# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 20:38+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.PATH" msgstr "SYSTEMD\\&.PATH" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.path" msgstr "systemd.path" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.path - Path unit configuration" msgstr "systemd.path - Pfad-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.path" msgstr "I\\&.path" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.path\" encodes " "information about a path monitored by systemd, for path-based activation\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.path« endet, kodiert " "Informationen über einen durch Systemd überwachten Pfad, für Pfad-basierte " "Aktivierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The path specific configuration options " "are configured in the [Path] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die Pfad-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt »[Path]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each path file, a matching unit file must exist, describing the unit to " "activate when the path changes\\&. By default, a service by the same name as " "the path (except for the suffix) is activated\\&. Example: a path file " "foo\\&.path activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to " "activate may be controlled by I (see below)\\&." msgstr "" "Für jede Pfaddatei muss eine passende Unit-Datei existieren, welche die bei " "Änderungen von Pfaden zu aktivierende Unit beschreibt\\&. Standardmäßig wird " "ein Dienst mit dem gleichen Namen (außer der Endung) wie der Pfad " "aktiviert\\&. Beispiel: Eine Pfad-Datei foo\\&.path aktiviert einen " "passenden Dienst foo\\&.service\\&. Die zu aktivierende Unit kann mit " "I (siehe unten) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internally, path units use the B(7) API to monitor file " "systems\\&. Due to that, it suffers by the same limitations as inotify, and " "for example cannot be used to monitor files or directories changed by other " "machines on remote NFS file systems\\&." msgstr "" "Intern verwenden Pfad-Units das B(7)-API, um Dateisysteme zu " "überwachen\\&. Daher unterliegen sie den gleichen Beschränkungen wie Inotify " "und können beispielsweise keine Dateien oder Verzeichnisse überwachen, die " "von anderen Maschinen auf fernen NFS-Dateisystemen geändert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a service unit triggered by a path unit terminates (regardless whether " "it exited successfully or failed), monitored paths are checked immediately " "again, and the service accordingly restarted instantly\\&. As protection " "against busy looping in this trigger/start cycle, a start rate limit is " "enforced on the service unit, see I and " "I in B(5)\\&. Unlike other service failures, " "the error condition that the start rate limit is hit is propagated from the " "service unit to the path unit and causes the path unit to fail as well, thus " "ending the loop\\&." msgstr "" "Wenn eine Dienste-Unit ausgelöst wird, weil sich eine Pfad-Unit beendet " "(unabhängig davon, ob sie sich erfolgreich beendete oder fehlschlug), werden " "überwachte Pfade sofort erneut überprüft und der Dienst entsprechend " "neugestartet\\&. Als Schutz gegen Dauerschleifen in diesem Auslöse-/" "Startzyklus wird eine Startratenbegrenzung für diese Dienste-Unit erzwungen, " "siehe I und I in B(5)\\&. Anders als andere Dienstefehlschläge, wird die Fehlerbedingung, " "dass die Startratenbegrenzung erreicht wurde, von der Dienste-Unit zu der " "Pfad-Unit weitergeleitet und führt dazu, dass auch die Pfad-Unit fehlschlägt " "und damit die Schleife beendet wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a path unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, " "both a requirement and an ordering dependency between both units are created " "automatically\\&." msgstr "" "Falls eine Pfad-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der " "Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungs- als auch eine " "Ordnungsabhängigkeit automatisch erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An implicit I dependency is added between a path unit and the unit " "it is supposed to activate\\&." msgstr "" "Zwischen einer Pfad-Unit und der Unit, die sie aktivieren soll, wird eine " "implizite I-Abhängigkeit hinzugefügt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path units will automatically have dependencies of type I on " "paths\\&.target, dependencies of type I and I on " "sysinit\\&.target, and have dependencies of type I and " "I on shutdown\\&.target\\&. These ensure that path units are " "terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only path units involved " "with early boot or late system shutdown should disable " "I option\\&." msgstr "" "Pfad-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I von paths\\&." "target, Abhängigkeiten vom Typ I und I von sysinit\\&." "target und Abhängigkeiten vom Typ I und I von " "shutdown\\&.target haben\\&. Dies stellt sicher, dass Pfad-Units sauber vor " "dem Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Pfad-Units, die in der " "frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, " "sollten die Option I deaktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Pfad-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in " "B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path unit files must include a [Path] section, which carries information " "about the path or paths it monitors\\&. The options specific to the [Path] " "section of path units are the following:" msgstr "" "Pfad-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Path] enthalten, der Informationen " "über den oder die überwachten Pfad(e) transportiert\\&. Die für den " "Abschnitt [Path] von Pfad-Units speziellen Optionen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines paths to monitor for certain changes: I may be used to " "watch the mere existence of a file or directory\\&. If the file specified " "exists, the configured unit is activated\\&. I works " "similarly, but checks for the existence of at least one file matching the " "globbing pattern specified\\&. I may be used to watch a file " "or directory and activate the configured unit whenever it changes\\&. It is " "not activated on every write to the watched file but it is activated if the " "file which was open for writing gets closed\\&. I is " "similar, but additionally it is activated also on simple writes to the " "watched file\\&. I may be used to watch a directory and " "activate the configured unit whenever it contains at least one file\\&." msgstr "" "Definiert die auf bestimmte Änderungen zu überwachenden Pfade: " "I kann zum Beobachten der simplen Existenz einer Datei oder " "eines Verzeichnisses verwandt werden\\&. Falls die Datei existiert, wird die " "konfigurierte Unit aktiviert\\&. I funktioniert ähnlich, " "aber prüft auf die Existenz mindestens einer Datei, die auf das angegebene " "Glob-Muster passt\\&. I kann zum Beobachten einer Datei oder " "eines Verzeichnisses und zum Aktivieren der konfigurierten Unit, wenn es/sie " "sich ändert, verwandt werden\\&. Sie wird nicht bei jedem Schreibzugriff auf " "die beobachtete Datei aktiviert, sondern sie wird aktiviert, wenn die für " "das Schreiben geöffnete Datei geschlossen wird\\&. I ist " "ähnlich, aber zusätzlich wird sie bei einfachen Schreibzugriffen auf die " "beobachtete Datei aktiviert\\&. I kann dazu verwandt " "werden, ein Verzeichnis zu beobachten und die konfigurierte Unit zu " "aktivieren, wenn es mindestens eine Datei enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments of these directives must be absolute file system paths\\&." msgstr "" "Die Argumente dieser Anweisungen müssen absolute Dateisystempfade sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple directives may be combined, of the same and of different types, to " "watch multiple paths\\&. If the empty string is assigned to any of these " "options, the list of paths to watch is reset, and any prior assignments of " "these options will not have any effect\\&." msgstr "" "Mehrere Verzeichnisse des gleichen Typs oder unterschiedlicher Typen können " "kombiniert werden, um mehrere Pfade zu beobachten\\&. Falls einer der " "Optionen die leere Zeichenkette zugeordnet wird, wird die Liste der zu " "beobachtenden Pfade zurückgesetzt und jede vorherige Zuweisung von diesen " "Optionen wird keinen Effekt zeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a path already exists (in case of I and I) " "or a directory already is not empty (in case of I) at " "the time the path unit is activated, then the configured unit is immediately " "activated as well\\&. Something similar does not apply to I " "and I\\&." msgstr "" "Falls zum Zeitpunkt der Aktivierung der Unit ein Pfad bereits existiert (im " "Falle von I und I) oder ein Verzeichnis " "bereits nicht leer ist (im Falle von I), dann wird die " "konfigurierte Unit auch sofort aktiviert\\&. Für I und " "I gilt etwas ähnliches nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the path itself or any of the containing directories are not accessible, " "B will watch for permission changes and notice that conditions are " "satisfied when permissions allow that\\&." msgstr "" "Falls der Pfad selbst oder eines der enthaltenen Verzeichnisse nicht " "zugreifbar ist, wird B auf Rechteänderungen prüfen und bemerken, " "dass die Bedingungen erfüllt sind, wenn die Berechtigungen es erlauben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unit to activate when any of the configured paths changes\\&. The " "argument is a unit name, whose suffix is not \"\\&.path\"\\&. If not " "specified, this value defaults to a service that has the same name as the " "path unit, except for the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that " "the unit name that is activated and the unit name of the path unit are named " "identical, except for the suffix\\&." msgstr "" "Die zu aktivierende Unit, wenn sich eine der konfigurierten Pfade ändert\\&. " "Das Argument ist ein Unit-Name, deren Endung nicht »\\&.path« ist\\&. Falls " "nicht angegeben, ist die Vorgabe für diesen Wert der Dienst, der bis auf die " "Endung den gleichen Namen wie die Pfad-Unit hat\\&. (Siehe oben\\&.) Es wird " "empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der Unit-Name der " "Pfad-Unit abgesehen von der Endung identisch sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the directories to watch are created " "before watching\\&. This option is ignored for I settings\\&. " "Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die zu " "beobachtenden Verzeichnis vor der Beobachtung erstellt\\&. Diese Option wird " "für I-Einstellungen ignoriert\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is enabled, use the mode specified here to create the " "directories in question\\&. Takes an access mode in octal notation\\&. " "Defaults to B<0755>\\&." msgstr "" "Falls I aktiviert ist, wird der hier festgelegte Modus " "verwandt, um die in Frage kommenden Verzeichnisse zu erstellen\\&. " "Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig " "B<0755>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a limit on how often this path unit may be activated within a " "specific time interval\\&. The I may be used to " "configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", " "\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s\\&. See B(7) for details on the various time units understood\\&. The " "I setting takes a positive integer value and specifies " "the number of permitted activations per time interval, and defaults to " "200\\&. Set either to 0 to disable any form of trigger rate limiting\\&. If " "the limit is hit, the unit is placed into a failure mode, and will not watch " "the paths anymore until restarted\\&. Note that this limit is enforced " "before the service activation is enqueued\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Pfad-Unit innerhalb eines " "bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Das " "I kann zum Konfigurieren der Länge des " "Zeitintervalls in den gewöhnlichen Zeiteinheiten »ms«, »s«, »min«, »h« … " "verwandt werden und beträgt standardmäßig 2s\\&. Siehe B(7) " "für Details über die verschiedenen verstandenen Zeiteinheiten\\&. Die " "Einstellung I akzeptiert einen positiven Ganzzahlwert " "und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro Zeitintervall fest und " "beträgt standardmäßig 200\\&. Setzen Sie einen der beiden auf 0, um jede Art " "von Auslöse-Ratebeschränkung zu deaktivieren\\&. Falls diese Beschränkung " "erreicht wird, wird die Unit in den Fehlschlagmodus versetzt und wird die " "Pfade nicht mehr überwachen, bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, " "dass diese Beschränkung durchgesetzt wird, bevor die Diensteaktivierung in " "die Warteschlange eingestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables with details on the trigger will be set for triggered " "units\\&. See the section \"Environment Variables Set or Propagated by the " "Service Manager\" in B(5) for more details\\&." msgstr "" "Für die ausgelösten Units werden Umgebungsvariablen mit Details über den " "Trigger gesetzt\\&. Siehe den Abschnitt »Vom Diensteverwalter gesetzte oder " "ausgebreitete Umgebungsvariablen« in B(5) für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"