# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-29 08:52+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.KILL" msgstr "SYSTEMD\\&.KILL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.kill" msgstr "systemd.kill" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration" msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von Prozessen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, I\\&." "swap, I\\&.scope" msgstr "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, I\\&." "swap, I\\&.scope" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices " "and scopes share a subset of configuration options which define the killing " "procedure of processes belonging to the unit\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, " "Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen eine Untermenge der " "Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von Prozessen, " "die zu der Unit gehören, definieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options shared by these five unit " "types\\&. See B(5) for the common options shared by all unit " "configuration files, and B(5), B(5), " "B(5), B(5) and B(5) for more " "information on the configuration file options specific to each unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen " "fünf Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B(5) für " "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und " "B(5), B(5), B(5), B(5) und B(5) für weitere Informationen über die " "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill procedure configuration options are configured in the [Service], " "[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&." msgstr "" "Die Konfigurationsoptionen für das Verfahren zum Töten werden in den " "Abschnitten [Service], [Socket], [Mount] oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, " "konfiguriert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B, B, B, B\\&." msgstr "" "Gibt an, wie die Prozesse dieser Unit getötet werden sollen\\&. Entweder " "B, B, B oder B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, all remaining processes in the control group of " "this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command " "is executed, as configured with I)\\&. If set to B, the " "B signal (see below) is sent to the main process while the " "subsequent B signal (see below) is sent to all remaining processes " "of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B, only the main " "process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B, no " "process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the " "stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed " "otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control " "group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in " "der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stopp getötet (für Dienste: nachdem " "der Stopp-Befehl ausgeführt wurde, wie in I konfiguriert)\\&. " "Falls auf B gesetzt, wird das Signal B (siehe unten) an den " "Hauptprozess gesandt, während nachfolgende Signale B (siehe unten) " "an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt " "werden\\&. Falls auf B gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst " "getötet (nicht empfohlen!)\\&. Falls auf B gesetzt, wird kein Prozess " "getötet (es wird nachdrücklich dagegen emfohlen!)\\&. In diesem Fall wird " "nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgeführt, aber weiter kein Prozess " "getötet werden\\&. Prozesse, die nach dem Stopp noch existent sind, " "verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach " "dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is not recommended to set I to B or even " "B, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs " "lifecycle and resource management, and to remain running even while their " "service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht empfohlen wird, I auf B oder " "sogar B zu setzen, da es Prozessen erlaubt, dem Lebenszyklus und der " "Ressourcenverwaltung des Dienstverwalters zu entkommen und am Laufen zu " "bleiben, selbst wenn der Dienst als gestoppt und als ohne " "Ressourcenverbrauch betrachtet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes will first be terminated via B (unless the signal to send " "is changed via I or I)\\&. Optionally, this " "is immediately followed by a B (if enabled with I)\\&. " "If processes still remain after:" msgstr "" "Prozesse werden zuerst mittels B beendet (falls das zu sendende " "Signal nicht mittels I oder I geändert " "wurde)\\&. Optional folgt dann sofort ein B (falls mittels " "I aktiviert)\\&. Falls nach " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the main process of a unit has exited (applies to I: B)" msgstr "der Beendigung des Hauptprozesses (gilt für I: B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the delay configured via the I has passed (applies to " "I: B, B, B)" msgstr "" "Ablauf der mittels I konfigurierten Verzögerung (gilt für " "I: B, B, B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the termination request is repeated with the B signal or the signal " "specified via I (unless this is disabled via the " "I option)\\&. See B(2) for more information\\&." msgstr "" "immer noch Prozesse verbleiben, wird die Beendigungsaufforderung mit dem " "Signal B oder dem mit I festgelegten Signal " "wiederholt (außer dies ist mit der Option I deaktiviert)\\&. " "Siehe B(2) für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defaults to B\\&." msgstr "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the " "signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and " "is usually followed by B (see above and below)\\&. For a list of " "valid signals, see B(7)\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Gibt an, welches Signal zum Stoppen eines Dienstes verwandt werden soll\\&. " "Dies steuert, welches Signal im ersten Schritt beim Herunterfahren einer " "Unit (siehe oben) gesandt werden soll, darauf folgt normalerweise ein " "B (siehe oben und unten)\\&. Eine Liste der gültigen Signale finden " "Sie in B(7), standardmäßig wird B verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd " "will always send B, to ensure that even suspended tasks can be " "terminated cleanly\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass direkt nach dem Senden des in dieser Einstellung " "festgelegten Signals Systemd immer B senden wird, um " "sicherzustellen, dass selbst suspendierte Prozesse sauber beendet werden " "können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as " "I described above, with the exception that this setting is used " "in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I is " "used\\&." msgstr "" "Legt das beim Neustarten eines Dienstes zu verwendende Signal fest\\&. " "Identisch zu dem oben beschriebenen I, mit der Ausnahme, dass " "diese Einstellung in einem Neustartauftrag verwandt wird\\&. Standardmäßig " "nicht gesetzt und der Wert von I wird verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to send B to remaining processes immediately after " "sending the signal configured with I\\&. This is useful to " "indicate to shells and shell-like programs that their connection has been " "severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Gibt an, ob B sofort nach dem Senden des mittels I " "konfigurierten Signals gesandt werden soll\\&. Dies ist nützlich, um Shells " "und Shell-ähnlichen Programmen anzuzeigen, dass ihre Verbindung abgetrennt " "wurde\\&. Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig wird »no« " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to send B (or the signal specified by " "I) to remaining processes after a timeout, if the normal " "shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a " "I of B or B service will not restart if " "processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a " "boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Gibt an, ob an verbliebene Prozesse nach einer Zeitüberschreitung B " "(oder das mit I festgelegte Signal) gesandt werden soll, " "falls nach dem normalen Herunterfahrprozess noch Dienste verblieben sind\\&. " "Wenn deaktiviert, wird ein I eines B- oder " "B-Dienstes nicht neustarten, falls innerhalb der Control-Gruppe " "Prozesse eines vorherigen Dienstes existieren\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert, standardmäßig wird »yes« verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if " "I is enabled\\&. The signal configured here should be one that " "is not typically caught and processed by services (B is not " "suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a " "coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the " "initial B signal\\&. This can be achieved by configuring " "I and setting I to either B or " "B\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Gibt an, welches Signal an die verbliebenen Prozesse nach einer " "Zeitüberschreitung gesandt werden soll, falls I aktiviert " "ist\\&. Das hier konfigurierte Signal sollte eines sein, das typischerweise " "nicht abgefangen und von Diensten verarbeitet wird (B ist nicht " "geeignet)\\&. Entwickler können dies für die Erstellung von Speicherauszügen " "verwenden, um zu analysieren, warum sich ein Dienst nicht beim anfänglichen " "Signal B beendet hat\\&. Dies kann erreicht werden, indem " "I konfiguriert und I auf entweder B " "oder B gesetzt wird\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog " "timeout expires (enabled through I)\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Gibt an, welches Signal zum Beenden des Dienstes verwandt wird, wenn die " "Watchdog-Zeitüberschreitung abläuft (aktiviert mittels I)\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(2), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"