# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 15:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK" msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.network" msgstr "systemd.network" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd.network - Network configuration" msgstr "systemd.network - Netzwerk-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.network" msgstr "I\\&.network" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A plain ini-style text file that encodes network configuration for matching " "network interfaces, used by B(8)\\&. See B(7) for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Eine einfache Ini-artige Textdatei, verwandt von B(8), die " "die Netzwerkkonfiguration für passende Netzwerkschnittstellen kodiert\\&. " "Siehe B(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The main network file must have the extension \\&.network; other extensions " "are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&." msgstr "" "Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen " "werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer " "Verbindungen auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&.network files are read from the files located in the system network " "directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " "volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " "administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " "files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " "regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " "identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " "filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-" "eth0\\&.network)\\&. Otherwise, the default \\&.network files or those " "generated by B(8) may take precedence " "over user configured files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, " "files in /run/ take precedence over files with the same name under /usr/\\&. " "This can be used to override a system-supplied configuration file with a " "local file if needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or " "symlink with the same name pointing to /dev/null disables the configuration " "file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den " "Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" "systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" "network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/" "network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " "sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in " "welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " "identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname " "eine Nummer kleiner »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&." "network)\\&. Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und " "die durch B(8) erstellten Vorrang vor " "benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste " "Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " "unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das " "System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer " "Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " "0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist " "»maskiert«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Along with the network file foo\\&.network, a \"drop-in\" directory foo\\&." "network\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this " "directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main " "file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration " "settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-" "in file must have appropriate section headers\\&." msgstr "" "Zusammen mit der Netzwerkdatei foo\\&.network kann ein »Ergänzungs«-" "Verzeichnis foo\\&.network\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " "»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge " "zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Hauptdatei selbst ausgewertet " "wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu ändern " "oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu verändern\\&. " "Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen verfügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. " "Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn " "take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main network file wherever located\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network " "abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /" "run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. " "Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der " "Haupt-Netzwerkdatei, wo auch immer sich diese befindet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS" msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The network file contains a [Match] section, which determines if a given " "network file may be applied to a given interface; and a [Network] section " "specifying how the interface should be configured\\&. The first (in " "alphanumeric order) of the network files that matches a given interface is " "applied, all later files are ignored, even if they match as well\\&." msgstr "" "Die Netzwerkdatei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der ermittelt, ob eine " "gegebene Netzwerkdatei auf eine gegebene Schnittstelle angewandt werden " "darf, und einen Abschnitt »[Network]«, der festlegt, wie die Schnittstelle " "konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in alphanumerischer Reihenfolge) der " "Netzwerkdateien, die auf eine gegebene Schnittstelle passt, wird angewandt, " "alle späteren Dateien werden ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any network interfaces that have the I udev " "property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the " "property\\*(Aqs value is the string \"io\\&.systemd\\&.Network\" \\(en even " "if the [Match] section would otherwise match\\&. This may be used to exclude " "specific network interfaces from B\\*(Aqs management, " "while keeping the [Match] section generic\\&. The I " "property thus declares intended I of the device, and permits " "ensuring that concurrent network management implementations do not compete " "for management of specific devices\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Netzwerkschnittstellen, bei denen die Udev-" "Eigenschaft I gesetzt ist, niemals auf irgendeine \\&." "network-Datei passen wird \\(en außer der Wert der Eigenschaft ist die " "Zeichenkette »io\\&.systemd\\&.Network« \\(en selbst falls der Abschnitt " "»[Match]« ansonsten passen würde\\&. Das kann zum Ausschluss bestimmter " "Netzwerkschnittstellen von der Verwaltung durch B(8) " "verwandt werden, wobei gleichzeitig der Abschnitt »[Match]« generisch " "gehalten wird\\&. Die Eigenschaft I erklärt somit die " "vorgesehene I des Geräts und erlaubt das Sicherstellen, " "dass gleichzeitige Netzwerkverwaltungsimplementierungen keinen Wettstreit um " "die Verwaltung bestimmter Geräte durchführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A network file is said to match a network interface if all matches specified " "by the [Match] section are satisfied\\&. When a network file does not " "contain valid settings in [Match] section, then the file will match all " "interfaces and B warns about that\\&. Hint: to avoid the " "warning and to make it clear that all interfaces shall be matched, add the " "following:" msgstr "" "Eine Netzwerkdatei wird als passend auf eine Netzwerkschnittstelle " "betrachtet, falls die in dem Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer " "erfüllt sind\\&. Wenn eine Netzwerkdatei keine gültigen Einstellungen in dem " "Abschnitt »[Match]« enthält, dann passt die Datei auf alle Schnittstellen " "und B wird eine Warnung darüber ausgeben\\&. Tipp: Um die " "Warnung zu vermeiden und es deutlicher darzustellen, dass die Datei auf alle " "Schnittstellen passen soll, fügen Sie folgendes hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name=*\n" msgstr "Name=*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following keys are accepted:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. The acceptable formats " "are:" msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Die akzeptablen " "Formate sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12:34:56:78:90:ab\" or \"AA:BB:" "CC:DD:EE:FF\"\\&." msgstr "" "Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12:34:56:78:90:ab« oder »AA:BB:" "CC:DD:EE:FF«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12-34-56-78-90-ab\" or \"AA-BB-" "CC-DD-EE-FF\"\\&." msgstr "" "Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12-34-56-78-90-ab« oder »AA-BB-" "CC-DD-EE-FF«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field must be two bytes\\&. E\\&.g\\&. \"1234\\&.5678\\&.90ab\" or " "\"AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\"\\&." msgstr "" "Jedes Feld muss zwei Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »1234\\&.5678\\&.90ab« oder " "»AABB\\&.CCDD\\&.EEFF«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E\\&.g\\&. \"127\\&.0\\&.0\\&.1\" or \"192\\&.168\\&.0\\&.1\"\\&." msgstr "Z\\&.B\\&. »127\\&.0\\&.0\\&.1« oder »192\\&.168\\&.0\\&.1«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E\\&.g\\&. \"2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334\" or \"::1\"\\&." msgstr "Z\\&.B\\&. »2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334« oder »::1«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The total length of each MAC address must be 4 (for IPv4 tunnel), 6 (for " "Ethernet), 16 (for IPv6 tunnel), or 20 (for InfiniBand)\\&. This option may " "appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty " "string is assigned to this option, the list of hardware addresses defined " "prior to this is reset\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Die Gesamtlänge jeder MAC-Adresse muss 4 (für IPv4-Tunnel), 6 (für " "Ethernet), 16 (für IPv6-Tunnel) oder 20 (für InfiniBand) sein\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen " "zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While " "I matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches " "the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the " "current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal, or " "IPv4 or IPv6 address format\\&. This option may appear more than once, in " "which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the list of hardware addresses defined prior to this is reset\\&. " "Defaults to unset\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. " "Während I auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, " "vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der " "aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt-, " "Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation oder das IPv4- oder " "IPv6-Format\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden " "die Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen " "zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent " "path, as exposed by the udev property I\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte " "Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I offengelegt wird, " "passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver " "currently bound to the device, as exposed by the udev property " "I of its parent device, or if that is not set, the driver as " "exposed by B of the device itself\\&. If the list is prefixed " "with a \"!\", the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit " "an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-" "Eigenschaft I des übergeordneten Gerätes offengelegt wird " "oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch " "B offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird " "der Test invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, " "as exposed by B\\&. If the list is prefixed with a \"!\", " "the test is inverted\\&. Some valid values are \"ether\", \"loopback\", " "\"wlan\", \"wwan\"\\&. Valid types are named either from the udev " "\"DEVTYPE\" attribute, or \"ARPHRD_\" macros in linux/if_arp\\&.h, so this " "is not comprehensive\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " "Gerätetyp, wie er durch B offengelegt wird, passen\\&. Wird " "der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige " "Werte sind »ether«, »loopback«, »wlan«, »wwan«\\&. Gültige Typnamen werden " "entweder von dem Udev-Attribut »DEVTYPE« oder den Makros »ARPHRD_« in linux/" "if_arp\\&.h benannt. so dass diese Aufstellung nicht umfassend ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device kind, " "as exposed by BI or BI\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is " "inverted\\&. Some valid values are \"bond\", \"bridge\", \"gre\", \"tun\", " "\"veth\"\\&. Valid kinds are given by netlink\\*(Aqs \"IFLA_INFO_KIND\" " "attribute, so this is not comprehensive\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die " "Geräteart, wie sie durch BI oder BI offengelegt wird, passen\\&. Wird der Liste »!« " "vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige Werte sind " "»bond«, »bridge«, »gre«, »tun«, »veth«\\&. Gültige Arten werden durch das " "Attribut »IFLA_INFO_KIND« von Netlink angegeben, so dass diese Aufstellung " "nicht umfassend ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of udev property names with their values after " "equals sign (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test " "results are ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is " "inverted\\&. If a value contains white spaces, then please quote whole key " "and value pair\\&. If a value contains quotation, then please escape the " "quotation with \"\\e\"\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten " "nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften " "angegeben sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« " "vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum " "enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in " "englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen " "enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Example: if a \\&.link file has the following:" msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n" msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Zitat\\e\"\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above " "three properties\\&." msgstr "" "enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle " "drei obigen Eigenschaften enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, " "as exposed by the udev property \"INTERFACE\", or device\\*(Aqs alternative " "names\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den " "Gerätenamen passen, wie dieser durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« oder " "dem alternativen Namen des Gerätes offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« " "vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of wireless network type\\&. Supported values " "are \"ad-hoc\", \"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", " "\"mesh-point\", \"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and " "\"nan\"\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Typen von schnurlosen Netzwerken\\&. " "Unterstützte Werte sind »ad-hoc«, »station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, " "»monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, »p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« und " "»nan«\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test " "invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the SSID of the " "currently connected wireless LAN\\&. If the list is prefixed with a \"!\", " "the test is inverted\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die SSID des " "derzeit verbundenen schnurlosen LAN passt\\&. Falls der Liste »!« " "vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of hardware address of the currently connected " "wireless LAN\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. " "See the example in I\\&. This option may appear more than once, " "in which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to " "this option, the list is reset\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen der derzeit verbundenen " "schnurlosen Netzwerke\\&. Verwenden Sie vollständige durch Doppelpunkte, " "Bindestriche oder Punkte begrenzte hexadezimale Notation\\&. Siehe das " "Beispiel in I\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, " "dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When prefixed with " "an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " "assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Wird »!« " "vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette " "zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is executed in a virtualized environment and " "optionally test whether it is a specific implementation\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und " "testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the kernel version (as reported by B) matches a " "certain expression\\&. See I in B(5) " "for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result " "is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value " "is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob die Kernelversion (wie von B gemeldet) auf einen " "bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I in B(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen " "(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&." "service service\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with " "an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is " "assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&." "service übergeben wurde. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See " "I in B(5) for details\\&. When " "prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an " "empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe " "I in B(5) für Details\\&. Das Ergebnis " "wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls " "eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene " "Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is running on a machine with the specified " "firmware\\&. See I in B(5) for " "details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is " "negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is " "cleared\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. " "Siehe I in B(5) für Details\\&. Das " "Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. " "Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher " "zugewiesene Wert bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[LINK] SECTION OPTIONS" msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The [Link] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The hardware address to set for the device\\&." msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual " "suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&." msgstr "" "Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die " "normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below " "1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this " "value\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die MTU automatisch auf 1280 (den minimalen Wert für die " "MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist " "und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution " "Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs " "default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP " "(systemnahes Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels " "verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN " "virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will " "then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same " "physical link and not participate in the network otherwise\\&. Defaults to " "unset\\&." msgstr "" "Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere " "virtuelle MACVLAN- oder VLAN-Schnittstellen über einer einzelnen, " "systemnahen physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als " "Link/»Bridge«-Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen " "Link zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&. Standardmäßig " "nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, the multicast flag on the device is " "enabled\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert den Multicast-" "Schalter auf dem Gerät\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, the driver retrieves all multicast " "packets from the network\\&. This happens when multicast routing is " "enabled\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, wird " "der Treiber alle Multicast-Pakete aus dem Netz erfassen\\&. Dies passiert, " "wenn Multicast-Routing aktiviert ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, promiscuous mode of the interface is " "enabled\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der promiskutive Modus " "der Schnittstelle aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to false for the underlying link of a \"passthru\" mode " "MACVLAN/MACVTAP, the virtual interface will be created with the " "\"nopromisc\" flag set\\&." msgstr "" "Falls dies auf falsch für den zugrundeliegenden Link eines MACVLAN/MACVTAP " "mit »passthru«-Modus gesetzt wird, dann wird die virtuelle Schnittstelle mit " "gesetztem Schalter »nopromisc« erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When \"yes\", no attempts are made to bring up or " "configure matching links, equivalent to when there are no matching network " "files\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden keine Versuche " "unternommen, passende Links hochzubringen oder zu konfigurieren, äquivalent " "zum Fall, dass es keine passenden Netzwerkdateien gibt\\&. Standardmäßig " "»no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is useful for preventing later matching network files from interfering " "with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&." msgstr "" "Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei " "bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die komplett durch andere " "Anwendungen gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Link groups are similar to port ranges found in managed switches\\&. When " "network interfaces are added to a numbered group, operations on all the " "interfaces from that group can be performed at once\\&. Takes an unsigned " "integer in the range 0\\&...2147483647\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Link-Gruppen sind ähnlich zu Port-Bereichen, die in verwalteten Switches " "gefunden werden können\\&. Wenn eine Netzwerkschnittstelle zu einer " "nummerierten Gruppe hinzugefügt wird, dann können alle Aktionen auf die " "Schnittstellen aus der Gruppe auf einmal durchgeführt werden\\&. Akzeptiert " "eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…2147483647\\&. Standardmäßig nicht " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum " "operational state\\&. Please see B(1) for possible operational " "states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining " "whether the system is online (including when running B)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online " "state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum " "operational state are set, \"yes\" is implied, and this controls the minimum " "and maximum operational state required for the network interface to be " "considered online\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und " "einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie " "B(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das " "Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online " "ist (einschließlich bei der Ausführung von B)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-" "Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler " "maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies " "steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die " "Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults to \"yes\" when I is not set, or set to \"up\", " "\"always-up\", or \"bound\"\\&. Defaults to \"no\" when I " "is set to \"manual\" or \"down\"\\&. This is forced to \"no\" when " "I is set to \"always-down\"\\&." msgstr "" "Standardmäßig »yes«, wenn I nicht gesetzt ist oder auf " "»up«, »always-up« oder »bound«\\&. Standardmäßig »no«, wenn " "I auf »manual« oder »down« gesetzt ist\\&. Dies wird auf " "»no« erzwungen, wenn I auf »always-down« gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The network will be brought up normally (as configured by " "I), but in the event that there is no address being " "assigned by DHCP or the cable is not plugged in, the link will simply remain " "offline and be skipped automatically by B if " "\"RequiredForOnline=no\"\\&." msgstr "" "Ein Netzwerk wird normal hochgebracht (wie in I " "konfiguriert), aber im Falle, dass keine Adresse über DHCP zugewiesen oder " "das Kabel nicht eingesteckt ist, wird der Link einfach offline bleiben und " "durch B automatisch übersprungen, falls " "»RequiredForOnline=no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given " "family is deemed required when determining whether the link is online " "(including when running B)\\&. Takes one of " "\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"no\"\\&. Note " "that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene " "Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link " "online ist (einschließlich bei der Ausführung von B)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. " "Standardmßig »no«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, " "falls »RequiredForOnline=no« ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the policy for B managing the link " "administrative state\\&. Specifically, this controls how B " "changes the network device\\*(Aqs \"IFF_UP\" flag, which is sometimes " "controlled by system administrators by running e\\&.g\\&., B or B, and can also be changed with " "B or B\\&." msgstr "" "Legt die Richtlinie für die Verwaltung des administrativen Zustands des " "Links durch B fest\\&. Insbesondere steuert dies, wie " "B den Schalter »IFF_UP« des Netzwerkgerätes ändert, was " "manchmal von Systemadministratoren durch Ausführung von z\\&.B\\&. B oder B gesteuert wird und was " "auch mittels B oder B geändert " "werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"up\", \"always-up\", \"manual\", \"always-down\", \"down\", " "or \"bound\"\\&. When \"manual\", B will not change the " "link\\*(Aqs admin state automatically; the system administrator must bring " "the interface up or down manually, as desired\\&. When \"up\" (the default) " "or \"always-up\", or \"down\" or \"always-down\", B will " "set the link up or down, respectively, when the interface is " "(re)configured\\&. When \"always-up\" or \"always-down\", B will set the link up or down, respectively, any time B detects a change in the administrative state\\&. When " "I is also set, this is automatically set to \"bound\" and any " "other value is ignored\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder " "»bound«\\&. Wenn »manual« wird B den Administrationsstatus " "des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die " "Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei »up« " "(der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle " "(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine " "Änderung am administrativen Zustand erkennt\\&. Ist auch I " "gesetzt, wird dies automatisch auf »bound« gesetzt und jeder andere Wert " "wird ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the policy is set to \"down\" or \"manual\", the default value of " "I is \"no\"\\&. When the policy is set to \"always-" "down\", the value of I forced to \"no\"\\&." msgstr "" "Wird die Richtlinie auf »down« oder »manual« gesetzt, dann ist der " "Vorgabewert von I »no«\\&. Wenn die Richtlinie auf " "»always-down« gesetzt ist, wird der Wert von I auf »no« " "erzwungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrative state is not the same as the carrier state, so using " "\"always-up\" does not mean the link will never lose carrier\\&. The link " "carrier depends on both the administrative state as well as the network " "device\\*(Aqs physical connection\\&. However, to avoid reconfiguration " "failures, when using \"always-up\", I is forced to " "true\\&." msgstr "" "Der administrative Zustand ist nicht zum Trägerzustand identisch, daher " "bedeutet die Verwendung von »always-up« nicht, dass der Link niemals den " "Träger verliert\\&. Der Link-Träger hängt sowohl vom administrativen Zustand " "als auch von der physischen Verbindung des Netzwerkgerätes ab\\&. Um " "allerdings Rekonfigurationsfehlschläge zu vermeiden, wird " "I auf wahr erzwungen, falls »always-up« verwandt wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[SR-IOV] SECTION OPTIONS" msgstr "[SR-IOV]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The [SR-IOV] section accepts the following keys\\&. Specify several [SR-IOV] " "sections to configure several SR-IOVs\\&. SR-IOV provides the ability to " "partition a single physical PCI resource into virtual PCI functions which " "can then be injected into a VM\\&. In the case of network VFs, SR-IOV " "improves north-south network performance (that is, traffic with endpoints " "outside the host machine) by allowing traffic to bypass the host " "machine\\(cqs network stack\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[SR-IOV]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie " "mehrere Abschnitte [SR-IOV] an, um mehrere SR-IOVs zu konfigurieren\\&. SR-" "IOVs ermöglichen die Fähigkeit, eine einzelne physische PCI-Ressource in " "virtuelle PCI-Funktionen einzuteilen, die dann in eine VM eingeschleust " "werden können\\&. Im Falle von Netzwerk-VFs verbessern SR-IOV die Nord-Süd-" "Netzwerkleistung (d.h. Datenverkehr mit Endpunkten außerhalb des Rechners), " "indem dem Datenverkehr erlaubt wird, den Netzwerkstapel des Rechners zu " "umgehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a Virtual Function (VF), lightweight PCIe function designed solely " "to move data in and out\\&. Takes an integer in the range " "0\\&...2147483646\\&. This option is compulsory\\&." msgstr "" "Legt eine Virtuelle Funktion (VF) fest\\&. Dies ist eine leichtgewichtige " "PCIe-Funktion, die nur zum Herein- oder Hinausschieben von Daten entwickelt " "wurde\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483646\\&. Diese Option " "ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies VLAN ID of the virtual function\\&. Takes an integer in the range " "1\\&...4095\\&." msgstr "" "Legt die VLAN-Kennung der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine " "Ganzzahl im Bereich 1…4095\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies quality of service of the virtual function\\&. Takes an integer in " "the range 1\\&...4294967294\\&." msgstr "" "Legt die Dienstequalität der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine " "Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies VLAN protocol of the virtual function\\&. Takes \"802\\&.1Q\" or " "\"802\\&.1ad\"\\&." msgstr "" "Legt das VLAN-Protokoll der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert " "»802\\&.1Q« oder »802\\&.1ad«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Controls the MAC spoof checking\\&. When unset, the " "kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die MAC-" "Fälschungsüberprüfung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Toggle the ability of querying the receive side scaling " "(RSS) configuration of the virtual function (VF)\\&. The VF RSS information " "like RSS hash key may be considered sensitive on some devices where this " "information is shared between VF and the physical function (PF)\\&. When " "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Schaltet die Fähigkeit ein oder aus, die " "Konfiguration der Empfangsseitenskalierung (RSS) der virtuellen Funktion " "(VF) abzufragen\\&. Die VF-RSS-Informationen wie RSS-Hash-Schlüssel können " "auf einigen Geräten, auf denen diese Informationen von VF und den physischen " "Funktionen (PF) gemeinsam benutzt wird, als vertrauenswürdig angesehen " "werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Allows one to set trust mode of the virtual function " "(VF)\\&. When set, VF users can set a specific feature which may impact " "security and/or performance\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will " "be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Ermöglicht das Setzen des " "Vertrauensmodus der virtuellen Funktion (VF)\\&. Falls gesetzt, können VF-" "Benutzer eine bestimmte Funktionalität setzen, die die Sicherheit oder " "Leistung beeinflussen kann\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " "Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows one to set the link state of the virtual function (VF)\\&. Takes a " "boolean or a special value \"auto\"\\&. Setting to \"auto\" means a " "reflection of the physical function (PF) link state, \"yes\" lets the VF to " "communicate with other VFs on this host even if the PF link state is down, " "\"no\" causes the hardware to drop any packets sent by the VF\\&. When " "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Ermöglicht das Setzen des Link-Zustandes der virtuellen Funktion (VF)\\&. " "Akzeptiert einen logischen oder einen besonderen Wert »auto«\\&. Setzen auf " "»auto« bedeutet eine Reflexion des Link-Zustandes der physischen Funktion " "(PF), »yes« lässt die VF mit anderen VF auf diesem Rechner kommunizieren, " "selbst wenn der PF-Linkzustand unten ist und »no« führt dazu, dass die " "Hardware alle von VF gesandten Pakete verwirft\\&. Falls nicht gesetzt, wird " "die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the MAC address for the virtual function\\&." msgstr "Legt die MAC-Adresse für die virtuelle Funktion fest\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS" msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The [Network] section accepts the following keys:" msgstr "Der Abschnitt »[Network]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of the device\\&. This is only used for presentation " "purposes\\&." msgstr "" "Eine Beschreibung des Gerätes\\&. Dies wird nur für Darstellungszwecke " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables DHCPv4 and/or DHCPv6 client support\\&. Accepts \"yes\", \"no\", " "\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Aktiviert DHCPv4- und/oder DHCPv6-Client-Unterstützung\\&. Akzeptiert »yes«, " "»no«, »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisements, if " "reception is enabled, regardless of this parameter\\&. By explicitly " "enabling DHCPv6 support here, the DHCPv6 client will be started in the mode " "specified by the I setting in the [DHCPv6] section, regardless " "of the presence of routers on the link, or what flags the routers pass\\&. " "See I\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig " "durch Router Advertisements ausgelöst wird, falls Empfang aktiviert ist\\&. " "Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client " "in dem durch die Einstellung I im Abschnitt [DHCPv6] definierten " "Modus gestartet, unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder " "der durch die Router übergebenenen Schalter\\&. Siehe I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, note that by default the domain name specified through DHCP is " "not used for name resolution\\&. See option B below\\&." msgstr "" "Beachten Sie desweiteren, dass standardmäßig der durch DHCP festgelegte " "Domain-Name nicht zur Namensauflösung verwandt wird\\&. Siehe Option " "B unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See the [DHCPv4] or [DHCPv6] sections below for further configuration " "options for the DHCP client support\\&." msgstr "" "Siehe den Abschnitt »[DHCPv4]« oder »[DHCPv6]« unten für weitere " "Konfigurationsoptionen für die DHCP-Client-Unterstützung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", DHCPv4 server will be started\\&. " "Defaults to \"no\"\\&. Further settings for the DHCP server may be set in " "the [DHCPServer] section described below\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird ein DHCPv4-" "Server gestartet\\&. Standardmäßig »no«\\&. Weitere Einstellungen für den " "DHCP-Server können in dem unten beschriebenen Abschnitt »[DHCPServer]« " "gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts a boolean, B, " "and B\\&. An IPv6 link-local address is configured when B or " "B\\&. An IPv4 link-local address is configured when B or B " "and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some time\\&. " "(IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in parallel " "with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&." msgstr "" "Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert, B und B\\&. Wenn B oder B, wird eine linklokale " "IPv6-Adresse konfiguriert\\&. Wenn B oder B und wenn für einige " "Zeit DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale " "IPv4-Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration " "passiert normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease " "zu erlangen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults to B when I or I is set or when the " "specified I/I has I, or B " "otherwise\\&." msgstr "" "Standardmäßig B wenn I oder I gesetzt ist oder " "wenn der festgelegte I/I I hat oder " "andernfalls B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how IPv6 link-local address is generated\\&. Takes one of " "\"eui64\", \"none\", \"stable-privacy\" and \"random\"\\&. When unset, " "\"stable-privacy\" is used if I is specified, and " "if not, \"eui64\" is used\\&. Note that if I is \"no\" " "or \"ipv4\", then I will be ignored\\&. " "Also, even if I is \"yes\" or \"ipv6\", setting " "I disables to configure an IPv6 " "link-local address\\&." msgstr "" "Legt fest, wie die linklokale IPv6-Adresse erstellt wird\\&. Akzeptiert " "entweder »eui64«, »none«, »stable-privacy« oder »random«\\&. Falls nicht " "gesetzt, wird »stable-privacy« verwandt, falls I " "festgelegt ist und falls nicht, wird »eui64«\\&. Beachten Sie, dass " "I ignoriert wird, falls " "I »no« oder »ipv4« ist\\&. Auch deaktiviert das Setzen " "von I die Konfiguration einer IPv6-" "link-lokalen Adresse, selbst wenn I »yes« oder »ipv6« " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv6 address\\&. The specified address will be used as a stable " "secret for generating IPv6 link-local address\\&. If this setting is " "specified, and I is unset, then " "I is implied\\&. If this " "setting is not specified, and \"stable-privacy\" is set to " "I, then a stable secret address will be " "generated from the local machine ID and the interface name\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine IPv6-Adresse\\&. Die festgelegte Adresse wird als stabiles " "Geheimnis zur Erzeugung von linklokalen IPv6-Adressen verwandt\\&. Falls " "diese Einstellung festgelegt ist und I " "nicht gesetzt ist, dann wird I impliziert\\&. Falls diese Einstellung nicht festgelegt ist und " "»stable-privacy« auf I gesetzt ist, " "dann wird eine stabile geheime Adresse aus der lokalen Maschinenkennung und " "dem Schnittstellennamen erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the first IPv4 link-local address to try\\&. Takes an IPv4 address " "for example 169\\&.254\\&.1\\&.2, from the link-local address range: " "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 except for 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 and " "169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. This setting may be useful if the device " "should always have the same address as long as there is no address " "conflict\\&. When unset, a random address will be automatically selected\\&. " "Defaults to unset\\&." msgstr "" "Legt die erste zu versuchende linklokale IPv4-Adresse fest\\&. Akzeptiert " "eine IPv4-Adresse, beispielsweise 169\\&.254\\&.1\\&.2, aus dem Bereich der " "linklokalen Adressen: 169\\&.254\\&.0\\&.0/16 außer 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 " "und 169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. Diese Einstellung kann nützlich sein, " "falls das Gerät immer die gleiche Adresse haben soll, solange es keinen " "Adresskonflikt gibt\\&. Falls nicht gesetzt, wird eine zufällige Adresse " "automatisch ausgewählt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the route needed for non-IPv4LL " "hosts to communicate with IPv4LL-only hosts\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine Route " "eingerichtet, welche die Kommunikation zwischen Rechnern ohne IPv4LL und " "reinen IPv4LL-Rechnern ermöglicht\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the IPv4 default route bound to " "the interface\\&. Defaults to false\\&. This is useful when creating routes " "on point-to-point interfaces\\&. This is equivalent to e\\&.g\\&. the " "following," msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine an die " "Schnittstelle gebundene Ipv4-Standard-Route eingerichtet\\&. Standardmäßig " "falsch\\&. Dies ist bei der Erstellung von Routen auf Punkt-zu-Punkt-" "Schnittstellen nützlich\\&. Dies ist zu beispielsweise dem Folgenden " "äquivalent:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ip route add default dev veth99\n" msgstr "ip route add default dev veth99\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "or," msgstr "oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Route]\n" "Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" msgstr "" "[Route]\n" "Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, there are no way to specify e\\&.g\\&., the table for the route " "configured by this setting\\&. To configure the default route with such an " "additional property, please use the following instead:" msgstr "" "Derzeit gibt es keine Möglichkeit, z\\&.B\\&. die durch diese Einstellung " "konfigurierte Route-Tabelle festzulegen\\&. Um die Vorgabe-Route mit einer " "solchen zusätzlichen Eigenschaft zu konfigurieren, verwenden Sie stattdessen " "Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Route]\n" "Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" "Table=1234\n" msgstr "" "[Route]\n" "Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n" "Table=1234\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you\\*(Aqd like to create an IPv6 default route bound to the interface, " "please use the following:" msgstr "" "Falls Sie eine an die Schnittstelle gebundene Vorgabe-IPv6-Route erstellen " "möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Route]\n" "Gateway=::\n" "Table=1234\n" msgstr "" "[Route]\n" "Gateway=::\n" "Table=1234\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 on the link\\&. When " "set to \"resolve\", only resolution is enabled, but not host registration " "and announcement\\&. Defaults to true\\&. This setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "auf dem Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung gemacht, " "aber keine Rechnerregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig wahr\\&. " "Diese Einstellung wird von B(8) gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to " "\"resolve\", only resolution is enabled, but not host or service " "registration and announcement\\&. Defaults to false\\&. This setting is read " "by B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf dem " "Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung aktiviert, aber " "keine Rechner- oder Diensteregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig " "falsch\\&. Diese Einstellung wird von B(8) " "gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or \"opportunistic\"\\&. When true, enables \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to " "\"opportunistic\", compatibility with non-DNS-over-TLS servers is increased, " "by automatically turning off DNS-over-TLS servers in this case\\&. This " "option defines a per-interface setting for B(5)\\*(Aqs global " "I option\\&. Defaults to unset, and the global setting will be " "used\\&. This setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder »opportunistic«\\&. Wenn wahr, " "aktiviert \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Unterstützung " "auf dem Link\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt, wird die Kompatibilität " "mit non-DNS-over-TLS-Servern erhöht, indem DNS-over-TLS-Server in diesem " "Fall automatisch abgeschaltet werden\\&. Diese Option definiert linkbezogene " "Einstellungen für die globale Option I von B(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die globale Einstellung wird " "verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B(8) " "gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or \"allow-downgrade\"\\&. When true, enables " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS validation support on the " "link\\&. When set to \"allow-downgrade\", compatibility with non-DNSSEC " "capable networks is increased, by automatically turning off DNSSEC in this " "case\\&. This option defines a per-interface setting for B(5)\\*(Aqs global I option\\&. Defaults to unset, and the " "global setting will be used\\&. This setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder »allow-downgrade«\\&. Wenn wahr, " "aktiviert \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS-" "Überprüfungsunterstützung auf dem Link\\&. Wenn auf »allow-downgrade« " "gesetzt, wird die Kompatibilität mit Netzen, die DNSSEC nicht unterstützen, " "erhöht, indem DNSSEC in diesem Fall automatisch abgeschaltet wird\\&. Diese " "Option definiert linkbezogene Einstellungen für die globale Option " "I von B(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die " "globale Einstellung wird verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B(8) gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If " "specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS " "server will be subject to the list of negative trust anchors, and not " "require authentication for the specified domains, or anything below it\\&. " "Use this to disable DNSSEC authentication for specific private domains, that " "cannot be proven valid using the Internet DNS hierarchy\\&. Defaults to the " "empty list\\&. This setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von negativen Vertrauensanker-Domains für " "DNSSEC\\&. Falls festgelegt und DNSSEC aktiviert ist, wird das Abfragen über " "die DNS-Server der Schnittstelle der Liste der negativen Vertrauensanker " "unterliegen und keine Authentifizierung für die festgelegten Domains oder " "irgendetwas darunter verlangen\\&. Verwenden Sie dies, um DNSSEC-" "Authentifizierung für bestimmte private Domains, die nicht in der Internet-" "DNS-Hierarchie als gültig bewiesen werden können, zu deaktivieren\\&. " "Standardmäßig die leere Liste\\&. Diese Einstellung wird von B(8) gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer " "protocol commonly implemented on professional routers and bridges which " "announces which physical port a system is connected to, as well as other " "related data\\&. Accepts a boolean or the special value \"routers-only\"\\&. " "When true, incoming LLDP packets are accepted and a database of all LLDP " "neighbors maintained\\&. If \"routers-only\" is set only LLDP data of " "various types of routers is collected and LLDP data about other types of " "devices ignored (such as stations, telephones and others)\\&. If false, LLDP " "reception is disabled\\&. Defaults to \"routers-only\"\\&. Use " "B(1) to query the collected neighbor data\\&. LLDP is only " "available on Ethernet links\\&. See I below for enabling LLDP " "packet emission from the local system\\&." msgstr "" "Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketempfang\\&. LLDP ist ein " "Protokoll auf Link-Ebene, das häufig auf professionellen Routern und Bridges " "implementiert ist, die bekanntgeben, an welchen physischen Port ein System " "angebunden ist sowie andere, zugehörige Daten\\&. Akzeptiert einen logischen " "oder den besonderen Wert »routers-only«\\&. Falls wahr, werden eingehende " "LLDP-Pakete akzeptiert und eine Datenbank aller LLDP-Nachbarn wird " "verwaltet\\&. Falls »routers-only« gesetzt ist, werden nur LLDP-Daten von " "verschiedenen Arten von Routern gesammelt und LLDP-Daten über andere Arten " "von Geräten (wie Stationen, Telephonen und anderen) ignoriert\\&. Falls " "falsch, ist der Empfang von LLDP deaktiviert\\&. Standardmäßig »routers-" "only«\\&. Verwenden Sie B(1), um die gesammelten " "Nachbarschaftsdaten abzufragen\\&. LLDP ist nur auf Ethernet-Verbindungen " "verfügbar\\&. Siehe I weiter unten für das Aktivieren des Sendens " "von LLDP-Paketen vom lokalen System\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls support for Ethernet LLDP packet emission\\&. Accepts a boolean " "parameter or the special values \"nearest-bridge\", \"non-tpmr-bridge\" and " "\"customer-bridge\"\\&. Defaults to false, which turns off LLDP packet " "emission\\&. If not false, a short LLDP packet with information about the " "local system is sent out in regular intervals on the link\\&. The LLDP " "packet will contain information about the local hostname, the local machine " "ID (as stored in B(5)) and the local interface name, as well as " "the pretty hostname of the system (as set in B(5))\\&. LLDP " "emission is only available on Ethernet links\\&. Note that this setting " "passes data suitable for identification of host to the network and should " "thus not be enabled on untrusted networks, where such identification data " "should not be made available\\&. Use this option to permit other systems to " "identify on which interfaces they are connected to this system\\&. The three " "special values control propagation of the LLDP packets\\&. The \"nearest-" "bridge\" setting permits propagation only to the nearest connected bridge, " "\"non-tpmr-bridge\" permits propagation across Two-Port MAC Relays, but not " "any other bridges, and \"customer-bridge\" permits propagation until a " "customer bridge is reached\\&. For details about these concepts, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Note that " "configuring this setting to true is equivalent to \"nearest-bridge\", the " "recommended and most restricted level of propagation\\&. See I above " "for an option to enable LLDP reception\\&." msgstr "" "Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketaussendung\\&. Akzeptiert " "einen logischen Parameter oder die besonderen Werte »nearest-bridge«, »non-" "tpmr-bridge« und »customer-bridge«\\&. Standardmäßig falsch, womit LLDP-" "Paketaussendung abgeschaltet wird\\&. Falls nicht falsch, wird in " "regelmäßigen Abständen ein kurzes LLDP-Paket mit Informationen über das " "lokale System auf dem Link ausgesandt\\&. Das LLDP-Paket wird Informationen " "über den lokalen Rechnernamen, die lokale Maschinenkennung (wie sie in " "B(5) gespeichert ist) und den lokalen Schnittstellennamen sowie " "den schönen Rechnernamen des Systems (wie in B(5) gesetzt) " "enthalten\\&. LLDP-Aussendung ist nur auf Ethernet-Verbindungen " "verfügbar\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Daten, die zur " "Identifizierung des Rechners im Netz geeignet sind, weitergibt und nicht auf " "unvertrauenswürdigen Netzen aktiviert werden sollte, wo solche " "Identifizierungsdaten nicht verfügbar gemacht werden sollten\\&. Verwenden " "Sie diese Option, um anderen Systemen zu erlauben, zu erkennen, auf welchen " "Schnittstellen sie mit diesem System verbunden sind\\&. Die drei besonderen " "Werte steuern die Ausbreitung der LLDP-Pakete\\&. Die Einstellung »nearest-" "bridge« erlaubt die Ausbreitung nur bis zur nächsten verbundenen Bridge, " "»non-tpmr-bridge« erlaubt die Ausbreitung über Zwei-Port-MAC-Relays, aber " "keine anderen Bridges, und »customer-bridge« erlaubt die Ausbreitung, bis " "eine Customer-Bridge erreicht ist\\&. Für Details zu diesen Konzepten, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Beachten " "Sie, dass das Setzen dieser Einstellung auf wahr gleichbedeutend mit " "»nearest-bridge« ist, der empfohlenen und am weitesten eingeschränkten " "Ausbreitungsstufe\\&. Siehe I oben für eine Option zur Aktivierung " "des LLDP-Empfangs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A link name or a list of link names\\&. When set, controls the behavior of " "the current link\\&. When all links in the list are in an operational down " "state, the current link is brought down\\&. When at least one link has " "carrier, the current interface is brought up\\&." msgstr "" "Ein Linkname oder eine Liste von Linknamen\\&. Steuert, wenn gesetzt, das " "Verhalten des aktuellen Links\\&. Wenn alle Links in einem betriebsmäßigen " "Zustand »unten« sind wird der aktuelle Link hochgebracht\\&. Wenn mindestens " "ein Link einen Träger hat, wird der aktuelle Link hochgebracht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This forces I to be set to \"bound\"\\&." msgstr "Dies erzwingt, dass I auf »bound« gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A static IPv4 or IPv6 address and its prefix length, separated by a \"/\" " "character\\&. Specify this key more than once to configure several " "addresses\\&. The format of the address must be as described in " "B(3)\\&. This is a short-hand for an [Address] section only " "containing an Address key (see below)\\&. This option may be specified more " "than once\\&." msgstr "" "Eine statische IPv4- oder IPv6-Adresse und ihre Präfixlänge, getrennt durch " "das Zeichen »/«\\&. Geben Sie diesen Schlüssel mehr als einmal an, um " "mehrere Adressen zu konfigurieren\\&. Das Format der Adresse muss der in " "B(3) beschriebenen folgen\\&. Dies ist eine Kurzform für einen " "Abschnitt [Address], der nur den Adressenschlüssel enthält (siehe unten)\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified address is \"0\\&.0\\&.0\\&.0\" (for IPv4) or \"::\" (for " "IPv6), a new address range of the requested size is automatically allocated " "from a system-wide pool of unused ranges\\&. Note that the prefix length " "must be equal or larger than 8 for IPv4, and 64 for IPv6\\&. The allocated " "range is checked against all current network interfaces and all known " "network configuration files to avoid address range conflicts\\&. The default " "system-wide pool consists of 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 " "and 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 for IPv4, and fd00::/8 for IPv6\\&. This " "functionality is useful to manage a large number of dynamically created " "network interfaces with the same network configuration and automatic address " "range assignment\\&." msgstr "" "Falls die festgelegte Adresse »0\\&.0\\&.0\\&.0« (für IPv4) oder »[::]« (für " "IPv6) ist, wird automatisch ein neuer Adressbereich der angeforderten Größe " "aus dem systemweiten Vorrat von unbenutzten Adressen zugewiesen\\&. Beachten " "Sie, dass die Präfixlänge gleich oder größer als 8 für IPv4 und 64 für IPv6 " "sein muss\\&. Der zugewiesene Bereich wird gegen alle aktuellen " "Netzwerkschnittstellen und alle bekannten Netzwerkkonfigurationsdateien " "geprüft, um Adressbereichskonflikte zu vermeiden\\&. Der systemweite " "Standardvorrat besteht aus 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 " "und 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 für IPv4 und fd00::/8 für IPv6\\&. Diese " "Funktionalität ist nützlich, um eine große Anzahl an dynamisch erstellten " "Netzwerkschnittstellen mit der gleichen Netzwerkkonfiguration und " "automatischer Adressbereichszuweisung zu verwalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The gateway address, which must be in the format described in " "B(3)\\&. This is a short-hand for a [Route] section only " "containing a I key\\&. This option may be specified more than " "once\\&." msgstr "" "Die Gateway-Adresse, die in dem durch B(3) beschriebenen Format " "sein muss\\&. Dies ist eine Kurzform für einen Abschnitt »[Route]«, der nur " "den Schlüssel I enthält\\&. Diese Option kann mehr als einmal " "angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A DNS server address, which must be in the format described in " "B(3)\\&. This option may be specified more than once\\&. Each " "address can optionally take a port number separated with \":\", a network " "interface name or index separated with \"%\", and a Server Name Indication " "(SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is specified with a port " "number, then the address must be in the square brackets\\&. That is, the " "acceptable full formats are " "\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and " "\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. If an empty " "string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&. This " "setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Eine DNS-Server-Adresse, die in dem in B(3) beschriebenen Format " "sein muss\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jede " "Adresse kann optional eine durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« " "abgetrennten Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« " "abgetrennte Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-" "Adresse mit einer Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in " "eckige Klammern eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass " "»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und " "»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare " "vollständige Formate sind\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "dann werden alle vorherigen Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Diese Einstellung " "wird von B(8) gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of domains which should be resolved using the " "DNS servers on this link\\&. Each item in the list should be a domain name, " "optionally prefixed with a tilde (\"~\")\\&. The domains with the prefix are " "called \"routing-only domains\"\\&. The domains without the prefix are " "called \"search domains\" and are first used as search suffixes for " "extending single-label hostnames (hostnames containing no dots) to become " "fully qualified domain names (FQDNs)\\&. If a single-label hostname is " "resolved on this interface, each of the specified search domains are " "appended to it in turn, converting it into a fully qualified domain name, " "until one of them may be successfully resolved\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Domains, die mittels der DNS-Server auf " "diesem Link aufgelöst werden sollen\\&. Jeder Eintrag in der Liste sollte " "ein Domain-Name sein, ihm kann optional eine Tilde (»~«) vorangestellt " "werden\\&. Die Domains mit Tilde werden »nur-routbare Domains« genannt\\&. " "Die Domains ohne Präfix werden »Such-Domains« genannt und werden zuerst als " "Erweiterung von freistehenden Rechnernamen (Rechnernamen ohne Punkten) " "verwandt, damit diese vollständig qualifizierte Domain-Namen (FQDNs) " "werden\\&. Falls ein freistehender Rechnernamen auf dieser Schnittstelle " "aufgelöst wird, dann wird jedes der angegebenen Such-Domains der Reihe nach " "angehängt, wodurch dieser in einen vollständig qualifizierten Domain-Namen " "umgewandelt wird, bis einer von diesen zu einer erfolgreichen Auflösung " "führt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Both \"search\" and \"routing-only\" domains are used for routing of DNS " "queries: look-ups for hostnames ending in those domains (hence also single " "label names, if any \"search domains\" are listed), are routed to the DNS " "servers configured for this interface\\&. The domain routing logic is " "particularly useful on multi-homed hosts with DNS servers serving particular " "private DNS zones on each interface\\&." msgstr "" "Sowohl »Such«- als auch »nur routbare« Domains werden für das Routen von DNS-" "Anfragen verwandt: das Nachschlagen von Rechnernamen, die auf diese Domains " "enden (also auch freistehende Namen, falls »search domains« aufgeführt " "sind), wird an die für diese Schnittstelle konfigurierten DNS-Server " "weitergeleitet\\&. Die Domain-Routing-Logik ist insbesondere für Rechner " "nützlich, die redundant an mehrere Netzanbieter angeschlossen sind und bei " "denen DNS-Server bestimmte private DNS-Zonen an jeder Schnittstelle " "bedienen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"routing-only\" domain \"~\\&.\" (the tilde indicating definition of a " "routing domain, the dot referring to the DNS root domain which is the " "implied suffix of all valid DNS names) has special effect\\&. It causes all " "DNS traffic which does not match another configured domain routing entry to " "be routed to DNS servers specified for this interface\\&. This setting is " "useful to prefer a certain set of DNS servers if a link on which they are " "connected is available\\&." msgstr "" "Die »nur routbare« Domain »~\\&.« (die Tilde zeigt die Definition einer nur " "routbaren Domain an, der Punkt bezieht sich auf die DNS-Wurzel-Domain, die " "der implizite Suffix für alle gültigen DNS-Namen ist) hat einen besonderen " "Effekt\\&. Sie sorgt dafür, dass sämtlicher DNS-Verkehr, der nicht auf einen " "anderen konfigurierten Domain-Routing-Eintrag passt, zu den für diese " "Schnittstelle festgelegten DNS-Servern geroutet wird\\&. Diese Einstellung " "ist nützlich, um einen bestimmten Satz an DNS-Servern zu bevorzugen, falls " "ein Link, auf dem sie verbunden sind, verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is read by B(8)\\&. \"Search " "domains\" correspond to the I and I entries in B(5)\\&. Domain name routing has no equivalent in the traditional glibc " "API, which has no concept of domain name servers limited to a specific " "link\\&." msgstr "" "Diese Einstellung wird von B(8) gelesen\\&. »Such-" "Domains« entsprechend den Einträgen I und I in B(5)\\&. Domain-Namen-Routing hat kein Äquivalent in der traditionellen " "Glibc-API, das kein Konzept von Domain-Name-Servern, die auf einen " "bestimmten Link beschränkt sind, hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, this link\\*(Aqs configured DNS " "servers are used for resolving domain names that do not match any " "link\\*(Aqs configured I setting\\&. If false, this link\\*(Aqs " "configured DNS servers are never used for such domains, and are exclusively " "used for resolving names that match at least one of the domains configured " "on this link\\&. If not specified defaults to an automatic mode: queries not " "matching any link\\*(Aqs configured domains will be routed to this link if " "it has no routing-only domains configured\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die für diesen Link " "konfigurierten Server zur Auflösung von Domain-Namen verwandt, die auf keine " "für einen Link konfigurierte Einstellung I passen\\&. Falls " "falsch, werden die für diesen Link konfigurierten DNS-Server niemals für " "solche Domains verwandt und werden nur exklusiv zum Auflösen von Namen " "verwandt, die auf mindestens eine der für diesen Link konfigurierten Domains " "passen\\&. Falls nicht festgelegt, ist die Vorgabe ein automatischer Modus: " "Abfragen, die auf keine für einen Link konfigurierte Domains passen, werden " "zu diesem Link geroutet, falls er keine rein routbaren Domains konfiguriert " "hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An NTP server address (either an IP address, or a hostname)\\&. This option " "may be specified more than once\\&. This setting is read by B(8)\\&." msgstr "" "Die NTP-Server-Adresse (entweder eine IP-Adresse oder ein Rechnername)\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Einstellung " "wird durch B(8) gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming " "packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces " "according to the routing table\\&. Takes a boolean, or the values \"ipv4\" " "or \"ipv6\", which only enable IP packet forwarding for the specified " "address family\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.ip_forward and net\\&." "ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding sysctl options of the network interface " "(see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for details about " "sysctl options)\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert IP-Paketweiterleitung für das System\\&. Falls aktiviert, " "werden eingehende Pakete auf allen Schnittstellen entsprechend der Routing-" "Tabelle an alle anderen Schnittstellen weitergeleitet\\&. Dies akzeptiert " "entweder ein logisches Argument oder die Werte »ipv4« oder »ipv6«, die IP-" "Paketweiterleitung nur für die angegebenen Adressfamilien aktivieren\\&. " "Dies steuert die Sysctl-Optionen net\\&.ipv4\\&.ip_forward und net\\&." "ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding der Netzwerkschnittstelle (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für Details über Sysctl-" "Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way " "only: if a network that has this setting enabled is set up the global " "setting is turned on\\&. However, it is never turned off again, even after " "all networks with this setting enabled are shut down again\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Diese Einstellung steuert eine globale Kerneloption und macht " "dies nur in eine Richtung: Falls ein Netzwerk, das diese Einstellung " "aktiviert hat, eingerichtet wird, wird die globale Einstellung aktiviert\\&. " "Allerdings wird sie nie wieder abgeschaltet, selbst nachdem alle Netze, für " "die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a " "firewall\\&." msgstr "" "Um IP-Paketweiterleitung nur zwischen bestimmten Netzwerkschnittstellen zu " "erlauben, verwenden Sie eine Firewall\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets " "forwarded from the network interface will be appear as coming from the local " "host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults " "to \"no\"\\&. If enabled, this automatically sets I to one of " "\"ipv4\", \"ipv6\" or \"yes\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls " "aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete " "als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert " "entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&. Falls " "aktiviert, setzt dies automatisch I auf entweder »ipv4«, »ipv6« " "oder »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now " "deprecated\\&. Please use one of the values above\\&." msgstr "" "Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind " "jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures use of stateless temporary addresses that change over time (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Privacy Extensions for " "Stateless Address Autoconfiguration in IPv6)\\&. Takes a boolean or the " "special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. When true, enables the " "privacy extensions and prefers temporary addresses over public addresses\\&. " "When \"prefer-public\", enables the privacy extensions, but prefers public " "addresses over temporary addresses\\&. When false, the privacy extensions " "remain disabled\\&. When \"kernel\", the kernel\\*(Aqs default setting will " "be left in place\\&. When unspecified, the value specified in the same " "setting in B(5), which defaults to \"no\", will be used\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Verwendung von zustandslosen temporären Adressen, die sich " "im Laufe der Zeit ändern (siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Datenschutzerweiterungen für zustandslose " "automatische Adresskonfiguration in IPv6)\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert oder die besonderen Werte »prefer-public« und »kernel«\\&. Falls wahr, " "aktiviert die Datenschutzerweiterungen und bevorzugt temporäre gegenüber " "öffentlichen Adressen\\&. Wenn »prefer-public«, aktiviert die " "Datenschutzerweiterungen, bevorzugt aber öffentliche Adressen gegenüber " "temporären Adressen\\&. Wenn falsch, verbleiben die Datenschutzerweiterungen " "deaktiviert\\&. Bei »kernel« verbleibt die Vorgabeeinstellung des Kernels " "unverändert\\&. Falls nicht angegeben, wird der in der gleichen Einstellung " "in B(5) festgelegte Wert verwandt, der standardmäßig »no« " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 222\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception " "support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are " "ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 " "client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are " "found on the link\\&. The default is to disable RA reception for bridge " "devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it otherwise\\&. " "Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or when link-local " "addressing is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 " "Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, " "werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs " "akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, " "falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine " "Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für " "Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und " "andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät " "zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist " "nicht aktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Further settings for the IPv6 RA support may be configured in the " "[IPv6AcceptRA] section, see below\\&." msgstr "" "Weitere Einstellungen für das IPv-RA können im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« " "konfiguriert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel " "documentation regarding \"accept_ra\", but note that systemd\\*(Aqs setting " "of B<1> (i\\&.e\\&. true) corresponds to kernel\\*(Aqs setting of B<2>\\&." msgstr "" "Siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der " "Kerneldokumentation im Hinblick auf »accept_ra«\\&. Beachten Sie aber, dass " "die Einstellung von B<1> (d\\&.h\\&. wahr) von Systemd der Einstellung B<2> " "des Kernels entspricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that kernel\\*(Aqs implementation of the IPv6 RA protocol is always " "disabled, regardless of this setting\\&. If this option is enabled, a " "userspace implementation of the IPv6 RA protocol is used, and the " "kernel\\*(Aqs own implementation remains disabled, since B " "needs to know all details supplied in the advertisements, and these are not " "available from the kernel if the kernel\\*(Aqs own implementation is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die kerneleigene Implementierung des IPv6-RA-Protokolls " "immer deaktiviert wird, unabhängig von dieser Einstellung\\&. Falls diese " "Option aktiviert ist, wird eine Implementierung des IPv6-RA-Protokolls auf " "Anwendungsebene verwandt und die kerneleigene Implementierung bleibt " "deaktiviert, da »networkd« alle in dem Advertisement bereitgestellten Daten " "kennen muss und diese nicht vom Kernel verfügbar sind, falls die " "kerneleigene Implementierung verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the amount of IPv6 Duplicate Address Detection (DAD) probes to " "send\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Anzahl von IPv6-»Duplicate Address Detection (DAD)«-" "Sondierungen, die gesandt werden sollen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " "Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. " "For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by " "1\\&. When the hop limit field reaches zero, the packet is discarded\\&. " "When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich " "1…255\\&. Für jeden Router, der das Paket weiterleitet, wird die Hop-" "Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-Begrenzungsfeld Null erreicht, " "wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des " "Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME \"strict\", mode each → \"strict\" mode, each # FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is " "received, the machine will first check whether the I of the packet " "would be routed through the interface it came in\\&. If there is no route to " "the source on that interface, the machine will drop the packet\\&. Takes one " "of \"no\", \"strict\", or \"loose\"\\&. When \"no\", no source validation " "will be done\\&. When \"strict\", mode each incoming packet is tested " "against the FIB and if the incoming interface is not the best reverse path, " "the packet check will fail\\&. By default failed packets are discarded\\&. " "When \"loose\", mode each incoming packet\\*(Aqs source address is tested " "against the FIB\\&. The packet is dropped only if the source address is not " "reachable via any interface on that router\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default " "will be used\\&." msgstr "" "Konfiguriert IPv4-Inverse-Pfad-Filterung\\&. Wenn ein IPv4-Paket empfangen " "wird und dies aktiviert ist, dann wird die Maschine zuerst prüfen, ob die " "I des Pakets durch die Schnittstelle des Pakets geleitet würde, " "durch die es hereinkam\\&. Falls es keine Route zu der Quelle auf dieser " "Schnittstelle gibt, wird die Maschine das Paket verwerfen\\&. Akzeptiert " "entweder »no«, »strict« oder »loose«\\&. Bei »no« wird keine " "Quellvalidierung durchgeführt\\&. Im Modus »strict« wird jedes eingehende " "Paket gegen den FIB geprüft und falls die eingehende Schnittstelle nicht der " "beste inverse Pfad ist, wird die Paketüberprüfung fehlschlagen\\&. " "Standardmäßig werden fehlgeschlagene Pakete verworfen\\&. Im Modus »loose« " "wird die Quelladresse jedes eingehenden Pakets gegen den FIB geprüft\\&. Das " "Paket wird nur verworfen, falls die Quelladresse über keine Schnittstelle " "auf diesem Router erreichbar ist\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe " "des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Accept packets with local source addresses\\&. In " "combination with suitable routing, this can be used to direct packets " "between two local interfaces over the wire and have them accepted " "properly\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Akzeptiert Pakete mit einer lokalen " "Quelladresse\\&. In Kombination mit geeignetem Routing kann dies dazu " "verwandt werden, um Pakete zwischen lokalen Schnittstellen über die Leitung " "zu lenken und sie geeignet zu akzeptieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die " "Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # WONTFIX Is the term "martian" correct? From Mars? // Upstream Blame the kernel folks! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the kernel does not consider loopback " "addresses as martian source or destination while routing\\&. This enables " "the use of 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 for local routing purposes\\&. When unset, " "the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, betrachtet der Kernel beim " "Routen Loopback-Adressen nicht als Quellen oder Ziele vom Mars\\&. Dies " "ermöglicht die Verwendung von 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 für lokale Routing-" "Zwecke\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP for IPv4\\&. Proxy ARP is the " "technique in which one host, usually a router, answers ARP requests intended " "for another machine\\&. By \"faking\" its identity, the router accepts " "responsibility for routing packets to the \"real\" destination\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the " "kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ARP-Proxy für IPv4\\&. ARP-" "Proxy ist die Technik, bei der ein Rechner, normalerweise der Router, für " "andere Maschinen gedachte ARP-Anfragen beantwortet\\&. Durch »fälschen« " "seiner Identität akzeptiert der Router die Verantwortung für das " "Weiterleiten von Paketen zu dem »echten« Ziel\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe " "des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Configures proxy NDP for IPv6\\&. Proxy NDP (Neighbor " "Discovery Protocol) is a technique for IPv6 to allow routing of addresses to " "a different destination when peers expect them to be present on a certain " "physical link\\&. In this case a router answers Neighbour Advertisement " "messages intended for another machine by offering its own MAC address as " "destination\\&. Unlike proxy ARP for IPv4, it is not enabled globally, but " "will only send Neighbour Advertisement messages for addresses in the IPv6 " "neighbor proxy table, which can also be shown by B\\&. systemd-networkd will control the per-interface `proxy_ndp` " "switch for each configured interface depending on this option\\&. When " "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert NDP-Proxy für IPv6\\&. NDP-" "Proxy (»Neighbor Discovery Protocol«) ist eine Technik für IPv6, die das " "Routen von Adressen an verschiedene Ziele erlaubt, wenn die Peers sie auf " "einem bestimmten physischen Link erwarten\\&. In diesem Fall beantwortet ein " "Router »Neighbour Advertisement«-Nachrichten, die für eine andere Maschine " "gedacht sind, indem er seine eigene MAC-Adresse als Ziel anbietet\\&. Anders " "als bei ARP-Proxy für IPv4 ist dies nicht global aktiviert, sondern es " "werden nur »Neighbour Advertisement«-Nachrichten für Adressen, die in der " "IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle sind, die mittels B " "angezeigt werden kann, gesandt\\&. Systemd-networkd wird den " "schnittstellenabhängigen Schalter »proxy_ndp« für jede konfigurierte " "Schnittstelle, abhängig von dieser Option, steuern\\&. Falls nicht gesetzt, " "wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An IPv6 address, for which Neighbour Advertisement messages will be " "proxied\\&. This option may be specified more than once\\&. systemd-networkd " "will add the I entries to the kernel\\*(Aqs IPv6 " "neighbor proxy table\\&. This setting implies I but has no " "effect if I has been set to false\\&. When unset, the " "kernel\\*(Aqs default will be used\\&." msgstr "" "Eine IPv6-Adresse, für die ein Proxy für die »Neighbour Advertisement«-" "Nachrichten bereitgestellt wird\\&. Diese Option kann mehr als einmal " "festgelegt werden\\&. Systemd-networkd wird die Einträge in " "I zu der IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle hinzufügen\\&. " "Diese Einstellung impliziert I, hat aber keine Auswirkung, " "falls I auf falsch gesetzt wurde\\&. Falls nicht gesetzt, " "wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. " "Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] " "sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are " "distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If " "I is enabled, then the delegated prefixes are also " "distributed\\&. See I setting and the [IPv6SendRA], " "[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for " "more configuration options\\&." msgstr "" "Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert " "oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn " "aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte " "Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt " "»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I " "aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe " "die Einstellung I und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, " "»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere " "Konfigurationsoptionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. When enabled, requests subnet prefixes on another " "link via the DHCPv6 protocol or via the 6RD option in the DHCPv4 " "protocol\\&. An address within each delegated prefix will be assigned, and " "the prefixes will be announced through IPv6 Router Advertisement if " "I is enabled\\&. This behaviour can be configured in the " "[DHCPPrefixDelegation] section\\&. Defaults to disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, dann werden Subnetz-" "Präfixe auf einem anderen Link über das DHCPv6-Protokoll oder mittels der " "Option 6RD im DHCPv4-Protokoll erbeten\\&. Eine Adresse innerhalb jedes " "delegierten Präfixes wird zugewiesen und die Präfixe werden mittels IPv6 " "Router Advertisement bekanntgegeben, wenn I aktiviert ist\\&. " "Dieses Verhalten kann in dem Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert " "werden\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IPv6 maximum transmission unit (MTU)\\&. An integer greater than " "or equal to 1280 bytes\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be " "used\\&." msgstr "" "Konfiguriert die maximale IPv6-Übertragungseinheit (MTU)\\&. Ein " "Ganzzahlwert größer oder gleich 1280 Byte\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die " "Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. When enabled, the current master interface index " "will not be changed, and I, I, I, and " "I settings are ignored\\&. This may be useful when a netdev with a " "master interface is created by another program, e\\&.g\\&. B(1)\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der aktuelle Master-" "Schnittstellenindex nicht geändert und die Einstellungen I, " "I, I und I werden ignoriert\\&. Dies kann nützlich " "sein, wenn ein Netdev mit einer Masterschnittstelle durch ein anderes " "Programm erstellt wird, z\\&.B\\&. B(1)\\&. Standardmäßig " "falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I, I" msgstr "I, I, I, I" # WONTFIX Advanced → advanced // Upstream: BATMAN Advanced is the actual name… #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced, bond, bridge, or " "VRF interface to add the link to\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Der Name von B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Fortgeschrittene, gebündelte, " "Bridge- oder VRF-Schnittstelle, zu der der Link hinzugefügt werden soll\\&. " "Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of an IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, tunnel, " "VLAN, VXLAN, or Xfrm to be created on the link\\&. See B(5)\\&. This option may be specified more than once\\&." msgstr "" "Der Name eines IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, Tunnel, " "VLAN, VXLAN oder Xfrm, das auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe " "B(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Specifies the new active slave\\&. The \"ActiveSlave=\" " "option is only valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-" "alb\", and \"balance-tlb\"\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt den neuen aktiven Slave fest\\&. " "Die Option ist nur für die folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-" "alb« und »balance-tlb«\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Specifies which slave is the primary device\\&. The " "specified device will always be the active slave while it is available\\&. " "Only when the primary is off-line will alternate devices be used\\&. This is " "useful when one slave is preferred over another, e\\&.g\\&. when one slave " "has higher throughput than another\\&. The \"PrimarySlave=\" option is only " "valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\", and \"balance-" "tlb\"\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, welcher Slave das primäre " "Gerät ist\\&. Das festgelegte Gerät wird immer der aktive Slave sein, " "solange es verfügbar ist\\&. Nur wenn der primäre Slave offline ist, werden " "alternative Geräte verwandt\\&. Dies ist nützlich, wenn ein Slave gegenüber " "anderen bevorzugt wird, beispielsweise wenn ein Slave einen höheren " "Durchsatz als ein anderer hat\\&. Die Option »PrimarySlave=« ist nur für die " "folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« und »balance-tlb«\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Allows networkd to configure a specific link even if it " "has no carrier\\&. Defaults to false\\&. If enabled, and the " "I setting is not explicitly set, then it is enabled as " "well\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Erlaubt Networkd, einen bestimmten Link " "zu konfigurieren, selbst wenn er keinen Träger hat\\&. Standardmäßig " "falsch\\&. Falls aktiviert und die Einstellung I nicht " "explizit gesetzt ist, dann wird er auch aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or a timespan\\&. When true, B retains " "both the static and dynamic configuration of the interface even if its " "carrier is lost\\&. When false, B drops both the static " "and dynamic configuration of the interface\\&. When a timespan is specified, " "B waits for the specified timespan, and ignores the " "carrier loss if the link regain its carrier within the timespan\\&. Setting " "0 seconds is equivalent to \"no\", and \"infinite\" is equivalent to " "\"yes\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder eine Zeitspanne\\&. Wenn wahr, behält " "B sowohl die statische als auch die dynamische " "Konfiguration auf der Schnittstelle, selbst wenn der Träger verloren " "geht\\&. Wenn falsch, verwirft B sowohl die statische als " "auch die dynamische Konfiguration der Schnittstelle\\&. Wenn eine Zeitdauer " "festgelegt ist, wartet B die angegebene Zeitdauer und " "ignoriert den Trägerverlust, falls der Link seinen Träger innerhalb der " "Zeitdauer wiedererlangt\\&. Setzen von 0 Sekunden ist äquivalent zu »no« und " "»infinite« ist äquivalent zu »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting a finite timespan may be useful when e\\&.g\\&. in the following " "cases:" msgstr "" "Setzen einer endlichen Zeitspanne kann beispielsweise in den folgenden " "Fällen nützlich sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A wireless interface connecting to a network which has multiple access " "points with the same SSID\\&." msgstr "" "Eine drahtlose Schnittstelle, die sich mit einem Netzwerk mit mehreren " "Zugriffspunkten mit der gleichen SSID verbindet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enslaving a wireless interface to a bond interface, which may disconnect " "from the connected access point and causes its carrier to be lost\\&." msgstr "" "Anbinden (»enslaving«) einer schnurlosen Schnittstelle an eine gebündelte " "Schnittstelle, wodurch diese sich vom verbundenen Zugriffspunkt lösen kann " "und den Verlust des Trägers hervorruft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The driver of the interface resets when the MTU is changed\\&." msgstr "" "Der Treiber der Schnittstelle setzt zurück, wenn die MTU geändert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is specified to a wireless interface, defaults to 3 " "seconds\\&. When the DHCPv4 client is enabled and I in the [DHCPv4] " "section enabled, defaults to 5 seconds\\&. Otherwise, defaults to the value " "specified with I\\&. When I is " "set to \"always-up\", this is forced to \"yes\", and ignored any user " "specified values\\&." msgstr "" "Wenn bei einer schnurlosen Schnittstelle I festgelegt wird, ist die " "Vorgabe 3 Sekunden\\&. Wenn der DHCPv4-Client aktiviert ist und I " "im Abschnitt »[DHCPv4]« aktiviert ist, dann ist die Vorgabe 5 Sekunden\\&. " "Andernfalls ist die Vorgabe der in I festgelegte " "Wert\\&. Wenn I auf »always-up« gesetzt ist, dann wird " "dies auf »yes« erzwungen und alle Benutzer-festgelegten Werte werden " "ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or one of \"static\", \"dhcp-on-stop\", \"dhcp\"\\&. When " "\"static\", B will not drop static addresses and routes on " "starting up process\\&. When set to \"dhcp-on-stop\", B " "will not drop addresses and routes on stopping the daemon\\&. When \"dhcp\", " "the addresses and routes provided by a DHCP server will never be dropped " "even if the DHCP lease expires\\&. This is contrary to the DHCP " "specification, but may be the best choice if, e\\&.g\\&., the root " "filesystem relies on this connection\\&. The setting \"dhcp\" implies \"dhcp-" "on-stop\", and \"yes\" implies \"dhcp\" and \"static\"\\&. Defaults to " "\"dhcp-on-stop\" when B is running in initrd, \"yes\" when " "the root filesystem is a network filesystem, and \"no\" otherwise\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder entweder »static«, »dhcp-on-stop« oder " "»dhcp«\\&. Wenn »static«, wird B keine statischen Routen " "und Adressen beim Starten des Prozesses fallen lassen\\&. Wenn auf »dhcp-on-" "stop« gesetzt, wird B beim Stoppen des Daemons keine " "Adressen und Routen fallen lassen\\&. Wenn »dhcp«, werden die vom DHCP-" "Server bereitgestellten Adressen und Routen niemals fallen gelassen, selbst " "falls die DHCP-Lease abläuft\\&. Dies widerspricht der DHCP-Spezifikation, " "kann aber die beste Wahl sein, falls z\\&.B\\&. das Wurzeldateisystem von " "dieser Verbindung abhängt\\&. Die Einstellung »dhcp« impliziert »dhcp-on-" "stop« und »yes« impliziert »dhcp« und »static«\\&. Standardmäßig »dhcp-on-" "stop«, wenn B in einer Initrd ausgeführt wird, »yes«, wenn " "das Wurzeldateisystem auf einem Netzwerkdateisystem ist und andernfalls " "»no«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[ADDRESS] SECTION OPTIONS" msgstr "[ADDRESS]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An [Address] section accepts the following keys\\&. Specify several " "[Address] sections to configure several addresses\\&." msgstr "" "Ein Abschnitt »[Address]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie " "mehrere Abschnitte »[Address]« an, um mehrere Adressen zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As in the [Network] section\\&. This setting is mandatory\\&. Each [Address] " "section can contain one I setting\\&." msgstr "" "Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. " "Jeder Abschnitt »[Address]« darf eine Einstellung I enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The peer address in a point-to-point connection\\&. Accepts the same format " "as the I setting\\&." msgstr "" "Die Peer-Adresse in einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung\\&. Akzeptiert das " "gleiche Format wie die Einstellung I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv4 address or boolean value\\&. The address must be in the format " "described in B(3)\\&. If set to true, then the IPv4 broadcast " "address will be derived from the I setting\\&. If set to false, " "then the broadcast address will not be set\\&. Defaults to true, except for " "wireguard interfaces, where it default to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine IPv4-Adresse oder einen logischen Wert\\&. Die Adresse muss " "in dem in B(3) beschriebenen Format vorliegen\\&. Falls auf wahr " "gesetzt, dann wird die IPv4-Broadcast-Adresse von der Einstellung " "I abgeleitet\\&. Falls auf falsch gesetzt, dann wird die Broadcast-" "Adresse nicht gesetzt\\&. Standardmäßig wahr, außer für Wireguard-" "Schnittstellen, wo die Vorgabe falsch ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the label for the IPv4 address\\&. The label must be a 7-bit ASCII " "string with a length of 1\\&...15 characters\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Legt die Kennzeichnung für die IPv4-Adresse fest\\&. Die Kennzeichnung muss " "eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. " "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows the default \"preferred lifetime\" of the address to be " "overridden\\&. Only three settings are accepted: \"forever\", \"infinity\", " "which is the default and means that the address never expires, and \"0\", " "which means that the address is considered immediately \"expired\" and will " "not be used, unless explicitly requested\\&. A setting of " "B is useful for addresses which are added to be used " "only by a specific application, which is then configured to use them " "explicitly\\&." msgstr "" "Erlaubt es, die Vorgabe-»Lebensdauer« der Adresse außer Kraft zu setzen\\&. " "Es werden nur drei Einstellungen akzeptiert: »forever«, »infinity«, das die " "Vorgabe ist und bedeutet, dass die Adresse niemals abläuft und »0«, das " "bedeutet, dass die Adresse sofort als »abgelaufen« betrachtet wird und nicht " "verwandt wird, außer sie wird explizit erbeten\\&. Eine Einstellung von " "B ist für Adressen nützlich, die nur für den Einsatz " "mit bestimmten Anwendungen hinzugefügt werden, die dann so konfiguriert " "werden, diese explizit zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the " "network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will " "not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, " "e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. " "Defaults to \"global\"\\&. IPv4 only - IPv6 scope is automatically assigned " "by the kernel and cannot be set manually\\&." msgstr "" "Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, " "selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein " "Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. " "127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. " "Standardmäßig »global«\\&. Nur IPv4 - Der IPv6-Geltungsbereich wird durch " "den Kernel automatisch zugeordnet und kann nicht manuell gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The metric of the prefix route, which is pointing to the subnet of the " "configured IP address, taking the configured prefix length into account\\&. " "Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When unset or " "set to 0, the kernel\\*(Aqs default value is used\\&. This setting will be " "ignored when I is false\\&." msgstr "" "Die Metrik der Präfix-Route, die auf das Subnetz der konfigurierten IP-" "Adresse zeigt und die konfigurierte Präfixlänge berücksichtigt\\&. " "Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn " "nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Diese " "Einstellung wird ignoriert, wenn I falsch ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined " "in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on " "IPv6\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die " "»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 " "definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", " "performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate " "Address Detection\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-" "local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird " "IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) " "durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. " "Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« " "für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls " "»none«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created " "from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the " "use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. " "The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows " "using privacy extensions in a manually configured network, just like if " "stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch " "erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-" "Erweiterungen \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 verwaltet\\&. " "Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen " "Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine " "Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die " "Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu " "verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the prefix route for the address is " "automatically added\\&. Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die Präfix-Route für die " "Adresse automatisch hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Joining multicast group on ethernet level via B command would not work if we have an Ethernet switch that does IGMP " "snooping since the switch would not replicate multicast packets on ports " "that did not have IGMP reports for the multicast addresses\\&. Linux vxlan " "interfaces created via B or networkd\\*(Aqs netdev kind " "vxlan have the group option that enables them to do the required join\\&. By " "extending B command with option \"autojoin\" we can get similar " "functionality for openvswitch (OVS) vxlan interfaces as well as other " "tunneling mechanisms that need to receive multicast traffic\\&. Defaults to " "\"no\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Zusammenführen einer Multicast-Gruppe " "auf der Ethernet-Ebene mittels B würde nicht funktionieren, wenn " "wir einen Ethernet-Switch hätten, der IGMP-Snooping durchführt, da der " "Switch keine Multicast-Pakete auf Ports repliziert, die keine IGMP-Berichte " "für die Multicast-Adressen hätten\\&. Linux-Vxlan-Schnittstellen, die " "mittels B erstellt wurden, oder Netdev-artige Vxlan von " "networkd haben die Gruppen-Option, die es ihnen ermöglicht, die gewünschte " "Zusammenführung durchzuführen\\&. Durch Erweiterung des Befehls B mit der Option »autojoin« können wir auch eine ähnliche " "Funktionalität für Openvswitch- (OVS-)Vxlan-Schnittstellen sowie andere " "Tunnel-Mechanismen erhalten, die den Multicast-Datenverkehr empfangen " "müssen\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "II