# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 06:23+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.NSPAWN" msgstr "SYSTEMD\\&.NSPAWN" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.nspawn" msgstr "systemd.nspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.nspawn - Container settings" msgstr "systemd.nspawn - Container-Einstellungen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/nspawn/I\\&.nspawn" msgstr "/etc/systemd/nspawn/I\\&.nspawn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/nspawn/I\\&.nspawn" msgstr "/run/systemd/nspawn/I\\&.nspawn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/var/lib/machines/I\\&.nspawn" msgstr "/var/lib/machines/I\\&.nspawn" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An nspawn container settings file (suffix \\&.nspawn) contains runtime " "configuration for a local container, and is used by B(1)\\&. " "Files of this type are named after the containers they define settings " "for\\&. They are optional, and only required for containers whose execution " "environment shall differ from the defaults\\&. Files of this type mostly " "contain settings that may also be set on the B command line, " "and make it easier to persistently attach specific settings to specific " "containers\\&. The syntax of these files is inspired by \\&.desktop files, " "similarly to other configuration files supported by the systemd project\\&. " "See B(7) for an overview\\&." msgstr "" "Eine Nspawn-Containereinstellungsdatei (Endung \\&.nspawn) enthält eine " "Laufzeitkonfiguration für einen lokalen Container und wird von B(1) verwandt\\&. Dateien dieser Art werden nach den Containern " "benannt, deren Einstellungen sie enthalten\\&. Sie sind optional und nur für " "Container notwendig, deren Ausführungsumgebung von den Vorgaben abweichen " "soll\\&. Dateien dieser Art enthalten hauptsächlich Einstellungen, die auch " "auf der Befehlszeile von B gesetzt werden können und " "erleichtern das dauerhafte Anhängen von bestimmten Einstellungen an " "bestimmte Container\\&. Die Syntax dieser Dateien wurde durch \\&.desktop-" "Dateien inspiriert, ähnlich anderer durch das Systemd-Projekt unterstützter " "Konfigurationsdateien\\&. Siehe B(7) für einen Überblick\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.NSPAWN FILE DISCOVERY" msgstr "\\&.NSPAWN-DATEIERMITTLUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files are searched for by appending the \\&.nspawn suffix to the machine " "name of the container, as specified with the B<--machine=> switch of " "B, or derived from the directory or image file name\\&. This " "file is first searched for in /etc/systemd/nspawn/ and /run/systemd/nspawn/" "\\&. If found there, the settings are read and all of them take full effect " "(but may still be overridden by corresponding command line arguments)\\&. " "Otherwise, the file will then be searched for next to the image file or in " "the immediate parent of the root directory of the container\\&. If the file " "is found there, only a subset of the settings will take effect however\\&. " "All settings that possibly elevate privileges or grant additional access to " "resources of the host (such as files or directories) are ignored\\&. To " "which options this applies is documented below\\&." msgstr "" "Dateien werden gesucht, indem die Endung \\&.nspawn an den Maschinennamen " "des Containers angehängt wird, wie dies im Schalter B<--machine=> von " "B festgelegt ist\\&. Alternativ werden sie vom Verzeichnis- " "oder Dateinamen abgeleitet\\&. Nach dieser Datei wird zuerst in /etc/systemd/" "nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie dort gefunden wird, " "werden die Einstellungen gelesen und werden voll wirksam (können aber " "weiterhin durch entsprechende Befehlszeilenargumente außer Kraft gesetzt " "werden)\\&. Andernfalls wird dann neben der Abbilddatei oder im direkt über " "dem Wurzelverzeichnis des Containers liegenden Verzeichnis nach der Datei " "gesucht\\&. Falls die Datei hier gefunden wird, wird allerdings nur eine " "Teilmenge der Einstellungen wirksam\\&. Sämtliche Einstellungen, die " "möglicherweise Privilegien erhöhen oder zusätzliche Zugriffe auf Ressourcen " "des Wirtes (wie Dateien oder Verzeichnisse) erlauben, werden ignoriert\\&. " "Weiter unten wird dargestellt, auf welche Optionen dies zutrifft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Persistent settings files created and maintained by the administrator (and " "thus trusted) should be placed in /etc/systemd/nspawn/, while automatically " "downloaded (and thus potentially untrusted) settings files are placed in /" "var/lib/machines/ instead (next to the container images), where their " "security impact is limited\\&. In order to add privileged settings to \\&." "nspawn files acquired from the image vendor, it is recommended to copy the " "settings files into /etc/systemd/nspawn/ and edit them there, so that the " "privileged options become available\\&. The precise algorithm for how the " "files are searched and interpreted may be configured with B\\*(Aqs B<--settings=> switch, see B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Dauerhafte vom Administrator erstellte und verwaltete (und damit " "vertrauenswürdige) Einstellungsdateien sollten in /etc/systemd/nspawn/ " "abgelegt werden, während automatisch heruntergeladene (und daher " "möglicherweise unvertrauenswürdige) Einstellungsdateien stattdessen in /var/" "lib/machines/ abgelegt werden (neben den Container-Abbildern), wo deren " "Auswirkungen auf die Sicherheit begrenzt ist\\&. Um privilegierte " "Einstellungen zu vom Abbilder-Vertreiber erlangten \\&.nspawn-Dateien " "hinzuzufügen, wird empfohlen, die Einstellungsdateien nach /etc/systemd/" "nspawn/ zu kopieren und dort zu bearbeiten, so dass die privilegierten " "Optionen verfügbar werden\\&. Der genaue Algorithmus, wie die Dateien " "durchsucht und interpretiert werden, kann mit dem Schalter B<--settings=> " "von B konfiguriert werden, siehe B(1) für " "Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[EXEC] SECTION OPTIONS" msgstr "[EXEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Settings files may include an [Exec] section, which carries various " "execution parameters:" msgstr "" "Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Exec]« enthalten, der " "verschiedene Ausführungsparameter transportiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, B will automatically search for an init executable and invoke it\\&. " "In this case, the specified parameters using I are passed as " "additional arguments to the init process\\&. This setting corresponds to the " "B<--boot> switch on the B command line\\&. This option may " "not be combined with I\\&. This option is specified by " "default in the systemd-nspawn@\\&.service template unit\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird B automatisch nach einem Init-Programm suchen und es " "ausführen\\&. In diesem Fall werden die mittels I festgelegten " "Parameter als zusätzliche Argumente an den Init-Prozess übergeben\\&. Diese " "Einstellung entspricht dem Schalter B<--boot> auf der B-" "Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht mit I kombiniert " "werden\\&. Diese Option ist standardmäßig in der Vorlagen-Unit systemd-" "nspawn@\\&.service festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 226\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off, If enabled, the container " "is run with a temporary snapshot of its file system that is removed " "immediately when the container terminates\\&. This is equivalent to the B<--" "ephemeral> command line switch\\&. See B(1) for details " "about the specific options supported\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird der Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems " "ausgeführt, das beim Beenden des Containers sofort entfernt wird\\&. Dies " "ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--ephemeral>\\&. Siehe B(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the " "specified program is run as PID 2\\&. A stub init process is run as PID " "1\\&. This setting corresponds to the B<--as-pid2> switch on the B command line\\&. This option may not be combined with I\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird das festgelegte Programm als PID 2 ausgeführt\\&. Ein Mini-Init-Prozess " "wird als PID 1 ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Schalter B<--" "as-pid2> auf der B-Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht " "mit I kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a whitespace-separated list of arguments\\&. Single (\"\\*(Aq\") and " "double (\"\"\") quotes may be used around arguments with whitespace\\&. This " "is either a command line, beginning with the binary name to execute, or " "\\(en if I is enabled \\(en the list of arguments to pass to the init " "process\\&. This setting corresponds to the command line parameters passed " "on the B command line\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Argumenten\\&. Einzelne " "(»\\*(Aq«) und doppelte (»\"«) englische Anführungszeichen können um " "Argumente mit Lerraum verwandt werden\\&. Dies ist entweder eine " "Befehlszeile, die mit dem Namen des auszuführenden Programmes beginnt, oder, " "falls I aktiviert ist, die Liste der an den Init-Prozess zu " "übergebenen Argumente\\&. Diese Einstellung entspricht den auf der B-Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenparametern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: B, B is the same as B, and B, B is the same " "as B\\&." msgstr "" "Beachten Sie: B, B ist identisch zu " "B und B, B ist das gleiche wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an environment variable assignment consisting of key and value, " "separated by \"=\"\\&. Sets an environment variable for the main process " "invoked in the container\\&. This setting may be used multiple times to set " "multiple environment variables\\&. It corresponds to the B<--setenv=> " "command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Umgebungsvariablenzuweisung, bestehend aus Schlüssel und " "Wert, getrennt durch »=«\\&. Setzt eine Umgebungsvariable für den im " "Container aufgerufenen Hauptprozess\\&. Diese Einstellung kann mehrfach " "verwandt werden, um mehrere Umgebungsvariablen zu setzen\\&. Sie entspricht " "dem Befehlszeilenschalter B<--setenv=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a UNIX user name\\&. Specifies the user name to invoke the main " "process of the container as\\&. This user must be known in the " "container\\*(Aqs user database\\&. This corresponds to the B<--user=> " "command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen\\&. Legt den Benutzernamen fest, unter " "dem der Hauptprozess im Container aufgerufen werden soll\\&. Dieser Benutzer " "muss in der Benutzerdatenbank des Containers bekannt sein\\&. Dies " "entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--user=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the working directory for the process invoked in the container\\&. " "Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system namespace\\&. " "This corresponds to the B<--chdir=> command line switch\\&." msgstr "" "Wählt das Arbeitsverzeichnis für den im Container aufgerufenen Prozess\\&. " "Erwartet einen absoluten Pfad im Dateisystemnamensraum des Containers\\&. " "Dies entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--chdir=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects a directory to pivot to / inside the container when starting up\\&. " "Takes a single path, or a pair of two paths separated by a colon\\&. Both " "paths must be absolute, and are resolved in the container\\*(Aqs file system " "namespace\\&. This corresponds to the B<--pivot-root=> command line " "switch\\&." msgstr "" "Wählt ein Verzeichnis, in das zu / im Container beim Starten hin " "umgeschwenkt werden soll\\&. Akzeptiert einen einzelnen Pfad oder ein Paar " "durch Doppelpunkt getrennte Pfade\\&. Beide Pfade müssen absolut und im " "Dateisystemnamensraum des Containers auflösbar sein\\&. Dies entspricht dem " "Befehlszeilenschalter B<--pivot-root=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see " "B(7) for details)\\&. The I setting specifies " "additional capabilities to pass on top of the default set of " "capabilities\\&. The I setting specifies capabilities to " "drop from the default set\\&. These settings correspond to the B<--" "capability=> and B<--drop-capability=> command line switches\\&. Note that " "I is a privileged setting, and only takes effect in \\&.nspawn " "files in /etc/systemd/nspawn/ and /run/system/nspawn/ (see above)\\&. On the " "other hand, I takes effect in all cases\\&. If the special " "value \"all\" is passed, all capabilities are retained (or dropped)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Linux-Prozess-Capabilities " "(siehe B(7) für Details)\\&. Die Einstellung I " "legt zusätzliche Capabilities fest, die ergänzend zur Vorgabemenge der " "Capabilities übergeben werden soll\\&. Die Einstellung I " "legt Capabilities fest, die aus der Vorgabemenge entfernt werden sollen\\&. " "Diese Einstellungen entsprechen den Befehlszeilenschaltern B<--capability=> " "und B<--drop-capability=>\\&. Beachten Sie, dass I eine " "privilegierte Einstellung ist und nur in \\&.nspawn-Dateien in /etc/systemd/" "nspawn/ und /run/system/nspawn/ wirksam wird (siehe oben)\\&. Andererseits " "wird I in allen Fällen wirksam\\&. Falls der besondere Wert " "»all« übergeben wird, werden alle Capabilities erhalten (oder entfernt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings change the bounding set of capabilities which also limits the " "ambient capabilities as given with the I\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die Begrenzungsmenge der Capabilitys, die auch die " "in I übergebenen Capabilitys begrenzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see " "B(7) for details)\\&. The I setting " "specifies capabilities which will be passed to the started program in the " "inheritable and ambient capability sets\\&. This will grant these " "capabilities to this process\\&. This setting correspond to the B<--ambient-" "capability=> command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-begrenzte Liste von Linux-Prozess-Capabilitys " "(siehe B(7) für Details)\\&. Die Einstellung " "I legt Capabilitys fest, die dem gestarteten Programm in " "den vererbbaren und Umgebungs-Capability-Mengen übergeben werden\\&. Dies " "gewährt diese Capabilitys diesem Prozess\\&. Diese Einstellung entspricht " "dem Befehlzeilenschalter B<--ambient-capability=>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value \"all\" is not supported for this setting\\&." msgstr "Für diese Einstellung wird der Wert »all« nicht unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of I must be covered by the bounding set " "settings which were established by I and I\\&." msgstr "" "Die Einstellung von I muss durch die " "Begrenzungsmengeneinstellung, wie sie durch I und " "I eingerichtet wurde, abgedeckt sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that I is a privileged setting (see above)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I eine privilegierte Einstellung ist " "(siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument that controls the B flag for " "the container payload\\&. This is equivalent to the B<--no-new-privileges=> " "command line switch\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, das den Schalter B " "für den Container-Nutzinhalt steuert\\&. Dies ist äquivalent zum " "Befehlszeilenschalter B<--no-new-privileges=>\\&. Siehe B(1) " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn " "itself receives SIGTERM, in order to trigger an orderly shutdown of the " "container\\&. Defaults to SIGRTMIN+3 if B is used (on systemd-" "compatible init systems SIGRTMIN+3 triggers an orderly shutdown)\\&. For a " "list of valid signals, see B(7)\\&." msgstr "" "Legt das an PID 1 des Containers zu sendende Signal fest, wenn Nspawn selbst " "ein SIGTERM empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers " "auszulösen\\&. Standardmäßig SIGRTMIN+3, falls B verwandt wird (auf " "Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst SIGRTMIN+3 ein geordnetes " "Herunterfahren aus)\\&. Siehe B(7) für eine Liste gültiger " "Signale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the kernel personality for the container\\&. This is equivalent " "to the B<--personality=> switch\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Kernelpersonalität für den Container\\&. Dies ist " "äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--personality=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the 128-bit machine ID (UUID) to pass to the container\\&. This " "is equivalent to the B<--uuid=> command line switch\\&. This option is " "privileged (see above)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die an den Container zu übergebende 128-Bit-Maschinenkennung " "(UUID)\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--uuid=>\\&. " "Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures support for usernamespacing\\&. This is equivalent to the B<--" "private-users=> command line switch, and takes the same options\\&. This " "option is privileged (see above)\\&. This option is the default if the " "systemd-nspawn@\\&.service template unit file is used\\&." msgstr "" "Konfiguriert Unterstützung für Benutzernamensräume\\&. Dies ist äquivalent " "zum Befehlszeilenschalter B<--private-users=> und akzeptiert die gleichen " "Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&. Diese Option ist " "die Vorgabe, falls die Vorlagen-Unitdatei systemd-nspawn@\\&.service " "verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init " "process\\&. This is equivalent to the B<--notify-ready=> command line " "switch, and takes the same parameters\\&. See B(1) for " "details about the specific options supported\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Unterstützung für Benachrichtigungen vom Init-Prozess des " "Containers\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--notify-" "ready=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B(1) " "für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the system call filter applied to containers\\&. This is " "equivalent to the B<--system-call-filter=> command line switch, and takes " "the same list parameter\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Dies ist " "äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--system-call-filter=> und akzeptiert " "den gleichen Listenparameter\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures various types of resource limits applied to containers\\&. This " "is equivalent to the B<--rlimit=> command line switch, and takes the same " "arguments\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert verschiedene Arten von auf Container anzuwendende " "Ressourcenbegrenzungen\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--" "rlimit=> und akzeptiert die gleichen Argumente\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the OOM score adjustment value\\&. This is equivalent to the B<--" "oom-score-adjust=> command line switch, and takes the same argument\\&. See " "B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert den OOM-Anpassungsbewertungswert\\&. Dies ist äquivalent zum " "Befehlszeilenschalter B<--oom-score-adjust=> und akzeptiert das gleiche " "Argument\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the CPU affinity\\&. This is equivalent to the B<--cpu-affinity=> " "command line switch, and takes the same argument\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert die CPU-Affinität\\&. Dies ist äquivalent zum " "Befehlszeilenschalter B<--cpu-affinity=> und akzeptiert das gleiche " "Argument\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the kernel hostname set for the container\\&. This is equivalent " "to the B<--hostname=> command line switch, and takes the same argument\\&. " "See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert den für den Container zu setzenden Kernel-Rechnernamen\\&. Dies " "ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--hostname=> und akzeptiert das " "gleiche Argument\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how /etc/resolv\\&.conf in the container shall be handled\\&. " "This is equivalent to the B<--resolv-conf=> command line switch, and takes " "the same argument\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf im Container gehandhabt werden " "soll\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--resolv-conf=> und " "akzeptiert das gleiche Argument\\&. Siehe B(1) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how /etc/localtime in the container shall be handled\\&. This is " "equivalent to the B<--timezone=> command line switch, and takes the same " "argument\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie /etc/localtime im Container gehandhabt werden soll\\&. " "Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--timezone=> und akzeptiert " "das gleiche Argument\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures how to link host and container journal setups\\&. This is " "equivalent to the B<--link-journal=> command line switch, and takes the same " "parameter\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie die Journal-Einrichtung des Rechners und des Containers " "verbunden werden\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--cpu-" "affinity=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether to suppress disk synchronization for the container " "payload\\&. This is equivalent to the B<--suppress-sync=> command line " "switch, and takes the same parameter\\&. See B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob Plattensynchronisation für den Container-Inhalt unterdrückt " "werden soll\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--suppress-" "sync=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B(1) " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[FILES] SECTION OPTIONS" msgstr "[FILES]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Settings files may include a [Files] section, which carries various " "parameters configuring the file system of the container:" msgstr "" "Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Files]« enthalten, der " "verschiedene Parameter zur Konfiguration des Dateisystems des Containers " "transportiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If specified, the " "container will be run with a read-only file system\\&. This setting " "corresponds to the B<--read-only> command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, das standardmäßig »off« ist\\&. Falls " "festgelegt, wird der Container mit einem nur-lesbaren Dateisystem " "ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--" "read-only>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. This configures " "whether to run the container with volatile state and/or configuration\\&. " "This option is equivalent to B<--volatile=>, see B(1) for " "details about the specific options supported\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«\\&. Dies " "konfiguriert, ob der Container in einem flüchtigen Zustand und/oder " "Konfiguration ausgeführt werden soll\\&. Diese Option ist äquivalent zu B<--" "volatile=>, siehe B(1) für Details über die genauen " "unterstützten Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds a bind mount from the host into the container\\&. Takes a single path, " "a pair of two paths separated by a colon, or a triplet of two paths plus an " "option string separated by colons\\&. This option may be used multiple times " "to configure multiple bind mounts\\&. This option is equivalent to the " "command line switches B<--bind=> and B<--bind-ro=>, see B(1) for details about the specific options supported\\&. This " "setting is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Fügt eine Bind-Einhängung vom Rechner in den Container hinzu\\&. Akzeptiert " "einen Pfad, ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen " "Doppelpunkt oder ein Triplett von zwei Pfaden sowie eine " "Optionszeichenkette, getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Diese Option kann " "mehrfach verwandt werden, um mehrere Bind-Einhängungen zu konfigurieren\\&. " "Diese Option ist äquivalent zu den Befehlszeilenschaltern B<--bind=> und B<--" "bind-ro=>, siehe B(1) für Details über die genauen " "unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binds a user from the host into the container\\&. This option is equivalent " "to the command line switch B<--bind-user=>, see B(1) for " "details about the specific options supported\\&. This setting is privileged " "(see above)\\&." msgstr "" "Bindet einen Benutzer vom Rechner in den Container\\&. Diese Option ist " "äquivalent zu dem Befehlszeilenschalter B<--bind-user=>, siehe B(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&. Diese " "Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds a \"tmpfs\" mount to the container\\&. Takes a path or a pair of path " "and option string, separated by a colon\\&. This option may be used multiple " "times to configure multiple \"tmpfs\" mounts\\&. This option is equivalent " "to the command line switch B<--tmpfs=>, see B(1) for " "details about the specific options supported\\&. This setting is privileged " "(see above)\\&." msgstr "" "Fügt eine »tmpfs«-Einhängung zum Container hinzu\\&. Akzeptiert einen Pfad " "oder ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen " "Doppelpunkt\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere " "»tmpfs«-Einhängungen zu konfigurieren\\&. Diese Option ist äquivalent zum " "Befehlszeilenschalter B<--tmpfs=>, siehe B(1) für Details " "über die genauen unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert " "(siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks the specified file or directory in the container, by over-mounting it " "with an empty file node of the same type with the most restrictive access " "mode\\&. Takes a file system path as argument\\&. This option may be used " "multiple times to mask multiple files or directories\\&. This option is " "equivalent to the command line switch B<--inaccessible=>, see B(1) for details about the specific options supported\\&. This " "setting is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Maskiert die festgelegte Datei oder Verzeichnis im Container, indem ein " "leerer Dateiknoten vom gleichen Typ mit dem eingeschränktesten Modus darüber " "eingehängt wird\\&. Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Diese " "Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien oder Verzeichnisse " "zu maskieren\\&. Diese Option ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--" "inaccessible=>, siehe B(1) für Details über die genauen " "unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds an overlay mount point\\&. Takes a colon-separated list of paths\\&. " "This option may be used multiple times to configure multiple overlay " "mounts\\&. This option is equivalent to the command line switches B<--" "overlay=> and B<--overlay-ro=>, see B(1) for details about " "the specific options supported\\&. This setting is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Fügt einen Überlagerungseinhängepunkt hinzu\\&. Akzeptiert eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste von Pfaden\\&. Diese Option kann mehrfach " "verwandt werden, um mehrere Überlagerungseinhängungen zu konfigurieren\\&. " "Diese Option ist äquivalent zu den Befehlszeilenschaltern B<--overlay-ro=> " "und B<--overlay-ro=>, siehe B(1) für Details über die " "genauen unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe " "oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether the ownership of the files and directories in the " "container tree shall be adjusted to the UID/GID range used, if necessary and " "user namespacing is enabled\\&. This is equivalent to the B<--private-users-" "ownership=> command line switch\\&. This option is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob die Eigentümerschaft von Dateien und Verzeichnissen im " "Container-Baum mit dem verwandten UID/GID-Bereich falls notwendig angepasst " "werden soll und ob Benutzernamensräume aktiviert sind\\&. Diese Option ist " "äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--private-users-ownership=>\\&. Diese " "Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS" msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Settings files may include a [Network] section, which carries various " "parameters configuring the network connectivity of the container:" msgstr "" "Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Network]« enthalten, der " "verschiedene Parameter zur Konfiguration der Netzwerkverbindungen des " "Containers transportiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the " "container will run in its own network namespace and not share network " "interfaces and configuration with the host\\&. This setting corresponds to " "the B<--private-network> command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "läuft der Container in seinem eigenen Netzwerknamensraum und nutzt " "Netzwerkschnittstellen und Konfiguration mit dem Rechner nicht gemeinsam\\&. " "Diese Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--private-network>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Configures whether to create a virtual Ethernet " "connection (\"veth\") between host and the container\\&. This setting " "implies I\\&. This setting corresponds to the B<--network-veth> " "command line switch\\&. This option is privileged (see above)\\&. This " "option is the default if the systemd-nspawn@\\&.service template unit file " "is used\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob eine virtuelle " "Ethernet-Verbindung (»veth«) zwischen dem Rechner und dem Container " "konfiguriert werden soll\\&. Diese Einstellung impliziert I\\&. " "Diese Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--network-veth>\\&. " "Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&. Diese Option ist die Vorgabe, " "falls die Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a colon-separated pair of interface names\\&. Configures an additional " "virtual Ethernet connection (\"veth\") between host and the container\\&. " "The first specified name is the interface name on the host, the second the " "interface name in the container\\&. The latter may be omitted in which case " "it is set to the same name as the host side interface\\&. This setting " "implies I\\&. This setting corresponds to the B<--network-veth-" "extra=> command line switch, and may be used multiple times\\&. It is " "independent of I\\&. Note that this option is unrelated to " "the I setting below, and thus any connections created this way are " "not automatically added to any bridge device on the host side\\&. This " "option is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von Schnittstellennamen\\&. " "Konfiguriert eine zusätzliche virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) " "zwischen dem Rechner und dem Container\\&. Der erste angegebene Name ist der " "Schnittstellenname auf dem Rechner, der zweite der Schnittstellenname im " "Container\\&. Letzterer kann entfallen, dann wird er auf den gleichen Namen " "wie der Schnittstellenname des Rechners gesetzt\\&. Diese Einstellung " "impliziert I\\&. Diese Option entspricht dem " "Befehlszeilenschalter B<--network-veth-extra=> und darf mehrfach verwandt " "werden\\&. Sie ist von I unabhängig\\&. Beachten Sie, dass " "diese Option unabhängig von der nachfolgend beschriebenen Einstellung " "I ist und daher alle auf diese Art erstellten Verbindungen nicht " "automatisch zu jedem Bridge-Gerät auf der Rechner-Seite hinzugefügt " "werden\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of interfaces to add to the container\\&. The " "interface object is defined either by a single interface name, referencing " "the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, in which case " "the first one references the name on the host, and the second one the name " "in the container\\&. This option corresponds to the B<--network-interface=> " "command line switch and implies I\\&. This option is privileged " "(see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Schnittstellen, die dem " "Container hinzugefügt werden sollen\\&. Das Schnittstellenobjekt ist " "entweder über einen einzelnen Schnittstellennamen definiert, der den Namen " "auf dem Rechner referenziert, ober über ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von " "Schnittstellen, wobei der erste den Namen auf dem Rechner referenziert und " "der zweite den Namen im Container\\&. Diese Optionen entspricht dem " "Befehlszeilenschaltern B<--network-interface=> und impliziert " "I\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of interfaces to add MACLVAN or IPVLAN " "interfaces to, which are then added to the container\\&. The interface " "object is defined either by a single interface name, referencing the name on " "the host, or a colon-separated pair of interfaces, in which case the first " "one references the name on the host, and the second one the name in the " "container\\&. These options correspond to the B<--network-macvlan=> and B<--" "network-ipvlan=> command line switches and imply I\\&. These " "options are privileged (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Schnittstellen, denen MACLVAN- " "oder IPVLAN-Schnittstellen hinzugefügt und die dann dem Container " "hinzugefügt werden sollen\\&. Das Schnittstellenobjekt ist entweder über " "einen einzelnen Schnittstellennamen definiert, der den Namen auf dem Rechner " "referenziert, ober über ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von Schnittstellen, " "wobei der erste den Namen auf dem Rechner referenziert und der zweite den " "Namen im Container\\&. Diese Optionen entsprechen den Befehlszeilenschaltern " "B<--network-macvlan=> und B<--network-ipvlan=> und implizieren " "I\\&. Diese Optionen sind privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an interface name\\&. This setting implies I and " "I and has the effect that the host side of the created virtual " "Ethernet link is connected to the specified bridge interface\\&. This option " "corresponds to the B<--network-bridge=> command line switch\\&. This option " "is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Schnittstellennamen\\&. Diese Einstellung impliziert " "I und I\\&. Sie hat den Effekt, dass die " "Rechnerseite der erstellten virtuellen Netzwerkverbindung mit der " "festgelegten Bridge-Schnittstelle verbunden ist\\&. Diese Option entspricht " "dem Befehlszeilenschalter B<--network-bridge=>\\&. Diese Option ist " "privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a network zone name\\&. This setting implies I " "and I and has the effect that the host side of the created " "virtual Ethernet link is connected to an automatically managed bridge " "interface named after the passed argument, prefixed with \"vz-\"\\&. This " "option corresponds to the B<--network-zone=> command line switch\\&. This " "option is privileged (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Netzwerkzonennamen\\&. Diese Einstellung impliziert " "I und I\\&. Sie hat den Effekt, dass die " "Rechnerseite der erstellten virtuellen Netzwerkverbindung mit einer " "automatisch verwalteten Bridge-Schnittstelle verbunden ist, die nach dem " "übergebenen Argument benannt ist, dem »vz-« vorangestellt wurde\\&. Diese " "Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--network-zone=>\\&. Diese " "Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exposes a TCP or UDP port of the container on the host\\&. This option " "corresponds to the B<--port=> command line switch, see B(1) " "for the precise syntax of the argument this option takes\\&. This option is " "privileged (see above)\\&." msgstr "" "Legt einen TCP- oder UDP-Port des Containers auf dem Rechner offen\\&. Diese " "Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--port=>, siehe B(1) für die genaue Syntax der Argumente, den diese Option " "erwartet\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"