# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 17:23+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.NETDEV" msgstr "SYSTEMD\\&.NETDEV" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.network" msgstr "systemd.network" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.netdev - Virtual Network Device configuration" msgstr "systemd.netdev - Konfiguration des virtuellen Netzwerkgerätes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.netdev" msgstr "I\\&.netdev" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A plain ini-style text file that encodes configuration about a virtual " "network device, used by B(8)\\&. See B(7) " "for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Eine einfache ini-artige Textdatei, die von B(8) verwandt " "wird und die Konfiguration von virtuellen Netzwerkgeräten kodiert\\&. Siehe " "B(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main Virtual Network Device file must have the extension \\&.netdev; " "other extensions are ignored\\&. Virtual network devices are created as soon " "as networkd is started\\&. If a netdev with the specified name already " "exists, networkd will use that as-is rather than create its own\\&. Note " "that the settings of the pre-existing netdev will not be changed by " "networkd\\&." msgstr "" "Das Hauptdatei für das virtuelle Netzwerkgerät muss die Endung »&.netdev« " "haben, andere Endungen werden ignoriert\\&. Virtuelle Netzwerkgeräte werden " "erstellt, sobald Networkd gestartet wird\\&. Falls ein Netdev mit dem " "angegebenen Namen bereits existiert, wird Networkd es wie vorhanden " "benutzen, anstelle sein eigenes zu erstellen\\&. Beachten Sie, dass " "Einstellungen von bereits existierenden Netdev durch Networkd nicht geändert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " "volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " "administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " "files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " "regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " "identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " "filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-" "vlan\\&.netdev)\\&. Otherwise, \\&.netdev files generated by B(8) may take precedence over user configured " "files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take " "precedence over files with the same name in /usr/lib/\\&. This can be used " "to override a system-supplied configuration file with a local file if " "needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with " "the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely " "(it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" "systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" "network und dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/" "network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " "sortiert und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den " "Verzeichnissen, in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen " "Dateinamen mit identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass " "jedem Dateinamen eine Zahl kleiner als »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. " "10-vlan\\&.netdev)\\&. Andernfalls haben durch B(8) erstellte Dateien \\&.netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten " "Dateien\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ " "haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Dies kann, " "falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten " "Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als " "Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink " "auf /dev/null mit dem gleichen Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie " "ist »maskiert«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Along with the netdev file foo\\&.netdev, a \"drop-in\" directory foo\\&." "netdev\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this " "directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main " "file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration " "settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-" "in file must have appropriate section headers\\&." msgstr "" "Zusammen mit der Netdev-Datei foo\\&.netdev kann ein »Ergänzungs«-" "Verzeichnis foo\\&.netdev\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " "»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge " "zusammengeführt und nach der Auswertung der Hauptdatei selbst " "ausgewertet\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu " "ändern oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu " "verändern\\&. Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen " "verfügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. " "Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn " "take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. " "(Of course, since /run/ is temporary and /usr/lib/ is for vendors, it is " "unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)" msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network " "abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /" "run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. " "Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der " "Haupt-Netdev-Datei, wo auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run/ temporär " "und /usr/lib/ für Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich " "unwahrscheinlich, dass Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte " "verwandt werden sollten\\&.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED NETDEV KINDS" msgstr "UNTERSTÜTZTE NETDEV-ARTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following kinds of virtual network devices may be configured in \\&." "netdev files:" msgstr "" "Die folgenden Arten von virtuellen Netzwerkgeräten können in \\&.netdev-" "Dateien konfiguriert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kind" msgstr "Art" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "Ein gebündeltes Gerät ist eine Zusammenstellung aller seiner Slave-Geräte\\&. Siehe das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave devices and the bridge itself are ports of the switch\\&." msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Switch und jedes seiner Slave-Geräte und die Bridge selbst sind Ports des Switches\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A dummy device drops all packets sent to it\\&." msgstr "Ein Pseudogerät, das alle an es gesandten Pakete verwirft\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv4\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Name \"gre0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&." msgstr "Ein Stufe-3-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details\\&. Der Name »gre0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Level 2 GRE tunnel over IPv4\\&. Name \"gretap0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&." msgstr "Ein Stufe-2-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Der Name »gretap0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERSPAN mirrors traffic on one or more source ports and delivers the mirrored traffic to one or more destination ports on another switch\\&. The traffic is encapsulated in generic routing encapsulation (GRE) and is therefore routable across a layer 3 network between the source switch and the destination switch\\&. Name \"erspan0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&." msgstr "ERSPAN spiegelt den Netzwerkverkehr auf einem oder mehreren Quell-Ports und liefert den gespiegelten Verkehr an einen oder mehrere Ziel-Ports auf einem anderen Switch\\&. Der Netzwerkverkehr wird mittels »Generic routing encapsulation« (GRE) gekapselt und lässt sich daher zwischen dem Quell-Switch und dem Ziel-Switch über ein Layer-3-Netzwerk routen\\&. Der Name »erspan0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv6\\&." msgstr "Ein GRE-Tunnel der Stufe 3 über IPv6\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPv4 or IPv6 tunnel over IPv6" msgstr "Ein IPv4- oder IPv6-Tunnel über IPv6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Level 2 GRE tunnel over IPv6\\&." msgstr "Ein GRE-Tunnel der Stufe 2 über IPv6\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPv4 over IPv4 tunnel\\&." msgstr "Ein IPv4-über-IPv4-Tunnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPVLAN device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on IP address filtering\\&." msgstr "Ein IPVLAN-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf IP-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPVTAP device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on IP address filtering and can be accessed using the tap user space interface\\&." msgstr "Ein IPVTAP-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf IP-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt und auf das mittels der Tap-Benutzerschnittstelle zugegriffen werden kann\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A macvlan device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on MAC address filtering\\&." msgstr "Ein macvlan-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf MAC-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A macvtap device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on MAC address filtering\\&." msgstr "Ein macvtap-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf MAC-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPv6 over IPv4 tunnel\\&." msgstr "Ein IPv6-über-IPv4-Tunnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A persistent Level 2 tunnel between a network device and a device node\\&." msgstr "Ein dauerhafter Stufe-2-Tunnel zwischen einem Netzwerkgerät und einem Geräteknoten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A persistent Level 3 tunnel between a network device and a device node\\&." msgstr "Ein dauerhafter Stufe-3-Tunnel zwischen einem Netzwerkgerät und einem Geräteknoten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An Ethernet tunnel between a pair of network devices\\&." msgstr "Ein Ethernet-Tunnel zwischen einem Paar von Netzwerkgeräten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A VLAN is a stacked device which receives packets from its underlying device based on VLAN tagging\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "Ein VLAN ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf VLAN-Markierungen Pakete von seinem zugrundeliegenden Gerät erhält\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPv4 over IPSec tunnel\\&." msgstr "Ein IPv4-über-IPSec-Tunnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IPv6 over IPSec tunnel\\&." msgstr "Ein IPv6-über-IPSec-Tunnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A virtual extensible LAN (vxlan), for connecting Cloud computing deployments\\&." msgstr "Ein virtuell erweiterbares LAN (vxlan) zur Verbindung von Cloud-Computing-Einsätzen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation (GENEVE) netdev driver\\&." msgstr "Ein »GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation«- (GENEVE) Netdev-Treiber\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP) is a tunneling protocol used to support virtual private networks (VPNs) or as part of the delivery of services by ISPs\\&. It does not provide any encryption or confidentiality by itself" msgstr "Ein »Layer 2 Tunneling Protocol« (L2TP) ist ein Tunnelprotokoll, das zur Unterstützung virtueller privater Netze (VPNs) oder als Teil der Auslieferung von Diensten durch Internetzugangsanbieter verwandt wird\\&. Dieses Protokoll bietet keine Verschlüsselung oder Vertraulichkeit\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Media Access Control Security (MACsec) is an 802\\&.1AE IEEE industry-standard security technology that provides secure communication for all traffic on Ethernet links\\&. MACsec provides point-to-point security on Ethernet links between directly connected nodes and is capable of identifying and preventing most security threats\\&." msgstr "»Media Access Control Security« (MACsec) ist eine 802\\&.1AE-IEEE-Industriestandardtechnik, die sichere Kommunikation für sämtlichen Verkehr auf Ethernet-Links bereitstellt\\&. MACsec bietet End-zu-End-Sicherheit auf Ethernet-Links zwischen direkt verbundenen Knoten und ist in der Lage, die meisten Sicherheitsbedrohungen zu erkennen und zu verhindern\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Virtual Routing and Forwarding (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) interface to create separate routing and forwarding domains\\&." msgstr "Eine virtuelle Routing- und Weiterleitungs- (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) Schnittstelle, um separate Routing- und Weiterleitungs-Domains zu erstellen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The virtual CAN driver (vcan)\\&. Similar to the network loopback devices, vcan offers a virtual local CAN interface\\&." msgstr "Der virtuelle CAN-Treiber (vcan)\\&. Ähnlich dem Netzwerk-Loopback-Gerät bietet vcan eine virtuelle, lokale CAN-Schnittstelle\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The virtual CAN tunnel driver (vxcan)\\&. Similar to the virtual ethernet driver veth, vxcan implements a local CAN traffic tunnel between two virtual CAN network devices\\&. When creating a vxcan, two vxcan devices are created as pair\\&. When one end receives the packet it appears on its pair and vice versa\\&. The vxcan can be used for cross namespace communication\\&." msgstr "Der virtuelle CAN-Tunnel-Treiber (vxcan)\\&. Ähnlich dem virtuellen Ethernet-Treiber veth implementiert vxcan einen lokalen CAN-Verkehrstunnel zwischen zwei virtuellen CAN-Netzwerkgeräten\\&. Bei der Erstellung eines vxcan werden zwei vxcan-Geräte als Paar erstellt\\&. Wenn ein Ende ein Paket empfängt, erscheint es auf seinem Partner und umgedreht\\&. Der vxcan kann für Namensraum-übergreifende Kommunikation verwandt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WireGuard Secure Network Tunnel\\&." msgstr "Sicherer WireGuard-Netzwerktunnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A Netlink monitor device\\&. Use an nlmon device when you want to monitor system Netlink messages\\&." msgstr "Ein Netlink-Überwachungsgerät\\&. Verwenden Sie ein Nlmon-Gerät, wenn Sie die System-Netlink-Nachrichten überwachen möchten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Foo-over-UDP tunneling\\&." msgstr "Foo-über-UDP-Tunnelung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A virtual tunnel interface like vti/vti6 but with several advantages\\&." msgstr "Eine virtuelle Tunnelschnittstelle ähnlich vti/vti6, aber mit mehreren Vorteilen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The Intermediate Functional Block (ifb) pseudo network interface acts as a QoS concentrator for multiple different sources of traffic\\&." msgstr "Die »Intermediate Functional Block« (ifb) Pseudo-Netzwerkschnittstelle agiert als QoS-Konzentrator für mehrere verschiedene Quellen von Verkehr\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bare UDP tunnels provide a generic L3 encapsulation support for tunnelling different L3 protocols like MPLS, IP etc\\&. inside of a UDP tunnel\\&." msgstr "Nackte UDP-Tunnel stellen eine generische L3-Kapselungsunterstützung zum Tunneln verschiedener L3-Protokolle wie MPLS, IP usw\\&. innerhalb eines UDP-Tunnels bereit\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 is a routing protocol for multi-hop mobile ad-hoc networks which operates on layer 2\\&." msgstr "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 ist ein Routing-Protokoll für mobile ad-hoc Multi-Hop-Netzwerke, die auf Ebene 2 arbeiten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An IP over Infiniband subinterface\\&." msgstr "Eine IP-überInfiniband Unterschnittstelle\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A virtual wireless network (WLAN) interface\\&." msgstr "Eine Schnittstelle für ein virtuelles schnurloses Netzwerk (WLAN)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS" msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A virtual network device is only created if the [Match] section matches the " "current environment, or if the section is empty\\&. The following keys are " "accepted:" msgstr "" "Ein virtuelles Netzwerkgerät wird nur erstellt, falls der Abschnitt " "»[Match]« auf die aktuelle Umgebung passt oder falls der Abschnitt leer " "ist\\&. Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When prefixed with " "an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " "assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Wird »!« " "vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette " "zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is executed in a virtualized environment and " "optionally test whether it is a specific implementation\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und " "testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the kernel version (as reported by B) matches a " "certain expression\\&. See I in B(5) " "for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result " "is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value " "is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob die Kernelversion (wie von B gemeldet) auf einen " "bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I in B(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen " "(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&." "service service\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with " "an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " "assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&." "service übergeben wurde\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das Ergebnis " "wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls " "eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene " "Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is running on a machine with the specified " "firmware\\&. See I in B(5) for " "details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is " "negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is " "cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. " "Siehe I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS" msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The [NetDev] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[NetDev]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A free-form description of the netdev\\&." msgstr "Eine formlose Beschreibung des Netdev\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interface name used when creating the netdev\\&. This setting is " "compulsory\\&." msgstr "" "Der bei der Erstellung des Netdev verwandte Schnittstellenname\\&. Diese " "Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The netdev kind\\&. This setting is compulsory\\&. See the \"Supported " "netdev kinds\" section for the valid keys\\&." msgstr "" "Die Art des Netdevs\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. Siehe den " "Abschnitt »Unterstützte Netdev-Arten« für gültige Schlüssel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual " "suffixes K, M, G are supported and are understood to the base of 1024\\&. " "For \"tun\" or \"tap\" devices, I setting is not currently " "supported in [NetDev] section\\&. Please specify it in [Link] section of " "corresponding B(5) files\\&." msgstr "" "Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die " "gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt und zur Basis 1024 " "verstanden\\&. Für »tun«- oder »tap«-Geräte wird die Einstellung " "I derzeit im Abschnitt »[NetDev]« nicht unterstützt\\&. Bitte " "geben Sie sie im Abschnitt »[Link]« der entsprechenden B(5)-" "Datei an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the MAC address to use for the device, or takes the special value " "\"none\"\\&. When \"none\", B does not request the MAC " "address for the device, and the kernel will assign a random MAC address\\&. " "For \"tun\", \"tap\", or \"l2tp\" devices, the I setting in the " "[NetDev] section is not supported and will be ignored\\&. Please specify it " "in the [Link] section of the corresponding B(5) file\\&. " "If this option is not set, \"vlan\" device inherits the MAC address of the " "master interface\\&. For other kind of netdevs, if this option is not set, " "then the MAC address is generated based on the interface name and the " "B(5)\\&." msgstr "" "Legt die MAC-Adresse, die für das Gerät verwandt werden soll, fest oder " "akzeptiert den besonderen Wert »none«\\&. Wenn »none«, wird B die MAC-Adresse für das Gerät nicht erbitten und der Kernel wird " "eine zufällige MAC-Adresse zuweisen\\&. Für »tun«-, »tap« und »l2tp« wird " "die Einstellung I im Abschnitt »[NetDev]« nicht unterstützt und " "wird ignoriert\\&. Bitte geben Sie diese im Abschnitt »[Link]« der " "entsprechenden B(5)-Datei an\\&. Falls diese Option nicht " "gesetzt ist, erbt ein »vlan«-Geräte die MAC-Adresse der Master-" "Schnittstelle\\&. Für andere Arten von Netdevs wird die MAC-Adresse " "basierend auf dem Schnittstellennamen und der B(5) erstellt, " "falls diese Option nicht gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, even if \"none\" is specified, B will assign the " "persistent MAC address for the device, as 99-default\\&.link has " "I\\&. So, it is also necessary to create a " "custom \\&.link file for the device, if the MAC address assignment is not " "desired\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B die dauerhafte MAC-Adresse für das " "Geräte zuweisen wird, selbst falls »none« festgelegt wurde, da 99-default\\&." "link I enthält\\&. Daher ist es auch notwendig, " "eine angepasste Datei \\&.link für das Gerät zu erstellen, falls die MAC-" "Adressen-Zuweisung nicht gewünscht wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS" msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [Bridge] section only applies for netdevs of kind \"bridge\", and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[Bridge]« gilt nur für Netdevs der Art »bridge« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "HelloTimeSec specifies the number of seconds between two hello packets sent " "out by the root bridge and the designated bridges\\&. Hello packets are used " "to communicate information about the topology throughout the entire bridged " "local area network\\&." msgstr "" "HelloTimeSec legt die Anzahl der Sekunden zwischen zwei Hallo-Paketen fest, " "die von der Wurzel-Bridge und den ausgewiesenen Bridges ausgesandt werden\\. " "Hallo-Pakete werden zur Mitteilung von Informationen über die Topologie über " "das gesamte mit Bridges verbundene lokale Netzwerk verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If the " "last seen (received) hello packet is more than this number of seconds old, " "the bridge in question will start the takeover procedure in attempt to " "become the Root Bridge itself\\&." msgstr "" "MaxAgeSec legt die Anzahl der Sekunden für das maximale Nachrichtenalter " "fest\\&. Falls das zuletzt gesehene (empfangene) Hallopaket mehr als diese " "Anzahl an Sekunden alt ist, wird die in Frage stehende Bridge die " "Übernahmeprozedur starten, um zu versuchen, selbst die Wurzel-Bridge zu " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ForwardDelaySec specifies the number of seconds spent in each of the " "Listening and Learning states before the Forwarding state is entered\\&." msgstr "" "ForwardDelaySec legt die Anzahl an Sekunden fest, die in jedem auf Anfrage " "wartenden und lernenden Zustand verweilt wird, bevor der " "Weiterleitungszustand betreten wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the number of seconds a MAC Address will be kept in the " "forwarding database after having a packet received from this MAC Address\\&." msgstr "" "Dies legt die Anzahl an Sekunden fest, die eine MAC-Adresse in der " "Weiterleitungsdatenbank behalten wird, nachdem ein Paket von dieser MAC-" "Adresse empfangen wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The priority of the bridge\\&. An integer between 0 and 65535\\&. A lower " "value means higher priority\\&. The bridge having the lowest priority will " "be elected as root bridge\\&." msgstr "" "Die Priorität der Bridge\\&. Eine Ganzzahl zwischen 0 und 65535\\&. Ein " "niedrigerer Wert bedeutet eine höhere Priorität\\&. Die Bridge mit der " "niedrigsten Priorität wird als Wurzel-Bridge ausgewählt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 16-bit bitmask represented as an integer which allows forwarding of link " "local frames with 802\\&.1D reserved addresses (01:80:C2:00:00:0X)\\&. A " "logical AND is performed between the specified bitmask and the " "exponentiation of 2^X, the lower nibble of the last octet of the MAC " "address\\&. For example, a value of 8 would allow forwarding of frames " "addressed to 01:80:C2:00:00:03 (802\\&.1X PAE)\\&." msgstr "" "Eine 16-Bit-Bitmaske, die als Ganzzahl dargestellt ist, die das Weiterleiten " "von linklokalen Frames mit 802\\&.1D-reservierten Adressen (01:80:" "C2:00:00:0X) erlaubt\\&. Zwischen der angegebenen Bitmaske und der " "Exponierung von 2^X, dem unteren Nibble (halben Byte) des letzten Oktets der " "MAC-Adresse, wird ein logisches UND ausgeführt. Beispielsweise würde ein " "Wert von 8 die Weiterleitung von Frames, die 01:80:C2:00:00:03 (802\\&.1X " "PAE) adressieren, erlauben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the default port VLAN ID of a newly attached bridge port\\&. " "Set this to an integer in the range 1\\&...4094 or \"none\" to disable the " "PVID\\&." msgstr "" "Dies legt die Vorgabe-Port-VLAN-Kennung eines neu hinzugefügten Bridge-Ports " "fest\\&. Setzen Sie dies auf eine Ganzzahl im Bereich 1…4094 oder »none«, um " "die PVID zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_MCAST_QUERIER option " "in the kernel\\&. If enabled, the kernel will send general ICMP queries from " "a zero source address\\&. This feature should allow faster convergence on " "startup, but it causes some multicast-aware switches to misbehave and " "disrupt forwarding of multicast packets\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " "default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option " "IFLA_BR_MCAST_QUERIER im Kernel\\&. Falls aktiviert, wird der Kernel " "allgemeine ICMP-Anfragen von einer Adresse, die komplett Null ist, " "senden\\&. Diese Funktionalität sollte eine schnellere Konvergenz beim " "Hochfahren ermöglichen, führt aber bei einigen Multicast-fähigen Switches zu " "Fehlverhalten und stört die Weiterleitung von Multicast-Paketen\\&. Falls " "nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_MCAST_SNOOPING option " "in the kernel\\&. If enabled, IGMP snooping monitors the Internet Group " "Management Protocol (IGMP) traffic between hosts and multicast routers\\&. " "When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option " "IFLA_BR_MCAST_SNOOPING im Kernel\\&. Falls aktiviert, überwacht IGMP-" "Snooping den IGMP- (Internet Group Management Protocol-)Datenverkehr " "zwischen den Rechnern und Multicast-Routern\\&. Falls nicht gesetzt, wird " "die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_VLAN_FILTERING option " "in the kernel\\&. If enabled, the bridge will be started in VLAN-filtering " "mode\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option " "IFLA_BR_VLAN_FILTERING im Kernel\\&. Falls aktiviert, wird die Bridge im " "VLAN-Filtermodus gestartet\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " "Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows setting the protocol used for VLAN filtering\\&. Takes B<802\\&.1q> " "or, B<802\\&.1ad>, and defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is " "used\\&." msgstr "" "Erlaubt die Einstellung des für VLAN-Filterung verwandten Protokolls\\&. " "Akzeptiert B<802\\&.1q> oder B<802\\&.1ad>\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " "und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. This enables the bridge\\*(Aqs Spanning Tree Protocol " "(STP)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies aktiviert das »Spanning Tree " "Protocol« (STP) der Bridge\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " "Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows changing bridge\\*(Aqs multicast Internet Group Management Protocol " "(IGMP) version\\&. Takes an integer 2 or 3\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " "default will be used\\&." msgstr "" "Erlaubt die Änderung der Version des Internet-Gruppenverwaltungsprotokolls " "(IGMP) für Multicast der Bridge\\&. Akzeptiert die Ganzzahl 2 oder 3\\&. " "Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[VLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[VLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [VLAN] section only applies for netdevs of kind \"vlan\", and accepts " "the following key:" msgstr "" "Der Abschnitt »[VLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vlan« und akzeptiert " "den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VLAN ID to use\\&. An integer in the range 0\\&...4094\\&. This setting " "is compulsory\\&." msgstr "" "Die zu verwendende VLAN-Kennung\\&. Eine Ganzzahl im Bereich 0…4094\\&. " "Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows setting the protocol used for the VLAN interface\\&. Takes " "\"802\\&.1q\" or, \"802\\&.1ad\", and defaults to unset and kernel\\*(Aqs " "default is used\\&." msgstr "" "Erlaubt die Einstellung des für die VLAN-Schnittstelle verwandten " "Protokolls\\&. Akzeptiert »802\\&.1q« oder »802\\&.1ad«\\&. Standardmäßig " "nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. The Generic VLAN Registration Protocol (GVRP) is a " "protocol that allows automatic learning of VLANs on a network\\&. When " "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Das »Generic VLAN Registration Protocol« " "(GVRP) ist ein Protokoll, das das automatische Erlernen von VLANs in einem " "Netz erlaubt\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung des " "Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Multiple VLAN Registration Protocol (MVRP) formerly " "known as GARP VLAN Registration Protocol (GVRP) is a standards-based Layer 2 " "network protocol, for automatic configuration of VLAN information on " "switches\\&. It was defined in the 802\\&.1ak amendment to " "802\\&.1Q-2005\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Das »Multiple VLAN Registration " "Protocol« (MVRP), früher als »GARP VLAN Registration Protocol« (GVRP) " "bekannt, ist ein standardbasierendes Ebene-2-Netzwerkprotokoll für die " "automatische Konfiguration der VLAN-Information in Switches\\&. Es wurde in " "der Änderung 802\\&.1ak zu 802\\&.1Q-2005 definiert\\&. Falls nicht gesetzt, " "wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. The VLAN loose binding mode, in which only the " "operational state is passed from the parent to the associated VLANs, but the " "VLAN device state is not changed\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default " "will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der lose VLAN-Bindungsmodus, bei dem nur " "der Betriebszustand vom Eltern-VLAN zu den zugordneten VLANs weitergegeben " "wird, aber der VLAN-Gerätezustand nicht geändert wird\\&. Falls nicht " "gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When enabled, the VLAN reorder header is used and VLAN " "interfaces behave like physical interfaces\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " "default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der Neuordnungs-" "Header des VLANs benutzt und VLAN-Schnittstellen verhalten sich wie " "physische Schnittstellen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " "Kernels benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines a mapping of Linux internal packet priority (B) to VLAN " "header PCP field for outgoing and incoming frames, respectively\\&. Takes a " "whitespace-separated list of integer pairs, where each integer must be in " "the range 1\\&...4294967294, in the format \"from\"-\"to\", e\\&.g\\&., " "\"21-7 45-5\"\\&. Note that \"from\" must be greater than or equal to " "\"to\"\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Definiert eine Abbildung der Linux-internen Paket-Priorität (B) " "zu dem VLAN-Header-PCP-Feld für ausgehende bzw\\&. eingehende Frames\\&. " "Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste an Ganzahlpaaren, wobei jede " "Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 in dem Format »von«-»bis« vorliegen muss " "z\\&.B\\&. »21-7 45-5«\\&. Beachten Sie, dass »von« größer oder gleich »bis« " "sein muss\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACVLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACVLAN] section only applies for netdevs of kind \"macvlan\", and " "accepts the following key:" msgstr "" "Der Abschnitt »[MACVLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »macvlan« und " "akzeptiert den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The MACVLAN mode to use\\&. The supported options are \"private\", \"vepa\", " "\"bridge\", \"passthru\", and \"source\"\\&." msgstr "" "Der zu verwendende MACVLAN-Modus\\&. Die unterstützten Optionen sind " "»private«, »vepa«, »bridge«, »passthru« und »source«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of remote hardware addresses allowed on the " "MACVLAN\\&. This option only has an effect in source mode\\&. Use full " "colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. This option may appear more " "than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty string is " "assigned to this option, the list of hardware addresses defined prior to " "this is reset\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von fernen, auf dem MACVLAN erlaubten Hardware-" "Adressen\\&. Diese Option hat nur im Quellmodus eine Wirkung\\&. Verwendet " "vollständige Doppelpunkt-, Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale " "Notation\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die " "Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen " "zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the length of the receive queue for broadcast/multicast " "packets\\&. An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults " "to unset\\&." msgstr "" "Legt die Länge der Empfangswarteschlange für Broadcast-/Multicast-Pakete " "fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACVTAP] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACVTAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACVTAP] section applies for netdevs of kind \"macvtap\" and accepts " "the same keys as [MACVLAN]\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[MACVTAP]« gilt nur für Netdevs der Art »macvtap« und " "akzeptiert die gleichen Schlüssel wie »[MACVLAN]«:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[IPVLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [IPVLAN] section only applies for netdevs of kind \"ipvlan\", and " "accepts the following key:" msgstr "" "Der Abschnitt »[IPVLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »ipvlan« und " "akzeptiert den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPVLAN mode to use\\&. The supported options are \"L2\",\"L3\" and " "\"L3S\"\\&." msgstr "" "Der zu verwendende IPVLAN-Modus\\&. Die unterstützten Optionen sind »L2«, " "»L3« und »L3S«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPVLAN flags to use\\&. The supported options are \"bridge\",\"private\" " "and \"vepa\"\\&." msgstr "" "Die zu verwendenden IPVLAN-Schalter\\&. Die unterstützten Optionen sind " "»bridge«, »private« und »vepa«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[IPVTAP] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPVTAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [IPVTAP] section only applies for netdevs of kind \"ipvtap\" and accepts " "the same keys as [IPVLAN]\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[IPVTAP]« gilt nur für Netdevs der Art »ipvtap« und " "akzeptiert die gleichen Schlüssel wie »[IPVLAN]«:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[VXLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[VXLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [VXLAN] section only applies for netdevs of kind \"vxlan\", and accepts " "the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[VXLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxlan« und akzeptiert " "den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment ID)\\&. Takes a number in the " "range 1\\&...16777215\\&." msgstr "" "Der VXLAN-Netzwerkkennzeichner (oder die VXLAN-Segmentkennung)\\&. " "Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…16777215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configures destination IP address\\&." msgstr "Konfiguriert die Ziel-IP-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures local IP address\\&. It must be an address on the underlying " "interface of the VXLAN interface, or one of the special values " "\"ipv4_link_local\", \"ipv6_link_local\", \"dhcp4\", \"dhcp6\", and " "\"slaac\"\\&. If one of the special values is specified, an address which " "matches the corresponding type on the underlying interface will be used\\&. " "Defaults to unset\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine lokale IP-Adresse\\&. Es muss eine Adresse der " "zugrundeliegenden VXLAN-Schnittstelle oder einer der besonderen Werte " "»ipv4_link_local«, »ipv6_link_local«, »dhcp4«, »dhcp6« oder »slaac« sein\\&. " "Falls einer der besonderen Werte festgelegt wird, wird eine Adresse, die auf " "den entsprechenden Typ der zugrundeliegenden Schnittstelle passt, " "verwandt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures VXLAN multicast group IP address\\&. All members of a VXLAN must " "use the same multicast group address\\&." msgstr "" "Konfiguriert VXLAN-Multicast-Gruppen-IP-Adressen\\&. Alle Mitglieder eines " "VXLAN müssen die selben Multicast-Gruppenadressen verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Type Of Service byte value for a vxlan interface\\&." msgstr "Der Dienstetyp-Byte-Wert für eine Vxlan-Schnittstelle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fixed Time To Live N on Virtual eXtensible Local Area Network packets\\&. " "Takes \"inherit\" or a number in the range 0\\&...255\\&. 0 is a special " "value meaning inherit the inner protocol\\*(Aqs TTL value\\&. \"inherit\" " "means that it will inherit the outer protocol\\*(Aqs TTL value\\&." msgstr "" "Eine fester Lebensdauer- (»Time To Live«-)Wert für »Virtual eXtensible Local " "Area Network«-Pakete\\&. Akzeptiert »inherit« oder eine Zahl im Bereich 0…" "255\\&. 0 ist ein besonderer Wert, der das Erben des TTLs des inneren " "Protokolls bedeutet\\&. »inherit« bedeutet, dass es den TTL-Wert des äußeren " "Protokolls erbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables dynamic MAC learning to discover " "remote MAC addresses\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird dynamisches MAC-Lernen " "zur Erkennung von fernen MAC-Adressen aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lifetime of Forwarding Database entry learnt by the kernel, in " "seconds\\&." msgstr "" "Die Lebensdauer von Weiterleitungsdatenbankeinträgen, die vom Kernel gelernt " "wurden, in Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configures maximum number of FDB entries\\&." msgstr "Konfiguriert die maximale Anzahl an FDB-Einträgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, bridge-connected VXLAN tunnel endpoint " "answers ARP requests from the local bridge on behalf of remote " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 clients\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, antworten mittels Bridges " "verbundene VXLAN-Tunnelendpunkte auf ARP-Anfragen von der lokalen Bridge im " "Auftrag von fernen Clients des \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables netlink LLADDR miss notifications\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-LLADDR-" "Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables netlink IP address miss " "notifications\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-IP-Adressen-" "Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Takes a boolean\\&. When true, route short circuiting is turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Kurzschließen von " "Routen eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, transmitting UDP checksums when doing VXLAN/" "IPv4 is turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von UDP-" "Prüfsummen während VXLAN/IPv4 eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, sending zero checksums in VXLAN/IPv6 is " "turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von Null-" "UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, receiving zero checksums in VXLAN/IPv6 is " "turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Empfangen von Null-" "UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, remote transmit checksum offload of VXLAN is " "turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das ferne Abladen von " "Übertragungsprüfsummen von VXLANs eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, remote receive checksum offload in VXLAN is " "turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das ferne Abladen von " "Empfangsprüfsummen von VXLANs eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, it enables Group Policy VXLAN extension " "security label mechanism across network peers based on VXLAN\\&. For details " "about the Group Policy VXLAN, see the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 document\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der »Group Policy " "VXLAN«-Erweiterungs-Sicherheits-Label-Mechanismus über Netzwerk-Peers auf " "VXLAN hinweg aktiviert\\&. Für Details über das »Group Policy VXLAN« siehe " "das Dokument \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 224\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 224\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, Generic Protocol Extension extends the " "existing VXLAN protocol to provide protocol typing, OAM, and versioning " "capabilities\\&. For details about the VXLAN GPE Header, see the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 " "document\\&. If destination port is not specified and Generic Protocol " "Extension is set then default port of 4790 is used\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, erweitert die Generische " "Protokollerweiterung das bestehende VXLAN-Protokoll, um " "Protokolltypisierung, OAM und Versionierungsfähigkeiten bereitzustellen\\&. " "Für Details zum VXLAN-GPE-Header, siehe das Dokument \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls der " "Ziel-Port nicht festgelegt und die Generische Protokollerweiterung gesetzt " "ist, wird der Vorgabe-Port 4790 verwandt\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the default destination UDP port\\&. If the destination port is " "not specified then Linux kernel default will be used\\&. Set to 4789 to get " "the IANA assigned value\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Standard-Ziel-UDP-Port\\&. Falls der Ziel-Port nicht " "festgelegt ist, wird die Linux-Kernel-Vorgabe verwandt\\&. Setzen Sie ihn " "auf 4789, um den IANA-zugewiesenen Wert zu erhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the source port range for the VXLAN\\&. The kernel assigns the " "source UDP port based on the flow to help the receiver to do load " "balancing\\&. When this option is not set, the normal range of local UDP " "ports is used\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Quell-Port-Bereich für das VXLAN\\&. Basierend auf dem " "Datenfluss weist der Kernel den Quell-UDP-Port zu, um dem Empfänger zu " "helfen, Lastenverteilung vorzunehmen\\&. Wenn diese Option nicht gesetzt " "ist, dann wird der normale Bereich von lokalen UDP-Ports verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&. The valid range is " "0-1048575\\&." msgstr "" "Legt die in ausgehenden Paketen zu verwendende Flußkennzeichnung fest\\&. " "Der gültige Bereich ist 0-1048575\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows setting the IPv4 Do not Fragment (DF) bit in outgoing packets, or to " "inherit its value from the IPv4 inner header\\&. Takes a boolean value, or " "\"inherit\"\\&. Set to \"inherit\" if the encapsulated protocol is IPv6\\&. " "When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Erlaubt das Einstellen des Bits IPv4-Nicht-Fragementieren (DF) bei " "ausgehenden Paketen oder den Wert von dem inneren IPv4-Header zu erben\\&. " "Akzeptiert einen logischen Wert oder »inherit«\\&. Setzen Sie es auf " "»inherit«, falls das eingekapselte Protokoll IPv6 ist\\&. Falls nicht " "gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the vxlan interface is created without any " "underlying network interface\\&. Defaults to false, which means that a \\&." "network file that requests this VXLAN interface using I is required " "for the VXLAN to be created\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die Vxlan-Schnittstelle " "ohne zugrundeliegende Schnittstelle erstellt\\&. Standardmäßig »false«, was " "bedeutet, dass eine \\&.network-Datei, die diese VXLAN-Schnittstelle mittels " "I anfordert, notwendig ist, damit dieses VXLAN erstellt werden " "kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[GENEVE] SECTION OPTIONS" msgstr "[GENEVE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [GENEVE] section only applies for netdevs of kind \"geneve\", and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[GENEVE]« gilt nur für Netdevs der Art »geneve« und " "akzeptiert den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the Virtual Network Identifier (VNI) to use, a number between 0 " "and 16777215\\&. This field is mandatory\\&." msgstr "" "Legt den zu verwendenden virtuellen Netzwerkkennzeichner (VNI) fest, eine " "Zahl zwischen 0 und 16777215\\&. Dieses Feld ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets\\&." msgstr "Legt die Unicast-Ziel-IP-Adresse für ausgehende Pakete fest\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the TOS value to use in outgoing packets\\&. Takes a number " "between 1 and 255\\&." msgstr "" "Legt den TOS-Wert für ausgehende Pakete fest\\&. Akzeptiert eine Zahl " "zwischen 1 und 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accepts the same values as in the [VXLAN] section, except that when unset or " "set to 0, the kernel\\*(Aqs default will be used, meaning that packet TTL " "will be set from /proc/sys/net/ipv4/ip_default_ttl\\&." msgstr "" "Akzeptiert die gleichen Werte im Abschnitt »[VXLAN]«, außer wenn nicht oder " "auf 0 gesetzt, dann wird die Vorgabe des Kernels benutzt, was bedeutet, dass " "der TTL der Pakete auf /proc/sys/net/ipv4/ip_default_ttl gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, specifies that UDP checksum is calculated for " "transmitted packets over IPv4\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, legt er fest, dass UDP-" "Prüfsummen für über IPv4 übertragende Pakete berechnet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, skip UDP checksum calculation for transmitted " "packets over IPv6\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die UDP-" "Prüfsummenberechnung für übertragene Pakete über IPv6 übersprungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, allows incoming UDP packets over IPv6 with " "zero checksum field\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden eingehende UDP-Pakete " "über IPv6 mit Null-Prüfsummenfeldern erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies destination port\\&. Defaults to 6081\\&. If not set or assigned " "the empty string, the default port of 6081 is used\\&." msgstr "" "Legt den Ziel-Port fest\\&. Standardmäßig 6081\\&. Falls nicht gesetzt oder " "ihm die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der Vorgabe-Port 6081 " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&." msgstr "" "Legt die in ausgehenden Paketen zu verwendende Flußkennzeichnung fest\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Accepts the same key as in [VXLAN] section\\&." msgstr "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt »[VXLAN]«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, inner Layer 3 protocol is set as Protocol " "Type in the GENEVE header instead of Ethernet\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das innere Layer-3-" "Protokoll als Protokolltyp in den GENEVE-Kopfzeilen anstelle von Ethernet " "gesetzt\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[BAREUDP] SECTION OPTIONS" msgstr "[BAREUDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [BareUDP] section only applies for netdevs of kind \"bareudp\", and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[BareUDP]« gilt nur für Netdevs der Art »bareudp« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the destination UDP port (in range 1\\&...65535)\\&. This is " "mandatory\\&." msgstr "" "Gibt den Ziel-UDP-Port an (im Bereich 1…65535)\\&. Dies ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the L3 protocol\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"mpls-uc\" " "or \"mpls-mc\"\\&. This is mandatory\\&." msgstr "" "Gibt das L3-Protokoll an\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »mpls-uc« " "oder »mpls-mc«\\&. Dies ist verpflichtend\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[L2TP] SECTION OPTIONS" msgstr "[L2TP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [L2TP] section only applies for netdevs of kind \"l2tp\", and accepts " "the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[L2TP]« gilt nur für Netdevs der Art »l2tp« und akzeptiert " "die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the tunnel identifier\\&. Takes an number in the range " "1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"PeerTunnelId=\" value " "being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Legt die Tunnelkennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…" "4294967295\\&. Der verwandte Wert muss mit dem im Peer verwandten Wert " "»PeerTunnelId=« übereinstimmen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the peer tunnel id\\&. Takes a number in the range " "1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"TunnelId=\" value " "being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Legt die Peer-Tunnelkennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…" "4294967295\\&. Der verwandte Wert muss mit dem im Peer verwandten Wert " "»TunnelId=« übereinstimmen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the IP address of the remote peer\\&. This setting is " "compulsory\\&." msgstr "" "Legt die IP-Adresse des fernen Peers fest\\&. Diese Einstellung ist " "verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the IP address of a local interface\\&. Takes an IP address, or " "the special values \"auto\", \"static\", or \"dynamic\"\\&. Optionally a " "name of a local interface can be specified after \"@\", e\\&.g\\&. " "\"192\\&.168\\&.0\\&.1@eth0\" or \"auto@eth0\"\\&. When an address is " "specified, then a local or specified interface must have the address, and " "the remote address must be accessible through the local address\\&. If " "\"auto\", then one of the addresses on a local or specified interface which " "is accessible to the remote address will be used\\&. Similarly, if " "\"static\" or \"dynamic\" is set, then one of the static or dynamic " "addresses will be used\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Legt die IP-Adresse einer lokalen Schnittstelle fest\\&. Akzeptiert eine IP-" "Adresse oder die besonderen Werte »auto«, »static« oder »dynamic«\\&. " "Optional kann der Name einer lokalen Schnittstelle nach »@« festgelegt " "werden, z\\&.B\\&. »192\\&.168\\&.0\\&.1@eth0« oder »auto@eth0«\\&. Wenn " "eine Adresse festgelegt ist, dann muss eine lokale oder festgelegte " "Schnittstelle diese Adresse haben und auf die ferne Adresse muss über die " "lokale Adresse zugegriffen werden können\\&. Falls »auto«, wird eine der " "Adressen auf einer lokalen oder festgelegten Schnittstelle, die von der " "fernen Adresse aus zugreifbar ist, verwandt\\&. Ähnlich wird eine der " "statischen oder dynamischen Adressen verwandt, falls »static« oder »dynamic« " "gesetzt ist\\&. Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the encapsulation type of the tunnel\\&. Takes one of \"udp\" or " "\"ip\"\\&." msgstr "" "Legt den Einkapselungstyp des Tunnels fest\\&. Akzeptiert entweder »udp« " "oder »ip«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the UDP source port to be used for the tunnel\\&. When UDP " "encapsulation is selected it\\*(Aqs mandatory\\&. Ignored when IP " "encapsulation is selected\\&." msgstr "" "Legt den für den Tunnel zu verwendenden UDP-Quell-Port fest\\&. " "Verpflichtend, wenn Einkapselung ausgewählt ist\\&. Ignoriert, wenn IP-" "Einkapselung ausgewählt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies destination port\\&. When UDP encapsulation is selected it\\*(Aqs " "mandatory\\&. Ignored when IP encapsulation is selected\\&." msgstr "" "Legt den Ziel-Port fest\\&. Verpflichtend, wenn UDP-Einkapselung ausgewählt " "ist\\&. Ignoriert, wenn IP-Einkapselung ausgewählt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[L2TPSESSION] SECTION OPTIONS" msgstr "[L2TPSESSION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [L2TPSession] section only applies for netdevs of kind \"l2tp\", and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[L2TPSession]« gilt nur für Netdevs der Art »l2tp« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the name of the session\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Legt den Namen der Sitzung fest\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the session identifier\\&. Takes an number in the range " "1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"SessionId=\" value " "being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Legt die Sitzungskennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…" "4294967295\\&. Der verwandte Wert muss auf den beim Peer verwandten Wert " "»SessionId=« passen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the peer session identifier\\&. Takes an number in the range " "1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"PeerSessionId=\" value " "being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Legt die Sitzungskennung des Peers fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich " "1…4294967295\\&. Der verwandte Wert muss auf den beim Peer verwandten Wert " "»PeerSessionId=« passen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies layer2specific header type of the session\\&. One of \"none\" or " "\"default\"\\&. Defaults to \"default\"\\&." msgstr "" "Legt den Header-Typ »layer2specific« der Sitzung fest\\&. Entweder »none« " "oder »default«\\&. Standardmäßig »default«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACSEC] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACSEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACsec] section only applies for network devices of kind \"macsec\", " "and accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[MACsec]« gilt nur für Netdevs der Art »macsec« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port to be used for the MACsec transmit channel\\&. The port " "is used to make secure channel identifier (SCI)\\&. Takes a value between 1 " "and 65535\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Legt den für den MACsec-Übertragungskanal verwandten Port fest\\&. Der Port " "wird zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. Akzeptiert " "einen Wert zwischen 1 und 65535\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enable encryption\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Verschlüsselung " "aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACSECRECEIVECHANNEL] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACSECRECEIVECHANNEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACsecReceiveChannel] section only applies for network devices of kind " "\"macsec\", and accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[MACsecReceiveChannel]« gilt nur für Netdevs der Art »macsec« " "und akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port to be used for the MACsec receive channel\\&. The port is " "used to make secure channel identifier (SCI)\\&. Takes a value between 1 and " "65535\\&. This option is compulsory, and is not set by default\\&." msgstr "" "Legt den für den MACsec-Empfangskanal verwandten Port fest\\&. Der Port wird " "zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. Akzeptiert " "einen Wert zwischen 1 und 65535\\&. Diese Option ist verpflichtend und " "standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the MAC address to be used for the MACsec receive channel\\&. The " "MAC address used to make secure channel identifier (SCI)\\&. This setting is " "compulsory, and is not set by default\\&." msgstr "" "Legt die für den MACsec-Empfangskanal verwandte MAC-Adresse fest\\&. Die MAC-" "Adresse wird zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. " "Diese Einstellung ist verpflichtend und standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACSECTRANSMITASSOCIATION] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACSECTRANSMITASSOCIATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACsecTransmitAssociation] section only applies for network devices of " "kind \"macsec\", and accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[MACsecTransmitAssociation]« gilt nur für Netdevs der Art " "»macsec« und akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the packet number to be used for replay protection and the " "construction of the initialization vector (along with the secure channel " "identifier [SCI])\\&. Takes a value between 1-4,294,967,295\\&. Defaults to " "unset\\&." msgstr "" "Legt die Paketnummer fest, die für den Wiederabspielschutz und die " "Erstellung des Initialisierungsvektors (zusammen mit dem Kennzeichner des " "sicheren Kanals [SCI]) verwandt wird. Akzeptiert einen Wert zwischen " "1-4,294,967,295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the identification for the key\\&. Takes a number between " "0-255\\&. This option is compulsory, and is not set by default\\&." msgstr "" "Legt die Kennzeichnung für den Schlüssel fest\\&. Akzeptiert eine Zahl " "zwischen 0-255\\&. Dieses Feld ist verpflichtend und standardmäßig nicht " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the encryption key used in the transmission channel\\&. The same " "key must be configured on the peer\\(cqs matching receive channel\\&. This " "setting is compulsory, and is not set by default\\&. Takes a 128-bit key " "encoded in a hexadecimal string, for example " "\"dffafc8d7b9a43d5b9a3dfbbf6a30c16\"\\&." msgstr "" "Legt den im Übertragungskanal zu verwendenden Verschlüsselungsschlüssel " "fest\\&. Der gleiche Schlüssel muss auf dem Empfangskanal des Peers " "konfiguriert werden\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend und " "standardmäßig nicht gesetzt\\&. Akzeptiert einen hexadezimal kodierten 128-" "Bit-Schlüssel, beispielsweise »dffafc8d7b9a43d5b9a3dfbbf6a30c16«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path to a file which contains a 128-bit key encoded in a " "hexadecimal string, which will be used in the transmission channel\\&. When " "this option is specified, I is ignored\\&. Note that the file must be " "readable by the user \"systemd-network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned " "by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers " "to an B stream socket in the file system a connection is made to it " "and the key read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die einen hexadezimal " "kodierten 128-Bit-Schlüssel enthält, der in dem Übertragungskanal verwandt " "wird\\&. Wenn diese Option angegeben ist, dann wird I ignoriert\\&. " "Beachten Sie, dass diese Datei durch den Benutzer »systemd-network« lesbar " "sein muss, daher sollte sie beispielsweise »root:systemd-network« mit einem " "Dateimodus »0640« gehören\\&. Falls sich der Pfad auf ein B-" "Datenstromsocket im Dateisystem bezieht, wird dorthin eine Verbindung " "aufgemacht und der Schlüssel daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If enabled, then the security association is " "activated\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird die " "Sicherheitszuordnung aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If enabled, then the security association is used for " "encoding\\&. Only one [MACsecTransmitAssociation] section can enable this " "option\\&. When enabled, I is implied\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird die " "Sicherheitszuordnung für die Kodierung verwandt\\&. Nur ein Abschnitt " "»[MACsecTransmitAssociation]« kann diese Option aktivieren\\&. Wenn " "aktiviert ist I impliziert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MACSECRECEIVEASSOCIATION] SECTION OPTIONS" msgstr "[MACSECRECEIVEASSOCIATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [MACsecReceiveAssociation] section only applies for network devices of " "kind \"macsec\", and accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[MACsecReceiveAssociation]« gilt nur für Netdevs der Art " "»macsec« und akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Accepts the same key as in [MACsecReceiveChannel] section\\&." msgstr "" "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt " "»[MACsecReceiveChannel]«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Accepts the same key as in [MACsecTransmitAssociation] section\\&." msgstr "" "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt " "»[MACsecTransmitAssociation]«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[TUNNEL] SECTION OPTIONS" msgstr "[TUNNEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [Tunnel] section only applies for netdevs of kind \"ipip\", \"sit\", " "\"gre\", \"gretap\", \"ip6gre\", \"ip6gretap\", \"vti\", \"vti6\", " "\"ip6tnl\", and \"erspan\" and accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[Tunnel]« gilt nur für Netdevs der Arten »ipip«, »sit«, " "»gre«, »gretap«, »ip6gre«, »ip6gretap«, »vti«, »vti6«, »ip6tnl« und »erspan« " "und akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. When true, then the tunnel is externally " "controlled, which is also known as collect metadata mode, and most settings " "below like I or I are ignored\\&. This implies " "I\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, dann wird der Tunnel von " "außen gesteuert\\&. Dies ist als »Modus gesammelter Metadaten« bekannt\\&. " "Dann werden Einstellungen wie I oder I ignoriert\\&. Dies " "impliziert I\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A static local address for tunneled packets\\&. It must be an address on " "another interface of this host, or one of the special values \"any\", " "\"ipv4_link_local\", \"ipv6_link_local\", \"dhcp4\", \"dhcp6\", and " "\"slaac\"\\&. If one of the special values except for \"any\" is specified, " "an address which matches the corresponding type on the underlying interface " "will be used\\&. Defaults to \"any\"\\&." msgstr "" "Eine statische lokale Adresse für getunnelte Pakete\\&. Es muss eine Adresse " "auf einer anderen Schnittstelle für diesen Rechner sein oder einer der " "besonderen Werte »any«, »ipv4_link_local«, »ipv6_link_local«, »dhcp4«, " "»dhcp6« oder »slaac«\\&. Falls einer der besonderen Werte (außer »any«) " "festgelegt wird, dann wird eine Adresse, die auf den entsprechenden Typ für " "die zugrundeliegende Schnittstelle passt, verwandt\\&. Standardmäßig " "»any«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remote endpoint of the tunnel\\&. Takes an IP address or the special " "value \"any\"\\&." msgstr "" "Der ferne Endpunkt des Tunnels\\&. Akzeptiert eine IP-Adresse oder den " "besonderen Wert »any«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Type Of Service byte value for a tunnel interface\\&. For details about " "the TOS, see the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Der Byte-Wert »Type Of Service« für eine Tunnelschnittstelle\\&. Für Details " "über den TOS, siehe das Dokument \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fixed Time To Live N on tunneled packets\\&. N is a number in the range " "1\\&...255\\&. 0 is a special value meaning that packets inherit the TTL " "value\\&. The default value for IPv4 tunnels is 0 (inherit)\\&. The default " "value for IPv6 tunnels is 64\\&." msgstr "" "Eine fester »Time To Live«-Wert für getunnelte Pakete, der im Bereich 1…255 " "liegen kann\\&. 0 ist ein besonderer Wert, der bedeutet, dass Pakete den TTL-" "Wert erben\\&. Der Vorgabewert für IPv4-Tunnel ist 0 (erben)\\&. Der " "Vorgabewert für IPv6-Tunnel ist 64\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables Path MTU Discovery on the tunnel\\&. " "When I is enabled, defaults to false\\&. Otherwise, " "defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Pfad-MTU-Erkennung des " "Tunnels aktiviert\\&. Falls I aktiviert ist, ist die " "Vorgabe falsch\\&. Andernfalls ist die Vorgabe wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables IPv4 Don\\*(Aqt Fragment (DF) " "suppression on the tunnel\\&. Defaults to false\\&. Note that if " "I is set to true, I cannot be set to " "true\\&. Only applicable to GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird für den Tunnel die IPv4-" "Unterdrückung »Don\\*(Aqt Fragment (DF)« (nicht fragmentieren) gesetzt\\&. " "Standardmäßig falsch\\&. Beachten Sie, dass I nicht auf " "wahr gesetzt werden kann, wenn I auf wahr gesetzt " "ist\\&. Nur für GRE-, GRETAP- and ERSPAN-Tunnel zutreffend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the 20-bit flow label (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2) field in the IPv6 header (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2), which is used by a node " "to label packets of a flow\\&. It is only used for IPv6 tunnels\\&. A flow " "label of zero is used to indicate packets that have not been labeled\\&. It " "can be configured to a value in the range 0\\&...0xFFFFF, or be set to " "\"inherit\", in which case the original flowlabel is used\\&." msgstr "" "Konfiguriert das 20-Bit-Flußkennzeichnungsfeld (siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2) im IPv6-Header (siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2), der von einem Knoten zur Kennzeichnung " "von Paketen eines Flusses verwandt wird\\&. Es wird nur für IPv6-Tunnel " "verwandt\\&. Eine Flußkennzeichnung von Null wird zur Bezeichnung von nicht " "gekennzeichneten Paketen verwandt\\&. Es kann auf jeden Wert im Bereich 0…" "0xFFFFF konfiguriert oder auf den Wert »inherit« gesetzt werden; in " "letzterem Fall wird das ursprüngliche Flußkennzeichen verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 223\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the Differentiated Service Code Point (DSCP) " "field will be copied to the inner header from outer header during the " "decapsulation of an IPv6 tunnel packet\\&. DSCP is a field in an IP packet " "that enables different levels of service to be assigned to network " "traffic\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, dann wird das Feld " "»Differentiated Service Code Point« (DSCP) während der Entkapselung eines " "IPv6-Tunnelpakets aus dem inneren Header in den äußeren Header kopiert\\&. " "DSCP ist ein Feld in einem IP-Paket, das die Zuweisung verschiedener Stufen " "eines Dienstes zum Netzwerkverkehr ermöglicht\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Tunnel Encapsulation Limit option specifies how many additional levels " "of encapsulation are permitted to be prepended to the packet\\&. For " "example, a Tunnel Encapsulation Limit option containing a limit value of " "zero means that a packet carrying that option may not enter another tunnel " "before exiting the current tunnel\\&. (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2)\\&. The valid range is 0\\&...255 and " "\"none\"\\&. Defaults to 4\\&." msgstr "" "Die Option »Tunnel Encapsulation Limit« legt fest, wie viele zusätzliche " "Kapselungsstufen dem Paket voranzustellen erlaubt sind\\&. Enthält ein " "Option »Tunnel Encapsulation Limit« beispielsweise den Wert Null, dann " "bedeutet dies, dass ein Paket, das diese Option trägt, keinen weiteren " "Tunnel betreten darf, bevor es den aktuellen Tunnel verlässt\\&. (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2)\\&. Der Gültigkeitsbereich " "ist 0…255 und »none«\\&. Standardmäßig 4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 226\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the same key to use in both directions " "(I and I)\\&. The I is either a number or an " "IPv4 address-like dotted quad\\&. It is used as mark-configured SAD/SPD " "entry as part of the lookup key (both in data and control path) in IP XFRM " "(framework used to implement IPsec protocol)\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 for details\\&. " "It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&." msgstr "" "Der Parameter I spezifiziert den gleichen Schlüssel, der in beide " "Richtungen (I und I) verwandt werden soll\\&. Der " "I ist entweder eine Nummer oder ein IPv4-adressartiges Quadrupel " "(getrennt durch Punkte)\\&. Er wird als markierungs-konfigurierte SAD/SPD-" "Einträge als Teil des Nachschlageschlüssels in IP XFRM (einem Rahmenwerk zur " "Implementierung des IPsec-Protokolls) verwandt (sowohl im Daten- als auch im " "Steuerpfad)\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 für Details\\&. Er wird nur für VTI/" "VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the key to use for input\\&. The format " "is same as I\\&. It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and ERSPAN " "tunnels\\&." msgstr "" "Der Parameter I legt den für die Eingabe zu verwendenden " "Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I identisch\\&. Er wird nur für " "VTI/VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the key to use for output\\&. The " "format is same as I\\&. It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and " "ERSPAN tunnels\\&." msgstr "" "Der Parameter I legt den für die Ausgabe zu verwendenden " "Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I identisch\\&. Er wird nur für " "VTI/VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An \"ip6tnl\" tunnel can be in one of three modes \"ip6ip6\" for IPv6 over " "IPv6, \"ipip6\" for IPv4 over IPv6 or \"any\" for either\\&." msgstr "" "Ein »ip6tnl«-Tunnel kann in einem der drei Modi »ip6ip6« für IPv6 über IPv6, " "»ipip6« für IPv4 über IPv6 oder »any« für beides sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When false (the default), the tunnel is always created " "over some network device, and a \\&.network file that requests this tunnel " "using I is required for the tunnel to be created\\&. When true, the " "tunnel is created independently of any network as \"tunnel@NONE\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn falsch (die Vorgabe), wird der " "Tunnel immer über eines der Netzwerk-Geräte erstellt und zur Erstellung wird " "eine \\&.network-Datei benötigt, die diesen Tunnel mittels I " "anfordert\\&. Wenn wahr, dann wird der Tunnel unabhängig von irgendeinem " "Netzwerk als »tunnel@NONE« erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", the loopback interface \"lo\" is used " "as the underlying device of the tunnel interface\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird die " "Loopback-Schnittstelle »lo« als zugrundeliegendes Gerät für die Tunnel-" "Schnittstelle verwandt\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true allows tunnel traffic on I devices " "where the remote endpoint is a local host address\\&. When unset, the " "kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Tunnelverkehr auf " "I-Geräten erlaubt, bei denen der ferne Endpunkt eine lokale " "Rechneradresse ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Specifies whether I tunnel is to be " "configured\\&. Defaults to false\\&. This takes effects only for IPIP, SIT, " "GRE, and GRETAP tunnels\\&. For more detail information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob ein I-Tunnel " "konfiguriert werden soll\\&. Dies ist nur für IPIP-, SIT-, GRE- und GRETAP-" "Tunnel wirksam\\&. Standardmäßig »false«\\&. Für weitere Informationen siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting specifies the UDP destination port for encapsulation\\&. This " "field is mandatory when I, and is not set by default\\&." msgstr "" "Diese Einstellung legt den UDP-Ziel-Port für Einkapselung fest\\&. Dieses " "Feld ist verpflichtend wenn I und standardmäßig nicht " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting specifies the UDP source port for encapsulation\\&. Defaults to " "B<0> \\(em that is, the source port for packets is left to the network stack " "to decide\\&." msgstr "" "Diese Einstellung legt den UDP-Quell-Port für Einkapselung fest\\&. " "Standardmäßig B<0>, das heißt, der Quell-Port für Pakete wird vom " "Netzwerkstapel entschieden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Accepts the same key as in the [FooOverUDP] section\\&." msgstr "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt »[FooOverUDP]«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reconfigure the tunnel for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2, also known as 6rd\\&. The value is " "an ISP-specific IPv6 prefix with a non-zero length\\&. Only applicable to " "SIT tunnels\\&." msgstr "" "Rekonfiguriert den Tunnel für »\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2«, auch als 6rd bekannt\\&. Der Wert " "ist ein Internetzugangsanbieter-spezifisches IPv6-Präfix mit einer von Null " "verschiedenen Länge\\&. Wird nur bei SIT-Tunneln angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set, configures the tunnel as Intra-Site Automatic " "Tunnel Addressing Protocol (ISATAP) tunnel\\&. Only applicable to SIT " "tunnels\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls gesetzt, wird der Tunnel gemäß des " "»Intra-Site Automatic Tunnel Addressing Protocols« (seiteninternes " "automatisches Tunnel-Adressierungsprotokoll, ISATAP) konfiguriert\\&. Dies " "ist nur auf SIT-Tunnel anwendbar\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe " "des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to yes, then packets are serialized\\&. Only " "applies for GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&. When unset, the " "kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, werden Pakete " "serialisiert\\&. Wird nur auf GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel angewandt\\&. " "Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ERSPAN version number\\&. Takes 0 for version 0 (a\\&.k\\&." "a\\&. type I), 1 for version 1 (a\\&.k\\&.a\\&. type II), or 2 for version 2 " "(a\\&.k\\&.a\\&. type III)\\&. Defaults to 1\\&." msgstr "" "Legt die ERSPAN-Versionsnummer fest\\&. Akzeptiert 0 für Version 0 (bekannt " "auch als Typ I), 1 für Version 1 (bekannt auch als Typ II) oder 2 für " "Version 2 (bekannt auch als Typ III)\\&. Standardmäßig 1\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ERSPAN v1 index field for the interface\\&. Takes an integer " "in the range 0\\&...1048575, which is associated with the ERSPAN " "traffic\\*(Aqs source port and direction\\&. Only used when " "I\\&. Defaults to 0\\&." msgstr "" "Legt das ERSPAN-v1-Indexfeld für die Schnittstelle fest\\&. Dies ist eine " "Ganzzahl im Bereich 0…1048575, die mit dem Quell-Port und der Richtung des " "ERSPAN-Verkehrs verbunden ist\\&. Wird nur verwandt, wenn " "I\\&. Standardmäßig 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ERSPAN v2 mirrored traffic\\*(Aqs direction\\&. Takes " "\"ingress\" or \"egress\"\\&. Only used when I\\&. Defaults " "to \"ingress\"\\&." msgstr "" "Legt die Richtung des gespiegelten ERSPAN-v2-Verkehrs fest\\&. Akzeptiert " "»ingress« oder »egress«\\&. Nur bei I verwandt\\&. " "Standardmäßig »ingress«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an unique identifier of the ERSPAN v2 engine\\&. Takes an integer " "in the range 0\\&...63\\&. Only used when I\\&. Defaults to " "0\\&." msgstr "" "Legt einen eindeutigen Kennzeichner für die ERSPAN-v2-Maschine fest\\&. " "Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…63\\&. Nur bei I " "verwandt\\&. Standardmäßig 0\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[FOOOVERUDP] SECTION OPTIONS" msgstr "[FOOOVERUDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [FooOverUDP] section only applies for netdevs of kind \"fou\" and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[FooOverUDP]« gilt nur für Netdevs der Art »fou« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the encapsulation mechanism used to store networking packets of " "various protocols inside the UDP packets\\&. Supports the following values: " "\"FooOverUDP\" provides the simplest no-frills model of UDP encapsulation, " "it simply encapsulates packets directly in the UDP payload\\&. " "\"GenericUDPEncapsulation\" is a generic and extensible encapsulation, it " "allows encapsulation of packets for any IP protocol and optional data as " "part of the encapsulation\\&. For more detailed information see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. " "Defaults to \"FooOverUDP\"\\&." msgstr "" "Legt den verwandten Einkapselungsmechanismus zum Unterbringen von " "Netzwerkpaketen verschiedener Protokolle innerhalb von UDP-Paketen fest\\&. " "Unterstützt die folgenden Werte: »FooOverUDP« stellt die einfachste, " "schnörkellose UDP-Einkapselung bereit, es kapselt Pakete direkt in den UDP-" "Nutzdaten\\&. »GenericUDPEncapsulation« ist eine generische und erweiterbare " "Einkapselung, sie erlaubt das Einkapseln von Pakete für jedes IP-Protokoll " "und optionale Daten als Teil der Einkapselung\\&. Für detailliertere " "Informationen siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »FooOverUDP«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number where the encapsulated packets will arrive\\&. " "Those packets will be removed and manually fed back into the network stack " "with the encapsulation removed to be sent to the real destination\\&. This " "option is mandatory\\&." msgstr "" "Legt die Portnummer fest, auf der eingekapselte Pakete ankommen werden\\&. " "Diese Pakete werden entfernt und manuell zurück in den Netzwerkstapel " "geleitet, wobei die Kapselung entfernt wurde und sie an das wirkliche Ziel " "gesandt werden\\&. Diese Option ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the peer port number\\&. Defaults to unset\\&. Note that when peer " "port is set \"Peer=\" address is mandatory\\&." msgstr "" "Legt die Port-Nummer des Peers fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&. " "Beachten Sie, dass die »Peer=«-Adresse verpflichtend ist, wenn der Peer-Port " "gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies the protocol number of the packets arriving at " "the UDP port\\&. When I, this field is mandatory " "and is not set by default\\&. Takes an IP protocol name such as \"gre\" or " "\"ipip\", or an integer within the range 1\\&...255\\&. When " "I, this must not be specified\\&." msgstr "" "Das I legt die Protokollnummer der am UDP-Port ankommenden Pakete " "fest\\&. Ist I, dann ist dieses Feld verpflichtend " "und standardmäßig nicht gesetzt\\&. Akzeptiert einen IP-Protokollnamen wie " "»gre« oder »ipip« oder eine Ganzzahl im Bereich 1…255\\&. Ist " "I, dann darf dies nicht festgelegt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures peer IP address\\&. Note that when peer address is set " "\"PeerPort=\" is mandatory\\&." msgstr "" "Konfiguriert die IP-Adresse des Peers\\&. Beachten Sie, dass »PeerPort=« " "verpflichtend ist, wenn die Peer-Adresse gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configures local IP address\\&." msgstr "Konfiguriert die lokale IP-Adresse\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[PEER] SECTION OPTIONS" msgstr "[PEER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [Peer] section only applies for netdevs of kind \"veth\" and accepts the " "following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[Peer]« gilt nur für Netdevs der Art »veth« und akzeptiert " "die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The peer MACAddress, if not set, it is generated in the same way as the MAC " "address of the main interface\\&." msgstr "" "Falls die MAC-Adresse des Peers nicht gesetzt ist, wird sie auf die gleiche " "Weise wie die MAC-Adresse der Hauptschnittstelle erzeugt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[VXCAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[VXCAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [VXCAN] section only applies for netdevs of kind \"vxcan\" and accepts " "the following key:" msgstr "" "Der Abschnitt »[VXCAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxcan« und akzeptiert " "den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The peer interface name used when creating the netdev\\&. This setting is " "compulsory\\&." msgstr "" "Der Name der Peer-Schnittstelle, der beim Erzeugen des Netdevs verwandt " "werden soll\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[TUN] SECTION OPTIONS" msgstr "[TUN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [Tun] section only applies for netdevs of kind \"tun\", and accepts the " "following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[Tun]« gilt nur für Netdevs der Art »tun« und akzeptiert die " "folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Configures whether to use multiple file descriptors " "(queues) to parallelize packets sending and receiving\\&. Defaults to " "\"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob mehrere " "Dateideskriptoren (Warteschlangen) zur Parallelisierung des Paketversands " "und -empfangs verwandt werden sollen\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Configures whether packets should be prepended with four " "extra bytes (two flag bytes and two protocol bytes)\\&. If disabled, it " "indicates that the packets will be pure IP packets\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Paketen vier " "zusätzliche Bytes (zwei Schalter-Bytes und zwei Protokoll-Bytes) " "vorangestellt werden sollen\\&. Falls deaktiviert, zeigt dies an, dass die " "Pakete reine IP-Pakete sein werden\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Configures IFF_VNET_HDR flag for a tun or tap device\\&. " "It allows sending and receiving larger Generic Segmentation Offload (GSO) " "packets\\&. This may increase throughput significantly\\&. Defaults to " "\"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert den IFF_VNET_HDR-Schalter " "für ein tun- oder tap-Gerät\\&. Es erlaubt das Senden oder den Empfang von " "»Generic Segmentation Offload«- (GSO-)Paketen\\&. Dies kann den Durchsatz " "deutlich erhöhen\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User to grant access to the /dev/net/tun device\\&." msgstr "" "Benutzer, dem Zugriff auf das Gerät /dev/net/tun gewährt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Group to grant access to the /dev/net/tun device\\&." msgstr "Gruppe, der Zugriff auf das Gerät /dev/net/tun gewährt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If enabled, to make the interface maintain its carrier " "status, the file descriptor of the interface is kept open\\&. This may be " "useful to keep the interface in running state, for example while the backing " "process is temporarily shutdown\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird der " "Dateideskriptor der Schnittstelle offengehalten, damit die Schnittstelle " "ihren Trägerstatus behält\\&. Dies kann nützlich sein, um die Schnittstelle " "in einem Betriebszustand zu halten, beispielsweise wenn der zugrundeliegende " "Prozess vorübergehend heruntergefahren wird\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[TAP] SECTION OPTIONS" msgstr "[TAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [Tap] section only applies for netdevs of kind \"tap\", and accepts the " "same keys as the [Tun] section\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[Tap]« gilt nur für Netdevs der Art »tap« und akzeptiert die " "gleichen Schlüssel wie der Abschnitt »[Tun]«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[WIREGUARD] SECTION OPTIONS" msgstr "[WIREGUARD]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The [WireGuard] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[WireGuard]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Base64 encoded private key for the interface\\&. It can be generated " "using the B command (see B(8))\\&. This option or " "I is mandatory to use WireGuard\\&. Note that because this " "information is secret, you may want to set the permissions of the \\&.netdev " "file to be owned by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&." msgstr "" "Der Base64-kodierte private Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann mit " "dem Befehl B erstellt werden (siehe B(8))\\&. Für die " "Verwendung von WireGuard ist diese Option oder I " "verpflichtend\\&. Beachten Sie, dass Sie die Berechtigungen der »\\&.netdev«-" "Datei auf den Eigentümer »root:systemd-network« mit einem Dateimodus »0640« " "setzen sollten, da diese Information geheim ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path to a file which contains the Base64 encoded private " "key for the interface\\&. When this option is specified, then I " "is ignored\\&. Note that the file must be readable by the user \"systemd-" "network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned by \"root:systemd-network\" " "with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers to an B stream " "socket in the file system a connection is made to it and the key read from " "it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die den Base64-kodierten " "privaten Schlüssel für die Schnittstelle enthält\\&. Wenn diese Option " "angegeben ist, dann wird I ignoriert\\&. Beachten Sie, dass " "diese Datei durch den Benutzer »systemd-network« lesbar sein muss, daher " "sollte sie »root:systemd-network« mit einem Dateimodus »0640« gehören\\&. " "Falls sich der Pfad auf ein B-Datenstromsocket im Dateisystem " "bezieht, wird dorthin eine Verbindung aufgemacht und der Schlüssel daraus " "gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets UDP port for listening\\&. Takes either value between 1 and 65535 or " "\"auto\"\\&. If \"auto\" is specified, the port is automatically generated " "based on interface name\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Setzt den UDP-Port, an dem auf Anfragen gewartet werden soll\\&. Akzeptiert " "entweder einen Wert zwischen 1 und 65535 oder »auto«\\&. Falls »auto« " "festgelegt ist, wird der Port automatisch basierend auf dem " "Schnittstellennamen erstellt\\&. Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a firewall mark on outgoing WireGuard packets from this interface\\&. " "Takes a number between 1 and 4294967295\\&." msgstr "" "Setzt auf von dieser Schnittstelle ausgehenden WireGuard-Paketen eine " "Firewall-Kennzeichnung\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 1 und 4294967295\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The table identifier for the routes to the addresses specified in the " "I\\&. Takes a negative boolean value, one of the predefined " "names \"default\", \"main\", and \"local\", names defined in I " "in B(5), or a number in the range 1\\&...4294967295\\&. When " "\"off\" the routes to the addresses specified in the I setting " "will not be configured\\&. Defaults to false\\&. This setting will be " "ignored when the same setting is specified in the [WireGuardPeer] section\\&." msgstr "" "Die Tabellenkennzeichner für die Routen zu den in I " "festgelegten Adressen\\&. Akzeptiert einen negativen logischen Wert oder " "einen der vordefinierten Namen »default«, »main« und »local«, in " "I in B(5) definierte Namen oder eine Zahl im " "Bereich 1…4294967295\\&. Wenn »off«, werden die in der Einstellung " "I festgelegten Routen zu den Adressen nicht konfiguriert\\&. " "Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die gleiche " "Einstellung im Abschnitt »[WireGuardPeer]« festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The priority of the routes to the addresses specified in the " "I\\&. Takes an integer in the range 0\\&...4294967295\\&. " "Defaults to 0 for IPv4 addresses, and 1024 for IPv6 addresses\\&. This " "setting will be ignored when the same setting is specified in the " "[WireGuardPeer] section\\&." msgstr "" "Die Prioritäten der Routen zu den in I festgelegten " "Adressen\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. " "Standardmäßig 0 für IPv4-Adressen und 1024 für IPv6-Adressen\\&. Diese " "Einstellung wird ignoriert, wenn die gleiche Einstellung im Abschnitt " "»[WireGuardPeer]« festgelegt ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[WIREGUARDPEER] SECTION OPTIONS" msgstr "[WIREGUARDPEER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The [WireGuardPeer] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[WireGuardPeer]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a Base64 encoded public key calculated by B (see B(8)) " "from a private key, and usually transmitted out of band to the author of the " "configuration file\\&. This option is mandatory for this section\\&." msgstr "" "Setzt einen Base64-kodierten öffentlichen Schlüssel, der mittels B (siehe B(8)) aus einem privaten Schlüssel berechnet und " "normalerweise auf einem anderen Weg zum Autor der Konfigurationsdatei " "transportiert wurde\\&. Für diesen Abschnitt ist diese Option " "verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional preshared key for the interface\\&. It can be generated by the B command\\&. This option adds an additional layer of symmetric-key " "cryptography to be mixed into the already existing public-key cryptography, " "for post-quantum resistance\\&. Note that because this information is " "secret, you may want to set the permissions of the \\&.netdev file to be " "owned by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&." msgstr "" "Optionaler vorabverteilter Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann " "mittels des Befehls B erstellt werden\\&. Diese Option fügt eine " "zusätzliche kryptographische Schicht mit symmetrischen Schlüsseln hinzu, die " "in die bereits bestehende Kryptographie mit öffentlichen Schlüsseln für Post-" "Quanten-Widerstandsfähigkeit hineingemischt wird\\&. Beachten Sie, dass Sie " "die Berechtigungen der »\\&.netdev«-Datei auf den Eigentümer »root:systemd-" "network« mit einem Dateimodus »0640« setzen sollten, da diese Informationen " "geheim sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path to a file which contains the Base64 encoded preshared " "key for the peer\\&. When this option is specified, then I is " "ignored\\&. Note that the file must be readable by the user \"systemd-" "network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned by \"root:systemd-network\" " "with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers to an B stream " "socket in the file system a connection is made to it and the key read from " "it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die den Base64-kodierten " "vorabverteilten Schlüssel für den Peer enthält\\&. Wenn diese Option " "angegeben ist, wird I ignoriert\\&. Beachten Sie, dass diese " "Datei für den Benutzer »systemd-network« lesbar sein muss und daher " "beispielsweise »root:systemd-network« mit dem Dateimodus »0640« gehören " "sollte\\&. Falls sich der Pfad auf ein B-Datenstromsocket im " "Dateisystem bezieht, wird dorthin eine Verbindung aufgemacht und der " "Schlüssel daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from " "which this peer is allowed to send incoming traffic and to which outgoing " "traffic for this peer is directed\\&. This setting can be specified multiple " "times\\&. If an empty string is assigned, then the all previous assignments " "are cleared\\&." msgstr "" "Setzt eine Kommata-getrennte Liste von IP- (v4 oder v6)-Adressen mit CIDR-" "Masken, von denen diesem Peer erlaubt ist, eingehenden Verkehr zu senden und " "zu dem ausgehenden Verkehr für diesen Peer geleitet wird\\&. Diese " "Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zweisungen bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The catch-all 0\\&.0\\&.0\\&.0/0 may be specified for matching all IPv4 " "addresses, and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses\\&." msgstr "" "Die Sammel-Adresse 0\\&.0\\&.0\\&.0/0 kann angegeben werden, sie passt auf " "alle IPv4-Adressen und ::/0 kann für IPv6 für alle Adressen angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this only affects I, " "i\\&.e\\&. the packets that pass through the tunnel itself\\&. To cause " "packets to be sent via the tunnel in the first place, an appropriate route " "needs to be added as well \\(em either in the \"[Routes]\" section on the " "\"\\&.network\" matching the wireguard interface, or externally to systemd-" "networkd\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur das I betrifft, d\\&.h\\&. die Pakete, die den " "Tunnel selbst passieren\\&. Um überhaupt Pakete durch den Tunnel zu " "versenden, muss auch eine geeignete Route hinzugefügt werden - entweder im " "Abschnitt »[Routes]« oder in einer »\\&.network«, die auf die Wireguard-" "Schnittstelle passt, oder außerhalb von systemd-networkd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets an endpoint IP address or hostname, followed by a colon, and then a " "port number\\&. IPv6 address must be in the square brackets\\&. For example, " "\"111\\&.222\\&.333\\&.444:51820\" for IPv4 and \"[1111:2222::3333]:51820\" " "for IPv6 address\\&. This endpoint will be updated automatically once to the " "most recent source IP address and port of correctly authenticated packets " "from the peer at configuration time\\&." msgstr "" "Setzt eine(n) Endpunkt-IP-Adresse oder Rechnernamen, gefolgt von einem " "Doppelpunkt und dann einer Portnummer\\&. IPv6-Adressen müssen in eckige " "Klammern eingeschlossen werden\\&. Beispielsweise " "»111\\&.222\\&.333\\&.444:51820« für IPv4 und »[1111:2222::3333]:51820« für " "IPv6-Adressen\\&. Endpunkt wird zum Konfigurationszeitpunkt einmal " "automatisch auf die neuste Quell-IP-Adresse (mit Port) von korrekt " "authentifizierten Paketen von dem Peer aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of how often to send " "an authenticated empty packet to the peer for the purpose of keeping a " "stateful firewall or NAT mapping valid persistently\\&. For example, if the " "interface very rarely sends traffic, but it might at anytime receive traffic " "from a peer, and it is behind NAT, the interface might benefit from having a " "persistent keepalive interval of 25 seconds\\&. If set to 0 or \"off\", this " "option is disabled\\&. By default or when unspecified, this option is " "off\\&. Most users will not need this\\&." msgstr "" "Setzt ein Intervall in Sekunden, zwischen 1 und einschließlich 65535, wie " "oft ein leeres, authentifiziertes Paket zum Peer gesandt werden soll, um " "eine zustandsbehaftete Firewall oder eine NAT-Zuordnung dauerhaft gültig zu " "halten\\&. Falls beispielsweise eine Schnittstelle sehr selten Verkehr " "sendet, aber jederzeit vom Peer Verkehr erwartet und hinter NAT ist, kann " "die Schnittstelle davon profitieren, ein dauerhaftes aktivhaltendes " "Intervall von 25 Sekunden zu haben\\&. Falls auf 0 oder »off« gesetzt, wird " "diese Option deaktiviert\\&. Standardmäßig oder wenn nicht angegeben, ist " "die Option aus\\&. Die meisten Benutzer werden dies nicht benötigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The table identifier for the routes to the addresses specified in the " "I\\&. Takes a negative boolean value, one of the predefined " "names \"default\", \"main\", and \"local\", names defined in I " "in B(5), or a number in the range 1\\&...4294967295\\&. " "Defaults to unset, and the value specified in the same setting in the " "[WireGuard] section will be used\\&." msgstr "" "Die Tabellenkennzeichner für die Routen zu den in I " "festgelegten Adressen\\&. Akzeptiert einen negativen logischen Wert oder " "einen der vordefinierten Namen »default«, »main« und »local«, in " "I in B(5) definierte Namen oder eine Zahl im " "Bereich 1…4294967295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und der Wert der " "gleichen Einstellung im Abschnitt »[WireGuard]« wird verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The priority of the routes to the addresses specified in the " "I\\&. Takes an integer in the range 0\\&...4294967295\\&. " "Defaults to unset, and the value specified in the same setting in the " "[WireGuard] section will be used\\&." msgstr "" "Die Prioritäten der Routen zu den in I festgelegten " "Adressen\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt und der Wert der gleichen Einstellung im " "Abschnitt »[WireGuard]« wird verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[BOND] SECTION OPTIONS" msgstr "[BOND]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The [Bond] section accepts the following key:" msgstr "Der Abschnitt »[Bond]« akzeptiert den folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one of the bonding policies\\&. The default is \"balance-rr\" " "(round robin)\\&. Possible values are \"balance-rr\", \"active-backup\", " "\"balance-xor\", \"broadcast\", \"802\\&.3ad\", \"balance-tlb\", and " "\"balance-alb\"\\&." msgstr "" "Legt eine der Bündelungs-Richtlinien fest\\&. Die Vorgabe ist »balance-rr« " "(Umlauf)\\&. Mögliche Werte sind »balance-rr«, »active-backup«, »balance-" "xor«, »broadcast«, »802\\&.3ad«, »balance-tlb« und »balance-alb«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the transmit hash policy to use for slave selection in balance-xor, " "802\\&.3ad, and tlb modes\\&. Possible values are \"layer2\", \"layer3+4\", " "\"layer2+3\", \"encap2+3\", and \"encap3+4\"\\&." msgstr "" "Wählt die Übertragungs-Hash-Richtlinie aus, die in der Slave-Auswahl in den " "Modi balance-xor, 802\\&.3ad und tlb verwandt werden soll\\&. Mögliche Werte " "sind »layer2«, »layer3+4«, »layer2+3«, »encap2+3« und »encap3+4«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the rate with which link partner transmits Link Aggregation " "Control Protocol Data Unit packets in 802\\&.3ad mode\\&. Possible values " "are \"slow\", which requests partner to transmit LACPDUs every 30 seconds, " "and \"fast\", which requests partner to transmit LACPDUs every second\\&. " "The default value is \"slow\"\\&." msgstr "" "Legt die Rate fest, mit der Link-Partner »Link Aggregation Control Protocol " "Data Unit«-Pakete im Modus 802\\&.3ad übertragen\\&. Mögliche Werte sind " "»slow«, was Partner bittet, LACPDUs alle 30 Sekunden zu übertragen, und " "»fast«, was Partner bittet, LACPDUs jede Sekunde zu übertragen\\&. Die " "Vorgabe ist »slow«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the frequency that Media Independent Interface link monitoring " "will occur\\&. A value of zero disables MII link monitoring\\&. This value " "is rounded down to the nearest millisecond\\&. The default value is 0\\&." msgstr "" "Legt die Abfragefrequenz der Link-Überwachung des »Media Independent " "Interface« fest\\&. Ein Wert von 0 deaktiviert die MII-Linküberwachung\\&. " "Dieser Wert wird auf den nächsten Millisekundenwert abgerundet\\&. " "Standardmäßig 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the delay before a link is enabled after a link up status has been " "detected\\&. This value is rounded down to a multiple of " "I\\&. The default value is 0\\&." msgstr "" "Legt die Verzögerung fest, bevor ein Link aktiviert wird, nachdem ein Link-" "Aktiv-Zustand erkannt wurde\\&. Dieser Wert wird auf ein Vielfaches von " "I abgerundet\\&. Der Vorgabewert ist 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the delay before a link is disabled after a link down status has " "been detected\\&. This value is rounded down to a multiple of " "I\\&. The default value is 0\\&." msgstr "" "Legt die Verzögerung fest, bevor ein Link deaktiviert wird, nachdem ein Link-" "Inaktiv-Zustand erkannt wurde\\&. Dieser Wert wird auf ein Vielfaches von " "I abgerundet\\&. Der Vorgabewert ist 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of seconds between instances where the bonding driver " "sends learning packets to each slave peer switch\\&. The valid range is " "1\\&...0x7fffffff; the default value is 1\\&. This option has an effect only " "for the balance-tlb and balance-alb modes\\&." msgstr "" "Legt die Anzahl der Sekunden zwischen den Instanzen fest, in denen der " "Bündelungs-Treiber zu lernende Pakete an jeden der Slave-Peer-Switches " "sendet\\&. Der zulässige Bereich ist 1…0x7fffffff; der Vorgabewert ist 1\\&. " "Diese Option ist nur in den Modi »balance-tlb« und »balance-alb« wirksam." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the 802\\&.3ad aggregation selection logic to use\\&. Possible " "values are \"stable\", \"bandwidth\" and \"count\"\\&." msgstr "" "Legt die zu verwendende 802\\&.3ad-Aggregationsauswahllogik fest\\&. " "Mögliche Werte sind »stable«, »bandwidth« und »count«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the 802\\&.3ad actor system priority\\&. Takes a number in the " "range 1\\&...65535\\&." msgstr "" "Legt die Systempriorität des 802\\&.3ad-Aktors fest\\&. Akzeptiert eine Zahl " "im Bereich 1…65535\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the 802\\&.3ad user defined portion of the port key\\&. Takes a " "number in the range 0\\&...1023\\&." msgstr "" "Legt den benutzerdefinierten Anteil des 802\\&.3ad-Port-Schlüssels fest\\&. " "Akzeptiert eine Zahl im Bereich 0…1023\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the 802\\&.3ad system MAC address\\&. This cannot be a null or " "multicast address\\&." msgstr "" "Legt die 802\\&.3ad-System-MAC-Adresse fest\\&. Diese kann weder ein Null- " "noch eine Multicast-Adresse sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the active-backup mode should set all slaves to the same " "MAC address at the time of enslavement or, when enabled, to perform special " "handling of the bond\\*(Aqs MAC address in accordance with the selected " "policy\\&. The default policy is none\\&. Possible values are \"none\", " "\"active\" and \"follow\"\\&." msgstr "" "Gibt an, ob der aktive Sicherungsmodus alle Slaves zum Zeitpunkt des " "Anbindens auf die gleiche MAC-Adresse setzen soll oder, falls aktiviert, " "eine besondere Behandlung der gebündelten MAC-Adressen in Übereinstimmung " "mit der ausgewählten Richtlinie durchgeführt werden soll\\&. Die " "Vorgaberichtlinie ist »none«\\&. Mögliche Werte sind »none«, »active« und " "»follow«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether or not ARP probes and replies should be validated in any " "mode that supports ARP monitoring, or whether non-ARP traffic should be " "filtered (disregarded) for link monitoring purposes\\&. Possible values are " "\"none\", \"active\", \"backup\" and \"all\"\\&." msgstr "" "Legt fest, ob ARP-Probenachrichten und -Antworten in jedem Modus, der ARP-" "Überwachung unterstützt, validiert werden soll oder ob von ARP verschiedener " "Verkehr für Link-Überwachungszwecke gefiltert (ignoriert) werden soll\\&. " "Mögliche Werte sind »none«, »active«, »backup« und »all«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ARP link monitoring frequency\\&. A value of 0 disables ARP " "monitoring\\&. The default value is 0, and the default unit seconds\\&." msgstr "" "Legt die ARP-Linküberwachungsfrequenz fest\\&. Ein Wert von 0 deaktiviert " "die ARP-Überwachung\\&. Der Vorgabewert ist 0 und die Vorgabeeinheit ist " "Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the IP addresses to use as ARP monitoring peers when " "I is greater than 0\\&. These are the targets of the ARP " "request sent to determine the health of the link to the targets\\&. Specify " "these values in IPv4 dotted decimal format\\&. At least one IP address must " "be given for ARP monitoring to function\\&. The maximum number of targets " "that can be specified is 16\\&. The default value is no IP addresses\\&." msgstr "" "Legt die IP-Adressen fest, die als ARP-Überwachung-Peers verwandt werden " "sollen, wenn I größer als 0 ist\\&. Dies sind die Ziele der " "ARP-Anfragen, die zur Bestimmung der Eignung der Verbindung zu den Zielen " "verwandt werden\\&. Geben Sie diese Ziele in dem durch Punkte getrennten " "Dezimalformat an\\&. Damit eine ARP-Überwachung funktioniert, muss " "mindestens eine IP-Adresse angegeben werden\\&. Die maximale Anzahl an " "Zielen, die angegeben werden können, ist 16\\&. Der Vorgabewert ist keine IP-" "Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the quantity of I that must be reachable in order " "for the ARP monitor to consider a slave as being up\\&. This option affects " "only active-backup mode for slaves with ARPValidate enabled\\&. Possible " "values are \"any\" and \"all\"\\&." msgstr "" "Legt die Anzahl der I fest, die erreichbar sein müssen, damit " "der ARP-Monitor einen Slave als aktiv betrachtet\\&. Diese Option betrifft " "nur den aktiven Sicherungsmodus für Slaves mit aktiviertem ARPValidate\\&. " "Mögliche Werte sind »any« und »all«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the reselection policy for the primary slave\\&. This affects how " "the primary slave is chosen to become the active slave when failure of the " "active slave or recovery of the primary slave occurs\\&. This option is " "designed to prevent flip-flopping between the primary slave and other " "slaves\\&. Possible values are \"always\", \"better\" and \"failure\"\\&." msgstr "" "Legt die Neuauswahlrichtlinie für den primären Slave fest\\&. Dies " "beeinflusst, wie der primäre Slave zur Übernahme des aktiven Slaves " "ausgewählt wird, wenn der aktive Slave fehlschlägt oder die " "Wiederherstellung des primären Slaves stattfindet\\&. Diese Option ist dazu " "gedacht, ein Hin- und Herspringen zwischen dem primären Slave und anderen " "Slaves zu verhindern\\&. Mögliche Werte sind »always«, »better« und " "»failure«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of IGMP membership reports to be issued after a " "failover event\\&. One membership report is issued immediately after the " "failover, subsequent packets are sent in each 200ms interval\\&. The valid " "range is 0\\&...255\\&. Defaults to 1\\&. A value of 0 prevents the IGMP " "membership report from being issued in response to the failover event\\&." msgstr "" "Legt die Anzahl von IGMP-Mitgliedschaftsberichten fest, die nach einem " "Failover-Ereignis ausgestellt werden sollen\\&. Ein Mitgliedschaftsbericht " "wird direkt nach dem Failover ausgestellt, nachfolgende Pakete werden im " "Abstand von 200 ms gesandt\\&. Der gültige Bereich ist 0…255\\&. " "Standardmäßig 1\\&. Ein Wert von 0 verhindert das Ausstellen von " "Mitgliedschaftsberichten als Reaktion auf ein Failover-Ereignis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of packets to transmit through a slave before moving to " "the next one\\&. When set to 0, then a slave is chosen at random\\&. The " "valid range is 0\\&...65535\\&. Defaults to 1\\&. This option only has " "effect when in balance-rr mode\\&." msgstr "" "Legt die Anzahl an Paketen fest, die durch einen Slave übertragen werden " "soll, bevor zum nächsten übergegangen wird\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird ein " "Slave zufällig gewählt\\&. Der gültige Bereich ist 0…65535\\&. Standardmäßig " "1\\&. Diese Option ist nur im Modus »balance-rr« wirksam\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of peer notifications (gratuitous ARPs and unsolicited " "IPv6 Neighbor Advertisements) to be issued after a failover event\\&. As " "soon as the link is up on the new slave, a peer notification is sent on the " "bonding device and each VLAN sub-device\\&. This is repeated at each link " "monitor interval (ARPIntervalSec or MIIMonitorSec, whichever is active) if " "the number is greater than 1\\&. The valid range is 0\\&...255\\&. The " "default value is 1\\&. These options affect only the active-backup mode\\&." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Peer-Benachrichtungen (unaufgeforderte ARPs und " "unverlangte IPv6 Neighbor Advertisements) an, die nach einem " "Ausfallsicherungs-Ereignis ausgegeben werden sollen\\&. Sobald der Link auf " "der neuen Slave oben ist, wird eine Peer-Benachrichtungen auf dem Bündelungs-" "Gerät und jedem VLAN-Untergerät gesandt\\&. Dies wird bei jedem Link-" "Überwachungsintervall wiederholdt (ARPIntervalSec oder MIIMonitorSec, " "wasimmer aktiv ist), falls die Nummer größer als 1 ist\\&. Der gültige " "Bereich ist 0…255\\&. Der Vorgabewert ist 1\\&. Diese Option betrifft nur " "den aktiven-Backup-Modus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Specifies that duplicate frames (received on inactive " "ports) should be dropped when false, or delivered when true\\&. Normally, " "bonding will drop duplicate frames (received on inactive ports), which is " "desirable for most users\\&. But there are some times it is nice to allow " "duplicate frames to be delivered\\&. The default value is false (drop " "duplicate frames received on inactive ports)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass doppelte Frames (die auf " "inaktiven Ports empfangen werden) verworfen werden sollen, wenn falsch, oder " "ausgeliefert, wenn wahr\\&. Normalerweise werden bei Bündelungen duplizierte " "Frames (die auf inaktiven Ports empfangen werden), verwerfen, was für die " "meisten Benutzer wünschenswert ist. Manchmal ist es aber passend, die " "Auslieferung doppelter Frames zu erlauben\\&. Der Vorgabewert ist falsch " "(die auf inaktiven Ports empfangenen doppelten Frames werden verworfen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Specifies if dynamic shuffling of flows is enabled\\&. " "Applies only for balance-tlb mode\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob dynamisches Verschachteln " "von Datenflüssen aktiviert ist\\&. Gilt nur im Modus balance-tlb\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the minimum number of links that must be active before asserting " "carrier\\&. The default value is 0\\&." msgstr "" "Legt die minimale Anzahl an Links fest, die aktiv sein müssen, bevor " "festgestellt wird, dass ein Träger vorhanden ist\\&. Der Vorgabewert ist " "0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more detail information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "Für weitere Datailinformationen siehe das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[XFRM] SECTION OPTIONS" msgstr "[XFRM]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The [Xfrm] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[Xfrm]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the ID/key of the xfrm interface which needs to be associated with a SA/" "policy\\&. Can be decimal or hexadecimal, valid range is 1-0xffffffff\\&. " "This is mandatory\\&." msgstr "" "Setzt die Kennung/den Schlüssel der Xfrm-Schnittstelle, die einer SA/" "Richtlinie zugeordnet sein muss\\&. Darf dezimal oder hexadezimal sein, " "gültiger Bereich ist 1-0xffffffff\\&. Dies ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If false (the default), the xfrm interface must have an " "underlying device which can be used for hardware offloading\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »false« (die Vorgabe), muss die " "Xfrm-Schnittstelle ein unterliegendes Gerät haben, das für Hardware-Abladen " "verwandt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more detail information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Datailinformationen siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[VRF] SECTION OPTIONS" msgstr "[VRF]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [VRF] section only applies for netdevs of kind \"vrf\" and accepts the " "following key:" msgstr "" "Der Abschnitt »[VRF]« gilt nur für Netdevs der Art »vrf« und akzeptiert den " "folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The numeric routing table identifier\\&. This setting is compulsory\\&." msgstr "" "Der numerische Routing-Tabellenkennzeichner\\&. Diese Einstellung ist " "verpflichtend\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[BATMANADVANCED] SECTION OPTIONS" msgstr "[BATMANADVANCED]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [BatmanAdvanced] section only applies for netdevs of kind \"batadv\" and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[BatmanAdvanced]« gilt nur für Netdevs der Art »batadv« und " "akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"off\", \"server\", or \"client\"\\&. A batman-adv node can " "either run in server mode (sharing its internet connection with the mesh) or " "in client mode (searching for the most suitable internet connection in the " "mesh) or having the gateway support turned off entirely (which is the " "default setting)\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »server« oder »client«\\&. Ein batman-adv kann " "entweder im Server-Modus betrieben werden (wodurch seine Internet-Verbindung " "mit dem vermaschten Netz gemeinsam benutzt wird) oder im Client-Modus " "(wodurch nach der geeignetesten Internet-Verbindung in dem vermaschten Netz " "gesucht wird) oder die Gateway-Unterstützung kann komplett ausgeschaltet " "sein (dies ist die Voreinstellung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Enables or disables aggregation of originator " "messages\\&. Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert " "Zusammenfassungen von Erzeugernachrichten\\&. Standardmäßig wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Enables or disables avoidance of loops on " "bridges\\&. Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert Vermeidung " "von Schleifen und Bridges\\&. Standardmäßig wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Enables or disables the distributed ARP table\\&. " "Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert die verteilte " "ARP-Tabelle\\&. Standardmäßig wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Enables or disables fragmentation\\&. Defaults to " "true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert " "Fragmentierung\\&. Standardmäßig wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hop penalty setting allows one to modify B(8) preference for " "multihop routes vs\\&. short routes\\&. This integer value is applied to the " "TQ (Transmit Quality) of each forwarded OGM (Originator Message), thereby " "propagating the cost of an extra hop (the packet has to be received and " "retransmitted which costs airtime)\\&. A higher hop penalty will make it " "more unlikely that other nodes will choose this node as intermediate hop " "towards any given destination\\&. The default hop penalty of \\*(Aq15\\*(Aq " "is a reasonable value for most setups and probably does not need to be " "changed\\&. However, mobile nodes could choose a value of 255 (maximum " "value) to avoid being chosen as a router by other nodes\\&. The minimum " "value is 0\\&." msgstr "" "Die Hop-Strafeinstellung ermöglicht es, die B(8)-Voreinstellungen " "für Multihop-Routen vs\\&. kurzen Routen zu verändern\\&. Dieser " "Ganzzahlwert wird auf TQ (Übertragungsqualität) von jeder weitergeleiteten " "OGM (Ursprungsnachricht) angewandt, wodurch die Kosten von jedem " "zusätzlichen Hop weitergeleitet werden (das Paket muss empfangen und erneut " "übertragen werden, was Sendezeit kostet)\\&. Durch eine höhere Hop-Strafe " "wird es unwahrscheinlicher, dass andere Knoten diesen Knoten als Zwischen-" "Hop in Richtung eines vorgegebenen Ziels auswählen\\&. Die Vorgabe-Hop-" "Strafe von »15« ist ein vernünftiger Wert für die meisten Installationen und " "muss wahrscheinlich nicht geändert werden\\&. Allerdings könnten mobile " "Knoten einen Wert von 255 (maximaler Wert) auswählen, um zu vermeiden, dass " "sie als Router von anderen Knoten ausgewählt werden\\&. Der minimale Wert " "beträgt 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specifies the interval in seconds, unless another time unit is " "specified in which batman-adv floods the network with its protocol " "information\\&. See B(7) for more information\\&." msgstr "" "Der Wert gibt das Interval in Sekunden an, außer eine andere Zeiteinheit ist " "festgelegt, in dem batman-adv das Netzwerk mit seinen Protokollinformationen " "flutet\\&. Siehe B(7) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the node is a server, this parameter is used to inform other nodes in the " "network about this node\\*(Aqs internet connection download bandwidth in " "bits per second\\&. Just enter any number suffixed with K, M, G or T (base " "1000) and the batman-adv module will propagate the entered value in the " "mesh\\&." msgstr "" "Falls dieser Knoten ein Server ist, informiert dieser Parameter die anderen " "Knoten in dem Netzwerk über die Download-Bandbreite der Internetverbindung " "dieses Knotens in Bit pro Sekunde\\&. Geben Sie eine beliebige Zahl an, der " "Sie K, M, G oder T (zur Basis 1000) anhängen und das Modul batman-adv wird " "den eingegeben Wert in das vermaschte Netz weiterleiten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the node is a server, this parameter is used to inform other nodes in the " "network about this node\\*(Aqs internet connection upload bandwidth in bits " "per second\\&. Just enter any number suffixed with K, M, G or T (base 1000) " "and the batman-adv module will propagate the entered value in the mesh\\&." msgstr "" "Falls dieser Knoten ein Server ist, informiert dieser Parameter die anderen " "Knoten in dem Netzwerk über die Upload-Bandbreite der Internetverbindung " "dieses Knotens in Bit pro Sekunde\\&. Geben Sie eine beliebige Zahl an, der " "Sie K, M, G oder T (zur Basis 1000) anhängen und das Modul batman-adv wird " "den eingegeben Wert in das vermaschte Netz weiterleiten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can be either \"batman-v\" or \"batman-iv\" and describes which " "routing_algo of B(8) to use\\&. The algorithm cannot be changed " "after interface creation\\&. Defaults to \"batman-v\"\\&." msgstr "" "Dies kann entweder »batman-v« oder »batman-iv« sein und beschreibt, welcher " "routing_algo von B(8) verwandt wird\\&. Der Algorithmus kann nach " "der Schnittstellenerstellung nicht geändert werden\\&. Standardmäßig »batman-" "v«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[IPOIB] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPOIB]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [IPoIB] section only applies for netdevs of kind \"ipoib\" and accepts " "the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[IPoIB]« gilt nur für Netdevs der Art »ipoib« und akzeptiert " "die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer in the range 1\\&...0xffff, except for 0x8000\\&. Defaults " "to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…0xffff außer 0x8000\\&. Standardmäßig " "nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of the special values \"datagram\" or \"connected\"\\&. Defaults " "to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen der besonderen Werte »datagram« oder »connected«\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When \"datagram\", the Infiniband unreliable datagram (UD) transport is " "used, and so the interface MTU is equal to the IB L2 MTU minus the IPoIB " "encapsulation header (4 bytes)\\&. For example, in a typical IB fabric with " "a 2K MTU, the IPoIB MTU will be 2048 - 4 = 2044 bytes\\&." msgstr "" "Wenn »datagram«, wird der unzuverlässige Datagramtransport (UD) von " "Infiniband verwandt und daher ist die Schnittstellen-MUT identisch zu der IB " "L2 MTU minus dem IPoIB-Verkapslungs-Header (4 byte)\\&. In einer typischen " "IB-Fabric mit einer 2K MTU wird die IPoIB MTU 2048 - 4 = 2044 byte sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When \"connected\", the Infiniband reliable connected (RC) transport is " "used\\&. Connected mode takes advantage of the connected nature of the IB " "transport and allows an MTU up to the maximal IP packet size of 64K, which " "reduces the number of IP packets needed for handling large UDP datagrams, " "TCP segments, etc and increases the performance for large messages\\&." msgstr "" "Wenn »connected«, wird der zuverlässige verbundene (RC) Transport von " "Infiniband verwandt\\&. Der verbundene Modus nutzt die verbundene Natur des " "IB-Transports aus und erlaubt eine MTU bis zur maximalen IP-Paketgröße von " "64K, das die Anzahl der IP-Pakete reduziert, die für die Handhabung großer " "UDP-Datagramme, TCP-Segmente usw. benötigt werden und erhöht die Leistung " "für große Nachrichten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an boolean value\\&. When true, the kernel ignores multicast groups " "handled by userspace\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, ignoriert der Kernel von der " "Anwendungsebene behandelte Multicast-Gruppen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt " "und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[WLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[WLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The [WLAN] section only applies to WLAN interfaces, and accepts the " "following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[WLAN]« gilt nur für WLAN-Schnittstellen und akzeptiert die " "folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name or index of the physical WLAN device (e\\&.g\\&. \"0\" " "or \"phy0\")\\&. The list of the physical WLAN devices that exist on the " "host can be obtained by B command\\&. This option is mandatory\\&." msgstr "" "Legt den Namen oder Index des physischen WLAN-Gerätes fest (z.\\&.B\\&. »0« " "oder »phy0«)\\&. Die Liste der physischen WLAN-Geräte, die auf dem Rechner " "existieren, kann über den Befehl B ermittelt werden\\&. Diese Option " "ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the type of the interface\\&. Takes one of the \"ad-hoc\", " "\"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", \"mesh-point\", " "\"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and \"nan\"\\&. This " "option is mandatory\\&." msgstr "" "Legt den Typ der Schnittstelle fest\\&. Akzeptiert entweder »ad-hoc«, " "»station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, »monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, " "»p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« oder »nan«\\&. Diese Option ist " "verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the Wireless Distribution System (WDS) mode on the interface\\&. The " "mode is also known as the \"4 address mode\"\\&. Takes a boolean value\\&. " "Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Aktiviert den Modus »Wireless Distribution System« (WDS) auf der " "Schnittstelle\\&. Dieser Modus ist auch als »4-Adressen-Modus« bekannt\\&. " "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " "Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=bridge0\n" "Kind=bridge\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=bridge0\n" "Kind=bridge\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Match]\n" "Virtualization=no\n" msgstr "" "[Match]\n" "Virtualization=no\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=vlan1\n" "Kind=vlan\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=vlan1\n" "Kind=vlan\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[VLAN]\n" "Id=1\n" msgstr "" "[VLAN]\n" "Id=1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=ipip-tun\n" "Kind=ipip\n" "MTUBytes=1480\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=ipip-tun\n" "Kind=ipip\n" "MTUBytes=1480\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tunnel]\n" "Local=192\\&.168\\&.223\\&.238\n" "Remote=192\\&.169\\&.224\\&.239\n" "TTL=64\n" msgstr "" "[Tunnel]\n" "Local=192\\&.168\\&.223\\&.238\n" "Remote=192\\&.169\\&.224\\&.239\n" "TTL=64\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=fou-tun\n" "Kind=fou\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=fou-tun\n" "Kind=fou\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[FooOverUDP]\n" "Port=5555\n" "Protocol=4\n" msgstr "" "[FooOverUDP]\n" "Port=5555\n" "Protocol=4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=ipip-tun\n" "Kind=ipip\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=ipip-tun\n" "Kind=ipip\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tunnel]\n" "Independent=yes\n" "Local=10\\&.65\\&.208\\&.212\n" "Remote=10\\&.65\\&.208\\&.211\n" "FooOverUDP=yes\n" "FOUDestinationPort=5555\n" msgstr "" "[Tunnel]\n" "Independent=yes\n" "Local=10\\&.65\\&.208\\&.212\n" "Remote=10\\&.65\\&.208\\&.211\n" "FooOverUDP=yes\n" "FOUDestinationPort=5555\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=tap-test\n" "Kind=tap\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=tap-test\n" "Kind=tap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tap]\n" "MultiQueue=yes\n" "PacketInfo=yes\n" msgstr "" "[Tap]\n" "MultiQueue=yes\n" "PacketInfo=yes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=sit-tun\n" "Kind=sit\n" "MTUBytes=1480\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=sit-tun\n" "Kind=sit\n" "MTUBytes=1480\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tunnel]\n" "Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n" "Remote=10\\&.65\\&.223\\&.239\n" msgstr "" "[Tunnel]\n" "Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n" "Remote=10\\&.65\\&.223\\&.239\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=6rd-tun\n" "Kind=sit\n" "MTUBytes=1480\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=6rd-tun\n" "Kind=sit\n" "MTUBytes=1480\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tunnel]\n" "Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n" "IPv6RapidDeploymentPrefix=2602::/24\n" msgstr "" "[Tunnel]\n" "Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n" "IPv6RapidDeploymentPrefix=2602::/24\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=gre-tun\n" "Kind=gre\n" "MTUBytes=1480\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=gre-tun\n" "Kind=gre\n" "MTUBytes=1480\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=ip6gre-tun\n" "Kind=ip6gre\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=ip6gre-tun\n" "Kind=ip6gre\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Tunnel]\n" "Key=123\n" msgstr "" "[Tunnel]\n" "Key=123\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=vti-tun\n" "Kind=vti\n" "MTUBytes=1480\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=vti-tun\n" "Kind=vti\n" "MTUBytes=1480\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=veth-test\n" "Kind=veth\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=veth-test\n" "Kind=veth\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Peer]\n" "Name=veth-peer\n" msgstr "" "[Peer]\n" "Name=veth-peer\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=bond1\n" "Kind=bond\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=bond1\n" "Kind=bond\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Bond]\n" "Mode=802\\&.3ad\n" "TransmitHashPolicy=layer3+4\n" "MIIMonitorSec=1s\n" "LACPTransmitRate=fast\n" msgstr "" "[Bond]\n" "Mode=802\\&.3ad\n" "TransmitHashPolicy=layer3+4\n" "MIIMonitorSec=1s\n" "LACPTransmitRate=fast\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=dummy-test\n" "Kind=dummy\n" "MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=dummy-test\n" "Kind=dummy\n" "MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a VRF interface with table 42\\&." msgstr "Eine VRF-Schnittstelle mit Tabelle 42 erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=vrf-test\n" "Kind=vrf\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=vrf-test\n" "Kind=vrf\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[VRF]\n" "Table=42\n" msgstr "" "[VRF]\n" "Table=42\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a MacVTap device\\&." msgstr "Ein MacVTap-Gerät erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=macvtap-test\n" "Kind=macvtap\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=macvtap-test\n" "Kind=macvtap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=wg0\n" "Kind=wireguard\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=wg0\n" "Kind=wireguard\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[WireGuard]\n" "PrivateKey=EEGlnEPYJV//kbvvIqxKkQwOiS+UENyPncC4bF46ong=\n" "ListenPort=51820\n" msgstr "" "[WireGuard]\n" "PrivateKey=EEGlnEPYJV//kbvvIqxKkQwOiS+UENyPncC4bF46ong=\n" "ListenPort=51820\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[WireGuardPeer]\n" "PublicKey=RDf+LSpeEre7YEIKaxg+wbpsNV7du+ktR99uBEtIiCA=\n" "AllowedIPs=fd31:bf08:57cb::/48,192\\&.168\\&.26\\&.0/24\n" "Endpoint=wireguard\\&.example\\&.com:51820\n" msgstr "" "[WireGuardPeer]\n" "PublicKey=RDf+LSpeEre7YEIKaxg+wbpsNV7du+ktR99uBEtIiCA=\n" "AllowedIPs=fd31:bf08:57cb::/48,192\\&.168\\&.26\\&.0/24\n" "Endpoint=wireguard\\&.example\\&.com:51820\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[NetDev]\n" "Name=xfrm0\n" "Kind=xfrm\n" msgstr "" "[NetDev]\n" "Name=xfrm0\n" "Kind=xfrm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Xfrm]\n" "Independent=yes\n" msgstr "" "[Xfrm]\n" "Independent=yes\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(5), B(5), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux Ethernet Bonding Driver HOWTO" msgstr "Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/bonding.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/bonding.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2784" msgstr "RFC 2784" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2784" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2784" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE 802.1Q" msgstr "IEEE 802.1Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%http://www.ieee802.org/1/pages/802.1Q.html" msgstr "\\%http://www.ieee802.org/1/pages/802.1Q.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "VRF" msgstr "VRF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B.A.T.M.A.N. Advanced" msgstr "B.A.T.M.A.N. Fortgeschritten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.open-mesh.org/projects/open-mesh/wiki" msgstr "\\%https://www.open-mesh.org/projects/open-mesh/wiki" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Distributed Overlay Virtual Ethernet (DOVE)" msgstr "" "Distributed Overlay Virtual Ethernet (verteiltes virtuelles Überlagerungs-" "Ethernet, DOVE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_Overlay_Virtual_Ethernet" msgstr "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_Overlay_Virtual_Ethernet" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "VXLAN Group Policy" msgstr "VXLAN Group Policy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-smith-vxlan-group-policy" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-smith-vxlan-group-policy" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generic Protocol Extension for VXLAN" msgstr "Generische Protokollerweiterung für VXLAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-nvo3-vxlan-gpe-07" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-nvo3-vxlan-gpe-07" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type of Service in the Internet Protocol Suite" msgstr "Dienstetyp in der Internet-Protokollsammlung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349" msgstr "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 6437" msgstr "RFC 6437" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2460" msgstr "RFC 2460" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2473" msgstr "RFC 2473" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ip-xfrm \\(em transform configuration" msgstr "ip-xfrm \\(em Konfiguration umwandeln" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html" msgstr "\\%https://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Foo over UDP" msgstr "Foo über UDP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://lwn.net/Articles/614348" msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/614348" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 Rapid Deployment" msgstr "IPv6 Rapid Deployment" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17." msgstr "17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generic UDP Encapsulation" msgstr "Generische UDP-Einkapselung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://lwn.net/Articles/615044" msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/615044" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18." msgstr "18." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual XFRM Interfaces" msgstr "Virtuellen XFRM-Schnittstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://lwn.net/Articles/757391" msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/757391" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network " "directory /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " "volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " "administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " "files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " "regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " "identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " "filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. " "Otherwise, \\&.netdev files generated by B(8) may take precedence over user configured files\\&. Files in /" "etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence over files " "with the same name in /lib/\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special " "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /" "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/" "network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und " "dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, " "gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in " "alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, " "in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit " "identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateinamen " "eine Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. Andernfalls " "haben durch B(8) erstellte Dateien \\&." "netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten Dateien\\&. Dateien in /etc/ " "haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit " "dem gleichen Namen in /lib/\\&. Dies kann, falls notwendig, zum " "Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten Konfigurationsdateinamen " "durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine " "leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen " "Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-" "in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take " "precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. " "(Of course, since /run/ is temporary and /usr/lib/ is for vendors, it is " "unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)" msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt " "werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die " "wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all " "diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo auch " "immer sich diese befindet\\&. (Da /run/ temporär und /usr/lib/ für " "Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass " "Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, bridge-connected VXLAN tunnel endpoint " "answers ARP requests from the local bridge on behalf of remote Distributed " "Overlay Virtual Ethernet \\m[blue]B<(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 " "clients\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, antworten mittels Bridges " "verbundene VXLAN-Tunnelendpunkte auf ARP-Anfragen von der lokalen Bridge im " "Auftrag von fernen Clients des »Distributed Overlay Virtual Ethernet« " "(verteilten virtuellen Überlagerungs-Ethernet) " "\\m[blue]B<(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(DOVE)" msgstr "(DOVE)" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" # FIXME numbers of devices using it : What ist "it"? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Controls the threshold for broadcast queueing of the macvlan device\\&. " "Takes the special value \"no\", or an integer in the range " "0\\&...2147483647\\&. When \"no\" is specified, the broadcast queueing is " "disabled altogether\\&. When an integer is specified, a multicast address " "will be queued as broadcast if the number of devices using it is greater " "than the given value\\&. Defaults to unset, and the kernel default will be " "used\\&." msgstr "" "Steuert den Schwellwert für Broadcast-Warteschlange des macvlan-Geräts\\&. " "Akzeptiert den besonderen Wert »no« oder eine Ganzzahl im Bereich 0…" "2147483647\\&. Bei »no« wird die Warteschlange für Broadcast komplett " "deaktiviert\\&. Wenn eine Ganzzahl angegeben wird, wird eine Multicast-" "Adresse als Broadcast in die Warteschlange eingestellt, falls die Anzahl der " "Geräte, die sie verwenden, größer als der angegebene Wert ist\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." # FIXME B →B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The Base64 encoded private key for the interface\\&. It can be generated " "using the B command (see B(8))\\&. Specially, if the " "specified key is prefixed with \"@\", it is interpreted as the name of the " "credential from which the actual key shall be read\\&. B automatically imports credentials matching \"network\\&." "wireguard\\&.*\"\\&. For more details on credentials, refer to B(5)\\&. A private key is mandatory to use WireGuard\\&. If not set, the " "credential \"network\\&.wireguard\\&.private\\&.I\" is used if " "exists\\&. I\\&.e\\&. for 50-foobar\\&.netdev, \"network\\&.wireguard\\&." "private\\&.50-foobar\" is tried\\&." msgstr "" "Der Base64-kodierte private Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann " "mittels des Befehls B erstellt werden (siehe B(8))\\&. Falls " "dem Schlüssel insbesondere »@« vorangestellt wird, wird er als der Name der " "Zugangsberechtigung interpretiert, von der der tatsächliche Schlüssel " "gelesen werden soll\\&. B(8) importiert " "automatische Zugangsberechtigungen, die auf »network\\&.wireguard\\&.*« " "passen\\&. Für weitere Details zu Zugangsberechtigungen lesen Sie B(5)\\&. Für WireGuard ist ein privater Schlüssel verpflichtend\\&. " "Falls nicht gesetzt, wird die Zugangsberechtigung »network\\&.wireguard\\&." "private\\&.I« verwandt, falls sie existiert\\&. D\\&.h\\&. für 50-" "foobar\\&.netdev wird »network\\&.wireguard\\&.private\\&.50-foobar« " "ausprobiert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that because this information is secret, it\\*(Aqs strongly recommended " "to use an (encrypted) credential\\&. Alternatively, you may want to set the " "permissions of the \\&.netdev file to be owned by \"root:systemd-network\" " "with a \"0640\" file mode\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass nachdrücklich empfohlen wird, eine (verschlüsselte) " "Zugangsberechtigung zu verwenden oder alternativ die Berechtigungen der »\\&." "netdev«-Datei auf den Eigentümer »root:systemd-network« mit einem Dateimodus " "»0640« setzen sollten, da diese Information geheim ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Sets a Base64 encoded public key calculated by B (see B(8)) " "from a private key, and usually transmitted out of band to the author of the " "configuration file\\&. This option honors the \"@\" prefix in the same way " "as the B setting of the B<[WireGuard]> section\\&. This option " "is mandatory for this section\\&." msgstr "" "Setzt einen Base64-kodierten öffentlichen Schlüssel, der mittels B (siehe B(8)) aus einem privaten Schlüssel berechnet und " "normalerweise auf einem anderen Weg zum Autor der Konfigurationsdatei " "transportiert wurde\\&. Diese Option respektiert den »@«-Präfix auf die " "gleiche Art wie bei der Einstellung B im Abschnitt " "B<[WireGuard]>\\&. Für diesen Abschnitt ist diese Option verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Optional preshared key for the interface\\&. It can be generated by the B command\\&. This option adds an additional layer of symmetric-key " "cryptography to be mixed into the already existing public-key cryptography, " "for post-quantum resistance\\&. This option honors the \"@\" prefix in the " "same way as the B setting of the B<[WireGuard]> section\\&." msgstr "" "Optionaler vorabverteilter Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann " "mittels des Befehls B erstellt werden\\&. Diese Option fügt eine " "zusätzliche kryptographische Schicht mit symmetrischen Schlüsseln hinzu, die " "in die bereits bestehende Kryptographie mit öffentlichen Schlüsseln für Post-" "Quanten-Widerstandsfähigkeit hineingemischt wird\\&. Diese Option " "respektiert den »@«-Präfix auf die gleiche Art wie bei der Einstellung " "B im Abschnitt B<[WireGuard]>." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This option honors the \"@\" prefix in the same way as the B " "setting of the B<[WireGuard]> section\\&." msgstr "" "Diese Option respektiert den »@«-Präfix auf die gleiche Art wie bei der " "Einstellung B im Abschnitt B<[WireGuard]>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies the number of seconds the delay between each peer notification " "(gratuitous ARP and unsolicited IPv6 Neighbor Advertisement) when they are " "issued after a failover event\\&. This delay should be a multiple of the MII " "link monitor interval (miimon)\\&. The valid range is 0\\&.\\&.\\&.300s\\&. " "The default value is 0, which means to match the value of the " "I\\&." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Sekunden an, die zwischen Peer-Benachrichtungen " "(unaufgeforderte ARPs und unverlangte IPv6 Neighbor Advertisements) " "verzögert werden soll, wenn sie nach einem Ausfallsicherungs-Ereignis " "ausgegeben werden\\&. Diese Verzögerung sollte ein Vielfaches des MII-Link-" "Monitorintervalls (miimon) sein\\&. Der gültige Bereich ist 0…300s\\&. Der " "Vorgabewert ist 0, was bedeutet, dss er auf den Wert von I " "passt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specify the maximum number of arp interval monitor cycle for missed ARP " "replies\\&. If this number is exceeded, link is reported as down\\&. " "Defaults to unset\\&." msgstr "" "Gibt die Anzahl von ARP-Intervall-Monitorzyklen für verpasste ARP-Antworten " "an\\&. Falls diese Zahl überschritten wird, wird der Link als unten " "berichtet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " "volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " "administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " "files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " "regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " "identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " "filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. " "Otherwise, \\&.netdev files generated by B(8) may take precedence over user configured files\\&. Files in /" "etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence over files " "with the same name in /usr/lib/\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special " "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /" "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" "systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" "network und dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/" "network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " "sortiert und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den " "Verzeichnissen, in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen " "Dateinamen mit identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass " "jedem Dateinamen eine Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-vlan\\&." "netdev)\\&. Andernfalls haben durch B(8) " "erstellte Dateien \\&.netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten Dateien\\&. " "Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang " "vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Dies kann, falls " "notwendig, zum Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten " "Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als " "Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink " "auf /dev/null mit dem gleichen Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie " "ist »maskiert«)\\&."