# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:54+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SCOPE" msgstr "SYSTEMD\\&.SCOPE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.scope" msgstr "systemd.scope" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.scope - Scope unit configuration" msgstr "systemd.scope - Bereichs-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.scope" msgstr "I\\&.scope" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope units are not configured via unit configuration files, but are only " "created programmatically using the bus interfaces of systemd\\&. They are " "named similar to filenames\\&. A unit whose name ends in \"\\&.scope\" " "refers to a scope unit\\&. Scopes units manage a set of system processes\\&. " "Unlike service units, scope units manage externally created processes, and " "do not fork off processes on its own\\&." msgstr "" "Bereichs-Units werden nicht über Unit-Konfigurationsdateien konfiguriert, " "sondern werden nur programmatisch mittels der Bus-Schnittstellen von Systemd " "erstellt\\&. Sie sind ähnlich zu Dateinamen benannt\\&. Eine Unit, deren " "Namen auf »&.scope« endet, bezieht sich auf eine Bereichs-Unit\\&. Bereichs-" "Units verwalten eine Gruppe von Systemprozessen\\&. Anders als Dienste-Units " "verwalten Bereichs-Units extern erstellte Prozesse und erstellen selbst " "keine Prozesse mittels »fork«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main purpose of scope units is grouping worker processes of a system " "service for organization and for managing resources\\&." msgstr "" "Der Hauptzweck von Bereichs-Units ist die Gruppierung von Arbeitsprozessen " "eines Systemdienstes für die Organisation und die Verwaltung von " "Ressourcen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BB<--scope> may be used to easily launch a command in a new " "scope unit from the command line\\&." msgstr "" "BB<--scope> kann zum leichten Starten eines Befehls in einer " "neuen Bereichs-Unit von der Befehlszeile aus verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of scope units from programs\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie für " "Programme Bereichs-Units eingesetzt werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, unlike service units, scope units have no \"main\" process: all " "processes in the scope are equivalent\\&. The lifecycle of the scope unit is " "thus not bound to the lifetime of one specific process, but to the existence " "of at least one process in the scope\\&. This also means that the exit " "statuses of these processes are not relevant for the scope unit failure " "state\\&. Scope units may still enter a failure state, for example due to " "resource exhaustion or stop timeouts being reached, but not due to programs " "inside of them terminating uncleanly\\&. Since processes managed as scope " "units generally remain children of the original process that forked them " "off, it is also the job of that process to collect their exit statuses and " "act on them as needed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Bereichs-Units, anders als Dienste-Units, keinen " "»Hauptprozess« haben, alle Prozesse im Bereich sind äquivalent\\&. Der " "Lebenszyklus der Bereichs-Unit ist nicht an die Lebensdauer eines bestimmten " "Prozesses gebunden, sondern an die Existenz von mindestestens einem Prozess " "im Bereich\\&. Das bedeutet auch, dass der Exit-Status eines Prozesses nicht " "relevant für den Fehlerzustand der Bereichs-Unit ist\\&. Bereichs-Units " "können weiterhin einen Fehlerzustand einnehmen, beispielsweise aufgrund von " "Ressourcenerschöpfung und dem Erreichen von Zeitüberschreitungen, aber nicht " "aufgrund unsauberer Beendigungen von Programmen innerhalb der Unit\\&. Da " "die Prozesse, die als Bereichs-Unit verwaltet werden, im Allgemeinen " "Kindprozess des ursprünglichen Prozesses, der sie per Fork gestartet hat, " "bleiben, ist es auch die Aufgabe dieses Prozesses, ihre Exit-Status " "einzusammeln und entsprechend zu reagieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Implicit dependencies may be added as result of resource control parameters " "as documented in B(5)\\&." msgstr "" "Wie in B(5) dokumentiert, können implizite " "Abhängigkeiten als Ergebnis von Ressourcensteuerungsparametern hinzugefügt " "werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope units will automatically have dependencies of type I and " "I on shutdown\\&.target\\&. These ensure that scope units are " "removed prior to system shutdown\\&. Only scope units involved with early " "boot or late system shutdown should disable I " "option\\&." msgstr "" "Bereichs-Units erhalten automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und " "I von shutdown\\&.target\\&. Dies stellt sicher, dass Bereichs-" "Units vor dem Herunterfahren entfernt werden\\&. Nur Bereichs-Units, die in " "der frühen Systemstartphase oder im späten Herunterfahren involviert sind, " "sollten die Option I deaktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope files may include a [Unit] section, which is described in B(5)\\&." msgstr "" "Bereichs-Dateien können einen Abschnit [Unit] enthalten, der in B(5) beschrieben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope files may include a [Scope] section, which carries information about " "the scope and the units it contains\\&. A number of options that may be used " "in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5) and B(5)\\&. The " "options specific to the [Scope] section of scope units are the following:" msgstr "" "Bereichs-Units können einen Abschnitt »[Scope]« enthalten, der Informationen " "über den Bereich und die darin enthaltenen Units weitergibt\\&. Eine Reihe " "von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden, werden auch von " "anderen Unit-Typen verwendet\\&. Diese Optionen sind in B(5) " "und B(5) dokumentiert\\&. Folgende Optionen sind " "spezifisch für den Abschnitt »[Scope]« von Bereichs-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME systemd-oomd\\&.service → B(8) (2nd occurence after Note) // We don't use bold for service file names. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the " "userspace OOM killer B(8)\\&. On Linux, when memory " "becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory " "for itself, it might decide to kill a running process in order to free up " "memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a " "more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the " "userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services " "earlier, before the kernel would have to act\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Richtlinie für die Speichererschöpfungs- (OOM-)Beendigung " "für den Kernel und den OOM-Klller im Anwendungsraum B(8)\\&. Wenn unter Linux der Speicher so knapp wird, dass der Kernel " "Schwierigkeiten bekommt, Speicher für sich selbst zu reservieren, dann kann " "er sich entscheiden, laufende Prozesse zu beenden, um Speicher freizugeben " "und den Speicherdruck zu reduzieren\\&. Beachten Sie, dass B(8) eine flexiblere Lösung ist, die zu verhindern versucht, dass " "Speichererschöpfungssituationen im Anwendungsraum auftreten, nicht nur im " "Kernel, indem versucht wird, Dienste früher zu beenden, bevor der Kernel " "agieren müsste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting takes one of B, B or B\\&. If set to " "B and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " "logged but the unit continues running\\&. If set to B the event is " "logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set " "to B and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer " "the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by " "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Einstellung akzeptiert entweder B, B oder B\\&. " "Falls auf B gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer " "beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls " "auf B gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird " "sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B gesetzt und " "einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der " "Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen " "des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu " "beenden; siehe auch die Kernelseite \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults to the setting I in B(5) " "is set to, except for units where I is turned on, where it " "defaults to B\\&." msgstr "" "Standardmäßig der Wert, auf den die Einstellung I in " "B(5) gesetzt ist, außer bei Units, bei denen " "I eingeschaltet ist, wo die Vorgabe B ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the I setting to configure whether processes of the " "unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process " "termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellung I, um zu konfigurieren, ob " "Prozesse der Unit als bevorzugte oder weniger bevorzugte Kandidaten für " "Prozessbeendigungen durch die Logik des OOM-Killers von Linux betrachtet " "werden sollen\\&. Siehe B(5) für Details\\&." # WONTFIX kills a → killed a // I think both are correct, but "kills" is more correct. "killed" implies a continuous state after the event, but the state might change later. # HK: I hope translation is correct, the english is quite hard to read now #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting also applies to B(8)\\&. Similarly to the " "kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state " "of the unit after B kills a cgroup associated with it\\&." msgstr "" "Diese Einstellung gilt auch für B(8)\\&. Ähnlich wie " "beim vom Kernel durchgeführten Kernel-OOM-Tötungen bestimmt diese " "Einstellung den Zustand der Unit, nachdem B(8) eine ihr " "zugeordnete Cgroup beendet hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a maximum time for the scope to run\\&. If this is used and the " "scope has been active for longer than the specified time it is terminated " "and put into a failure state\\&. Pass \"infinity\" (the default) to " "configure no runtime limit\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine maximale Laufzeit für den Bereich\\&. Falls dies verwandt " "wird und die Unit länger als die festgelegte Zeit aktiv war, wird sie " "beendet und in einen Fehlerzustand gebracht\\&. Übergeben Sie »infinity« " "(die Vorgabe), um keine Laufzeitbegrenzung zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies I by increasing the maximum runtime by " "an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in " "seconds)\\&. If I is unspecified, then this feature will be " "disabled\\&." msgstr "" "Diese Option verändert I durch Erhöhung der maximalen " "Laufzeit mit einer gleichverteilten Dauer zwischen 0 und dem festgelegten " "Wert (in Sekunden)\\&. Falls I nicht festgelegt ist, wird " "diese Funktionalität deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)\\&." msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Control Group v2" msgstr "Control-Gruppe v2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This setting takes one of B, B or B\\&. If set to " "B and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " "logged but the unit continues running\\&. If set to B the event is " "logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set " "to B and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer " "the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by " "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Einstellung akzeptiert entweder B, B oder B\\&. " "Falls auf B gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer " "beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls " "auf B gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird " "sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B gesetzt und " "einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der " "Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen " "des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu " "beenden; siehe auch die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "kernel documentation" msgstr "Kernel-Dokumentation" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."