# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL" msgstr "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.resource-control" msgstr "systemd.resource-control" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.resource-control - Resource control unit settings" msgstr "systemd.resource-control - Resourcensteuerungs-Unit-Einstellungen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I\\&.slice, I\\&.scope, I\\&.service, I\\&." "socket, I\\&.mount, I\\&.swap" msgstr "" "I\\&.slice, I\\&.scope, I\\&.service, I\\&." "socket, I\\&.mount, I\\&.swap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit configuration files for services, slices, scopes, sockets, mount " "points, and swap devices share a subset of configuration options for " "resource control of spawned processes\\&. Internally, this relies on the " "Linux Control Groups (cgroups) kernel concept for organizing processes in a " "hierarchical tree of named groups for the purpose of resource management\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Scheiben, Bereiche, Sockets, " "Einhängepunkte und Swap-Geräte nutzen eine Teilmenge der " "Konfigurationsoptionen für die Ressourcensteuerung von erzeugten Prozessen " "gemeinsam\\&. Intern verlässt sich dies auf das Konzept der Linux Control " "Groups (cgroups) des Kernels zur Organisation von Prozessen in einem " "hierarchischen Baum benannter Gruppen zum Zwecke der Ressourcensteuerung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options shared by those six unit " "types\\&. See B(5) for the common options of all unit " "configuration files, and B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), and B(5) for more information on the specific unit configuration files\\&. " "The resource control configuration options are configured in the [Slice], " "[Scope], [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] sections, depending on the " "unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die von diesen sechs Unit-Typen gemeinsam " "benutzten Optionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien und B(5), B(5), B(5), B(5), B(5) " "und B(5) für weitere Informationen über die speziellen Unit-" "Konfigurationsdateien\\&. Die Ressourcensteuerungskonfigurationsoptionen " "werden in den Abschnitten [Slice], [Scope], [Service], [Socket], [Mount] " "oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, options which control resources available to programs " "I by systemd are listed in B(5)\\&. Those options " "complement options listed here\\&." msgstr "" "Zusätzlich werden Optionen, die die verfügbaren Ressourcen der von Systemd " "I Programme steuern, in B(5) aufgeführt\\&. Diese " "Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enabling and disabling controllers" msgstr "Controller aktivieren oder deaktivieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controllers in the cgroup hierarchy are hierarchical, and resource control " "is realized by distributing resource assignments between siblings in " "branches of the cgroup hierarchy\\&. There is no need to explicitly " "I a cgroup controller for a unit\\&. B will instruct the " "kernel to enable a controller for a given unit when this unit has " "configuration for a given controller\\&. For example, when I is " "set, the B controller will be enabled, and when I are set, " "the B controller will be enabled\\&. In addition, various controllers " "may be also be enabled explicitly via the I/" "I/I settings\\&. Because of how the cgroup " "hierarchy works, controllers will be automatically enabled for all parent " "units and for any sibling units starting with the lowest level at which a " "controller is enabled\\&. Units for which a controller is enabled may be " "subject to resource control even if they don\\*(Aqt have any explicit " "configuration\\&." msgstr "" "Controller in der Cgroup-Hierarchie sind hierarchisch und die " "Ressourcensteuerung wird über verteilte Ressourcenzuweisungen zwischen " "Geschwistern in Zweigen der Cgroup-Hierarchie realisiert\\&. Es besteht " "keine Notwendigkeit, einen Cgroup-Controller für eine Unit explizit zu " "I\\&. B wird den Kernel anweisen, einen Controller für " "eine angegebene Unit zu aktivieren, wenn diese Unit über eine Konfiguration " "für einen angegebenen Controller verfügt\\&. Wenn beispielsweise " "I gesetzt ist, wird der Controller B aktiviert und wenn " "I gesetzt ist, wird der Controller B aktiviert\\&. " "Zusätzlich können verschiedene Controller auch über explizite Einstellungen " "I/I/I aktiviert " "werden\\&. Aufgrund der Arbeitsweise der Cgroup-Hierarchie werden Controller " "für alle Eltern-Units und für alle Geschwister-Units, beginnend bei der " "niedrigsten Stufe, auf der der Controller aktiviert ist, aktiviert " "werden\\&. Units, für die ein Controller aktiviert ist, können der " "Ressourcensteuerung unterliegen, selbst falls sie selbst über keine " "explizite Konfiguration verfügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting I enables any delegated controllers for that unit (see " "below)\\&. The delegatee may then enable controllers for its children as " "appropriate\\&. In particular, if the delegatee is B (in the " "user@\\&.service unit), it will repeat the same logic as the system instance " "and enable controllers for user units which have resource limits configured, " "and their siblings and parents and parents\\*(Aq siblings\\&." msgstr "" "Setzen von I aktiviert alle delegierten Controller für diese Unit " "(siehe unten)\\&. Die Delegierten können dann nach Bedarf Controller für " "ihre Kinder aktivieren\\&. Falls insbesondere der Delegierte B ist " "(in der Unit user@\\&.service), wird er die gleiche Logik wie die " "Systeminstanz wiederholen und Controller für Units aktivieren, bei denen " "Ressourcenbeschränkungen konfiguriert wurden, sowie deren Geschwistern und " "Eltern und den Geschwistern der Eltern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controllers may be I for parts of the cgroup hierarchy with " "I (see below)\\&." msgstr "" "Controller können für Teile der Cgroup-Hierarchie mit I " "I werden (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -\\&.slice\n" " / \\e\n" " /-----/ \\e--------------\\e\n" " / \\e\n" " system\\&.slice user\\&.slice\n" " / \\e / \\e\n" " / \\e / \\e\n" " / \\e user@42\\&.service user@1000\\&.service\n" " / \\e Delegate= Delegate=yes\n" "a\\&.service b\\&.slice / \\e\n" "CPUWeight=20 DisableControllers=cpu / \\e\n" " / \\e app\\&.slice session\\&.slice\n" " / \\e CPUWeight=100 CPUWeight=100\n" " / \\e\n" " b1\\&.service b2\\&.service\n" " CPUWeight=1000\n" msgstr "" " -\\&.slice\n" " / \\e\n" " /-----/ \\e--------------\\e\n" " / \\e\n" " system\\&.slice user\\&.slice\n" " / \\e / \\e\n" " / \\e / \\e\n" " / \\e user@42\\&.service user@1000\\&.service\n" " / \\e Delegate= Delegate=yes\n" "a\\&.service b\\&.slice / \\e\n" "CPUWeight=20 DisableControllers=cpu / \\e\n" " / \\e app\\&.slice session\\&.slice\n" " / \\e CPUWeight=100 CPUWeight=100\n" " / \\e\n" " b1\\&.service b2\\&.service\n" " CPUWeight=1000\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this hierarchy, the B controller is enabled for all units shown " "except b1\\&.service and b2\\&.service\\&. Because there is no explicit " "configuration for system\\&.slice and user\\&.slice, CPU resources will be " "split equally between them\\&. Similarly, resources are allocated equally " "between children of user\\&.slice and between the child slices beneath " "user@1000\\&.service\\&. Assuming that there is no further configuration of " "resources or delegation below slices app\\&.slice or session\\&.slice, the " "B controller would not be enabled for units in those slices and CPU " "resources would be further allocated using other mechanisms, e\\&.g\\&. " "based on nice levels\\&. The manager for user 42 has delegation enabled " "without any controllers, i\\&.e\\&. it can manipulate its subtree of the " "cgroup hierarchy, but without resource control\\&." msgstr "" "In dieser Hierarchie ist der Controller B für alle angezeigten Units " "außer b1\\&.service und b2\\&.service aktiviert\\&. Da es keine explizite " "Konfiguration für system\\&.slice und user\\&.slice gibt, werden die CPU-" "Ressourcen zwischen ihnen gleichmäßig aufgeteilt\\&. Ähnlich werden " "Ressourcen zwischen den Kindern von user\\&.slice und zwischen der Kind-" "Scheibe unterhalb von user@1000\\&.service aufgeteilt\\&. Unter der Annahme, " "dass es keine weitere Konfiguration der Ressourcen oder Delegationen " "unterhalb der Scheibe app\\&.slice oder session\\&.slice gibt, würde der " "Controller B nicht für Units in diesen Scheiben aktiviert und CPU-" "Ressourcen würden weiter mittels anderer Mechanismen, z\\&.B\\&. basierend " "auf den Nice-Stufen, zugewiesen\\&. Der Verwalter für Benutzer 42 hat " "Delegation ohne Controller aktiviert, d\\&.h\\&. er kann seinen Unterbaum " "der Cgroup-Hierarchie verändern, aber ohne Ressourcensteuerung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the slice system\\&.slice, CPU resources are split 1:6 for service a\\&." "service, and 5:6 for slice b\\&.slice, because slice b\\&.slice gets the " "default value of 100 for cpu\\&.weight when I is not set\\&." msgstr "" "In der Scheibe system\\&.slice werden die CPU-Ressourcen 1:6 auf Dienst a\\&." "service und 5:6 auf Scheibe b\\&.slice aufgeteilt, da Scheibe b\\&.slice den " "Vorgabewert von 100 für cpu\\&.weight erhält, wenn I nicht " "gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I setting in service b2\\&.service is neutralized by " "I in slice b\\&.slice, so the B controller would " "not be enabled for services b1\\&.service and b2\\&.service, and CPU " "resources would be further allocated using other mechanisms, e\\&.g\\&. " "based on nice levels\\&." msgstr "" "Die Einstellung I in b2\\&.service wird durch " "I in Scheibe b\\&.slice neutralisiert, so dass der " "Controller B für die Dienste b1\\&.service und b2\\&.service nicht " "aktiviert würde und CPU-Ressourcen weiter mittels anderer Mechanismen, z\\&." "B\\&. basierend auf den Nice-Stufen, zugewiesen würden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Setting resource controls for a group of related units" msgstr "Ressourcensteuerungen für eine Cgroup zugehöriger Units setzen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As described in B(5), the settings listed here may be set " "through the main file of a unit and drop-in snippets in *\\&.d/ " "directories\\&. The list of directories searched for drop-ins includes names " "formed by repeatedly truncating the unit name after all dashes\\&. This is " "particularly convenient to set resource limits for a group of units with " "similar names\\&." msgstr "" "Wie in B(5) beschrieben, können die hier aufgeführten " "Einstellungen über die Hauptkonfigurationsdatei einer Unit und " "Ergänzungsschnipsel in *\\&.d/-Verzeichnissen gesetzt werden\\&. Die Liste " "der nach Ergänzungen durchsuchten Verzeichnisse enthält Namen, die durch " "wiederholtes Abschneiden des Units-Namens nach allen Gedankenstrichen " "geformt werden\\&. Dies ist insbesondere praktisch, um " "Ressourcenbegrenzungen für eine Gruppe von Units mit ähnlichen Namen zu " "setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, every user gets their own slice user-I\\&.slice\\&. Drop-" "ins with local configuration that affect user 1000 may be placed in /etc/" "systemd/system/user-1000\\&.slice, /etc/systemd/system/user-1000\\&.slice\\&." "d/*\\&.conf, but also /etc/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/*\\&.conf\\&. " "This last directory applies to all user slices\\&." msgstr "" "Beispielsweise erhält jeder Benutzer seine eigene Scheibe user-I\\&." "slice\\&. Ergänzungen mit lokaler Konfiguration, die Benutzer 1000 " "betreffen, können in /etc/systemd/system/user-1000\\&.slice, /etc/systemd/" "system/user-1000\\&.slice\\&.d/*\\&.conf, aber auch in /etc/systemd/system/" "user-\\&.slice\\&.d/*\\&.conf abgelegt werden\\&. Das letzte Verzeichnis " "gilt für alle Benutzer-Scheiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of resource control APIs from " "programs\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie die " "Ressourcensteuerungs-APIs von Programmen genutzt werden können\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units with the I setting set automatically acquire I and " "I dependencies on the specified slice unit\\&." msgstr "" "Units mit der gesetzten Einstellung I erlangen automatisch " "I- und I-Abhängigkeiten auf die festgelegte Scheiben-" "Unit\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units of the types listed above can have settings for resource control " "configuration:" msgstr "" "Units der oben aufgeführten Typen können Einstellungen für die " "Ressourcensteuerungskonfiguration haben:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU Accounting and Control" msgstr "CPU-Buchführung und -Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME: Translation of accounting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on CPU usage accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. " "Note that turning on CPU accounting for one unit will also implicitly turn " "it on for all units contained in the same slice and for all its parent " "slices and the units contained therein\\&. The system default for this " "setting may be controlled with I in B(5)\\&." msgstr "" "Schaltet die Buchführung für die CPU-Benutzung für diese Unit ein\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der " "CPU-Buchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in der " "gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin enthaltenen " "Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit " "I in B(5) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under the unified cgroup hierarchy, CPU accounting is available for all " "units and this setting has no effect\\&." msgstr "" "Unter der vereinigten Cgroup-Hierarchie ist die CPU-Buchführung für alle " "Units verfügbar und diese Einstellung hat keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 208\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 208\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings control the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steuern den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These options accept an integer value or a the special string \"idle\":" msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert oder die besondere " "Zeichenkette »idle«:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to an integer value, assign the specified CPU time weight to the " "processes executed, if the unified control group hierarchy is used on the " "system\\&. These options control the \"cpu\\&.weight\" control group " "attribute\\&. The allowed range is 1 to 10000\\&. Defaults to unset, but the " "kernel default is 100\\&. For details about this control group attribute, " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. The available CPU " "time is split up among all units within one slice relative to their CPU time " "weight\\&. A higher weight means more CPU time, a lower weight means less\\&." msgstr "" "Weist, falls auf einen Ganzzahlwert gesetzt, die festgelegte CPU-" "Zeitgewichtung den ausgeführten Prozessen zu, falls die vereinigte Control-" "Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Diese Optionen steuern " "das Control-Group-Attribut »cpu\\&.weight«\\&. Der erlaubte Bereich ist 1 " "bis 10000\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, aber die Vorgabe des Kernels ist " "100\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit wird " "zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihrer CPU-" "Zeitgewichtung aufgeteilt\\&. Ein höheres Gewicht bedeutet mehr CPU-Zeit, " "ein geringeres Gewicht weniger\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to the special string \"idle\", mark the cgroup for \"idle " "scheduling\", which means that it will get CPU resources only when there are " "no processes not marked in this way to execute in this cgroup or its " "siblings\\&. This setting corresponds to the \"cpu\\&.idle\" cgroup " "attribute\\&." msgstr "" "Falls sie auf die besondere Zeichenkette »idle« gesetzt wird, dann wird die " "Cgroup für »idle scheduling« (Leerlauf-Auftragsplanung) markiert\\&. Das " "bedeutet, dass sie nur CPU-Ressourcen bekommt, wenn es keine Prozesse gibt, " "die nicht so markiert sind, die in dieser Cgroup oder seinen Geschwistern " "ausgeführt werden\\&. Diese Einstellung entspricht dem Cgroup-Attribut " "»cpu\\&.idle«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this value only has an effect on cgroup-v2, for cgroup-v1 it is " "equivalent to the minimum weight\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Wert nur bei Cgroup-V2 eine Auswirkung hat, bei " "Cgroup-V1 ist sie äquivalent zu der Minimalgewichtung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of the " "system, I applies to normal runtime of the system, and if the " "former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up and " "shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphase des Systems " "gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. " "Durch Verwendung von I ist eine abweichende Priorisierung " "bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im " "Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." # FIXME Check translations once/if sched(7) is translated #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the resource allocation performed by the B controller, " "the kernel may automatically divide resources based on session-id grouping, " "see \"The autogroup feature\" in B(7)\\&. The effect of this feature " "is similar to the B controller with no explicit configuration, so users " "should be careful to not mistake one for the other\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der durch den Controller B durchgeführten " "Ressourcenbelegung kann der Kernel automatisch Ressourcen basierend auf der " "Sitzungskennungsgruppierung verteilen, siehe »The autogroup feature« in " "B(7)\\&. Die Auswirkung dieser Funktionalität ist ähnlich des " "Controllers B ohne explizite Konfiguration, daher sollten Benutzer " "vorsichtig sein, nicht beide durcheinander zu bringen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting controls the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assign the specified CPU time quota to the processes executed\\&. Takes a " "percentage value, suffixed with \"%\"\\&. The percentage specifies how much " "CPU time the unit shall get at maximum, relative to the total CPU time " "available on one CPU\\&. Use values E 100% for allotting CPU time on " "more than one CPU\\&. This controls the \"cpu\\&.max\" attribute on the " "unified control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_quota_us\" on legacy\\&. " "For details about these control group attributes, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Setting I to an empty " "value unsets the quota\\&." msgstr "" "Weist die festgelegte CPU-Zeitquote den ausgeführten Prozessen zu\\&. " "Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Der Prozentwert gibt " "an, wieviel CPU-Zeit die Unit maximal erhalten soll, relativ zu der gesamten " "CPU-Zeit, die auf einer CPU verfügbar ist\\&. Verwenden Sie Werte E " "100%, um CPU-Zeit auf mehr als einer CPU vorzusehen\\&. Dies steuert das " "Attribut »cpu\\&.max« der vereinigten Control-Gruppenhierarchie und »cpu\\&." "max« auf der alten\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut " "siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Durch " "Setzen von I auf einen leeren Wert wird keine Quote gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: I ensures that the executed processes will never get " "more than 20% CPU time on one CPU\\&." msgstr "" "Beispiel: I stellt sicher, dass der ausgeführte Prozess " "niemals mehr als 20% CPU-Zeit auf einer CPU erhält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 213\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assign the duration over which the CPU time quota specified by I " "is measured\\&. Takes a time duration value in seconds, with an optional " "suffix such as \"ms\" for milliseconds (or \"s\" for seconds\\&.) The " "default setting is 100ms\\&. The period is clamped to the range supported by " "the kernel, which is [1ms, 1000ms]\\&. Additionally, the period is adjusted " "up so that the quota interval is also at least 1ms\\&. Setting " "I to an empty value resets it to the default\\&." msgstr "" "Weist die Dauer zu, über den die durch I festgelegte CPU-Zeit-" "Kontingent gemessen wird\\&. Akzeptiert einen Zeitdauerwert in Sekunden mit " "einer optionalen Endung wie »ms« für Millisekunden (oder »s« für " "Sekunden)\\&. Die Voreinstellung ist 100 ms\\&. Die Periode wird an den " "durch den Kernel unterstützten Bereich, der [1ms, 1000ms] ist, befestigt\\&. " "Zusätzlich wird die Periode angepasst, so dass das Kontingent-Intervall auch " "mindestens 1 ms ist\\&. Wird I auf einen leeren Wert " "gesetzt, so wird er auf die Vorgabe zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This controls the second field of \"cpu\\&.max\" attribute on the unified " "control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_period_us\" on legacy\\&. For " "details about these control group attributes, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Dies steuert das zweite Feld des Attributs »cpu\\&.max« der vereinigten " "Control-Gruppenhierarchie und »cpu\\&.cfs_period_us« auf der alten\\&. Für " "Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: I to request that the CPU quota is measured " "in periods of 10ms\\&." msgstr "" "Beispiel: Mit I wird erbeten, das CPU-Kontingent in " "Perioden von 10 ms zu messen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting controls the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restrict processes to be executed on specific CPUs\\&. Takes a list of CPU " "indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges " "are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\&." msgstr "" "Beschränkt die Ausführung von Prozessen auf bestimmte CPUs\\&. Akzeptiert " "eine Liste von CPU-Indicies oder -Bereichen, getrennt durch Leerraum oder " "Kommata\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen CPU-Index, " "getrennt durch einen Bindestrich, angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting I or I doesn\\*(Aqt guarantee " "that all of the CPUs will be used by the processes as it may be limited by " "parent units\\&. The effective configuration is reported as " "I\\&." msgstr "" "Setzen von I oder I garantiert nicht, " "dass sämtliche CPUs von den Prozessen verwandt werden, da es durch Eltern-" "Units eingeschränkt sein könnte\\&. Die wirksame Konfiguration wird durch " "I berichtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of " "the system, I applies to normal runtime of the system, and if " "the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up and " "shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I nur für die Hoch- und Runterfahrphasen des " "Systems gelten, gilt I während der normalen Laufzeit des " "Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I ist eine " "abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und " "Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is supported only with the unified control group hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung wird nur mit der vereinigten Control-Gruppenhierarchie " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Memory Accounting and Control" msgstr "Speicher-Buchführung und -Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting controls the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on process and kernel memory accounting for this unit\\&. Takes a " "boolean argument\\&. Note that turning on memory accounting for one unit " "will also implicitly turn it on for all units contained in the same slice " "and for all its parent slices and the units contained therein\\&. The system " "default for this setting may be controlled with I " "in B(5)\\&." msgstr "" "Schaltet Prozess- und Kernelspeicherbuchführung für diese Unit ein\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der " "Speicherbuchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in " "der gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin " "enthaltenen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung " "kann mit I in B(5) gesteuert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "II, II, II, " "II" msgstr "" "II, II, II, " "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings control the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steuern den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the memory usage protection of the executed processes in this " "unit\\&. When reclaiming memory, the unit is treated as if it was using less " "memory resulting in memory to be preferentially reclaimed from unprotected " "units\\&. Using I results in a weaker protection where memory " "may still be reclaimed to avoid invoking the OOM killer in case there is no " "other reclaimable memory\\&." msgstr "" "Legt den Speicherverwendungsschutz für die ausgeführten Prozesse in dieser " "Unit fest\\&. Wenn Speicher zurückgewonnen wird, dann wird diese Unit so " "behandelt, als ob sie weniger Speicher verwenden würde, was dazu führt, dass " "Speicher bevorzugt von nicht geschützten Units zurückgewonnen wird\\&. Die " "Verwendung von I führt zu einem schwächeren Schutz, bei dem " "Speicher weiterhin zurückgewonnen werden kann, um den Aufruf des OOM-Killers " "zu vermeiden, falls es keinen anderen zurückgewinnbaren Speicher gibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a protection to be effective, it is generally required to set a " "corresponding allocation on all ancestors, which is then distributed between " "children (with the exception of the root slice)\\&. Any I or " "I allocation that is not explicitly distributed to specific " "children is used to create a shared protection for all children\\&. As this " "is a shared protection, the children will freely compete for the memory\\&." msgstr "" "Damit ein Schutz wirksam wird, ist es im Allgemeinen notwendig, die " "entsprechende Zuweisung für alle Vorfahren zu setzen, die dann zwischen den " "Kindern verteilt wird (mit der Ausnahme der Wurzel-Scheibe)\\&. Jede " "Zuweisung I oder I, die nicht explizit zu den " "festgelegten Kindern verteilt wird, wird für einen gemeinsamen Schutz für " "alle Kinder verwandt\\&. Da dies ein gemeinsamer Schutz ist, konkurrieren " "die Kinder frei um den Speicher\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage " "value may be specified, which is taken relative to the installed physical " "memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", all " "available memory is protected, which may be useful in order to always " "inherit all of the protection afforded by ancestors\\&. This controls the " "\"memory\\&.min\" or \"memory\\&.low\" control group attribute\\&. For " "details about this control group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann " "ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen " "Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird sämtlicher Speicher geschützt\\&. Dies kann nützlich sein, um " "immer sämtlichen, bei den Vorgängern aufgewandten Schutz zu erben\\&. Dies " "steuert das Control-Gruppen-Attribut »memory\\&.min« oder »memory\\&." "low«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units may have their children use a default \"memory\\&.min\" or \"memory\\&." "low\" value by specifying I or I, " "which has the same semantics as I and I, or " "I which has the same semantics as " "I\\&. This setting does not affect \"memory\\&.min\" or " "\"memory\\&.low\" in the unit itself\\&. Using it to set a default child " "allocation is only useful on kernels older than 5\\&.7, which do not support " "the \"memory_recursiveprot\" cgroup2 mount option\\&." msgstr "" "Durch Angabe von I oder I (hat die " "gleiche Semantik wie I und I) oder " "I (hat die gleiche Semantik wie " "I) können Units ihren Kindern einen Vorgabewert für " "»memory\\&.\\&.min« oder »memory\\&.low« verwenden lassen\\&. Diese " "Einstellung beeinflusst nicht »memory\\&.\\&.min« oder »memory\\&.low« in " "der Unit selbst\\&. Die Verwendung zum Setzen einer Vorgabe-Zuweisung ist " "nur auf Kerneln vor 5\\&.7 nützlich, die die Cgroup2-Einhängeoption " "»memory_recursiveprot« nicht unterstützen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of the " "system, I applies to normal runtime of the system, and if the " "former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up and " "shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphasen des Systems " "gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. " "Durch Verwendung von I ist eine abweichende Priorisierung " "bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im " "Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the throttling limit on memory usage of the executed processes in " "this unit\\&. Memory usage may go above the limit if unavoidable, but the " "processes are heavily slowed down and memory is taken away aggressively in " "such cases\\&. This is the main mechanism to control memory usage of a " "unit\\&." msgstr "" "Legt die Drosselungs-Speicherverbrauchsbegrenzung der ausgeführten Prozesse " "in dieser Unit fest\\&. Speicherverbrauch darf diese Begrenzung " "überschreiten, falls es unvermeidbar ist, aber die Prozesse werden drastisch " "verlangsamt und der Speicher wird in solchen Fällen aggressiv " "fortgenommen\\&. Dies ist der Hauptmechanismus, um den Speicherverbrauch " "einer Unit zu steuern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage " "value may be specified, which is taken relative to the installed physical " "memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "memory throttling is applied\\&. This controls the \"memory\\&.high\" " "control group attribute\\&. For details about this control group attribute, " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann " "ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen " "Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Speicherdrosselung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »memory\\&.high«\\&. Für Details über dieses Control-" "Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of " "the system, I applies to normal runtime of the system, and if " "the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up and " "shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphase des Systems " "gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des Systems und " "falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I ist eine " "abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und " "Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the absolute limit on memory usage of the executed processes in this " "unit\\&. If memory usage cannot be contained under the limit, out-of-memory " "killer is invoked inside the unit\\&. It is recommended to use " "I as the main control mechanism and use I as the " "last line of defense\\&." msgstr "" "Legt die absolute Grenze der Speicherverwendung durch den ausgeführten " "Prozess in dieser Unit fest\\&. Falls der Speicherverbrauch nicht unterhalb " "dieser Grenze gehalten werden kann, wird der Speicherknappheits-Killer " "innerhalb der Unit aufgerufen\\&. Es wird empfohlen, I als " "Hauptsteuermechanismus und I als letzte Verteidigungslinie zu " "verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage " "value may be specified, which is taken relative to the installed physical " "memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "memory limit is applied\\&. This controls the \"memory\\&.max\" control " "group attribute\\&. For details about this control group attribute, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann " "ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen " "Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Speicherbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »memory\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of the " "system, I applies to normal runtime of the system, and if the " "former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up and " "shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphasen des Systems " "gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. " "Durch Verwendung von I ist eine abweichende Priorisierung " "bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im " "Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the absolute limit on swap usage of the executed processes in this " "unit\\&." msgstr "" "Legt die absolute Begrenzung bezüglich Auslagerungsverwendung von in dieser " "Unit ausgeführten Prozessen fest\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a swap size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified swap size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. If assigned the special " "value \"infinity\", no swap limit is applied\\&. These settings control the " "\"memory\\&.swap\\&.max\" control group attribute\\&. For details about this " "control group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Auslagerungsgröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Falls der " "besondere Wert »infinity« zugewiesen wird, wird keine Auslagerungsbegrenzung " "angewandt\\&. Diese Einstellungen steuern das Control-Gruppen-Attribut " "»memory\\&.swap\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of " "the system, I applies to normal runtime of the system, and " "if the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using " "I allows prioritizing specific services at boot-up " "and shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphasen des " "Systems gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des " "Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I ist eine " "abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und " "Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the absolute limit on zswap usage of the processes in this unit\\&. " "Zswap is a lightweight compressed cache for swap pages\\&. It takes pages " "that are in the process of being swapped out and attempts to compress them " "into a dynamically allocated RAM-based memory pool\\&. If the limit " "specified is hit, no entries from this unit will be stored in the pool until " "existing entries are faulted back or written out to disk\\&. See the " "kernel\\*(Aqs \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 documentation for " "more details\\&." msgstr "" "Legt die absolute Begrenzung der Verwendung von Zswap der Prozesse in dieser " "Unit fest\\&. Zswap ist ein leichtgewichtiger Zwischenspeicher für " "Auslagerungsseiten\\&. Es akzeptiert Seiten, die gerade ausgelagert werden " "sollen und versucht sie in einen dynamisch reservierten RAM-basierten " "Speicherbereich zu komprimieren\\&. Falls die festgelegte Begrenzung " "erreicht wird, werden keine Einträge von dieser Unit mehr in dem Bereich " "gespeichert, bis bestehende Einträge wieder eingelesen oder auf Platte " "geschrieben werden\\&. Siehe die Kerneldokumentation für " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, the " "specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes " "(with the base 1024), respectively\\&. If assigned the special value " "\"infinity\", no limit is applied\\&. These settings control the \"memory\\&." "zswap\\&.max\" control group attribute\\&. For details about this control " "group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Größe in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt " "wird, wird die angegebene Größe in Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. " "Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Falls der besondere Wert " "»infinity« zugewiesen wird, wird keine Begrenzung angewandt\\&. Diese " "Einstellungen steuern das Control-Gruppen-Attribut »memory\\&.zswap\\&." "max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases " "of the system, I applies to normal runtime of the system, " "and if the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. " "Using I allows prioritizing specific services at " "boot-up and shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphasen des " "Systems gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des " "Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I ist eine " "abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und " "Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings control the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steuern den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restrict processes to be executed on specific memory NUMA nodes\\&. Takes a " "list of memory NUMA nodes indices or ranges separated by either whitespace " "or commas\\&. Memory NUMA nodes ranges are specified by the lower and upper " "NUMA nodes indices separated by a dash\\&." msgstr "" "Beschränkt die Ausführung von Prozessen auf bestimmte Speicher-NUMA-" "Knoten\\&. Akzeptiert eine Liste von Speicher-NUMA-Knoten oder -Bereichen, " "getrennt durch Leerraum oder Kommata\\&. Speicher-NUMA-Knotenbereiche werden " "durch den unteren und oberen NUMA-Knotenindex, getrennt durch einen " "Bindestrich, angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting I or I doesn\\*(Aqt " "guarantee that all of the memory NUMA nodes will be used by the processes as " "it may be limited by parent units\\&. The effective configuration is " "reported as I\\&." msgstr "" "Setzen von I oder I " "garantiert nicht, dass sämtliche Speicher-NUMA-Knoten von den Prozessen " "verwandt werden, da es durch Eltern-Units eingeschränkt sein könnte\\&. Die " "wirksame Konfiguration wird durch I berichtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown " "phases of the system, I applies to normal runtime of " "the system, and if the former is not set also to the startup and shutdown " "phases\\&. Using I allows prioritizing specific " "services at boot-up and shutdown differently than during normal runtime\\&." msgstr "" "Während I für die Hoch- und Runterfahrphasen des " "Systems gilt, gilt I während der normalen Laufzeit des " "Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I ist " "eine abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und " "Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process Accounting and Control" msgstr "Prozess-Buchführung und -Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting controls the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on task accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. If " "enabled, the kernel will keep track of the total number of tasks in the unit " "and its children\\&. This number includes both kernel threads and userspace " "processes, with each thread counted individually\\&. Note that turning on " "tasks accounting for one unit will also implicitly turn it on for all units " "contained in the same slice and for all its parent slices and the units " "contained therein\\&. The system default for this setting may be controlled " "with I in B(5)\\&." msgstr "" "Schaltet Prozessbuchführung für diese Unit ein\\&. Akzeptiert ein logisches " "Argument\\&. Falls aktiviert, wird der Kernel die Gesamtanzahl der Prozesse " "in der Unit und ihren Kindern nachverfolgen\\&. Diese Anzahl enthält sowohl " "Kernel-Threads als auch Benutzerprozesse, wobei jeder Thread einzeln " "zählt\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Prozessbuchführung für eine " "Unit dies implizit auch für alle Units, die in der gleichen Scheibe " "enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin befindlichen Units " "einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann durch " "I in B(5) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Specify the maximum number of tasks that may be created in the unit\\&. This " "ensures that the number of tasks accounted for the unit (see above) stays " "below a specific limit\\&. This either takes an absolute number of tasks or " "a percentage value that is taken relative to the configured maximum number " "of tasks on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "tasks limit is applied\\&. This controls the \"pids\\&.max\" control group " "attribute\\&. For details about this control group attribute, the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an Prozessen, die in dieser Unit erstellt werden " "dürfen, fest\\&. Dies stellt sicher, dass die Anzahl der Prozesse, für die " "die Unit buchführt (siehe oben), unterhalb einer festgelegten Begrenzung " "bleibt\\&. Dies akzeptiert entweder eine absolute Anzahl an Prozessen oder " "einen Prozentwert, der relativ zu der konfigurierten Maximalzahl an " "Prozessen im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Prozessbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »pids\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system default for this setting may be controlled with " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I in " "B(5) gesteuert werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IO Accounting and Control" msgstr "E/A-Buchführung und -Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This setting controls the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on Block I/O accounting for this unit, if the unified control group " "hierarchy is used on the system\\&. Takes a boolean argument\\&. Note that " "turning on block I/O accounting for one unit will also implicitly turn it on " "for all units contained in the same slice and all for its parent slices and " "the units contained therein\\&. The system default for this setting may be " "controlled with I in B(5)\\&." msgstr "" "Schaltet Block-E/A-Buchführung für diese Unit ein, falls die vereinigte " "Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Akzeptiert ein " "logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Block-E/A-" "Buchführung für eine Unit dies implizit auch für alle Units, die in der " "gleichen Scheibe enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin " "befindlichen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung " "kann durch I in B(5) gesteuert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings control the B controller in the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steueren den Controller B in der vereinigten " "Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default overall block I/O weight for the executed processes, if the " "unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a single " "weight value (between 1 and 10000) to set the default block I/O weight\\&. " "This controls the \"io\\&.weight\" control group attribute, which defaults " "to 100\\&. For details about this control group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. The available I/O bandwidth " "is split up among all units within one slice relative to their block I/O " "weight\\&. A higher weight means more I/O bandwidth, a lower weight means " "less\\&." msgstr "" "Setzt die vorgegebene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten " "Prozesse, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem System " "verwandt wird\\&. Akzeptiert einen einzelnen Gewichtungswert (zwischen 1 und " "10000), um die vorgegebene Block-E/A-Gewichtung zu setzen\\&. Dies steuert " "das Control-Gruppen-Attribut »io\\&.weight«, das standardmäßig 100 " "beträgt\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. Die " "verfügbare E/A-Bandbreite wird zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe " "relativ zu ihrer Block-E/A-Gewichtung aufgeteilt\\&. Ein höherer Wert " "bedeutet mehr E/A-Bandbreite, ein geringerer Wert weniger\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While I applies to the startup and shutdown phases of the " "system, I applies to the later runtime of the system, and if the " "former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. This allows " "prioritizing specific services at boot-up and shutdown differently than " "during runtime\\&." msgstr "" "Während I in der Hoch- und Runterfahrphase des Systems " "angewandt wird, wird I später zur Laufzeit des Systems angewandt " "und falls erstere nicht gesetzt ist, auch während der Hoch- und " "Runterfahrphasen\\&. Dies erlaubt es, bestimmte Dienste beim Hoch- und " "Runterfahren anders als zur Laufzeit zu priorisieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "III< >I" msgstr "III< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the per-device overall block I/O weight for the executed processes, if " "the unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a space-" "separated pair of a file path and a weight value to specify the device " "specific weight value, between 1 and 10000\\&. (Example: \"/dev/sda " "1000\")\\&. The file path may be specified as path to a block device node or " "as any other file, in which case the backing block device of the file system " "of the file is determined\\&. This controls the \"io\\&.weight\" control " "group attribute, which defaults to 100\\&. Use this option multiple times to " "set weights for multiple devices\\&. For details about this control group " "attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die gerätebezogene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für den ausgeführten " "Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem System " "verwandt wird\\&. Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines " "Dateipfades und eines Gewichtungswertes, um den gerätespezifischen " "Gewichtungswert zwischen 1 und 10000 festzulegen\\&. (Beispiel: \"/dev/sda " "1000\")\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu " "einer anderen Datei angegeben werden\\&. In letzterem Fall wird das " "zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies " "steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&.weight«, das standardmäßig 100 " "ist\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um Gewichtungen für mehrere " "Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified device node should reference a block device that has an I/O " "scheduler associated, i\\&.e\\&. should not refer to partition or loopback " "block devices, but to the originating, physical device\\&. When a path to a " "regular file or directory is specified it is attempted to discover the " "correct originating device backing the file system of the specified path\\&. " "This works correctly only for simpler cases, where the file system is " "directly placed on a partition or physical block device, or where simple 1:1 " "encryption using dm-crypt/LUKS is used\\&. This discovery does not cover " "complex storage and in particular RAID and volume management storage " "devices\\&." msgstr "" "Der festgelegte Geräteknoten sollte ein Blockgerät referenzieren, der einen " "E/A-Scheduler zugeordnet hat, d\\&.h\\&. er sollte sich nicht auf eine " "Partition oder Loopback-Blockgeräte beziehen, sondern auf das ursprüngliche, " "physische Gerät\\&. Wenn ein Pfad zu einer regulären Datei oder einem " "regulären Verzeichnis angegeben wird, wird versucht, das korrekte " "ursprüngliche, zugrundeliegende Geräte für den festgelegten Pfad zu " "entdecken\\&. Dies funktioniert nur für die einfacheren Fälle korrekt, bei " "denen das Dateisystem direkt auf einer Partition oder einem physischen " "Blockgerät angelegt ist, oder bei denen einfache 1:1-Verschlüsselung mittels " "dm-crypt/LUKS verwandt wird\\&. Diese Erkennung deckt komplexe Speicher und " "insbesondere RAID und Datenträger-Verwaltungs-Speichergeräte nicht ab\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "III< >I, " "III< >I" msgstr "" "III< >I, III< " ">I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the per-device overall block I/O bandwidth maximum limit for the " "executed processes, if the unified control group hierarchy is used on the " "system\\&. This limit is not work-conserving and the executed processes are " "not allowed to use more even if the device has idle capacity\\&. Takes a " "space-separated pair of a file path and a bandwidth value (in bytes per " "second) to specify the device specific bandwidth\\&. The file path may be a " "path to a block device node, or as any other file in which case the backing " "block device of the file system of the file is used\\&. If the bandwidth is " "suffixed with K, M, G, or T, the specified bandwidth is parsed as Kilobytes, " "Megabytes, Gigabytes, or Terabytes, respectively, to the base of 1000\\&. " "(Example: \"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-scsi-0:0:0:0 5M\")\\&. " "This controls the \"io\\&.max\" control group attributes\\&. Use this option " "multiple times to set bandwidth limits for multiple devices\\&. For details " "about this control group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die gerätebezogene maximale Gesamt-Block-E/A-Bandbreitenbegrenzung für " "den ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf " "dem System verwandt wird\\&. Diese Begrenzung ist nicht arbeitserhaltend und " "den ausgeführten Prozessen wird nicht mehr erlaubt, selbst falls das Gerät " "Leerlaufkapazität hat\\&. Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines " "Dateipfades und eines Bandbreitenwertes (in Byte pro Sekunde), um die " "gerätespezifische Bandbreite festzulegen\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu " "einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben werden\\&. In " "letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der " "Datei bestimmt\\&. Falls der Bandbreite K, M, G oder T angehängt ist, wird " "die Bandbreite als Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabyte zu der " "Basis 1000 ausgewertet\\&. (Beispiel: »/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-" "scsi-0:0:0:0 5M«)\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&." "max«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um Bandbreitenbegrenzungen für " "mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar restrictions on block device discovery as for I " "apply, see above\\&." msgstr "" "Ähnliche Beschränkungen für die Blockgeräte-Erkennung gelten wie bei " "I, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "III< >I, III< >I" msgstr "" "III< >I, III< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the per-device overall block I/O IOs-Per-Second maximum limit for the " "executed processes, if the unified control group hierarchy is used on the " "system\\&. This limit is not work-conserving and the executed processes are " "not allowed to use more even if the device has idle capacity\\&. Takes a " "space-separated pair of a file path and an IOPS value to specify the device " "specific IOPS\\&. The file path may be a path to a block device node, or as " "any other file in which case the backing block device of the file system of " "the file is used\\&. If the IOPS is suffixed with K, M, G, or T, the " "specified IOPS is parsed as KiloIOPS, MegaIOPS, GigaIOPS, or TeraIOPS, " "respectively, to the base of 1000\\&. (Example: \"/dev/disk/by-path/" "pci-0000:00:1f\\&.2-scsi-0:0:0:0 1K\")\\&. This controls the \"io\\&.max\" " "control group attributes\\&. Use this option multiple times to set IOPS " "limits for multiple devices\\&. For details about this control group " "attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die gerätebezogene maximale Gesamt-Block-E/A-EA-Pro-Sekunden-" "Begrenzung für den ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-" "Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Diese Begrenzung ist " "nicht arbeitserhaltend und den ausgeführten Prozessen wird nicht mehr als " "dieser Wert erlaubt, selbst falls das Gerät Leerlaufkapazität hat\\&. " "Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines Dateipfades und eines EAPS-" "Wertes, um den gerätespezifischen EAPS festzulegen\\&. Der Dateipfad kann " "als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben " "werden\\&. In letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des " "Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Falls dem EAPS K, M, G oder T angehängt " "ist, wird der EAPS als KiloEAPS, MegaEAPS, GigaEAPS bzw\\&. TeraEAPS zu der " "Basis 1000 ausgewertet\\&. (Beispiel: »/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-" "scsi-0:0:0:0 1K«)\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&." "max«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um EAPS-Begrenzungen für " "mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "III< >I" msgstr "III< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the per-device average target I/O latency for the executed processes, if " "the unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a file " "path and a timespan separated by a space to specify the device specific " "latency target\\&. (Example: \"/dev/sda 25ms\")\\&. The file path may be " "specified as path to a block device node or as any other file, in which case " "the backing block device of the file system of the file is determined\\&. " "This controls the \"io\\&.latency\" control group attribute\\&. Use this " "option multiple times to set latency target for multiple devices\\&. For " "details about this control group attribute, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Setzt die gerätebezogene durchschnittliche Ziel-E/A-Latenz für den " "ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem " "System verwandt wird\\&. Akzeptiert einen Dateipfad und eine Zeitspanne, " "getrennt durch ein Leerzeichen, um das gerätespezifische Latenzziel " "festzulegen\\&. (Beispiel: \"/dev/sda 25ms\")\\&. Der Dateipfad kann als " "Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben " "werden\\&. In letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des " "Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-" "Attribut »io\\&.latency«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um " "Latenzziele für mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-" "Gruppen-Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Implies \"IOAccounting=yes\"\\&." msgstr "Impliziert »IOAccounting=yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings are supported only if the unified control group hierarchy is " "used\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nur unterstützt, falls die vereinigte Control-" "Gruppenhierarchie verwandt wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network Accounting and Control" msgstr "Netzwerk-Buchführung und -Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, turns on IPv4 and IPv6 network traffic " "accounting for packets sent or received by the unit\\&. When this option is " "turned on, all IPv4 and IPv6 sockets created by any process of the unit are " "accounted for\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird die IPv4- und IPv6-" "Netzwerkverkehrsbuchführung für Pakete, die von dieser Unit gesandt oder " "empfangen werden, eingeschaltet\\&. Wenn diese Option eingeschaltet wird, " "erfolgt für alle von einem der Prozesse der Unit erstellten IPv4- und IPv6-" "Sockets die Buchführung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used in socket units, it applies to all IPv4 and IPv6 " "sockets associated with it (including both listening and connection sockets " "where this applies)\\&. Note that for socket-activated services, this " "configuration setting and the accounting data of the service unit and the " "socket unit are kept separate, and displayed separately\\&. No propagation " "of the setting and the collected statistics is done, in either direction\\&. " "Moreover, any traffic sent or received on any of the socket unit\\*(Aqs " "sockets is accounted to the socket unit \\(em and never to the service unit " "it might have activated, even if the socket is used by it\\&." msgstr "" "Wenn diese Option in Socket-Units verwandt wird, wird sie auf alle hierzu " "zugeordneten IPv4- und IPv6-Socket (einschließlich der auf Anfragen " "wartenden und der Verbindugssockets, wo dies zutrifft) angewandt\\&. " "Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste diese " "Konfigurationseinstellung und die Buchuführungsdaten der Dienste-Unit und " "der Socket-Unit getrennt bleiben und getrennt dargestellt werden\\&. Es " "erfolgt keine Weitergabe der Einstellung und der gesammelten Daten, in keine " "Richtung\\&. Zudem wird sämtlicher Verkehr, der auf einem der Sockets der " "Socket-Unit empfangen oder gesandt wird für die Socket-Unit buchgeführt " "\\(em und niemals für die Dienste-Unit, die sie aktiviert haben könnte, " "selbst falls der Socket von dieser verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system default for this setting may be controlled with " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I in " "B(5) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality is currently only available for system " "services, not for per-user services\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität derzeit nur für Systemdienste und " "nicht für benutzerbezogene Dienste verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "II, " "II" msgstr "" "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on network traffic filtering for IP packets sent and received over " "B and B sockets\\&. Both directives take a space " "separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an " "address prefix length in bits after a \"/\" character\\&. If the suffix is " "omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the filter " "covers the whole address (32 bits for IPv4, 128 bits for IPv6)\\&." msgstr "" "Schaltet Netzwerkverkehrsfilterung für IP-Pakete, die über B- und " "B-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide Anweisungen " "akzeptieren eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-Adressen, " "an jede kann optional eine Adresspräfixlänge in Bits nach einem Zeichen »/« " "angehängt werden\\&. Falls die Endung entfällt, wird die Adresse als " "Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Filter deckt die gesamte Adresse " "ab (32 Bit für IPv4, 128 Bit für IPv6)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The access lists configured with this option are applied to all sockets " "created by processes of this unit (or in the case of socket units, " "associated with it)\\&. The lists are implicitly combined with any lists " "configured for any of the parent slice units this unit might be a member " "of\\&. By default both access lists are empty\\&. Both ingress and egress " "traffic is filtered by these settings\\&. In case of ingress traffic the " "source IP address is checked against these access lists, in case of egress " "traffic the destination IP address is checked\\&. The following rules are " "applied in turn:" msgstr "" "Die mit dieser Option konfigurierten Zugriffslisten werden auf allen von " "dieser Unit erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der " "Unit zugeordneten) angewandt\\&. Die Liste wird implzit mit jeder für " "irgendeine Elternscheibe, bei der diese Unit Mitglied sein könnte, " "kombiniert\\&. Standardmäßig sind beide Zugriffslisten leer\\&. Durch diese " "Einstellung wird sowohl ein- als auch ausgehender Verkehr gefiltert\\&. Im " "Falle des eingehenden Verkehrs wird die Quell-IP-Adresse gegen diese " "Zugriffslisten geprüft, im Falle des ausgehenden Verkehrs wird die Ziel-IP-" "Adresse geprüft\\&. Die folgenden Regeln werden nacheinander angewandt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access is granted when the checked IP address matches an entry in the " "I list\\&." msgstr "" "Falls die überpüfte IP-Adresse auf einen Eintrag in der Einstellung " "I passt, wird der Zugriff erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, access is denied when the checked IP address matches an entry in " "the I list\\&." msgstr "" "Falls die überprüfte IP-Adresse auf einen Eintrag in der Liste " "I passt, wird andernfalls der Zugriff verweigert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, access is granted\\&." msgstr "Andernfalls wird der Zugriff gewährt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to implement an allow-listing IP firewall, it is recommended to use " "a IB setting on an upper-level slice unit (such as the " "root slice -\\&.slice or the slice containing all system services system\\&." "slice \\(en see B(7) for details on these slice units), " "plus individual per-service I lines permitting network " "access to relevant services, and only them\\&." msgstr "" "Um eine IP-Firewall mit Positivliste zu implementieren, wird empfohlen, eine " "Einstellung IB in einer höherstufigen Scheiben-Unit " "(wie der Wurzel-Scheibe -\\&.slice oder der Scheibe, die alle Systemdienste " "enthält, system\\&.slice \\(en siehe B(7) für Details über " "diese Scheiben-Units) zu verwenden, ergänzt um individuelle, dienstebezogene " "I-Zeilen, die Netzwerkzugriff auf relevante Dienste, und " "nur diese, erlauben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for socket-activated services, the IP access list configured on " "the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not " "to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. " "Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to " "any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is " "usually a good idea to replicate the IP access lists on both the socket and " "the service unit\\&. Nevertheless, it may make sense to maintain one list " "more open and the other one more restricted, depending on the use case\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die " "in der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets " "angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür " "schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für " "die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket " "angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. " "Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in " "der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren\\&. Es kann sinnvoll " "sein, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, abhängig " "vom Einsatzfall\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If these settings are used multiple times in the same unit the specified " "lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the " "specific access list is reset and all previous settings undone\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, " "werden die angegebenen Listen kombiniert\\&. Falls diesen Einstellungen eine " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die angegebenen Zugriffslisten " "zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a " "small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:" msgstr "" "Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen " "kann auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. Die " "folgenden Namen sind definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Symbolic Name" msgstr "Symbolischer Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Definition" msgstr "Definition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0" msgstr "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Any host" msgstr "jeder Rechner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128" msgstr "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All addresses on the local loopback" msgstr "alle Adressen auf dem lokalen Loopback" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64" msgstr "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All link-local IP addresses" msgstr "alle linklokalen IP-Adressen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8" msgstr "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All IP multicasting addresses" msgstr "alle IP-multicasting-Adressen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these settings might not be supported on some systems (for example " "if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or " "container manager)\\&. These settings will have no effect in that case\\&. " "If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to not " "exclusively rely on them for IP security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht " "unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-" "Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter " "aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen haben in diesem Fall keine " "Auswirkung\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen gewünscht ist, wird " "daher empfohlen, sich nicht exklusiv auf sie für IP-Sicherheit zu " "verlassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option cannot be bypassed by prefixing \"+\" to the executable path in " "the service unit, as it applies to the whole control group\\&." msgstr "" "Diese Option kann nicht durch Voranstellen von »+« vor den Ausführungspfad " "in der Dienste-Unit umgangen werden, da sie für die gesamte Control-Gruppe " "gilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" # FIXME may defined → to be defined #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures restrictions on the ability of unit processes to invoke " "B(2) on a socket\\&. Both allow and deny rules may defined that " "restrict which addresses a socket may be bound to\\&." msgstr "" "Konfiguriert Beschränkungen für die Fähigkeit von Unit-Prozessen, B(2) " "auf einem Socket aufzurufen\\&. Beide erlauben die Definition von »allow«- " "und »deny«-Regeln, die die Adressen, an die ein Socket gebunden werden kann, " "beschränken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I describes socket properties such as I, " "I and I\\&." msgstr "" "I beschreibt Socket-Eigenschaften wie I, " "I und I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I := { [IB<:>][IB<:>][I] | B }" msgstr "" "I := { [IB<:>][IB<:>][I] | B }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I := { B | B }" msgstr "I := { B | B }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I := { B | B }" msgstr "I := { B | B }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I := { I | I }" msgstr "I:= { I | I }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I expects B or B values\\&. If not " "specified, a rule will be matched for both IPv4 and IPv6 addresses and " "applied depending on other socket fields, e\\&.g\\&. I, " "I\\&." msgstr "" "Eine optionale I erwartet die Werte B oder B\\&. " "Falls nicht angegeben, passt eine Regel auf sowohl IPv4- als auch IPv6-" "Adressen und wird abhängig von anderen Socket-Felder angewendet, z\\&.B\\&. " "I, I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I expects B or B transport " "protocol names\\&. If not specified, a rule will be matched for any " "transport protocol\\&." msgstr "" "Ein optionales I erwartet den Transportprotokollnamen " "B oder B\\&. Falls nicht festgelegt, passt eine Regel auf jedes " "Transportprotokoll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I value must lie within 1\\&...65535 interval " "inclusively, i\\&.e\\&. dynamic port B<0> is not allowed\\&. A range of " "sequential ports is described by I := IB<->I, where I is smaller than or equal to I " "and both are within 1\\&...65535 inclusively\\&." msgstr "" "Ein optionaler Wert I muss innerhalb des Intervalls 1…65535 " "(einschließlich) liegen, d\\&.h\\&. der dynamische Port B<0> ist nicht " "erlaubt\\&. Ein Bereich von fortlaufenden Ports wird durch I IB<->I beschrieben, wobei I kleiner oder gleich I ist und beide innerhalb von 1…" "65535 (einschließlich) liegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special value B can be used to apply a rule to any address family, " "transport protocol and any port with a positive value\\&." msgstr "" "Ein besonderer Wert B kann zum Anwenden einer Regel für jede " "Adressfamilie, jedes Transportprotokoll und jeden Port mit einem positiven " "Wert verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow multiple rules assign I or I " "multiple times\\&. To clear the existing assignments pass an empty " "I or I assignment\\&." msgstr "" "Um mehrere Regeln zu erlauben, weisen Sie I oder " "I mehrfach zu\\&. Um eine Zuweisung zurückzusetzen, " "übergeben Sie eine leere Zuweisung I oder " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each of I and I, maximum allowed " "number of assignments is B<128>\\&." msgstr "" "Für sowohl I als auch I ist die maximale " "Anzahl an Zuweisungen B<128>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binding to a socket is allowed when a socket address matches an entry in the " "I list\\&." msgstr "" "Anbinden an ein Socket wird erlaubt, wenn die Socket-Adresse auf einen " "Eintrag in der Liste I passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, binding is denied when the socket address matches an entry in the " "I list\\&." msgstr "" "Andernfalls wir das Anbinden verweigert, falls die Socket-Adresse auf einen " "Eintrag in der Liste I passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, binding is allowed\\&." msgstr "Andernfalls wird das Anbinden erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The feature is implemented with B and B cgroup-" "bpf hooks\\&." msgstr "" "Die Funktionalität ist mit Cgroup-BPF-Hooks B und B implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these settings apply to any B(2) system call invocation by " "the unit processes, regardless in which network namespace they are " "placed\\&. Or in other words: changing the network namespace is not a " "suitable mechanism for escaping these restrictions on B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen für jeden Systemaufruf durch den Unit-" "Prozess von B(2) gilt, unabhängig davon, in welchem Netzwerknamensraum " "er erfolgt\\&. Oder mit anderen Worten: Das Ändern des Netzwerknamensraums " "ist kein geeigneter Mechanismus, um diesen Einschränkungen bei B zu " "entkommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "# Allow binding IPv6 socket addresses with a port greater than or equal to 10000\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv6:10000-65535\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" "# Allow binding IPv4 and IPv6 socket addresses with 1234 and 4321 ports\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=1234\n" "SocketBindAllow=4321\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" "# Deny binding IPv6 socket addresses\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindDeny=ipv6\n" "\\&...\n" "# Deny binding IPv4 and IPv6 socket addresses\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" "# Allow binding only over TCP\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=tcp\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" "# Allow binding only over IPv6/TCP\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv6:tcp\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" "# Allow binding ports within 10000-65535 range over IPv4/UDP\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv4:udp:10000-65535\n" "SocketBindDeny=any\n" "\\&...\n" msgstr "" "\\&...\n" "# Erlaubt das Anbinden von IPv6-Socket-Adressen mit Ports größer oder gleich 10000\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv6:10000-65535\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" "# Erlaubt das Anbinden von IPv4- und IPv6-Socket-Adressen mit 1234 und 4321 Ports\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=1234\n" "SocketBindAllow=4321\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" "# Verweigert das Anbinden von IPv6-Socket-Adressen\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindDeny=ipv6\n" "…\n" "# Verweigert das Anbinden von IPv4- und IPv6-Socket-Adressen\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" "# Erlaubt das Anbinden nur über TCP\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=tcp\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" "# Erlaubt das Anbinden nur über IPv6/TCP\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv6:tcp\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" "# Erlaubt das Anbinden von Ports innerhalb des Bereichs 10000-65535 über IPv4/UDP\\&.\n" "[Service]\n" "SocketBindAllow=ipv4:udp:10000-65535\n" "SocketBindDeny=any\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of space-separated network interface names\\&. This option " "restricts the network interfaces that processes of this unit can use\\&. By " "default processes can only use the network interfaces listed (allow-" "list)\\&. If the first character of the rule is \"~\", the effect is " "inverted: the processes can only use network interfaces not listed (deny-" "list)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von " "Netzwerkschnittstellennamen\\&. Diese Option beschränkt die " "Netzwerkschnittstellen, die Prozesse dieser Unit verwenden können\\&. " "Standardmäßig können Prozesse nur die aufgeführten Netzwerknamen verwenden " "(Erlaubnisliste)\\&. Falls das erste Zeichen der Regel eine »~« ist, dann " "wird die Auswirkung invertiert: die Prozesse können nur " "Netzwerkschnittstellen verwenden, die nicht aufgeführt sind " "(Verbotsliste)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can appear multiple times, in which case the network interface " "names are merged\\&. If the empty string is assigned the set is reset, all " "prior assignments will have not effect\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehrfach aufauchen, dann werden die " "Netzwerkschnittstellennamen vereinigt\\&. Falls die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die Gruppe zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen " "haben keine Wirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-" "listing), the first encountered will take precedence and will dictate the " "default action (allow vs deny)\\&. Then the next occurrences of this option " "will add or delete the listed network interface names from the set, " "depending of its type and the default action\\&." msgstr "" "Falls Sie beide Typen dieser Option festlegen (d\\&.h\\&. Erlaubnisliste und " "Verbotsliste), wird die zuerst vorkommende Vorrang haben und die " "Standardaktion vorgeben (erlauben oder verbieten)\\&. Dann wird das nächste " "Vorkommen dieser Option die aufgeführten Netzwerkschnittstellennamen zu der " "Menge hinzufügen oder sie daraus entfernen, abhängig von seinem Typ und der " "Vorgabeaktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The loopback interface (\"lo\") is not treated in any special way, you have " "to configure it explicitly in the unit file\\&." msgstr "" "Die Loopback-Schnittstelle (»lo«) wird auf keine Weise besonders behandelt, " "Sie müssen sie explizit in der Unit-Datei konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example 1: allow-list" msgstr "Beispiel 1: Erlaubnisliste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictNetworkInterfaces=eth1\n" "RestrictNetworkInterfaces=eth2\n" msgstr "" "RestrictNetworkInterfaces=eth1\n" "RestrictNetworkInterfaces=eth2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs in the unit will be only able to use the eth1 and eth2 network " "interfaces\\&." msgstr "" "Programme in dieser Unit-Datei werden nur in der Lage sein, die " "Netzwerkschnittstellen eth1 und eth2 zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example 2: deny-list" msgstr "Beispiel 2: Verbotsliste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RestrictNetworkInterfaces=~eth1 eth2\n" msgstr "RestrictNetworkInterfaces=~eth1 eth2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs in the unit will be able to use any network interface but eth1 and " "eth2\\&." msgstr "" "Programme in dieser Unit-Datei werden in der Lage sein, alle " "Netzwerkschnittstellen außer eth1 und eth2 zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example 3: mixed" msgstr "Beispiel 3: gemischt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictNetworkInterfaces=eth1 eth2\n" "RestrictNetworkInterfaces=~eth1\n" msgstr "" "RestrictNetworkInterfaces=eth1 eth2\n" "RestrictNetworkInterfaces=~eth1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs in the unit will be only able to use the eth2 network interface\\&." msgstr "" "Programme in der Unit-Datei werden nur in der Lage sein, die " "Netzwerkschnittstelle eth2 zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "II:I:I" msgstr "II:I:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting provides a method for integrating dynamic cgroup, user and " "group IDs into firewall rules with " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 sets\\&. The benefit of using " "this setting is to be able to use the IDs as selectors in firewall rules " "easily and this in turn allows more fine grained filtering\\&. NFT rules for " "cgroup matching use numeric cgroup IDs, which change every time a service is " "restarted, making them hard to use in systemd environment otherwise\\&. " "Dynamic and random IDs used by I can be also integrated with " "this setting\\&." msgstr "" "Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration dynamischer Cgroup-, " "Benutzer- und Gruppenkennungen in Firewallregeln mittels " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2-Gruppen bereit\\&. Der Vorteil " "der Verwendung dieser Einstellung liegt darin, dass die Kennungen leicht als " "Auswahlmerkmal in Firewallregeln verwandt werden kann, wodurch in Folge " "feiner granulares Filtern ermöglicht wird\\&. NFT-Regeln für Cgroup-" "Vergleiche verwenden nummerische Cgroup-Kennungen, die sich bei jedem " "Neustart eines Dienstes ändern, wodurch sie in Systemdumgebungen andernfalls " "schwer zu verwenden sind\\&. Von I verwandte dynamische und " "zufällige Kennungen können ebenfalls mit dieser Einstellung integriert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. " "Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of " "\"cgroup\", \"user\" or \"group\"), NFT address family (one of \"arp\", " "\"bridge\", \"inet\", \"ip\", \"ip6\", or \"netdev\"), table name and set " "name\\&. The names of tables and sets must conform to lexical restrictions " "of NFT table names\\&. The type of the element used in the NFT filter must " "match the type implied by the directive (\"cgroup\", \"user\" or \"group\") " "as shown in the table below\\&. When a control group or a unit is realized, " "the corresponding ID will be appended to the NFT sets and it will be be " "removed when the control group or unit is removed\\&. B only " "inserts elements to (or removes from) the sets, so the related NFT rules, " "tables and sets must be prepared elsewhere in advance\\&. Failures to manage " "the sets will be ignored\\&." msgstr "" "Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von NFT-" "Gruppendefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-" "getrennten Tupel von Quelltyp (einer aus »cgroup«, »user«, »group«), NFT-" "Adressfamilie (einer aus »arp«, »bridge«, »inet«, »ip«, »ip6«, »netdev«), " "Tabellenname und Gruppenname\\&. Die Namen der Tabellen und Gruppen müssen " "den lexikalischen Beschränkungen von NFT-Tabellennamen folgen\\&. Der Typ " "des in NFT-Filtern verwandten Elements muss auf den durch die Direktive " "(»cgroup«, »user« oder »group«) implizierten Typ passen, wie in der " "nachfolgenden Tabelle gezeigt\\&. Wenn eine Control-Gruppe oder eine Unit " "realisiert wird, wird die entsprechende Kennung an die NFT-Gruppen angehängt " "und sie wird entfernt, wenn die Control-Gruppe oder Unit entfernt wird\\&. " "B fügt nur Elemente in die Gruppen ein (entfernt sie daraus), daher " "müssen die NFT-Regeln, -Tabllen und -Gruppen vorher woanders erstellt " "werden\\&. Fehler beim Verwalten der Gruppen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "BI values" msgstr "BI-Werte" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Source type" msgstr "Quelltyp" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Corresponding NFT type name" msgstr "Entsprechender NFT-Typname" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "control group ID" msgstr "Control-Gruppen-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroupsv2" msgstr "cgroupsv2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user ID" msgstr "Benutzerkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meta skuid" msgstr "meta skuid" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "group ID" msgstr "Gruppenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meta skgid" msgstr "meta skgid" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the firewall rules are reinstalled so that the contents of NFT sets are " "destroyed, command B can be used to refill the " "sets\\&." msgstr "" "Falls die Firewallregeln neu installiert werden, so dass die NFT-Gruppen " "zerstört werden, kann der Befehl B zur " "Wiederbefüllung der Gruppen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "NFTSet=cgroup:inet:filter:my_service user:inet:filter:serviceuser\n" msgstr "" "[Unit]\n" "NFTSet=cgroup:inet:filter:my_service user:inet:filter:serviceuser\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Corresponding NFT rules:" msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "table inet filter {\n" " set my_service {\n" " type cgroupsv2\n" " }\n" " set serviceuser {\n" " typeof meta skuid\n" " }\n" " chain x {\n" " socket cgroupv2 level 2 @my_service accept\n" " drop\n" " }\n" " chain y {\n" " meta skuid @serviceuser accept\n" " drop\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "table inet filter {\n" " set my_service {\n" " type cgroupsv2\n" " }\n" " set serviceuser {\n" " typeof meta skuid\n" " }\n" " chain x {\n" " socket cgroupv2 level 2 @my_service accept\n" " drop\n" " }\n" " chain y {\n" " meta skuid @serviceuser accept\n" " drop\n" " }\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This option is only available for system services and is not supported for " "services running in per-user instances of the service manager\\&." msgstr "" "Diese Option ist nur für Systemdienste verfügbar und wird nicht für Dienste " "unterstützt, die in benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters " "laufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BPF Programs" msgstr "BPF-Programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "II, " "II" msgstr "" "II, " "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add custom network traffic filters implemented as BPF programs, applying to " "all IP packets sent and received over B and B sockets\\&. " "Takes an absolute path to a pinned BPF program in the BPF virtual filesystem " "(/sys/fs/bpf/)\\&." msgstr "" "Fügt angepasste Netzwerkverkehrsfilter hinzu, die als BPF-Programme " "implementiert und auf alle über B- und B-Sockets " "gesandten und empfangenen IP-Pakete angewandt werden\\&. Akzeptiert einen " "absoluten Pfad zu einem im virtuellen BPF-Dateisystem ((/sys/fs/bpf/) " "verankerten BPF-Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filters configured with this option are applied to all sockets created " "by processes of this unit (or in the case of socket units, associated with " "it)\\&. The filters are loaded in addition to filters any of the parent " "slice units this unit might be a member of as well as any I " "and I filters in any of these units\\&. By default there are " "no filters specified\\&." msgstr "" "Die mit dieser Option konfigurierten Filter werden auf allen von dieser Unit " "erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der Unit " "zugeordneten) angewandt\\&. Die Filter werden zusätzlich zu den Filter aller " "Eltern-Scheiben-Units, bei denen diese Unit ein Mitglied sein könnte, sowie " "sämtlichen I- und I-Filtern in jeden dieser " "Units geladen\\&. Standardmäßig sind keine Filter festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If these settings are used multiple times in the same unit all the specified " "programs are attached\\&. If an empty string is assigned to these settings " "the program list is reset and all previous specified programs ignored\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, " "werden alle angegebenen Programme angehängt\\&. Falls diesen Einstellungen " "eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Programmliste " "zurückgesetzt und alle vorher angegebenen Programme ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the path I in I assignment is " "already being handled by I ingress hook, e\\&.g\\&. " "IB:I, the assignment will be " "still considered valid and the program will be attached to a cgroup\\&. Same " "for I path and B hook\\&." msgstr "" "Falls der Pfad I in der Zuweisung " "I bereits durch einen Eingangs-Hook I " "gehandhabt wird, z\\&.B\\&. IB:I, " "dann wird die Zuweisung immer noch als gültig betrachtet und das Programm an " "eine Cgroup angehängt\\&. Genauso für den Pfad I und " "den Hook B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for socket-activated services, the IP filter programs configured " "on the socket unit apply to all sockets associated with it directly, but not " "to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. " "Conversely, the IP filter programs configured for the service are not " "applied to any sockets passed into the service via socket activation\\&. " "Thus, it is usually a good idea, to replicate the IP filter programs on both " "the socket and the service unit, however it often makes sense to maintain " "one configuration more open and the other one more restricted, depending on " "the use case\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste die IP-Filterprogramme, die " "in der Socket-Unit konfiguriert sind, auf alle direkt zugeordneten Sockets " "angewandt werden, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür " "schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für " "die Dienste konfigurierten IP-Filterprogramme nicht auf irgendein Socket " "angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. " "Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Filterprogramme sowohl in " "der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es " "oft Sinn, eine Konfiguration offener und eine andere beschränkter zu " "verwalten, abhängig vom Einsatzfall\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these settings might not be supported on some systems (for example " "if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or " "container manager)\\&. These settings will fail the service in that case\\&. " "If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to " "attach your filter manually (requires IB) instead of using " "this setting\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht " "unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-" "Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter " "aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen führen in diesem Fall zu einem " "Fehlschlag des Dienstes\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen " "gewünscht ist, wird daher empfohlen, ihre Filter manuell (benötigt " "IB) anzuhängen, statt diese Einstellung zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "III<:>I" msgstr "III<:>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I allows attaching custom BPF programs to the cgroup of a " "unit\\&. (This generalizes the functionality exposed via " "I and I for other hooks\\&.) " "Cgroup-bpf hooks in the form of BPF programs loaded to the BPF filesystem " "are attached with cgroup-bpf attach flags determined by the unit\\&. For " "details about attachment types and flags see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Also refer to the general \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "I erlaubt das Anhängen von angepassten BPF-Programmen an die " "Cgroup einer Unit\\&. (Dies verallgemeinert die mittels " "I und I für andere Hooks " "offengelegte Funktionalität\\&.) Cgroup-bpf-Hooks in der Form von BPF-" "Programmen, die in das BPF-Dateisystem geladen werden, werden mit den durch " "die Unit ermittelten Cgroup-Bpf-Anhänge-Schaltern angehängt\\&. Für Details " "über Anhänge-Typen und Schalter siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Schauen Sie auch in die allgemeine " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specification of BPF program consists of a pair of BPF program type and " "program path in the file system, with \":\" as the separator: I:" "I\\&." msgstr "" "Die Spezifikation eines BPF-Programms besteht aus einem Paar aus BPF-" "Programmtyp und -Programmpfad im Dateisystem, wobei »:« der Trenner ist: " "I:I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The BPF program type is equivalent to the BPF attach type used in " "B(8) It may be one of B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, or B\\&." msgstr "" "Der BPF-Programmtyp ist äquivalent zu dem in B(8) verwandten BPF-" "Anhängetyp\\&. Er kann sein: B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B oder B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified program path must be an absolute path referencing a BPF " "program inode in the bpffs file system (which generally means it must begin " "with /sys/fs/bpf/)\\&. If a specified program does not exist (i\\&.e\\&. has " "not been uploaded to the BPF subsystem of the kernel yet), it will not be " "installed but unit activation will continue (a warning will be printed to " "the logs)\\&." msgstr "" "Der festgelegte Programmpfad muss ein absoluter Pfad sein, der eine BPF-" "Programm-Inode in dem bpffs-Dateisystem referenziert (dies bedeutet im " "Allgemeinen, dass er mit »/sys/fs/bpf/« beginnt)\\&. Falls ein festgelegtes " "Programm nicht existiert (d\\&.h\\&. es noch nicht in das BPF-Subsystem des " "Kernels hochgeladen wurde), wird es nicht installiert, aber mit der Unit-" "Aktivierung wird fortgefahren (in die Protokolle wird eine Warnung " "ausgegeben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting I to an empty value makes previous assignments " "ineffective\\&." msgstr "" "Durch Setzen von I auf einen leeren Wert werden vorherige " "Zuweisungen unwirksam\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple assignments of the same program type/path pair have the same effect " "as a single assignment: the program will be attached just once\\&." msgstr "" "Mehrfache Zuweisungen des gleichen Werts Programmtyp/Pfad-Paar haben die " "gleiche Auswirkung wie eine einzelne Zuweisung: Das Programm wird nur einmal " "angehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If BPF B pinned to I path is already being handled by " "I, I assignment will be considered valid " "and I will be attached to a cgroup\\&. Similarly for B " "hook and I assignment\\&." msgstr "" "Falls das auf I befestigte BPF-B bereits durch " "I behandelt wird, wird die Zuweisung I als " "gültig betrachtet und I an eine Cgroup angehängt\\&. Ähnlich " "für den Hook B die Zuweisung I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BPF programs passed with I are attached to the cgroup of a unit " "with BPF attach flag B, that allows further attachments of the same " "I within cgroup hierarchy topped by the unit cgroup\\&." msgstr "" "Mit I übergebene BPF-Programme werden an die Cgroup einer Unit " "mit dem BFP-Anhängeschalter B angehängt, der weitere Anhängungen des " "gleichen Is innerhalb der Cgroup-Hierarchie mit der Unit-Cgroup an der " "Spitze erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BPFProgram=egress:/sys/fs/bpf/egress-hook\n" "BPFProgram=bind6:/sys/fs/bpf/sock-addr-hook\n" msgstr "" "BPFProgram=egress:/sys/fs/bpf/egress-hook\n" "BPFProgram=bind6:/sys/fs/bpf/sock-addr-hook\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Device Access" msgstr "Gerätezugriff" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes " "two space-separated strings: a device node specifier followed by a " "combination of B, B, B to control Ieading, Iriting, or " "creation of the specific device nodes by the unit (Iknod), " "respectively\\&. This functionality is implemented using eBPF filtering\\&." msgstr "" "Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. " "Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen " "Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B, B, " "B, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten " "der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Diese Funktionalität ist mittels eBPF-" "Filterung implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When access to I physical devices should be disallowed, " "I may be used instead\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Wenn der Zugriff auf I physischen Geräte verboten werden soll, kann " "stattdessen I verwandt werden\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device node specifier is either a path to a device node in the file " "system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or " "\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. " "The latter is useful to allow-list all current and future devices belonging " "to a specific device group at once\\&. The device group is matched according " "to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" " "wildcards\\&. (Note that such globbing wildcards are not available for " "device node path specifications!) In order to match device nodes by numeric " "major/minor, use device node paths in the /dev/char/ and /dev/block/ " "directories\\&. However, matching devices by major/minor is generally not " "recommended as assignments are neither stable nor portable between systems " "or different kernel versions\\&." msgstr "" "Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in " "dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder " "mit »char-« oder »block-« beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie in /" "proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um eine " "Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer bestimmten " "Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe wird " "entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können daher " "die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. (Beachten Sie, dass solche Glob-" "Metazeichen nicht für Geräteknotenpfadspezifikationen verfügbar sind) Um " "Geräteknoten gemäß Major-/Minor-Nummern abzugleichen, verwenden Sie " "Geräteknotenpfade in den Verzeichnissen /dev/char/ und /dev/block/\\&. " "Allerdings wird das Abgleichen von Geräten mittels Major-/Minor-Nummer im " "Allgemeinen nicht empfohlen, da die Zuweisungen zwischen Systemen oder " "verschiedenen Kernelversionen weder stabil noch portierbar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or SCSI " "block device\\&. \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all " "pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&. \"char-cpu/*\" is " "a specifier matching all CPU related device groups\\&." msgstr "" "Beispiel: /dev/sda5 ist ein Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein " "ATA- oder SCSI-Blockgerät bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind " "Kennzeichner für alle Pseudo-TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-" "cpu/*« ist ein Kennzeichner, der auf alle Gerätegruppen mit CPU-Bezug " "passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that allow lists defined this way should only reference device groups " "which are resolvable at the time the unit is started\\&. Any device groups " "not resolvable then are not added to the device allow list\\&. In order to " "work around this limitation, consider extending service units with a pair of " "B and B lines " "that load the necessary kernel module implementing the device group if " "missing\\&. Example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass auf diese Weise definierte Positivlisten nur " "Gerätegruppen referenzieren sollten, die zum Startzeitpunkt der Unit " "auflösbar sind\\&. Sämtliche Geräte, die zu diesem Zeitpunkt nicht auflösbar " "sind, werden nicht zur Positivliste hinzugefügt\\&. Um diese Einschränkung " "zu umgehen, können Sie Dienste-Units um eine Paar von " "B- und B-" "Zeilen ergänzen, die die notwendigen Kernelmodule laden, die die " "Gerätegruppe implementieren, falls sie fehlen\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "[Unit]\n" "Wants=modprobe@loop\\&.service\n" "After=modprobe@loop\\&.service\n" msgstr "" "\\&...\n" "[Unit]\n" "Wants=modprobe@loop\\&.service\n" "After=modprobe@loop\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "DeviceAllow=block-loop\n" "DeviceAllow=/dev/loop-control\n" "\\&...\n" msgstr "" "[Service]\n" "DeviceAllow=block-loop\n" "DeviceAllow=/dev/loop-control\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control the policy for allowing device access:" msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben des Gerätezugriffs:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "means to only allow types of access that are explicitly specified\\&." msgstr "" "bedeutet, nur Zugriffstypen zu erlauben, die explizit festgelegt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in addition, allows access to standard pseudo devices including /dev/null, /" "dev/zero, /dev/full, /dev/random, and /dev/urandom\\&." msgstr "" "erlaubt zusätzlich Zugriff auf die Standard-Pseudo-Geräte einschließlich /" "dev/null, /dev/zero, /dev/full, /dev/random und /dev/urandom\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in addition, allows access to all devices if no explicit I is " "present\\&. This is the default\\&." msgstr "" "erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls kein explizites " "I vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Control Group Management" msgstr "Control-Gruppen-Verwaltung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the slice unit to place the unit in\\&. Defaults to system\\&." "slice for all non-instantiated units of all unit types (except for slice " "units themselves see below)\\&. Instance units are by default placed in a " "subslice of system\\&.slice that is named after the template name\\&." msgstr "" "Der Name der Scheiben-Unit, in die die Unit hineingelegt werden soll\\&. " "Standardmäßig system\\&.slice für alle noch nicht instanziierten Units aller " "Unit-Typen (außer für Scheiben-Units selbst, siehe unten)\\&. Instanzen-" "Units werden standardmäßig in eine Unterscheibe von system\\&.slice gelegt, " "die nach dem Vorlagennamen benannt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be used to arrange systemd units in a hierarchy of slices " "each of which might have resource settings applied\\&." msgstr "" "Diese Option kann zur Anordnung von Systemd-Units in einer Hierarchie von " "Scheiben verwandt werden, bei der bei jeder Scheibe Ressourceneinstellungen " "angewandt werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For units of type slice, the only accepted value for this setting is the " "parent slice\\&. Since the name of a slice unit implies the parent slice, it " "is hence redundant to ever set this parameter directly for slice units\\&." msgstr "" "Für Units vom Typ »Scheibe« ist der einzige für diese Einstellung " "akzeptierte Wert die Elternscheibe\\&. Da der Name einer Scheiben-Unit die " "Elternscheibe impliziert, ist es daher immer redundant, diesen Parameter " "direkt für Scheiben-Units zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special care should be taken when relying on the default slice assignment in " "templated service units that have I set, see " "B(5), section \"Default Dependencies\" for details\\&." msgstr "" "Besondere Vorsicht sollten Sie walten lassen, wenn Sie sich auf die Vorgabe-" "Scheibenzuweisung in vorlagenbasierten Dienste-Units, die " "I gesetzt haben, verlassen, siehe B(5) Abschnitt »Standardabhängigkeiten« für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turns on delegation of further resource control partitioning to processes of " "the unit\\&. Units where this is enabled may create and manage their own " "private subhierarchy of control groups below the control group of the unit " "itself\\&. For unprivileged services (i\\&.e\\&. those using the I " "setting) the unit\\*(Aqs control group will be made accessible to the " "relevant user\\&." msgstr "" "Schaltet die Delegierung weiterer Ressourcensteuereinteilung auf die " "Prozesse der Unit ein\\&. Units, bei denen dieses aktiviert ist, können ihre " "eigene private Unterhierarchie von Control-Gruppen unterhalb der Control-" "Gruppe der Unit selbst einrichten und verwalten\\&. Für nicht privilegierte " "Dienste (d\\&.h\\&. solchen, die die Einstellung I verwenden), erhält " "der relevante Benutzer Zugriff auf die Control-Gruppe der Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enabled the service manager will refrain from manipulating control " "groups or moving processes below the unit\\*(Aqs control group, so that a " "clear concept of ownership is established: the control group tree at the " "level of the unit\\*(Aqs control group and above (i\\&.e\\&. towards the " "root control group) is owned and managed by the service manager of the host, " "while the control group tree below the unit\\*(Aqs control group is owned " "and managed by the unit itself\\&." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird der Diensteverwalter es unterlassen, die " "Control-Gruppen zu verändern oder Prozesse unterhalb der Control-Gruppe der " "Unit zu verschieben, so dass ein klares Konzept der Eigentümerschaft " "etabliert wird: der Control-Gruppenbaum auf der Ebene der Control-Gruppe der " "Unit ond oberhalb (d\\&.h\\&. in Richtung der Wurzel-Control-Gruppe) gehört " "dem Diensteverwalter des Rechners und wird von ihm verwaltet, während der " "Control-Gruppenbaum unterhalb der Control-Gruppe der Unit der Unit selbst " "gehört und von dieser verwaltet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes either a boolean argument or a (possibly empty) list of control group " "controller names\\&. If true, delegation is turned on, and all supported " "controllers are enabled for the unit, making them available to the " "unit\\*(Aqs processes for management\\&. If false, delegation is turned off " "entirely (and no additional controllers are enabled)\\&. If set to a list of " "controllers, delegation is turned on, and the specified controllers are " "enabled for the unit\\&. Assigning the empty string will enable delegation, " "but reset the list of controllers, and all assignments prior to this will " "have no effect\\&. Note that additional controllers other than the ones " "specified might be made available as well, depending on configuration of the " "containing slice unit or other units contained in it\\&. Defaults to " "false\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine (möglicherweise leere) " "Liste von Namen von Control-Gruppen-Controllern\\&. Falls wahr, wird die " "Delegierung eingeschaltet und alle für die Unit unterstützten Controller " "werden aktiviert, wodurch sie für die Verwaltung der Prozesse der Unit " "verfügbar werden\\&. Falls falsch, wird die Delegierung komplett " "ausgeschaltet (und keine zusätzlichen Controller werden aktiviert)\\&. Falls " "auf eine Liste von Controllern gesetzt, wird die Delegierung eingeschaltet " "und die festgelegten Controller werden für die Unit aktiviert\\&. Zuweisung " "der leeren Liste wird Delegierung aktivieren, aber die Liste der Controller " "zurücksetzen, und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Auswirkung\\&. " "Beachten Sie, dass andere als die festgelegten Controller auch verfügbar " "gemacht werden können, abhängig von der Konfiguration der enthaltenen " "Scheibe oder anderer, darin enthaltener Units\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that controller delegation to less privileged code is only safe on the " "unified control group hierarchy\\&. Accordingly, access to the specified " "controllers will not be granted to unprivileged services on the legacy " "hierarchy, even when requested\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Controller-Delegation an weniger privilegierten Code nur " "auf der vereinigten Control-Gruppenhierarchie sicher ist\\&. Entsprechend " "wird der Zugriff auf die angegebenen Controller nicht an unprivilegierte " "Dienste auf der veralteten Hierarchie gewährt, selbst falls dies angefragt " "wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following controller names may be specified: B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "and B\\&." msgstr "" "Die folgenden Controller-Namen können festgelegt werden: B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all of these controllers are available on all kernels however, and some " "are specific to the unified hierarchy while others are specific to the " "legacy hierarchy\\&. Also note that the kernel might support further " "controllers, which aren\\*(Aqt covered here yet as delegation is either not " "supported at all for them or not defined cleanly\\&." msgstr "" "Nicht alle dieser Controller sind allerdings auf allen Kerneln verfügbar und " "einige sind spezifisch für die vereinigte Hierarchie, während andere für die " "veraltete Hierarchie spezifisch sind\\&. Beachten Sie auch, dass der Kernel " "weitere Controller unterstützen könnte, die hier noch nicht berücksichtigt " "sind, da Delegation hierfür überhaupt noch nicht unterstützt wird oder noch " "nicht sauber definiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because of the hierarchical nature of cgroup hierarchy, any " "controllers that are delegated will be enabled for the parent and sibling " "units of the unit with delegation\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass aufgrund der hierarchischen Natur der Cgroup-Hierarchie " "alle delegierten Controller für die Eltern- und Geschwister-Units der Units " "der Delegierung aktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details on the delegation model consult \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 " "heran\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Place unit processes in the specified subgroup of the unit\\*(Aqs control " "group\\&. Takes a valid control group name (not a path!) as parameter, or an " "empty string to turn this feature off\\&. Defaults to off\\&. The control " "group name must be usable as filename and avoid conflicts with the " "kernel\\*(Aqs control group attribute files (i\\&.e\\&. cgroup\\&.procs is " "not an acceptable name, since the kernel exposes a native control group " "attribute file by that name)\\&. This option has no effect unless control " "group delegation is turned on via I, see above\\&. Note that this " "setting only applies to \"main\" processes of a unit, i\\&.e\\&. for " "services to I, but not for I and similar\\&. If " "delegation is enabled, the latter are always placed inside a subgroup named " "\\&.control\\&. The specified subgroup is automatically created (and " "potentially ownership is passed to the unit\\*(Aqs configured user/group) " "when a process is started in it\\&." msgstr "" "Legt Unit-Prozesse in die festgelegte Untergruppe der Control-Gruppe der " "Unit ab\\&. Akzeptiert den Namen einer gültigen Control-Gruppe (nicht den " "Pfad!) als Parameter oder eine leere Zeichenkette, um diese Funktionalität " "abzuschalten\\&. Standardmäßig abgeschaltet\\&. Der Name der Control-Gruppe " "muss als Dateiname benutzbar sein und Konflikte mit den Control-Gruppen-" "Attributdateien des Kernels vermeiden (d\\&.h\\&. cgroup\\&.procs kann nicht " "als Name akzeptiert werden, da der kernel eine native Control-Gruppen-" "Attributdatei mit dem Namen offenlegt)\\&. Diese Option hat nur " "Auswirkungen, wenn die Control-Gruppendelegation mittels I " "eingeschaltet ist, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur " "für den »Haupt«-Prozess einer Unit gilt, d\\&.h\\&. für Dienste auf " "I, aber nicht für I und ähnliche\\&. Falls " "Delegierung aktiviert ist, wird letztere immer innerhalb einer Untergruppe " "namens »\\&.control« abgelegt\\&. Die festgelegte Untergruppe wird " "automatisch erstellt (und möglicherweise die Eigentümerschaft an die für die " "Unit konfigurierten Benutzer/Gruppen abgegeben), wenn darin ein Prozess " "gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is useful to avoid manually moving the invoked process into a " "subgroup after it has been started\\&. Since no processes should live in " "inner nodes of the control group tree it\\*(Aqs almost always necessary to " "run the main (\"supervising\") process of a unit that has delegation turned " "on in a subgroup\\&." msgstr "" "Diese Option ist nützlich, um das manuelle Verschieben des aufgerufenen " "Prozesses in eine Untergruppe zu vermeiden, nachdem dieser gestartet " "wurde\\&. Da kein Prozess in den inneren Inodes der Control-Gruppenbaumes " "leben sollte, ist es fast immer notwendig, den Hauptprozess (»Überwacher«) " "einer Unit, bei der Delegierung eingeschaltet ist, in einer Untergruppe " "auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables controllers from being enabled for a unit\\*(Aqs children\\&. If a " "controller listed is already in use in its subtree, the controller will be " "removed from the subtree\\&. This can be used to avoid configuration in " "child units from being able to implicitly or explicitly enable a " "controller\\&. Defaults to empty\\&." msgstr "" "Deaktiviert Controller, so dass sie für die Kinder einer Unit nicht " "eingeschaltet werden können\\&. Falls ein aufgeführter Controller bereits in " "seinem Unterbaum in Verwendung ist, wird der Controller aus dem Unterbaum " "entfernt\\&. Damit können Sie vermeiden, dass Konfiguration in Kind-Units in " "die Lage versetzt wird, implizit oder explizit einen Controller " "einzuschalten\\&. Standardmäßig leer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple controllers may be specified, separated by spaces\\&. You may also " "pass I multiple times, in which case each new instance " "adds another controller to disable\\&. Passing I by " "itself with no controller name present resets the disabled controller " "list\\&." msgstr "" "Es können mehrere Controller durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. " "Sie können auch I mehrfach angeben, dann wird jede neue " "Instanz einen anderen Controller zum Deaktivieren hinzufügen\\&. Wird " "I selbst ohne vorhandenen Controller-Namen übergeben, " "dann wird die Liste der deaktivierten Controller zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It may not be possible to disable a controller after units have been " "started, if the unit or any child of the unit in question delegates " "controllers to its children, as any delegated subtree of the cgroup " "hierarchy is unmanaged by systemd\\&." msgstr "" "Es mag nicht möglich sein, einen Controller zu deaktivieren, nachdem die " "Units gestartet wurden, falls die Unit oder eines der Kinder dieser Unit " "Controller an seine Kinder delegiert, da kein delegierter Unterbaum der " "Control-Gruppenhierarchie durch Systemd verwaltet wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Memory Pressure Control" msgstr "Speicherdruck-Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how B(8) will act on this unit\\*(Aqs " "cgroups\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Gibt an, wie B(8) mit den Cgroups dieser Unit " "umgeht\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to B, the unit becomes a candidate for monitoring by " "B\\&. If the cgroup passes the limits set by B(5) " "or the unit configuration, B will select a descendant cgroup " "and send B to all of the processes under it\\&. You can find more " "details on candidates and kill behavior at B(8) and " "B(5)\\&." msgstr "" "Wird dies auf B gesetzt, dann wird die Unit ein Kandidat für die " "Überwachung durch B\\&. Falls die Cgroup die durch B(5) oder die Unit-Konfiguration gesetzten Beschränkungen überschreitet, " "dann wird B eine Nachkommens-Cgroup auswählen und B " "an alle darunter befindlichen Prozesse senden\\&. Sie erhalten weitere " "Details über Kandidaten und das Tötenverhalten unter B(8) und B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting either of these properties to B will also result in I " "and I dependencies on systemd-oomd\\&.service unless " "I\\&." msgstr "" "Wird eine dieser Eigenschaften auf B gesetzt, führt dies zu " "Abhängigkeiten I und I auf systemd-oomd\\&.service außer " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to B, B will not actively use this " "cgroup\\*(Aqs data for monitoring and detection\\&. However, if an ancestor " "cgroup has one of these properties set to B, a unit with B can " "still be a candidate for B to terminate\\&." msgstr "" "Wird dies auf B gesetzt, dann wird B nicht aktiv diese " "Cgroup-Daten zur Überwachung und Erkennung verwenden\\&. Falls allerdings " "eine Vorfahr-Cgroup eine dieser Eigenschaften auf B gesetzt hat, dann " "kann eine Unit mit B weiterhin ein Kandidat für B zum " "Beenden sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the default memory pressure limit set by B(5) for this " "unit (cgroup)\\&. Takes a percentage value between 0% and 100%, " "inclusive\\&. This property is ignored unless " "IB\\&. Defaults to 0%, which means to use " "the default set by B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die durch B(5) für diese Unit (Cgroup) gesetzte Standard-" "Speicher-Belastungsgrenze außer Kraft\\&. Akzeptiert einen Prozentwert " "zwischen (einschließlich) 0% und 100%\\&. Diese Eigenschaft wird ignoriert, " "außer IB\\&. Standardmäßig 0%, was " "bedeutet, dass die in B(5) gesetzte Vorgabe verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows deprioritizing or omitting this unit\\*(Aqs cgroup as a candidate " "when B needs to act\\&. Requires support for extended " "attributes (see B(7)) in order to use B or B\\&." msgstr "" "Erlaubt das Herunterpriorisieren oder Überspringen der Cgroup dieser Unit " "als Kandidat, wenn B agieren muss\\&. Benötigt Unterstützung " "für erweiterte Attribute (siehe B(7)), um B oder B zu " "verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When calculating candidates to relieve swap usage, B will only " "respect these extended attributes if the unit\\*(Aqs cgroup is owned by " "root\\&." msgstr "" "Bei der Berechnung von Kandidaten, um die Verwendung des " "Auslagerungsspeichers zu reduzieren, wird B diese erweiterten " "Attribute nur respektieren, falls die Cgroup der Unit root gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When calculating candidates to relieve memory pressure, B will " "only respect these extended attributes if the unit\\*(Aqs cgroup is owned by " "root, or if the unit\\*(Aqs cgroup owner, and the owner of the monitored " "ancestor cgroup are the same\\&. For example, if B is " "calculating candidates for -\\&.slice, then extended attributes set on " "descendants of /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/ will " "be ignored because the descendants are owned by UID 1000, and -\\&.slice is " "owned by UID 0\\&. But, if calculating candidates for /user\\&.slice/" "user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/, then extended attributes set on " "the descendants would be respected\\&." msgstr "" "Bei der Berechnung von Kandidaten, um Speicherdruck zu reduzieren, wird " "B diese erweiterten Attribute nur respektieren, falls der " "Eigentümer der Cgroup root ist oder falls der Eigentümber der Cgrop und der " "des Vorgängers identisch sind\\&. Falls beispielsweise B " "Kandiaten für -\\&.slice berechnet, werden die auf die Nachfahren von /" "user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/ gesetzten erweiterten " "Attribute ignoriert, da die Nachfahren UID 1000 gehören und -\\&.slice UID 0 " "gehört\\&. Falls aber Kandidaten für /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/" "user@1000\\&.service/ berechnet werden, dann werden auf die Nachfahren " "gesetzte erweiterte Attribute respektiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this property is set to B, the service manager will convey this to " "B, which will only select this cgroup if there are no other " "viable candidates\\&." msgstr "" "Falls diese Eigenschaft auf B gesetzt ist, wird der Diensteverwalter " "dies B mitteilen, der diese Cgroup nur auswählen wird, wenn es " "keinen anderen brauchbaren Kandidaten gibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this property is set to B, the service manager will convey this to " "B, which will ignore this cgroup as a candidate and will not " "perform any actions on it\\&." msgstr "" "Falls diese Eigenschaft auf B gesetzt ist, wird der Diensteverwalter " "dies B mitteilen, der diese Cgroup als Kandidat ignorieren und " "keinerlei Aktion auf ihr ausführen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use B and B sparingly, as it can adversely " "affect B\\*(Aqs kill behavior\\&. Also note that these " "extended attributes are not applied recursively to cgroups under this " "unit\\*(Aqs cgroup\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, B und B nur vereinzelt zu verwenden, da es " "das Kill-Verhalten von B negativ beeinflussen kann. Beachten " "Sie auch, dass diese erweiterten Attribute nicht rekursiv auf Cgroups " "unterhalb der Cgroup dieser Unit angewandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults to B which means B will rank this unit\\*(Aqs " "cgroup as defined in B(8) and B(5)\\&." msgstr "" "Standardmäßig B, was bedeutet, dass B die Cgroup dieser " "Unit wie in B(8) und B(5) definiert " "einordnen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls memory pressure monitoring for invoked processes\\&. Takes one of " "\"off\", \"on\", \"auto\" or \"skip\"\\&. If \"off\" tells the service not " "to watch for memory pressure events, by setting the " "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> environment variable to the literal string /dev/" "null\\&. If \"on\" tells the service to watch for memory pressure events\\&. " "This enables memory accounting for the service, and ensures the memory\\&." "pressure cgroup attribute file is accessible for reading and writing by the " "service\\*(Aqs user\\&. It then sets the I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> " "environment variable for processes invoked by the unit to the file system " "path to this file\\&. The threshold information configured with " "I is encoded in the I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> " "environment variable\\&. If the \"auto\" value is set the protocol is " "enabled if memory accounting is anyway enabled for the unit, and disabled " "otherwise\\&. If set to \"skip\" the logic is neither enabled, nor disabled " "and the two environment variables are not set\\&." msgstr "" "Steuert die Überwachung von Speicherdruck für aufgerufene Prozesse\\&. " "Akzeptiert entweder »off«, »on«, »auto« oder »skip«\\&. Falls »off«, wird " "dem Dienst mitgeteilt, nicht auf Speicherdruckereignisse zu beobachten, " "indem die Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> auf die wörtliche " "Zeichenkette »/dev/null« gesetzt wird\\&. Falls »on«, wird dem Dienst " "mitgeteilt, auf Speicherdruckereignisse zu beobachten\\&. Dies aktiviert die " "Speicherbuchführung für den Dienst und stellt sicher, dass die Cgroup-" "Attributdatei memory\\&.pressure für den Benutzer des Dienstes zum Lesen und " "Schreiben verfügbar ist\\&. Es setzt dann die Umgebungsvariable " "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> für Prozesse, die von der Unit aufgerufen werden, " "auf den Dateisystempfad auf diese Datei\\&. Die mittels " "I konfigurierte Schwellwertinformation wird in " "der Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> kodiert\\&. Falls der Wert " "»auto« gesetzt ist, wird das Protokoll immer aktiviert, falls " "Speicherbuchführung für die Unit sowieso aktiviert ist und andernfalls " "deaktiviert\\&. Falls auf »skip« gesetzt, wird die Logik weder aktiviert " "noch deaktiviert, und die zwei Umgebungsvariablen werden nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that services are free to use the two environment variables, but " "it\\*(Aqs unproblematic if they ignore them\\&. Memory pressure handling " "must be implemented individually in each service, and usually means " "different things for different software\\&. For further details on memory " "pressure handling see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Dienste die Freiheit haben, die zwei Umgebungsvariablen " "zu verwenden, aber es unproblematisch ist, wenn sie sie ignorieren\\&. Der " "Umgang mit Speicherdruck muss in jedem Dienst individuell implementiert " "werden und bedeutet normalerweise verschiedene Dinge für verschiedene " "Software\\&. Weitere Details zum Umgang mit Speicherdruck finden Sie in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services implemented using B(3) may use " "B(3) to watch for and handle memory pressure " "events\\&." msgstr "" "Mittels B(3) implementierte Dienste können " "B(3) verwenden, um auf Speicherdruckereignisse " "zu beobachten und damit umzugehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If not explicit set, defaults to the I setting " "in B(5)\\&." msgstr "" "Falls nicht explizit gesetzt ist die Vorgabe für die Einstellung " "I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the memory pressure threshold time for memory pressure monitor as " "configured via I\\&. Specifies the maximum allocation " "latency before a memory pressure event is signalled to the service, per 2s " "window\\&. If not specified defaults to the " "I setting in B(5) " "(which in turn defaults to 200ms)\\&. The specified value expects a time " "unit such as \"ms\" or \"μs\", see B(7) for details on the " "permitted syntax\\&." msgstr "" "Setzt die Speicherdruck-Schwellwertzeit für den Speicherdruck-Überwacher, " "wie mittels I konfiguriert\\&. Legt die maximale " "Belegungsverzögerung fest, bevor ein Speicherdruckereignis an den Dienst " "signalisiert wird, pro 2s-Fenster\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe " "die Einstellung I in B(5) (die wiederum standardmäßig 200ms ist)\\&. Der festgelegte Wert " "erwartet eine Zeiteinheit wie »ms« oder »µs«, siehe B(7) zu " "Details für die erlaubte Syntax\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Coredump Control" msgstr "Speicherauszugs-Steuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. This setting is used to enable coredump " "forwarding for containers that belong to this unit\\*(Aqs cgroup\\&. Units " "with I must also be configured with I\\&. " "Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Einstellung wird zur Aktivierung " "der Weiterleitung von Speicherauszügen für Container verwandt, die zu der " "Cgroup dieser Unit gehören\\&. Units mit I müssen auch " "mit I konfiguriert werden\\&. Standardmäßig falsch\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is handling a coredump for a process from a " "container, if the container\\*(Aqs leader process is a descendant of a " "cgroup with I and I, then B will attempt to forward the coredump to B within " "the container\\&." msgstr "" "Wenn B(8) einen Speicherauszug für einen Prozess aus einem " "Container handhabt und falls der leitende Prozess des Containers ein " "Nachkommen der Group mit I und I ist, " "dann wird B(8) versuchen, den Speicherauszug an B(8) innerhalb des Containers weiterzuleiten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd 252" msgstr "systemd 252" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Options for controlling the Legacy Control Group Hierarchy " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2) are now " "fully deprecated: II, II, " "II, I, II, " "II, III< " ">I, III< >I, " "III< >I\\&. Please switch to the " "unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Optionen für die Steuerung der veralteten Control-Group-Hierarchie " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2) sind " "jetzt vollständig veraltet: II, " "II, II, " "I, II, " "II, III< " ">I, III< >I, " "III< >I\\&. Bitte stellen Sie auf die " "vereinigte Cgroup-Hierarchie um\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(8), The " "documentation for control groups and specific controllers in the Linux " "kernel: \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(8), Die " "Dokumentation für Control-Gruppen und bestimmte Controller im Linux-Kernel: " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control Groups v2" msgstr "Control-Gruppen v2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CFS Scheduler" msgstr "CFS-Scheduler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-design-CFS.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-design-CFS.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CFS Bandwidth Control" msgstr "CFS-Bandbreitensteuerung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-bwc.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-bwc.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory Interface Files" msgstr "Speicherschnittstellen-Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#memory-interface-files" msgstr "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#memory-interface-files" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zswap" msgstr "Zswap" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/mm/zswap.html" msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/mm/zswap.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pids controller" msgstr "PIDS-Controller" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/cgroup-v2.html#pid" msgstr "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/cgroup-v2.html#pid" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IO Interface Files" msgstr "E/A-Schnittstellen-Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#io-interface-files" msgstr "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#io-interface-files" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "NFT" msgstr "NFT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bpf.h" msgstr "bpf.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/plain/" "include/uapi/linux/bpf.h" msgstr "" "\\%https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/plain/" "include/uapi/linux/bpf.h" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BPF documentation" msgstr "BPF-Dokumentation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/bpf/" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/bpf/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control Group APIs and Delegation" msgstr "Control-Gruppen-APIs und Delegierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CGROUP_DELEGATION" msgstr "\\%https://systemd.io/CGROUP_DELEGATION" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory Pressure Handling in systemd" msgstr "Umgang mit Speicherdruck in Systemd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE" msgstr "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control Groups version 1" msgstr "Control-Gruppen Version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v1/index.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v1/index.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "Allow or deny binding a socket address to a socket by matching it with the " "I and applying a corresponding action if there is a match\\&." msgstr "" "Erlaubt oder verweigert das Anbinden einer Socket-Adresse an ein Socket " "durch Vergleich mit der I und Anwendung der entsprechenden " "Aktion, falls ein Treffer vorliegt\\&" # FIXME and and → and #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I allows attaching custom BPF programs to the cgroup of a " "unit\\&. (This generalizes the functionality exposed via " "I and and I for other hooks\\&.) " "Cgroup-bpf hooks in the form of BPF programs loaded to the BPF filesystem " "are attached with cgroup-bpf attach flags determined by the unit\\&. For " "details about attachment types and flags see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Also refer to the general \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "I erlaubt das Anhängen von angepassten BPF-Programmen an die " "Cgroup einer Unit\\&. (Dies verallgemeinert die mittels " "I und I für andere Hooks " "offengelegte Funktionalität\\&.) Cgroup-bpf-Hooks in der Form von BPF-" "Programmen, die in das BPF-Dateisystem geladen werden, werden mit den durch " "die Unit ermittelten Cgroup-Bpf-Anhänge-Schaltern angehängt\\&. Für Details " "über Anhänge-Typen und Schalter siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Schauen Sie auch in die allgemeine " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The BPF program type is equivalent to the BPF attach type used in " "B\\&. It may be one of B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B\\&." msgstr "" "Der BPF-Programmtyp ist äquivalent zu dem in B(8) verwandten BPF-" "Anhängetyp\\&. Er kann sein: B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For further details on the delegation model consult \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 " "heran\\&." # FIXME attribute files is → attribute file is #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controls memory pressure monitoring for invoked processes\\&. Takes one of " "\"off\", \"on\", \"auto\" or \"skip\"\\&. If \"off\" tells the service not " "to watch for memory pressure events, by setting the " "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> environment variable to the literal string /dev/" "null\\&. If \"on\" tells the service to watch for memory pressure events\\&. " "This enables memory accounting for the service, and ensures the memory\\&." "pressure cgroup attribute files is accessible for read and write to the " "service\\*(Aqs user\\&. It then sets the I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> " "environment variable for processes invoked by the unit to the file system " "path to this file\\&. The threshold information configured with " "I is encoded in the I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> " "environment variable\\&. If the \"auto\" value is set the protocol is " "enabled if memory accounting is anyway enabled for the unit, and disabled " "otherwise\\&. If set to \"skip\" the logic is neither enabled, nor disabled " "and the two environment variables are not set\\&." msgstr "" "Steuert die Überwachung von Speicherdruck für aufgerufene Prozesse\\&. " "Akzeptiert entweder »off«, »on«, »auto« oder »skip«\\&. Falls »off«, wird " "dem Dienst mitgeteilt, nicht auf Speicherdruckereignisse zu beobachten, " "indem die Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> auf die wörtliche " "Zeichenkette »/dev/null« gesetzt wird\\&. Falls »on«, wird dem Dienst " "mitgeteilt, auf Speicherdruckereignisse zu beobachten\\&. Dies aktiviert die " "Speicherbuchführung für den Dienst und stellt sicher, dass die Cgroup-" "Attributdatei memory\\&.pressure für den Benutzer des Dienstes zum Lesen und " "Schreiben verfügbar ist\\&. Es setzt dann die Umgebungsvariable " "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> für Prozesse, die von der Unit aufgerufen werden, " "auf den Dateisystempfad auf diese Datei\\&. Die mittels " "I konfigurierte Schwellwertinformation wird in " "der Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> kodiert\\&. Falls der Wert " "»auto« gesetzt ist, wird das Protokoll immer aktiviert, falls " "Speicherbuchführung für die Unit sowieso aktiviert ist und andernfalls " "deaktiviert\\&. Falls auf »skip« gesetzt, wird die Logik weder aktiviert " "noch deaktiviert, und die zwei Umgebungsvariablen werden nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that services are free to use the two environment variables, but " "it\\*(Aqs unproblematic if they ignore them\\&. Memory pressure handling " "must be implemented individually in each service, and usually means " "different things for different software\\&. For further details on memory " "pressure handling see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Dienste die Freiheit haben, die zwei Umgebungsvariablen " "zu verwenden, aber es unproblematisch ist, wenn sie sie ignorieren\\&. Der " "Umgang mit Speicherdruck muss in jedem Dienst individuell implementiert " "werden und bedeutet normalerweise verschiedene Dinge für verschiedene " "Software\\&. Weitere Details zum Umgang mit Speicherdruck finden Sie in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options for controlling the Legacy Control Group Hierarchy " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2) are now " "fully deprecated: II, II, " "II, I, II, " "II, III< " ">I, III< >I, " "III< >I\\&. Please switch to the " "unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Optionen für die Steuerung der veralteten Control-Group-Hierarchie " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2) sind " "jetzt vollständig veraltet: II, " "II, II, " "I, II, " "II, III< " ">I, III< >I, " "III< >I\\&. Bitte stellen Sie auf die " "vereinigte Cgroup-Hierarchie um\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage " "value may be specified, which is taken relative to the installed physical " "memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "memory throttling is applied\\&. This controls the \"memory\\&.high\" " "control group attribute\\&. For details about this control group attribute, " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. The " "effective configuration is reported as I (see also " "I)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann " "ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen " "Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Speicherdrosselung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »memory\\&.high«\\&. Für Details über dieses Control-" "Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Die wirksame Konfiguration wird als " "I berichtet (siehe auch I)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, " "the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or " "Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage " "value may be specified, which is taken relative to the installed physical " "memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "memory limit is applied\\&. This controls the \"memory\\&.max\" control " "group attribute\\&. For details about this control group attribute, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. The " "effective configuration is reported as I (the value is " "the most stringent limit of the unit and parent slices and it is capped by " "physical memory)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T " "angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, " "Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann " "ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen " "Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Speicherbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »memory\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Die wirksame Konfiguration wird als " "I berichtet (der Wert ist die strengste Beschränkung " "der Unit und der Eltern-Scheiben und er wird durch den physischen Speicher " "nach oben beschränkt)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, pages stored in the Zswap cache are " "permitted to be written to the backing storage, false otherwise\\&. Defaults " "to true\\&. This allows disabling writeback of swap pages for IO-intensive " "applications, while retaining the ability to store compressed pages in " "Zswap\\&. See the kernel\\*(Aqs \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 " "documentation for more details\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, wird im Zswap-" "Zwischenspeicher gespeicherten Seiten erlaubt, auf den zugrundeliegenden " "Speicher geschrieben zu werden, bei falsch nicht\\&. Standardmäßig wahr\\&. " "Dies ermöglicht es, das Rückschreiben von Zwischenspeicherseiten für E/A-" "intensive Anwendungen zu deaktivieren, während die Mögilchkeit, komprimierte " "Seiten in Zswap zu speichern, beibehalten wird\\&. Siehe die " "Kerneldokumentation zu \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zu " "weiteren Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the maximum number of tasks that may be created in the unit\\&. This " "ensures that the number of tasks accounted for the unit (see above) stays " "below a specific limit\\&. This either takes an absolute number of tasks or " "a percentage value that is taken relative to the configured maximum number " "of tasks on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no " "tasks limit is applied\\&. This controls the \"pids\\&.max\" control group " "attribute\\&. For details about this control group attribute, the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. The effective " "configuration is reported as I\\&." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an Prozessen, die in dieser Unit erstellt werden " "dürfen, fest\\&. Dies stellt sicher, dass die Anzahl der Prozesse, für die " "die Unit buchführt (siehe oben), unterhalb einer festgelegten Begrenzung " "bleibt\\&. Dies akzeptiert entweder eine absolute Anzahl an Prozessen oder " "einen Prozentwert, der relativ zu der konfigurierten Maximalzahl an " "Prozessen im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen " "wird, wird keine Prozessbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-" "Gruppen-Attribut »pids\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-" "Attribut siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. " "Die wirksame Konfiguration wird als I berichtet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(8), The " "documentation for control groups and specific controllers in the Linux " "kernel: \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(8), Die " "Dokumentation für Control-Gruppen und bestimmte Controller im Linux-Kernel: " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/zswap.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/zswap.html" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#pid" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#pid"