# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.MOUNT" msgstr "SYSTEMD\\&.MOUNT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.mount" msgstr "systemd.mount" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.mount - Mount unit configuration" msgstr "systemd.mount - Einhänge-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.mount" msgstr "I\\&.mount" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.mount\" encodes " "information about a file system mount point controlled and supervised by " "systemd\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.mount« endet, kodiert " "Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten " "Dateisystemeinhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The mount specific configuration options " "are configured in the [Mount] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die Einhänge-spezifischen " "Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Mount]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional options are listed in B(5), which define the " "execution environment the B(8) program is executed in, and in " "B(5), which define the way the processes are terminated, and " "in B(5), which configure resource control settings " "for the processes of the service\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der das Programm B(8) ausgeführt wird und in " "B(5), das die Art der Beendigung des Prozesses definiert und " "in B(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen " "für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the options I and I are not useful for mount " "units\\&. systemd passes two parameters to B(8); the values of " "I and I\\&. When invoked in this way, B(8) does not " "read any options from /etc/fstab, and must be run as UID 0\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Optionen I und I für Einhänge-Units " "nicht nützlich sind\\&. Systemd übergibt zwei Parameter an B(8): den " "Wert von I und I\\&. Beim Aufruf auf diese Art liest " "B(8) keine Optionen aus /etc/fstab und muss als UID 0 ausgeführt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units must be named after the mount point directories they control\\&. " "Example: the mount point /home/lennart must be configured in a unit file " "home-lennart\\&.mount\\&. For details about the escaping logic used to " "convert a file system path to a unit name, see B(5)\\&. Note " "that mount units cannot be templated, nor is possible to add multiple names " "to a mount unit by creating symlinks to its unit file\\&." msgstr "" "Einhänge-Units müssen nach dem Einhängepunkt, den sie steuern, benannt " "sein\\&. Beispiel: Der Einhängepunkt /home/lennart muss in einer Unit-Datei " "home-lennart\\&.mount konfiguriert werden\\&. Für Details über die " "Maskierungslogik, die zur Umwandlung von Dateisystempfaden in einen Unit-" "Namen verwandt wird, siehe B(5)\\&. Beachten Sie, dass für " "Einhänge-Units keine Vorlagen benutzt werden können und dass es auch nicht " "möglich ist, mehrere Namen zu einer Einhänge-Unit hinzuzufügen, indem auf " "sie Symlinks zu ihrer Unit-Datei erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally, a mount unit may be accompanied by an automount unit, to allow " "on-demand or parallelized mounting\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Optional kann eine Einhänge-Unit von einer Automount-Unit begleitet werden, " "um bedarfsgesteuertes oder paralleles Einhängen zu ermöglichen\\&. Siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount points created at runtime (independently of unit files or /etc/fstab) " "will be monitored by systemd and appear like any other mount unit in " "systemd\\&. See /proc/self/mountinfo description in B(5)\\&." msgstr "" "Zur Laufzeit (unabhängig von Unit-Dateien oder /etc/fstab) erstellte " "Einhängepunkte werden von Systemd überwacht und werden wie andere Einhänge-" "Units in Systemd auftauchen\\&. Siehe die Beschreibung von /proc/self/" "mountinfo in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some file systems have special semantics as API file systems for kernel-to-" "userspace and userspace-to-userspace interfaces\\&. Some of them may not be " "changed via mount units, and cannot be disabled\\&. For a longer discussion " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Einige Dateisysteme verfügen über besondere Semantiken wie API-Dateisysteme " "für Kernel-zu-Anwendungsebene- und Anwendungsebene-zu-Anwendungsebene-" "Schnittstellen\\&. Einige können nicht über Einhänge-Units geändert werden " "und können nicht deaktiviert werden\\&. Für eine längere Diskussion siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command allows creating \\&.mount and \\&.automount " "units dynamically and transiently from the command line\\&." msgstr "" "Der Befehl B(1) erlaubt von der Befehlszeile die dynamische " "und flüchtige Erstellung der \\&.mount- und \\&.automount-Units\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a mount unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, " "both a requirement dependency and an ordering dependency between both units " "are created automatically\\&." msgstr "" "Falls eine Einhänge-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der " "Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungsabhängigkeit als " "auch eine Ordnungsabhängigkeit zwischen beiden Units automatisch erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Block device backed file systems automatically gain I and " "I type dependencies on the device unit encapsulating the block " "device (see below)\\&." msgstr "" "Durch Blockgeräte hinterlegte Dateisysteme erhalten automatische " "Abhängigkeiten vom Typ I und I von der Geräte-Unit, die " "das Blockgerät kapselt (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If traditional file system quota is enabled for a mount unit, automatic " "I and I dependencies on systemd-quotacheck\\&.service and " "quotaon\\&.service are added\\&." msgstr "" "Falls traditionelle Dateisystemquota für einen Einhängepunkt aktiviert ist, " "werden automatisch Abhängigkeiten I und I von systemd-" "quotacheck\\&.service und quotaon\\&.service hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B(5) and " "B(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B(5) und B(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All mount units acquire automatic I and I on umount\\&." "target in order to be stopped during shutdown\\&." msgstr "" "Alle Einhänge-Units erlangen automatische I und I von " "umount\\&.target, um während des Herunterfahren des Systems beendet zu " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units referring to local file systems automatically gain an I " "dependency on local-fs-pre\\&.target, and a I dependency on local-" "fs\\&.target unless B mount option is set\\&." msgstr "" "Einhänge-Units, die sich auf lokale Dateisysteme beziehen, erhalten " "automatisch eine Abhängigkeit I von local-fs-pre\\&.target\\& und, " "sofern die Einhänge-Option B nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit " "I von local-fs\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Network mount units automatically acquire I dependencies on remote-" "fs-pre\\&.target, network\\&.target and network-online\\&.target, and gain a " "I dependency on remote-fs\\&.target unless B mount option " "is set\\&. Towards the latter a I unit is added as well\\&." msgstr "" "Netzwerk-Einhänge-Units erlangen automatisch I-Abhängigkeiten von " "remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target und network-online\\&.target und, " "sofern die Einhänge-Option B nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit " "I von remote-fs\\&.target\\&. Hin zu dem letzteren wird auch eine " "I-Unit hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units referring to local and network file systems are distinguished by " "their file system type specification\\&. In some cases this is not " "sufficient (for example network block device based mounts, such as iSCSI), " "in which case B<_netdev> may be added to the mount option string of the " "unit, which forces systemd to consider the mount unit a network mount\\&." msgstr "" "Einhänge-Units, die sich auf lokale und Netzwerk-Dateisysteme beziehen, " "werden durch ihre Dateisystemspezifikation unterschieden\\&. In einigen " "Fällen reicht dies nicht aus (beispielsweise für Netzwerkblockgeräte-" "basierende Einhängungen, wie iSCSI)\\&. In diesem Fällen kann B<_netdev> zu " "der Einhängeoptionszeichenkette der Unit hinzugefügt werden, wodurch Systemd " "gezwungen wird, diese Einhänge-Unit als Netzwerk-Einhängung zu betrachten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see " "B(5) for details)\\&. Mounts listed in /etc/fstab will be converted " "into native units dynamically at boot and when the configuration of the " "system manager is reloaded\\&. In general, configuring mount points through /" "etc/fstab is the preferred approach to manage mounts for humans\\&. For " "tooling, writing mount units should be preferred over editing /etc/fstab\\&. " "See B(8) for details about the conversion from /" "etc/fstab to mount units\\&." msgstr "" "Einhänge-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab " "(siehe B(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab " "aufgeführte Einhängungen werden beim Systemstart oder wenn die Konfiguration " "des Systemverwalters neu gestartet wird dynamisch in native Units " "umgewandelt\\&. Im Allgemeinen ist die Konfiguration der Einhängepunkte " "durch /etc/fstab der bevorzugte Ansatz, um Einhängungen durch Menschen zu " "verwalten\\&. Für Werkzeuge sollte das Schreiben von Einhänge-Units " "gegenüber der Bearbeitung von /etc/fstab bevorzugt werden\\&. Siehe " "B(8) für Details über die Umwandlung von /etc/fstab " "in Einhänge-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS mount option B for NFS background mounts as documented in " "B(5) is detected by B and the options are " "transformed so that systemd fulfills the job-control implications of that " "option\\&. Specifically B acts as though \"x-" "systemd\\&.mount-timeout=infinity,retry=10000\" was prepended to the option " "list, and \"fg,nofail\" was appended\\&. Depending on specific requirements, " "it may be appropriate to provide some of these options explicitly, or to " "make use of the \"x-systemd\\&.automount\" option described below instead of " "using \"bg\"\\&." msgstr "" "Die in B(5) dokumentierte NFS-Einhängeoption B für " "Hintergrundeinhängungen wird durch B erkannt und " "die Optionen werden umgewandelt, so dass Systemd die " "Auftragssteuerungskonsequenzen dieser Option erfüllt\\&. Insbesondere agiert " "B als ob »x-systemd \\&.mount-timeout=infinity," "retry=10000« der Optionsliste vorangestellt und »fg,nofail« ihr angehängt " "worden wäre\\&. Abhängig von den bestimmten Anforderungen kann es geeignet " "sein, einige dieser Optionen explizit bereitzustellen oder statt von »bg« " "von der unten beschriebenen Option »x-systemd\\&.automount« Gebrauch zu " "machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading /etc/fstab a few special mount options are understood by " "systemd which influence how dependencies are created for mount points\\&. " "systemd will create a dependency of type I or B (see " "option B below), from either local-fs\\&.target or remote-fs\\&." "target, depending whether the file system is local or remote\\&." msgstr "" "Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Einhängeoptionen durch " "Systemd verstanden, die beeinflussen, wie für Einhängepunkte Abhängigkeiten " "erstellt werden\\&. Systemd wird Abhängigkeiten vom Typ I oder " "B (siehe die Option B unten) von entweder local-fs\\&." "target oder remote-fs\\&.target erstellen, abhängig davon, ob das " "Dateisystem lokal oder fern ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a I and an I dependency between the created " "mount unit and another systemd unit, such as a device or mount unit\\&. The " "argument should be a unit name, or an absolute path to a device node or " "mount point\\&. This option may be specified more than once\\&. This option " "is particularly useful for mount point declarations that need an additional " "device to be around (such as an external journal device for journal file " "systems) or an additional mount to be in place (such as an overlay file " "system that merges multiple mount points)\\&. See I and I " "in B(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I und I zwischen der " "erstellten Einhänge-Unit und einer anderen Systemd-Unit, wie einer Geräte- " "oder Einhänge-Unit\\&. Das Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter " "Pfad zu einem Geräteknoten oder Einhängepunkt sein\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option ist insbesondere für " "Einhängepunkterklärungen nützlich, die die Existenz eines zusätzlichen " "Gerätes benötigen (wie ein externes Journal-Gerät für ein Journal-" "Dateisystem) oder das Vorhandensein eines zusätzlichen Einhängepunktes (wie " "ein Überlagerungsdateisystem, das mehrere Einhängepunkte zusammenführt)\\&. " "Siehe I und I in B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option always applies to the created mount unit only " "regardless whether B has been specified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option immer nur für die erstellte Einhänge-Unit " "gilt, unabhängig davon, ob B festgelegt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the created mount unit, configures a I or I dependency " "on another systemd unit, such as a mount unit\\&. The argument should be a " "unit name or an absolute path to a mount point\\&. This option may be " "specified more than once\\&. This option is particularly useful for mount " "point declarations with B option that are mounted asynchronously but " "need to be mounted before or after some unit start, for example, before " "local-fs\\&.target unit\\&. See I and I in B(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I " "oder I auf eine andere Systemd-Unit, wie einem Einhängepunkt\\&. Das " "Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter Pfad zu einem Einhängepunkt " "sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option " "ist insbesondere für Einhängepunkte nützlich, die mit der Option B " "deklariert sind und asynchron eingehängt werden, aber vor oder nach dem " "Starten einer Unit eingehängt sein müssen, beispielsweise für local-fs\\&." "target unit\\&. Siehe I und I in B(5) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these options always apply to the created mount unit only " "regardless whether B has been specified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Optionen immer nur für die erstellte Einhänge-Unit " "gelten, unabhängig davon, ob B festgelegt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the created mount unit, configures a I or I " "dependency on another unit\\&. This option may be specified more than " "once\\&. If this is specified, the normal automatic dependencies on the " "created mount unit, e\\&.g\\&., local-fs\\&.target, are not automatically " "created\\&. See I and I in B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I " "oder I auf eine andere Unit\\&. Diese Option kann mehr als " "einmal angegeben werden\\&. Falls dies angegeben ist, werden die normalen " "Abhängigkeiten auf die erstellte Einhänge-Unit, z\\&.B\\&. local-fs\\&." "target, nicht automatisch erstellt\\&. Siehe I und I " "in B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a I dependency between the created mount unit " "and other mount units\\&. The argument must be an absolute path\\&. This " "option may be specified more than once\\&. See I in " "B(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I zwischen der erstellten " "Einhänge-Unit und anderen Einhänge-Units\\&. Das Argument muss ein absoluter " "Pfad sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" # FIXME What does "If dosn't" in the last sentence relates to? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true or no argument, a I " "dependency on the backing device is set\\&. If false, the mount unit is not " "stopped no matter whether the backing device is still present\\&. This is " "useful when the file system is backed by volume managers\\&. If not set, and " "the mount comes from unit fragments, i\\&.e\\&. generated from /etc/fstab by " "B(8) or loaded from a manually configured mount " "unit, a combination of I and I dependencies " "is set on the backing device\\&. If doesn\\*(Aqt, only I is " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr oder kein Argument, wird " "eine I-Abhängigkeit auf das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. " "Falls falsch, wird die Einhänge-Unit nicht gestoppt, egal ob das " "zugrundeliegende Gerät noch vorhanden ist\\&. Das ist ist nützlich, wenn " "unterhalb des Dateisystems Laufwerksverwalter (»volume managers«) liegen\\&. " "Falls nicht gesetzt und die Einhängung aus Unit-Fragementen stammt, d\\&." "h\\&. aus /etc/fstab durch B(8) erstellt oder aus " "einer manuell konfgurierten Einhänge-Unit geladen wurde, wird eine " "Kombination aus I- und I-Abhängigkeiten auf " "das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. Falls nicht, wird nur I " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An automount unit will be created for the file system\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Für dieses Dateisystem wird eine Automount-Unit erstellt\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the idle timeout of the automount unit\\&. See I " "in B(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Leerlaufzeitüberschreitung für Automount-Units\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving " "up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly " "append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten " "soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine " "Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, " "»ms« an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored " "when part of the I setting in a unit file\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und " "ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I in einer Unit-" "Datei ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure how long systemd should wait for the mount command to finish " "before giving up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds " "or explicitly append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Beenden eines Einhängebefehls warten " "soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine " "Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, " "»ms« an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See I below for details\\&." msgstr "Siehe I unten für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system will be initialized on the device\\&. If the device is not " "\"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the operation will be " "skipped\\&. It is hence expected that this option remains set even after the " "device has been initialized\\&." msgstr "" "Das Dateisystem wird auf dem Gerät initialisiert\\&. Falls das Gerät nicht " "»leer« ist, d\\&.h\\&. es eine Signatur enthält, wird die Aktion " "übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, " "selbst nachdem das Gerät initialisiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8)\\&." msgstr "Siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) may be used to remove any signatures from a block device to " "force B to reinitialize the device\\&." msgstr "" "B(8) kann zum Entfernen jeglicher Signatur von einem Blockgerät " "genutzt werden, um B zur Reinitialisierung des Geräts " "zu zwingen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system will be grown to occupy the full block device\\&. If the " "file system is already at maximum size, no action will be performed\\&. It " "is hence expected that this option remains set even after the file system " "has been grown\\&. Only certain file system types are supported, see " "B(8) for details\\&." msgstr "" "Das Dateisystem wird vergrößert, um das gesamte Blockgerät zu belegen\\&. " "Falls das Dateisystem bereits bei maximaler Größe ist, wird keine Aktion " "durchgeführt\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, " "selbst nachdem das Dateisystem vergrößert wurde\\&. Nur bestimmte " "Dateisysteme werden unterstützt, siehe B(8) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Measures file system identity information (mount point, type, label, UUID, " "partition label, partition UUID) into PCR 15 after the file system has been " "mounted\\&. This ensures the B(8) or systemd-pcrfs-" "root\\&.service services are pulled in by the mount unit\\&." msgstr "" "Misst Dateisystemidentitätsinformationen (Einhängepunkt, -typ, Bezeichnung, " "UUID, Partitions-Bezeichnung, Partitions-UUID) in PCR 15, nachdem das " "Dateisystem eingehängt wurde\\&. Dies stellt sicher, dass die Dienste " "B(8) oder systemd-pcrfs-root\\&.service von dem " "Einhängepunkt hereingezogen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored " "when part of the I setting in a unit file\\&. It is also implied " "for the root and /usr/ partitions discovered by B(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und " "ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I in einer Unit-" "Datei ist\\&. Sie wird auch für die durch B(8) " "ermittelten Partitionen für root und /usr/ impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a mount operation fails to mount the file system read-write, it normally " "tries mounting the file system read-only instead\\&. This option disables " "that behaviour, and causes the mount to fail immediately instead\\&. This " "option is translated into the I setting in a unit file\\&." msgstr "" "Falls es der Einhängeaktion nicht gelingt, das Dateisystem schreibbar " "einzuhängen, versucht sie normalerweise, das Dateisystem stattdessen " "schreibgeschützt einzuhängen\\&. Diese Option deaktiviert dieses Verhalten " "und führt dazu, dass das Einhängen stattdessen sofort fehlschlägt\\&. Diese " "Option wird in die Einstellung I in einer Unit-Datei " "übersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally the file system type is used to determine if a mount is a \"network " "mount\", i\\&.e\\&. if it should only be started after the network is " "available\\&. Using this option overrides this detection and specifies that " "the mount requires network\\&." msgstr "" "Normalerweise wird der Dateisystemtyp verwandt, um zu bestimmen, ob eine " "Einhängung eine »Netzeinhängung« ist, d\\&.h\\&. ob sie nach der " "Verfügbarkeit des Netzes gestartet werden soll\\&. Durch Verwendung dieser " "Option wird diese Erkennung außer Kraft gesetzt und angegeben, dass diese " "Einhängung ein Netzwerk benötigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network mount units are ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-" "fs\\&.target, instead of local-fs-pre\\&.target and local-fs\\&.target\\&. " "They also pull in network-online\\&.target and are ordered after it and " "network\\&.target\\&." msgstr "" "Netzeinhängungs-Units werden statt zwischen local-fs-pre\\&.target und local-" "fs\\&.target zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-fs\\&.target " "sortiert\\&. Sie ziehen auch network-online\\&.target herein und werden " "danach und nach network\\&.target angeordnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, the mount unit will not be added as a dependency for local-" "fs\\&.target or remote-fs\\&.target\\&. This means that it will not be " "mounted automatically during boot, unless it is pulled in by some other " "unit\\&. The B option has the opposite meaning and is the default\\&." msgstr "" "Mit B wird die Einhänge-Unit nicht als Abhängigkeit für local-fs\\&." "target oder remote-fs\\&.target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie " "während des Systemstarts nicht automatisch eingehängt wird, außer sie wird " "durch eine andere Unit hereingezogen\\&. Die Option B hat den " "gegenteiligen Effekt und ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if B (see above) is used, neither B " "nor B have any effect\\&. The matching automount unit will be added " "as a dependency to the appropriate target\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von B (siehe " "oben) weder B noch B eine Auswirkung haben werden\\&. Die " "passende Automount-Unit wird als Abhängigkeit zu dem geeigneten Ziel " "hinzugefügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&." "target or remote-fs\\&.target\\&. Moreover the mount unit is not ordered " "before these target units\\&. This means that the boot will continue without " "waiting for the mount unit and regardless whether the mount point can be " "mounted successfully\\&." msgstr "" "Mit B wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-" "fs\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Desweiteren wird die Einhänge-" "Unit nicht vor diese Ziel-Units sortiert\\&. Das bedeutet, dass mit dem " "Systemstart fortgefahren wird, ohne auf die Einhänge-Unit zu warten und " "unabhängig davon, ob der Einhängepunkt erfolgreich eingehängt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An additional filesystem to be mounted in the initrd\\&. See initrd-fs\\&." "target description in B(7)\\&. This is both an indicator to " "the initrd to mount this partition early and an indicator to the host to " "leave the partition mounted until final shutdown\\&. Or in other words, if " "this flag is set it is assumed the mount shall be active during the entire " "regular runtime of the system, i\\&.e\\&. established before the initrd " "transitions into the host all the way until the host transitions to the " "final shutdown phase\\&." msgstr "" "Ein zusätzliches Dateisystem, das in die Initrd eingehängt werden soll\\&. " "Siehe die Beschreibung von initrd-fs\\&.target in B(7)\\&. " "Dies ist sowohl ein Hinweis an die Initrd, diese Partition früh einzuhängen " "als auch ein Hinweis an das Hauptsystem, die Partition bis zum " "abschließenden Herunterfahren eingehängt zu lassen\\&. Oder mit anderen " "Worten, falls dieser Schalter gesetzt ist, wird angenommen, dass die " "Einhängung während der gesamten regulären Laufzeit des Systems aktiv sein " "soll, d\\&.h\\&. vor dem Übergang von der Initrd an den Rechner etabliert " "sein soll und die gesamte Zeit bis der Rechner in die abschließende " "Herunterfahrphase übergeht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is " "stored below /usr/, the former will take precedence\\&. If the unit file is " "stored below /etc/, it will take precedence\\&. This means: native unit " "files take precedence over traditional configuration files, but this is " "superseded by the rule that configuration in /etc/ will always take " "precedence over configuration in /usr/\\&." msgstr "" "Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr/ " "gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. " "Falls die Unit-Datei unter /etc/ gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. " "Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen " "Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, " "dass Konfiguration in /etc/ immer Vorrang vor Konfiguration in /usr/ hat\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Einhänge-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die " "in B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount unit files must include a [Mount] section, which carries information " "about the file system mount points it supervises\\&. A number of options " "that may be used in this section are shared with other unit types\\&. These " "options are documented in B(5) and B(5)\\&. The " "options specific to the [Mount] section of mount units are the following:" msgstr "" "Einhänge-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der " "Informationen über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, " "transportiert\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5) und B(5) dokumentiert\\&. " "Die für den Abschnitt [Mount] von Einhänge-Units spezifischen Optionen sind " "die folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path of a device node, file or other resource to mount\\&. " "See B(8) for details\\&. If this refers to a device node, a " "dependency on the respective device unit is automatically created\\&. (See " "B(5) for more information\\&.) This option is mandatory\\&. " "Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal " "percent characters should hence be written as \"%%\"\\&. If this mount is a " "bind mount and the specified path does not exist yet it is created as " "directory\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder " "einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B(8) für Details\\&. " "Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf " "die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. " "Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung " "angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« " "geschrieben werden\\&. Falls dies eine Bind-Einhängung ist und der " "festgelegte Pfad noch nicht existiert, wird er als Verzeichnis erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path of a file or directory for the mount point; in " "particular, the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point " "does not exist at the time of mounting, it is created as either a directory " "or a file\\&. The former is the usual case; the latter is done only if this " "mount is a bind mount and the source (I) is not a directory\\&. This " "string must be reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This " "option is mandatory\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad einer Datei oder eines Verzeichnisses für " "einen Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link " "sein\\&. Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht " "existiert, wird er entweder als Verzeichnis oder als Datei erstellt\\&. " "Ersteres ist der Normallfall; letzteres erfolgt nur, falls diese Einhängung " "eine Bind-Einhängung ist und die Quelle (I) kein Verzeichnis ist\\&. " "Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit widerspiegeln\\&. (Siehe " "oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a string for the file system type\\&. See B(8) for details\\&. " "This setting is optional\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeichenkette für den Dateisystemtyp\\&. Siehe B(8) " "für Details\\&. Diese Einstellung ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount options to use when mounting\\&. This takes a comma-separated list of " "options\\&. This setting is optional\\&. Note that the usual specifier " "expansion is applied to this setting, literal percent characters should " "hence be written as \"%%\"\\&." msgstr "" "Beim Einhängen zu benutzende Einhängeoptionen\\&. Dies akzeptiert eine " "Kommata-getrennte Liste von Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. " "Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung " "angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« " "geschrieben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, parsing of the options specified in " "I is relaxed, and unknown mount options are tolerated\\&. This " "corresponds with B(8)\\*(Aqs I<-s> switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erfolgt eine entspannte " "Auswertung der in I festgelegten Optionen und unbekannte " "Einhängeoptionen werden toleriert\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-s> von " "B(8)\\&. Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, detach the filesystem from the " "filesystem hierarchy at time of the unmount operation, and clean up all " "references to the filesystem as soon as they are not busy anymore\\&. This " "corresponds with B(8)\\*(Aqs I<-l> switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das Dateisystem aus " "der Dateisystemhierarchie zum Zeitpunkt der Aushängeaktion abgehängt und " "alle Referenzen zu dem Dateisystem werden bereinigt, sobald sie nicht mehr " "beschäftigt sind\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-l> von B(8)\\&. " "Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If false, a mount point that shall be mounted " "read-write but cannot be mounted so is retried to be mounted read-only\\&. " "If true the operation will fail immediately after the read-write mount " "attempt did not succeed\\&. This corresponds with B(8)\\*(Aqs I<-w> " "switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, wird ein Einhängepunkt, " "der schreibbar eingehängt werden soll, dies aber nicht funktioniert, " "stattdessen schreibgeschützt (falls möglich) eingehängt\\&. Falls wahr, wird " "die Aktion sofort fehlschlagen, nachdem der Versuch, ihn schreibbar " "einzuhängen, keinen Erfolg hatte\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-w> von " "B(8)\\&. Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an " "unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B(8)\\*(Aqs I<-f> " "switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erzwingt es ein Aushängen " "(im Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter " "I<-f> von B(8)\\&. Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directories of mount points (and any parent directories) are automatically " "created if needed\\&. This option specifies the file system access mode used " "when creating these directories\\&. Takes an access mode in octal " "notation\\&. Defaults to 0755\\&." msgstr "" "Verzeichnisse von Einhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) werden " "falls notwendig automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt den bei der " "Erstellung der Verzeichnisse zu verwendenden Dateisystemzugriffsmodus " "fest\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. " "Standardmäßig 0755\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the time to wait for the mount command to finish\\&. If a command " "does not exit within the configured time, the mount will be considered " "failed and be shut down again\\&. All commands still running will be " "terminated forcibly via B, and after another delay of this time " "with B\\&. (See B in B(5)\\&.) Takes a " "unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. " "Pass 0 to disable the timeout logic\\&. The default value is set from " "I option in B(5)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Einhängebefehls gewartet " "wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit " "beendet, wird die Einhängung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder " "heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels " "B und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit " "B beendet\\&. (Siehe B in B(5)\\&.) " "Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert " "wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik " "deaktiviert\\&. Der Vorgabewert wird aus der Option " "I in B(5) gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(8), B(8), B(7), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(8), B(8), B(7), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "API File Systems" msgstr "API-Dateisysteme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The block device backed file system will be upgraded to I " "dependency\\&. This option is only useful when mounting file systems " "manually with B(8) as the default dependency in this case is " "I\\&. This option is already implied by entries in /etc/fstab or " "by mount units\\&." msgstr "" "Das Blockgeräte-unterlegte Dateisystem wird auf eine I " "aktualisiert\\&. Diese Option ist beim manuellen Einhängen von Dateisystemen " "mit B(8) nützlich, da die Vorgabeabhängigkeit in diesem Falle " "I ist\\&. Diese Option ist durch Einträge in /etc/fstab oder " "durch Einhänge-Units bereits impliziert\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Block device backed file systems automatically gain I and " #| "I type dependencies on the device unit encapsulating the block " #| "device (see below)\\&." msgid "" "Block device backed file systems automatically gain I, " "I, and I type dependencies on the device unit " "encapsulating the block device (see I for " "details)\\&." msgstr "" "Durch Blockgeräte hinterlegte Dateisysteme erhalten automatische " "Abhängigkeiten vom Typ I und I von der Geräte-Unit, die " "das Blockgerät kapselt (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Mount units referring to local file systems automatically gain an " #| "I dependency on local-fs-pre\\&.target, and a I " #| "dependency on local-fs\\&.target unless B mount option is set\\&." msgid "" "Mount units referring to local file systems automatically gain an I " "dependency on local-fs-pre\\&.target, and a I dependency on local-" "fs\\&.target unless one or more mount options among B, B, and B is set\\&. See " "below for detailed information\\&." msgstr "" "Einhänge-Units, die sich auf lokale Dateisysteme beziehen, erhalten " "automatisch eine Abhängigkeit I von local-fs-pre\\&.target\\& und, " "sofern die Einhänge-Option B nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit " "I von local-fs\\&.target\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Additionally, an I dependency on swap\\&.target is added when the " "file system type is \"tmpfs\"\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Network mount units automatically acquire I dependencies on " #| "remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target and network-online\\&.target, " #| "and gain a I dependency on remote-fs\\&.target unless B " #| "mount option is set\\&. Towards the latter a I unit is added as " #| "well\\&." msgid "" "Network mount units automatically acquire I dependencies on remote-" "fs-pre\\&.target, network\\&.target, plus I and I " "dependencies on network-online\\&.target, and a I dependency on " "remote-fs\\&.target, unless one or more mount options among B, B, and B is set\\&." msgstr "" "Netzwerk-Einhänge-Units erlangen automatisch I-Abhängigkeiten von " "remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target und network-online\\&.target und, " "sofern die Einhänge-Option B nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit " "I von remote-fs\\&.target\\&. Hin zu dem letzteren wird auch eine " "I-Unit hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "In the created mount unit, configures a I or I " #| "dependency on another unit\\&. This option may be specified more than " #| "once\\&. If this is specified, the normal automatic dependencies on the " #| "created mount unit, e\\&.g\\&., local-fs\\&.target, are not automatically " #| "created\\&. See I and I in B(5) " #| "for details\\&." msgid "" "In the created mount unit, configures a I or I " "dependency on another unit\\&. This option may be specified more than " "once\\&. If this is specified, the default dependencies (see above) other " "than umount\\&.target on the created mount unit, e\\&.g\\&. local-fs\\&." "target, are not automatically created\\&. Hence it is likely that some " "ordering dependencies need to be set up manually through B and B\\&. See I and I " "in B(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I " "oder I auf eine andere Unit\\&. Diese Option kann mehr als " "einmal angegeben werden\\&. Falls dies angegeben ist, werden die normalen " "Abhängigkeiten auf die erstellte Einhänge-Unit, z\\&.B\\&. local-fs\\&." "target, nicht automatisch erstellt\\&. Siehe I und I " "in B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B, B" msgstr "" "B, B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures a I or I dependency between " "the created mount unit and other mount units\\&. The argument must be an " "absolute path\\&. This option may be specified more than once\\&. See " "I or I in B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I oder I " "zwischen der erstellten Einhänge-Unit und anderen Einhänge-Units\\&. Das " "Argument muss ein absoluter Pfad sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal " "angegeben werden\\&. Siehe I oder I in " "B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Mount unit files must include a [Mount] section, which carries information " "about the file system mount points it supervises\\&. A number of options " "that may be used in this section are shared with other unit types\\&. These " "options are documented in B(5), B(5) and " "B(5)\\&. The options specific to the [Mount] " "section of mount units are the following:" msgstr "" "Einhänge-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der " "Informationen über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, " "transportiert\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5), B(5) und B(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt [Mount] von " "Einhänge-Units spezifischen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes an absolute path of a device node, file or other resource to " #| "mount\\&. See B(8) for details\\&. If this refers to a device " #| "node, a dependency on the respective device unit is automatically " #| "created\\&. (See B(5) for more information\\&.) This " #| "option is mandatory\\&. Note that the usual specifier expansion is " #| "applied to this setting, literal percent characters should hence be " #| "written as \"%%\"\\&. If this mount is a bind mount and the specified " #| "path does not exist yet it is created as directory\\&." msgid "" "Takes an absolute path or a fstab-style identifier of a device node, file or " "other resource to mount\\&. See B(8) for details\\&. If this refers " "to a device node, a dependency on the respective device unit is " "automatically created\\&. (See B(5) for more " "information\\&.) This option is mandatory\\&. Note that the usual specifier " "expansion is applied to this setting, literal percent characters should " "hence be written as \"%%\"\\&. If this mount is a bind mount and the " "specified path does not exist yet it is created as directory\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder " "einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B(8) für Details\\&. " "Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf " "die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. " "Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung " "angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« " "geschrieben werden\\&. Falls dies eine Bind-Einhängung ist und der " "festgelegte Pfad noch nicht existiert, wird er als Verzeichnis erstellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the type is \"overlay\", and \"upperdir=\" or \"workdir=\" are specified " "as options and they don\\*(Aqt exist, they will be created\\&." msgstr ""