# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 06:20+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.service" msgstr "systemd.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.service - Service unit configuration" msgstr "systemd.service - Dienste-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.service" msgstr "I\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes " "information about a process controlled and supervised by systemd\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.service« endet, kodiert " "Informationen über einen von Systemd gesteuerten und überwachten Prozess\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The service specific configuration options " "are configured in the [Service] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen " "werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional options are listed in B(5), which define the " "execution environment the commands are executed in, and in B(5), which define the way the processes of the service are terminated, " "and in B(5), which configure resource control " "settings for the processes of the service\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der die Befehle ausgeführt werden und in B(5), das die Art der Beendigung der Prozesse des Dienstes definiert und " "in B(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen " "für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If SysV init compat is enabled, systemd automatically creates service units " "that wrap SysV init scripts (the service name is the same as the name of the " "script, with a \"\\&.service\" suffix added); see B(8)\\&." msgstr "" "Falls SysV-Init-Kompatibilität aktiviert ist, erstellt Systemd automatisch " "Dienste-Units, die SysV-Init-Skripte einhüllen (der Dienstename ist der " "gleich wie der Name des Skripts, mit hinzugefügter Endung »\\&.service«); " "siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command allows creating \\&.service and \\&.scope " "units dynamically and transiently from the command line\\&." msgstr "" "Der Befehl erlaubt das dynamische und flüchtige Erstellen von »\\&.service«- " "und »\\&.scope«-Units auf der Befehlszeile\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SERVICE TEMPLATES" msgstr "DIENSTEVORLAGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for B services to take a single argument via the " "\"I@I\\&.service\" syntax\\&. Such services are called " "\"instantiated\" services, while the unit definition without the I " "parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&." "service service template which takes a network interface as a parameter to " "form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or " "\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "B-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax " "»I@I\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen " "»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Parameter " "I »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die " "Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittstelle als " "Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb " "dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit " "Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B(5) für " "Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services with I set automatically acquire dependencies of type " "I and I on dbus\\&.socket\\&." msgstr "" "Dienste mit I erlangen automatisch Abhängigkeiten des Typs " "I und I von dbus\\&.socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket activated services are automatically ordered after their activating " "\\&.socket units via an automatic I dependency\\&. Services also " "pull in all \\&.socket units listed in I via automatic I " "and I dependencies\\&." msgstr "" "Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&." "socket-Units mittels einer automatischen I-Abhängigkeit sortiert\\&. " "Dienste ziehen auch alle in I aufgeführten \\&.socket-Units " "mittels automatischer I- und I-Abhängigkeiten herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B(5) and " "B(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B(5) und B(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service units will have dependencies of type I and I on " "sysinit\\&.target, a dependency of type I on basic\\&.target as well " "as dependencies of type I and I on shutdown\\&." "target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system " "initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only " "services involved with early boot or late system shutdown should disable " "this option\\&." msgstr "" "Dienste-Units werden Abhängigkeiten des Typs I und I von " "sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit des Typs I on basic\\&.target " "sowie Abhängigkeiten vom Typ I und I von shutdown\\&." "target haben\\&. Dies stellt sicher, dass normale Dienste-Units alle " "grundlegenden Systeminitialisierungen hereinziehen und sauber vor dem " "Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Dienste, die an der frühen " "Systemstartphase oder beim Herunterfahren des Systems beteiligt sind, " "sollten diese Option deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their " "name) are assigned by default a per-template slice unit (see B(5)), named after the template unit, containing all instances of the " "specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together " "with all template instances\\&. If that is not desired, set " "I in the template unit, and either define your own " "per-template slice unit file that also sets I, or " "set I (or another suitable slice) in the template " "unit\\&. Also see B(5)\\&." msgstr "" "Instanziierten Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in " "ihrem Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit " "zugewiesen (siehe B(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt " "wird und alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe " "wird normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen " "gestoppt\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie " "I in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre " "eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch " "I setzt oder setzen I (oder " "eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Dienste-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die " "in B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service unit files must include a [Service] section, which carries " "information about the service and the process it supervises\\&. A number of " "options that may be used in this section are shared with other unit " "types\\&. These options are documented in B(5), B(5) and B(5)\\&. The options specific to the " "[Service] section of service units are the following:" msgstr "" "Dienste-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Service]« enthalten, der " "Informationen über den Dienst und den Prozess, den er überwacht, " "zusammenträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt genutzt " "werden können, werden mit anderen Unit-Typen gemeinsam benutzt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5), B(5) und B(5) beschrieben\\&. Die für den Abschnitt »[Service]« von " "Dienste-Units spezifischen Optionen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the mechanism via which the service notifies the manager that the " "service start-up has finished\\&. One of B, B, B, " "B, B, B, B, or B:" msgstr "" "Konfiguriert den Mechanismus, über den der Dienst den Verwalter informiert, " "dass der Startvorgang des Dienstes abgeschlossen ist\\&. Einer aus " "B, B, B, B, B, B, B oder B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set to B (the default if I is specified but neither " "I nor I are), the service manager will consider the unit " "started immediately after the main service process has been forked off (i\\&." "e\\&. immediately after B, and before various process attributes " "have been configured and in particular before the new process has called " "B to invoke the actual service binary)\\&. Typically, " "IB is the better choice, see below\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt ist (die Vorgabe, falls I angegeben " "ist, aber weder I noch I gesetzt sind), wird der " "Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der " "Hauptdiensteprozess mittels »fork« erzeugt wurde (d\\&.h\\&. direkt nach " "B und bevor verschiedene Prozessarttribute konfiguriert wurden und " "insbesondere bevor der neue Prozess B aufgerufen hat, um das " "eigentliche Diensteprogramm zu starten)\\&. Typischerweise ist " "IB die bessere Wahl, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is expected that the process configured with I is the main " "process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality " "to other processes on the system, its communication channels should be " "installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by " "systemd, via socket activation), as the service manager will immediately " "proceed starting follow-up units, right after creating the main service " "process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this " "means B command lines for B services will report " "success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully " "(for example because the selected I doesn\\*(Aqt exist, or the " "service binary is missing)\\&." msgstr "" "Es wird erwartet, dass der mit I konfigurierte Prozess der " "Hauptprozess des Dienstes ist\\&. In diesem Modus sollte der " "Kommunikationskanal vor dem Starten des Dienstes installiert sein (d\\&." "h\\&. die Sockets von Systemd mittels Socket-Aktivierung eingerichtet sein), " "da der Diensteverwalter sofort mit dem Starten von nachfolgenden Units " "beginnt, direkt nachdem der Hauptdiensteprozess erstellt und bevor das " "Programm des Dienstes ausgeführt wurde\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, " "dass Befehlszeilen B für B-Dienste Erfolg melden " "werden, selbst wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich aufgerufen " "werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I nicht existiert " "oder das Programm des Dienstes fehlt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B type is similar to B, but the service manager will " "consider the unit started immediately after the main service binary has been " "executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units " "until that point\\&. (Or in other words: B proceeds with further " "jobs right after B returns, while B will not proceed before " "both B and B in the service process succeeded\\&.) Note " "that this means B command lines for B services will " "report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully " "(for example because the selected I doesn\\*(Aqt exist, or the " "service binary is missing)\\&." msgstr "" "Der Typ B ist ähnlich zu B, aber der Diensteverwalter wird die " "Unit sofort nach der Ausführung des Hauptdiensteprogramms als gestartet " "betrachten\\&. Der Diensteverwalter wird das Starten nachfolgender Units bis " "zu diesem Zeitpunkt verzögern\\&. (Oder in anderen Worten: B fährt " "einfach mit weiteren Aufträgen fort, direkt nachdem B zurückkehrt, " "während B nicht fortfahren wird, bevor sowohl B als auch " "B im Diensteprozess erfolgreich waren\\&.) Beachten Sie, dass dies " "bedeutet, dass die Befehlszeile B für B-Dienste einen " "Fehlschlag melden wird, wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich " "aufgerufen werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I nicht " "existiert oder das Dienstprogramm fehlt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, the manager will consider the unit started immediately " "after the binary that forked off by the manager exits\\&. IBI<, >BI<, or >BI< " "instead\\&.>" msgstr "" "Falls auf B gesetzt, wird der Verwalter die Unit sofort als " "gestartet betrachten, nachdem sich das vom Verwalter mittels Fork gestartete " "Programm beendet\\&. IBI<, >BI< oder " ">BI<\\&.>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is expected that the process configured with I will call " "B as part of its start-up\\&. The parent process is expected to exit " "when start-up is complete and all communication channels are set up\\&. The " "child continues to run as the main service process, and the service manager " "will consider the unit started when the parent process exits\\&. This is the " "behavior of traditional UNIX services\\&. If this setting is used, it is " "recommended to also use the I option, so that systemd can reliably " "identify the main process of the service\\&. The manager will proceed with " "starting follow-up units after the parent process exits\\&." msgstr "" "Es wird erwartet, dass der mit I konfigurierte Prozess B " "als Teil seines Hochfahrens aufrufen wird\\&. Es wird erwartet, dass der " "Elternprozess sich nach dem Hochfahren und der Einrichtung aller " "Kommunikationskanäle beendet\\&. Der Kindprozess läuft als " "Hauptdiensteprozess weiter und der Diensteverwalter wird die Unit als " "gestartet betrachten, wenn sich der Elternprozess beendet\\&. Dies ist das " "Verhalten traditioneller UNIX-Dienste\\&. Falls diese Einstellung verwandt " "wird, wird empfohlen, auch die Option I zu verwenden, so dass " "Systemd zuverlässig den Hauptprozess des Dienstes identifizieren kann\\&. " "Der Verwalter wird mit dem Starten von nachfolgenden Units fortfahren, " "nachdem sich der Elternprozess beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Behavior of B is similar to B; however, the service manager " "will consider the unit up after the main process exits\\&. It will then " "start follow-up units\\&. I is particularly useful for " "this type of service\\&. IB is the implied default if " "neither I nor I are specified\\&. Note that if this " "option is used without I the service will never enter " "\"active\" unit state, but will directly transition from \"activating\" to " "\"deactivating\" or \"dead\", since no process is configured that shall run " "continuously\\&. In particular this means that after a service of this type " "ran (and which has I not set) it will not show up as " "started afterwards, but as dead\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B ist ähnlich zu B, allerdings wird der " "Diensteverwalter die Unit als hochgebracht betrachten, nachdem sich der " "Hauptprozess beendet hat\\&. Er wird dann nachfolgende Units starten\\&. " "I ist für diesen Dienstetyp besonders nützlich\\&. " "IB ist die implizierte Vorgabe, falls weder I noch " "I angegeben ist\\&. Beachten Sie, dass bei der Verwendung dieser " "Option ohne I der Dienst niemals den Zustand »active« " "erreichen wird, sondern direkt von »activating« zu »deactivating« oder " "»dead« übergehen wird, da kein Prozess zum dauerhaften Betrieb konfiguriert " "ist\\&. Insbesondere bedeutet dies, dass nach der Ausführung eines Dienstes " "dieser Art (und der I nicht gesetzt hat), dieser danach " "nicht als gestartet sondern als tot angezeigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Behavior of B is similar to B; however, units of this type " "must have the I specified and the service manager will consider " "the unit up when the specified bus name has been acquired\\&. This type is " "the default if I is specified\\&." msgstr "" "Verhalten von B ist ähnlich zu B; allerdings muss für Units " "dieses Typ der I festgelegt werden und der Diensteverwalter wird " "die Unit als »oben« betrachten, wenn der festgelegte Busname erlangt " "wurde\\&. Dieser Typ ist die Vorgabe, falls I angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service units with this option configured implicitly gain dependencies on " "the dbus\\&.socket unit\\&. A service unit of this type is considered to be " "in the activating state until the specified bus name is acquired\\&. It is " "considered activated while the bus name is taken\\&. Once the bus name is " "released the service is considered being no longer functional which has the " "effect that the service manager attempts to terminate any remaining " "processes belonging to the service\\&. Services that drop their bus name as " "part of their shutdown logic thus should be prepared to receive a B " "(or whichever signal is configured in I) as result\\&." msgstr "" "Dienste-Units, bei denen diese Option konfiguriert ist, erlangen implizit " "eine Abhängigkeit von der Unit dbus\\&.socket\\&. Eine Dienste-Unit von " "diesem Typ wird im aktivierenden Zustand betrachtet, bis der angegebene " "Busname erlangt wurde\\&. Sie wird als aktiviert angesehen, solange der Bus-" "Name belegt ist\\&. Sobald der Busname freigegeben ist, wird der Dienst " "nicht mehr als funktional betrachtet\\&. Dies hat die Auswirkung, dass der " "Diensteverwalter versucht, alle verbliebenen Prozesse, die zu dem Dienst " "gehören, zu beenden\\&. Dienste, die ihren Bus-Namen als Teil ihrer " "Herunterfahrlogik abgeben, sollten daher darauf vorbereitet sein, ein " "B (oder ein anderes, in I konfiguriertes Signal) im " "Ergebnis zu erhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Behavior of B is similar to B; however, it is expected that " "the service sends a \"READY=1\" notification message via B(3) or " "an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed " "with starting follow-up units after this notification message has been " "sent\\&. If this option is used, I (see below) should be set " "to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I is missing or set to B, it will be forcibly set to " "B
\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B ist ähnlich zu B, allerdings wird " "erwartet, dass der Dienst mittels B(3) oder einem Äquivalent eine " "»READY=1«-Benachrichtigung sendet, wenn er mit dem Hochfahren fertig ist\\&. " "Systemd wird mit dem Starten nachfolgender Units fortfahren, nachdem diese " "Benachrichtigung gesandt wurde\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte " "I (siehe unten) auf offenen Zugriff auf den von Systemd " "bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls " "I fehlt oder auf B gesetzt ist, wird er zwangsweise auf " "B
gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, " "using B instead is recommended\\&." msgstr "" "Falls der Dienst das Neuladen unterstützt und ein Signal zum Starten des " "Neuladens benutzt, wird stattdessen B empfohlen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Behavior of B is similar to B, with one difference: " "the B UNIX process signal is sent to the service\\*(Aqs main process " "when the service is asked to reload and the manager will wait for a " "notification about the reload being finished\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B ist ähnlich zu B mit einem " "Unterschied: das UNIX-Prozessignal B wird an den Hauptprozess des " "Dienstes gesandt, wenn der Dienst um einen Neuladen gebeten wird und der " "Verwalter wird auf eine Benachrichtigung, dass das Neuladen abgeschlossen " "ist, warten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When initiating the reload process the service is expected to reply with a " "notification message via B(3) that contains the \"RELOADING=1\" " "field in combination with \"MONOTONIC_USEC=\" set to the current monotonic " "time (i\\&.e\\&. B in B(2)) in μs, " "formatted as decimal string\\&. Once reloading is complete another " "notification message must be sent, containing \"READY=1\"\\&. Using this " "service type and implementing this reload protocol is an efficient " "alternative to providing an I command for reloading of the " "service\\*(Aqs configuration\\&." msgstr "" "Wenn der Neuladeprozess initiiert wird, wird erwartet, dass der Dienst mit " "einer Benachrichtigungsmeldung über B(3) antwortet, die das Feld " "»RELOADING=1« in Kombination mit »MONOTONIC_USEC=«, gesetzt auf die aktuelle " "monotone Zeit, enthält (d\\&.h\\&. B in " "B(2)) in µs, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&.) Sobald " "das Neuladen abgeschlossen ist, muss eine weitere Benachrichtigungsmeldung, " "die »READY=1« enthält, gesandt werden\\&. Verwendung dieses Dienstetyps und " "Implementierung dieses Neuladeprotokolls ist eine effiziene Alternative zur " "Bereitstellung des Befehls I zum Neuladen der Konfiguration des " "Dienstes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal to send can be tweaked via I, see below\\&." msgstr "" "Das zu sendende Signal kann mittels I angepasst werden, siehe " "unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Behavior of B is very similar to B; however, actual execution " "of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. " "This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the " "status output on the console\\&. Note that this type is useful only to " "improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, " "and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which " "the service program is invoked anyway\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B ist sehr ähnlich zu B; allerdings wird die " "tatsächliche Ausführung des Dienstprogramms verzögert, bis alle aktiven " "Aufträge abgefertigt sind\\&. Dadurch wird vermieden, dass die Ausgabe von " "Shell-Diensten mit der Statusausgabe auf der Konsole vermischt wird\\&. " "Beachten Sie, dass dieser Typ nur zur Verbesserung der Konsolenausgabe " "nützlich ist, er ist nicht als allgemeines Werkzeug zum Sortieren von Units " "nützlich und der Effekt dieses Dienstetyps unterliegt einer " "Zeitüberschreitung von 5 s, nach der das Dienstprogramm auf jeden Fall " "ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use IB for long-running services, as it " "ensures that process setup errors (e\\&.g\\&. errors such as a missing " "service executable, or missing user) are properly tracked\\&. However, as " "this service type won\\*(Aqt propagate the failures in the service\\*(Aqs " "own startup code (as opposed to failures in the preparatory steps the " "service manager executes before B) and doesn\\*(Aqt allow ordering " "of other units against completion of initialization of the service code " "itself (which for example is useful if clients need to connect to the " "service through some form of IPC, and the IPC channel is only established by " "the service itself \\(em in contrast to doing this ahead of time through " "socket or bus activation or similar), it might not be sufficient for many " "cases\\&. If so, B, B, or B (the latter only in " "case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as " "they allow service program code to precisely schedule when to consider the " "service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. " "The B/B service types require explicit support in the " "service codebase (as B or an equivalent API needs to be invoked " "by the service at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, " "then B is an alternative: it supports the traditional heavy-weight " "UNIX service start-up protocol\\&. Note that using any type other than " "B possibly delays the boot process, as the service manager needs to " "wait for at least some service initialization to complete\\&. (Also note it " "is generally not recommended to use B or B for long-running " "services\\&.)" msgstr "" "Es wird empfohlen, IB für langlaufende Dienste zu verwenden, da " "es sicherstellt, dass Prozess-Einrichtungsfehler (z\\&.B\\&. Fehler wie ein " "fehlendes Diensteprogramm oder fehlende Benutzer) korrekt nachverfolgt " "werden\\&. Da dieser Dienstetyp allerdings Fehler im eigenen " "Einrichtungscode nicht weiterleitet (im Gegensatz zu Fehlern in den " "vorbereitenden Schritten, die der Diensteverwalter vor B ausführt) " "und keine Ordnung von anderen Units nach Abschluss der Initialisierung des " "Dienste-Codes selbst erlaubt (was beispielsweise für Clients sinnvoll ist, " "die sich mittels irgendeiner Art von IPC mit dem Dienst verbinden und der " "IPC-Kanal nur durch den Dienst selbst errichtet wird (statt dies vorab " "mittels Socket- oder Bus-Aktivierung oder ähnlichem zu erledigen)), könnte " "er in vielen Fällen nicht ausreichend sein\\&. Dann sind B, B oder B (Letzteres nur in dem Fall, in dem der Dienst eine D-" "Bus-Schnittstelle bereitstellt) die bevorzugten Optionen, da sie dem " "Dienstprogramm genau einzuplanen erlauben, wann der Dienst als erfolgreich " "gestartet betrachtet werden soll und wann mit den nachfolgenden Units " "fortgefahren werden soll\\&. Die Dienstetypen B/B " "benötigen explizite Unterstützung im Programmcode des Dienstes (da " "B oder eine äquivalente API zum geeigneten Zeitpunkt durch den " "Dienst aufgerufen werden muss) \\(em falls dies nicht unterstützt wird, ist " "B eine Alternative: es unterstützt das schwergewichtige " "Startprotokoll traditioneller UNIX-Dienste\\&. Beachten Sie, dass die " "Verwendung aller von B verschiedenen Typen möglicherweise den " "Systemstartprozess verzögert, da der Diensteverwalter darauf warten muss, " "dass die Initialisierung für mindestens einige Dienste abgeschlossen ist\\&. " "(Es wird im Allgemeinen auch nicht empfohlen, B oder B für " "langlaufende Dienste zu verwenden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that various service settings (e\\&.g\\&. I, I through " "libc NSS) might result in \"hidden\" blocking IPC calls to other services " "when used\\&. Sometimes it might be advisable to use the B service " "type to ensure that the service manager\\*(Aqs transaction logic is not " "affected by such potentially slow operations and hidden dependencies, as " "this is the only service type where the service manager will not wait for " "such service execution setup operations to complete before proceeding\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass verschiedene Einstellungen (z\\&.B\\&. I, " "I mittels Libc-NSS) beim Einsatz zu »versteckten« blockierenden IPC-" "Aufrufen von anderen Diensten führen könnte\\&. Manchmal könnte es ratsam " "sein, den Dienstetyp B zu verwenden, um sicherzustellen, dass die " "Transaktionslogik des Diensteverwalters nicht durch solche, möglicherweise " "langsamen Aktionen und versteckten Abhängigkeiten betroffen ist, da dies der " "einzige Dienstetyp ist, bei dem der Diensteverwalter nicht darauf warten " "wird, dass solche Dienste-Ausführungs-Einrichtungsaktionen abgeschlossen " "sind, bevor er fortfährt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies when the manager should consider the service to be finished\\&. " "One of B
or B:" msgstr "" "Legt fest, wann der Verwalter den Prozess als beendeet betrachten soll\\&. " "Entweder B
oder B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B
(the default), the service manager will consider the unit " "stopped when the main process, which is determined according to the " "I, exits\\&. Consequently, it cannot be used with " "IB\\&." msgstr "" "Falls auf B
gesetzt (die Vorgabe), wird der Diensteverwalter die Unit " "als gestoppt betrachten, wenn der Hauptprozess, der entsprechend I " "bestimmt wird, sich beendet\\&. Konsequenterweise kann dies nicht mit " "IB verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, the service will be considered running as long as at " "least one process in the cgroup has not exited\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, wird der Dienst als laufend betrachtet, solange " "mindestens ein Prozess in der Cgroup sich nicht beendet hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is generally recommended to use IB
when a service has a " "known forking model and a main process can reliably be determined\\&. " "I B is meant for applications whose forking model is not " "known ahead of time and which might not have a specific main process\\&. It " "is well suited for transient or automatically generated services, such as " "graphical applications inside of a desktop environment\\&." msgstr "" "Im allgemeinen wird empfohlen, IB
zu verwenden, wenn ein " "Dienst ein bekanntes Modell zur Erzeugung von Prozessen mit Fork hat und ein " "Hauptprozess zuverlässig bestimmt werden kann\\&. I B ist " "für Anwendungen gedacht, deren Modell zur Erzeugung von Prozessen mit Fork " "vorab unbekannt ist und die keinen bestimmten Hauptprozess haben könnten\\&. " "Es ist gut für flüchtige oder automatisch erstellte Dienste, wie graphische " "Anwendungen innerhalb einer Desktop-Umgebung, geeignet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered " "active even when all its processes exited\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert, der angibt, ob der Dienst, selbst wenn sich " "alle seine Prozesse beendet haben, als aktiv betrachtet werden sollte\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the " "main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is " "ignored unless B is set and B is unset because for " "the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is " "always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions " "if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be " "determined, failure detection and automatic restarting of a service will not " "work reliably\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert, der angibt, ob Systemd versuchen soll, die " "Haupt-PID eines Dienstes zu raten, falls es sie nicht zuverlässig bestimmen " "kann\\&. Diese Option wird ignoriert, außer B ist gesetzt und " "B ist nicht gesetzt, da für andere Typen oder mit einer explizit " "konfigurierten PID-Datei die Haupt-PID immer bekannt ist\\&. Der " "Ratealgorithmus kann zu einem falschen Ergebnis kommen, falls der Daemon aus " "mehr als einem Prozess besteht\\&. Falls die Haupt-PID nicht bestimmt werden " "kann, wird die Fehlschlagerkennung und der automatische Neustart eines " "Dienstes nicht zuverlässig funktionieren\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this " "option is recommended for services where I is set to B\\&. " "The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative " "path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager " "will read the PID of the main process of the service from this file after " "start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file " "configured here, although it will remove the file after the service has shut " "down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a " "privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional " "safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file " "owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID " "file must refer to a process already belonging to the service\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zur PID-Datei des Dienstes\\&. Für Dienste, bei denen " "I auf B gesetzt ist, wird die Verwendung dieser Option " "empfohlen\\&. Der angegebene Pfad zeigt typischerweise auf eine Datei " "unterhalb von /run/\\&. Falls ein relativer Pfad angegeben wird, wird ihm " "daher /run/ vorangestellt\\&. Der Diensteverwalter wird die PID des " "Hauptprozesses des Dienstes nach dem Starten des Dienstes aus dieser Datei " "auslesen\\&. Der Diensteverwalter wird nicht in die hier konfigurierte Datei " "schreiben, allerdings wird er die Datei löschen, falls sie nach dem Beenden " "des Dienstes noch existiert\\&. Die PID-Datei muss keinem privilegierten " "Benutzer gehören, falls sie aber einem unprivilegierten Benutzer gehört, " "werden zusätzliche Sicherheitsbeschränkungen durchgesetzt: die Datei darf " "kein Symlink auf eine Datei, die einem anderen Benutzer gehört, sein (weder " "direkt noch indirekt) und die PID-Datei muss sich auf einen Prozess " "beziehen, der bereits zum Dienst gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that PID files should be avoided in modern projects\\&. Use " "B, B or B where possible, " "which does not require use of PID files to determine the main process of a " "service and avoids needless forking\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass PID-Dateien in modernen Projekten vermieden werden " "sollten\\&. Verwenden Sie, wo möglich, B, B " "oder B, die keinen Einsatz von PID-Dateien benötigen, um den " "Hauptprozess des Dienstes zu bestimmen, und unnötige Aufrufe von Fork " "vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a D-Bus destination name that this service shall use\\&. This option " "is mandatory for services where I is set to B\\&. It is " "recommended to always set this property if known to make it easy to map the " "service name to the D-Bus destination\\&. In particular, B verbs make use of this\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen D-Bus-Zielnamen, den dieser Dienst nutzen soll\\&. Diese " "Option ist für Dienste verpflichtend, bei denen I auf B gesetzt " "ist\\&. Es wird empfohlen, diese Eigenschaft immer zu setzen, falls sie " "bekannt ist, um es zu erleichtern, den Dienstenamen auf das D-Bus-Ziel " "abzubilden\\&. Insbesondere die Unterbefehle von B verwenden dies\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands that are executed when this service is started\\&. The value is " "split into zero or more command lines according to the rules described in " "the section \"Command Lines\" below\\&." msgstr "" "Befehle, die ausgeführt werden, wenn dieser Dienst gestartet wird\\&. Der " "Wert wird gemäß den nachfolgend im Abschnitt »Befehlszeilen« beschriebenen " "Regeln in Null oder mehrere Befehlszeilen aufgeteilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless I is B, exactly one command must be given\\&. When " "I is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands " "may be specified by providing multiple command lines in the same directive, " "or alternatively, this directive may be specified more than once with the " "same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of " "commands to start is reset, prior assignments of this option will have no " "effect\\&. If no I is specified, then the service must have " "I and at least one I line set\\&. (Services " "lacking both I and I are not valid\\&.)" msgstr "" "Es muss genau ein Befehl angegeben werden, außer I ist auf B " "gesetzt\\&. Wenn I verwandt wird, dürfen Null oder mehr " "Befehle festgelegt werden\\&. Befehle können durch Angabe mehrerer " "Befehlszeilen in der gleichen Anweisung angegeben werden oder alternativ " "kann diese Anweisung mehr als einmal mit der gleichen Wirkung angegeben " "werden\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenketten zugewiesen wird, wird " "die Liste der zu startenden Befehle zurückgesetzt und vorhergehende " "Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&. Falls kein " "I angegeben ist, dann muss der Dienst I und " "mindestens eine gesetzte I-Zeile haben\\&. (Dienste, denen sowohl " "I als auch I fehlt, sind nicht gültig\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially " "in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails " "(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit " "is considered failed\\&." msgstr "" "Falls mehr als ein Befehl angegeben ist, werden die Befehle der Reihe nach " "in der Reihenfolge, in der sie in der Unit-Datei auftauchen, ausgeführt\\&. " "Falls einer der Befehle fehlschlägt (und ihm kein »-« vorangestellt ist) " "werden die anderen Zeilen nicht ausgeführt und die Unit wird als " "fehlgeschlagen betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless I is set, the process started via this command line " "will be considered the main process of the daemon\\&." msgstr "" "Außer falls I gesetzt ist, wird der über die Befehlszeile " "gestartete Prozess als Hauptprozess des Daemons betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional commands that are executed before or after the command in " "I, respectively\\&. Syntax is the same as for I, " "except that multiple command lines are allowed and the commands are executed " "one after the other, serially\\&." msgstr "" "Zusätzliche Befehle, die vor bzw\\&. nach dem Befehl in I " "gestartet werden\\&. Syntax ist identisch zu I, außer dass " "mehrere Befehlszeilen erlaubt sind und die Befehle seriell einer nach dem " "anderen ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not " "executed and the unit is considered failed\\&." msgstr "" "Falls einer dieser Befehle (dem nicht »-« vorangestellt ist) fehlschlägt, " "wird der Rest nicht ausgeführt und die Unit als fehlgeschlagen betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I commands are only run after all I commands that " "were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&." msgstr "" "I-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem alle I-" "Befehle, denen kein »-« vorangestellt wurde, sich erfolgreich beendet " "haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I commands are only run after the commands specified in " "I have been invoked successfully, as determined by I " "(i\\&.e\\&. the process has been started for I or I, " "the last I process exited successfully for I, the " "initial process exited successfully for I, \"READY=1\" is sent " "for I/I, or the I has been taken " "for I)\\&." msgstr "" "I-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem die in " "I festgelegten Befehle erfolgreich gestartet wurden, wie durch " "I festgelegt (d\\&.h\\&. der Prozess wurde für I oder " "I gestartet, der letzte I-Prozess hat sich " "erfolgreich für I beendet, der anfängliche Prozess hat sich " "für I erfolgreich beendet, »READY=1« ist für I/" "I gesetzt oder der I ist für I " "genommen worden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I may not be used to start long-running " "processes\\&. All processes forked off by processes invoked via " "I will be killed before the next service process is run\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I nicht zum Starten von langlaufenden " "Prozessen verwandt werden darf\\&. Alle von mittels I " "aufgerufenen Prozesse mittels Fork gestarteten Prozesse werden getötet, " "bevor der nächste Diensteprozess ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if any of the commands specified in I, " "I, or I fail (and are not prefixed with \"-\", " "see above) or time out before the service is fully up, execution continues " "with commands specified in I, the commands in I " "are skipped\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass falls einer der in I, I oder " "I festgelegten Prozesse fehlschlägt (und ihm kein »-« " "vorangestellt wurde, siehe oben) oder seine Zeit abgelaufen ist, bevor der " "Dienst vollständig hochgekommen ist, die Ausführung mit den in " "I festgelegten Komponenten fortgefahren wird und die Befehle " "in I übersprungen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the execution of I is taken into account for the " "purpose of I/I ordering constraints\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausführung von I zum Zwecke der " "I/I Ordnungsbeschränkungen berücksichtigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional commands that are executed before the commands in " "I\\&. Syntax is the same as for I, except that " "multiple command lines are allowed and the commands are executed one after " "the other, serially\\&." msgstr "" "Optionale Befehle, die vor den Befehlen in I gestartet " "werden\\&. Syntax ist identisch zu I, außer dass mehrere " "Befehlszeilen erlaubt sind und die Befehle seriell einer nach dem anderen " "ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior is like an I and condition check hybrid: when an " "I command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), " "the remaining commands are skipped and the unit is I marked as " "failed\\&. However, if an I command exits with 255 or " "abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will " "be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code " "of 0 or those matching I will continue execution to the " "next commands\\&." msgstr "" "Das Verhalten ist wie ein I und die Bedingungsprüfung erfolgt " "hybrid: wenn sich ein I-Befehl mit Exit-Code 1 bis 254 " "(einschließlich) beendet, werden die verbleibenden Befehle übersprungen und " "die Unit wird I als fehlgeschlagen markiert\\&. Falls sich allerdings " "ein I-Befehl mit 255 oder unnormal (z\\&.B\\&. wegen einer " "Zeitüberschreitung, durch ein Signal getötet) beendet, wird die Unit als " "fehlgeschlagen betrachtet (und die verbliebenen Befehle übersprungen)\\&. " "Exit-Code 0 oder solche, die auf I passen, führen zur " "Ausführung der nächsten Befehle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same recommendations about not running long-running processes in " "I also applies to I\\&. I " "will also run the commands in I, as part of stopping the " "service, in the case of any non-zero or abnormal exits, like the ones " "described above\\&." msgstr "" "Die gleiche Empfehlung, keine langlaufenden Prozesse in I " "auszuführen, gilt auch für I\\&. I wird, " "falls eine Beendigung nicht Null oder unnormal erfolgt, beim Stoppen des " "Dienstes auch die in I aufgeführten Befehle ausführen, wie " "die oben beschriebenen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. " "This argument takes multiple command lines, following the same scheme as " "described for I above\\&. Use of this setting is optional\\&. " "Specifier and environment variable substitution is supported here following " "the same scheme as for I\\&." msgstr "" "Zu startende Befehle lösen ein Neuladen der Konfiguration in dem Dienst " "aus\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen " "Schema wie oben für I folgen\\&. Die Verwendung dieser " "Einstellung ist optional\\&. Kennzeichner- und Umgebungsvariablenersetzung " "wird hier mit dem gleichen Schema wie für I unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> " "is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines " "like the following:" msgstr "" "Eine zusätzliche, besondere Umgebungsvariable wird gesetzt: falls bekannt, " "wird I<$MAINPID> auf den Hauptprozess des Daemons gesetzt und kann für " "Befehlszeilen wie der folgenden benutzt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n" msgstr "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note however that reloading a daemon by enqueuing a signal (as with the " "example line above) is usually not a good choice, because this is an " "asynchronous operation and hence not suitable when ordering reloads of " "multiple services against each other\\&. It is thus strongly recommended to " "either use IB in place of I, or to set " "I to a command that not only triggers a configuration reload of " "the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&. For example, " "B(1) uses the following:" msgstr "" "Beachten Sie, dass das Neuladen eines Daemons durch Einstellen eines Signals " "in die Warteschlange (wie in dem obigen Beispiel) normalerweise keine gute " "Wahl ist, da dies eine asynchrone Aktion und daher nicht dazu geeigent ist, " "das Neuladen von mehreren Diensten untereinander zu sortieren\\&. Es wird " "daher nachdrücklich empfohlen, IB anstelle von " "I zu verwenden oder I auf einen Befehl zu setzen, " "der nicht nur das Neuladen des Daemons auslöst, sondern auch synchron darauf " "wartet, dass dies abgeschlossen wird\\&. Beispielsweise verwendet B(1) Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n" " /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n" " ReloadConfig\n" msgstr "" "ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n" " /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n" " ReloadConfig\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands to execute to stop the service started via I\\&. This " "argument takes multiple command lines, following the same scheme as " "described for I above\\&. Use of this setting is optional\\&. " "After the commands configured in this option are run, it is implied that the " "service is stopped, and any processes remaining for it are terminated " "according to the I setting (see B(5))\\&. If this " "option is not specified, the process is terminated by sending the signal " "specified in I or I when service stop is " "requested\\&. Specifier and environment variable substitution is supported " "(including I<$MAINPID>, see above)\\&." msgstr "" "Die zum Stoppen des mittels I gestarteten Dienstes zu " "verwendenden Befehle\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, " "die dem gleichen Schema wie oben für I beschrieben folgen\\&. " "Die Verwendung dieser Einstellung ist optional\\&. Nachdem die in dieser " "Option konfigurierten Befehle ausgeführt wurden, wird impliziert, dass der " "Dienst gestoppt ist und alle von ihm verbliebenen Prozesse werden gemäß der " "Einstellung I beendet (siehe B(5))\\&. Falls diese " "Option nicht angegeben ist, werden die Prozesse durch Senden des in " "I oder I festgelegten Signals beendet, wenn " "das Beenden eines Dienstes angefragt wird\\&. Kennzeichner- und " "Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt (einschließlich I<$MAINPID>, " "siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting " "that only asks the service to terminate (for example, by sending some form " "of termination signal to it), but does not wait for it to do so\\&. Since " "the remaining processes of the services are killed according to I " "and I or I as described above immediately " "after the command exited, this may not result in a clean stop\\&. The " "specified command should hence be a synchronous operation, not an " "asynchronous one\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass es normalerweise nicht ausreicht, einen Befehl für diese " "Einstellung festzulegen, der nur um das Beenden des Dienstes bittet " "(beispielsweise durch Senden einer Art von Signal an es), aber dann nicht " "darauf wartet, dass es auch passiert\\&. Da die verbleibenden Prozesse des " "Dienstes, direkt nachdem der Befehl sich beendet hat, gemäß den oben " "beschriebenen I und I oder I " "getötet werden, kann dies zu einem unsauberen Stopp führen\\&. Der " "angegebene Befehl sollte daher eine synchrone Aktion und nicht eine " "asynchrone sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the commands specified in I are only executed when the " "service started successfully first\\&. They are not invoked if the service " "was never started at all, or in case its start-up failed, for example " "because any of the commands specified in I, I or " "I failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) " "or timed out\\&. Use I to invoke commands when a service " "failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that the " "stop operation is always performed if the service started successfully, even " "if the processes in the service terminated on their own or were killed\\&. " "The stop commands must be prepared to deal with that case\\&. I<$MAINPID> " "will be unset if systemd knows that the main process exited by the time the " "stop commands are called\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die in I festgelegten Befehle nur ausgeführt " "werden, wenn der Dienst zuerst erfolgreich gestartet wird\\&. Sie werden " "nicht aufgerufen, falls der Dienst überhaupt nie gestartet wurde oder im " "Falle, dass das Starten fehlschlug, beispielsweise weil einer der in " "I, I oder I festgelegten Befehle " "fehlschlug (oder ihm kein »-« vorangestellt wurde, siehe oben) oder eine " "Zeitüberschreitung erfolgte\\&. Verwenden Sie I, um Befehle " "aufzurufen, wenn ein Dienst nicht korrekt startete und wieder " "heruntergefahren wird\\&. Beachten Sie auch, dass die Stopp-Aktion immer " "durchgeführt wird, wenn der Dienst erfolgreich startete, selbst falls die " "Prozesse in dem Dienst sich von alleine beendeten oder getötet wurden\\&. " "Der Stopp-Befehl muss für diesen Fall vorbereitet sein\\&. I<$MAINPID> wird " "nicht gesetzt sein, falls Systemd weiß, das sich der Hauptprozess zum " "Zeitpunkt des Aufrufs des Stopp-Befehls beendet hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service restart requests are implemented as stop operations followed by " "start operations\\&. This means that I and I are " "executed during a service restart operation\\&." msgstr "" "Diensteneustartanfragen sind als Stopp-Aktionen gefolgt von Start-Aktionen " "implementiert\\&. Dies bedeutet, dass während einer Diensteneustartaktion " "I und I ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use this setting for commands that communicate with the " "service requesting clean termination\\&. For post-mortem clean-up steps use " "I instead\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Einstellung für Befehle zu verwenden, die mit dem " "Dienst kommunizieren, die das saubere Beenden erbitten\\&. Für Post-mortem-" "Bereinigungsschritte verwenden Sie stattdessen I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This " "includes cases where the commands configured in I were used, " "where the service does not have any I defined, or where the " "service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, " "following the same scheme as described for I\\&. Use of these " "settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is " "supported\\&. Note that \\(en unlike I \\(en commands specified " "with this setting are invoked when a service failed to start up correctly " "and is shut down again\\&." msgstr "" "Zusätzliche Befehle, die ausgeführt werden, nachdem der Dienst beendet " "wurde\\&. Dies schließt Fälle mit ein, bei denen die in I " "konfigurierten Befehle verwandt wurden, bei denen der Dienst kein " "definiertes I hat oder bei denen der Dienst unerwartet beendet " "wurde\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen " "für I definierten Schema folgen\\&. Die Verwendung dieser " "Einstellungen ist optional\\&. Kennzeichner- und Umgebungsvariablenersetzung " "wird unterstützt\\&. Beachten Sie, dass Befehle, die mit dieser Einstellung " "festgelegt werden \\(en anders als I \\(en aufgerufen werden, " "wenn ein Dienst nicht korrekt startet und wieder heruntergefahren wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be " "executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands " "configured with this setting need to be able to operate even if the service " "failed starting up half-way and left incompletely initialized data " "around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when " "the commands specified with this setting are executed they should not " "attempt to communicate with them\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Einstellung für Aufräumaktionen zu verwenden, die " "ausgeführt werden sollen, selbst wenn das korrekte Starten des Dienstes " "fehlschlug\\&. Befehle, die mit dieser Einstellung konfiguriert sind, müssen " "in der Lage sein, zu funktionieren, selbst falls der Dienst mitten im " "Starten fehlschlug und unvollständig initialisierte Daten hinterließ\\&. Da " "alle Prozesse des Dienstes bereits beendet wurden, wenn die mit dieser " "Einstellung festgelegten Befehle ausgeführt werden, sollten sie nicht " "versuchen, mit ihnen zu kommunizieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that all commands that are configured with this setting are invoked " "with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit " "code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and " "I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle mit dieser Einstellung konfigurierten Befehle mit " "dem Ergebnis-Code des Dienstes sowie dem Exit-Code und -Status des " "Hauptprozesses, gesetzt auf die Umgebungsvariablen I<$SERVICE_RESULT>, " "I<$EXIT_CODE> und I<$EXIT_STATUS>, aufgerufen werden, siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the execution of I is taken into account for the " "purpose of I/I ordering constraints\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausführung von I zum Zwecke der " "I/I Ordnungsbeschränkungen berücksichtigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with " "I)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value " "such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&." msgstr "" "Konfiguriert die vor dem Neustart eines Dienstes zu schlafende Zeit (wie in " "I konfiguriert)\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in " "Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Standardmäßíg 100 ms\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the number of steps to take to increase the interval of auto-" "restarts from I to I\\&. Takes a positive " "integer or 0 to disable it\\&. Defaults to 0\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Anzahl an zu durchlaufenden Schritten, um das Interval von " "Selbstneustarts von I auf I zu erhöhen\\&. " "Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder 0, um es zu deaktivieren\\&. " "Standardmäßig 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is effective only if I is also set\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur wirksam, falls auch I gesetzt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the longest time to sleep before restarting a service as the " "interval goes up with I\\&. Takes a value in the same format " "as I, or \"infinity\" to disable the setting\\&. Defaults to " "\"infinity\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert die vor dem Neustart eines Dienstes maximal zu schlafende Zeit " "während das Interval mit I erhöht wird\\&. Akzeptiert einen " "Wert im gleichen Format wie I oder »infinity«, um diese " "Einstellung zu deaktivieren\\&. Standardmäßig »infinity«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This setting is effective only if I is also set\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur wirksam, falls auch I gesetzt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not " "signal start-up completion within the configured time, the service will be " "considered failed and will be shut down again\\&. The precise action depends " "on the I option\\&. Takes a unit-less value in " "seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to " "disable the timeout logic\\&. Defaults to I set in " "the manager, except when I is used, in which case the timeout " "is disabled by default (see B(5))\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Starten gewartet werden soll\\&. Falls " "ein Daemon-Dienst den Abschluss des Startens nicht innerhalb der " "konfigurierten Zeit signalisiert, wird der Dienst als fehlgeschlagen " "angesehen und wieder heruntergefahren\\&. Die genaue Aktion hängt von der " "Option I ab\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien " "Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie " "»infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik zu deaktivieren\\&. " "Standardmäßig das in dem Verwalter gesetzte I, " "außer wenn I konfiguriert ist, dann wird die " "Zeitüberschreitung standardmäßig deaktiviert (siehe B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a service of I/I sends " "\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the start time to be extended " "beyond I\\&. The first receipt of this message must occur " "before I is exceeded, and once the start time has extended " "beyond I, the service manager will allow the service to " "continue to start, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..." "\" within the interval specified until the service startup status is " "finished by \"READY=1\"\\&. (see B(3))\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst vom I/I " "»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Startzeit " "sich über I hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser " "Nachricht muss auftreten, bevor I überschritten wird und " "sobald die Startzeit sich über I hinausgezogen hat, wird " "der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Startens erlauben, " "vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des " "festgelegten Intervalls, bis der Dienstestart durch »READY=1« abgeschlossen " "ist (siehe B(3))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait " "for each I command\\&. If any of them times out, subsequent " "I commands are skipped and the service will be terminated by " "B\\&. If no I commands are specified, the service gets " "the B immediately\\&. This default behavior can be changed by the " "I option\\&. Second, it configures the time to wait " "for the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the " "specified time, it will be forcibly terminated by B (see " "I in B(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, " "or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable " "the timeout logic\\&. Defaults to I from the manager " "configuration file (see B(5))\\&." msgstr "" "Diese Option dient zwei Zwecken\\&. Zuerst konfiguriert sie die Zeit, die " "für jeden I-Befehl gewartet werden soll\\&. Falls bei einem von " "ihnen eine Zeitüberschreitung auftritt, werden nachfolgende I-" "Befehle übersprungen und der Dienst wird durch B beendet\\&. Falls " "keine I-Befehle festgelegt sind, erhält der Dienst das B " "sofort\\&. Dieses Standardverhalten kann mit der Option " "I geändert werden\\&. Zweitens konfiguriert sie die " "Zeit, die auf das Stoppen des Dienstes selbst gewartet werden soll\\&. Falls " "der sich nicht innerhalb der festgelegten Zeit beendet, wird er zwangsweise " "durch B (siehe I in B(5)) beendet\\&. " "Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert " "wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie »infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik " "zu deaktivieren\\&. Standardmäßig I aus der " "Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a service of I/I sends " "\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the stop time to be extended " "beyond I\\&. The first receipt of this message must occur " "before I is exceeded, and once the stop time has extended " "beyond I, the service manager will allow the service to " "continue to stop, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..." "\" within the interval specified, or terminates itself (see " "B(3))\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst vom I/I " "»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Stoppzeit " "sich über I hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser " "Nachricht muss auftreten, bevor I überschritten wird und " "sobald die Stoppzeit sich über I hinausgezogen hat, wird " "der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Stoppens erlauben, " "vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des " "festgelegten Intervalls oder beendet sich (siehe B(3))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option configures the time to wait for the service to terminate when it " "was aborted due to a watchdog timeout (see I)\\&. If the " "service has a short I this option can be used to give the " "system more time to write a core dump of the service\\&. Upon expiration the " "service will be forcibly terminated by B (see I in " "B(5))\\&. The core file will be truncated in this case\\&. Use " "I to set a sensible timeout for the core dumping per " "service that is large enough to write all expected data while also being " "short enough to handle the service failure in due time\\&." msgstr "" "Diese Option konfiguriert die Zeit, die auf die Beendigung des Dienstes " "gewartet werden soll, wenn dieser aufgrund einer Watchdog-Zeitüberschreitung " "abgebrochen wird (siehe I))\\&. Falls der Dienst eine kleine " "I hat, kann diese Option dem System mehr Zeit zum Schreiben " "eines Speicherauszuges des Dienstes geben\\&. Nach Ablauf wird der Dienst " "zwangsweise mit B (siehe I in B(5)) " "beendet\\&. In diesem Fall wird die Speicherauszugsdatei abgeschnitten\\&. " "Verwenden Sie I, um eine vernünftige Zeitüberschreitung " "für das Erstellen von Speicherauszügen pro Dienst zu setzen, die groß genug " "ist, um alle erwarteten Daten zu schreiben aber gleichzeitg kurz genug ist, " "um den Fehlschlag des Dienstes in angemessener Zeit zu handhaben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min " "20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout " "handling and fall back I\\&. Pass \"infinity\" to disable " "the timeout logic\\&. Defaults to I from the " "manager configuration file (see B(5))\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Wert ohne Einheit in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie " "»5min 20s«\\&. Übergeben Sie einen leeren Wert, um die Handhabung der " "zugeordneten Watchdog-Zeitüberschreitung zu überspringen und auf " "I zurückzufallen\\&. Übergeben Sie »infinity«, um die " "Zeitüberschreitungslogik zu überspringen\\&. Standardmäßig " "I aus der Verwalterkonfigurationsdatei (siehe " "B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a service of I/I handles B " "itself (instead of relying on the kernel to write a core dump) it can send " "\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" to extended the abort time beyond " "I\\&. The first receipt of this message must occur before " "I is exceeded, and once the abort time has extended beyond " "I, the service manager will allow the service to continue " "to abort, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within " "the interval specified, or terminates itself (see B(3))\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst vom I/I B selber " "handhabt (statt sich auf den Kernel zum Schreiben eines Speicherauszuges zu " "verlassen), kann er »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« senden, um die Abbruchzeit über " "I hinaus zu verlängern\\&. Der erste Empfang dieser " "Nachricht muss auftreten, bevor I überschritten wird und " "sobald die Abbruchzeit sich über I hinausgezogen hat, wird " "der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Abbrechens erlauben, " "vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des " "festgelegten Intervalls oder beendet sich (siehe B(3))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A shorthand for configuring both I and I " "to the specified value\\&." msgstr "" "Eine Kurzform, um sowohl I als auch I auf " "den angegebenen Wert zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options configure the action that is taken in case a daemon service " "does not signal start-up within its configured I, " "respectively if it does not stop within I\\&. Takes one of " "B, B and B\\&. Both options default to " "B\\&." msgstr "" "Diese Option konfiguriert die Aktion, die durchgeführt wird, falls ein " "Dameon-Dienst nicht das Hochfahren innerhalb von I bzw\\&. " "nicht das Beenden innerhalb von I anzeigt\\&. Akzeptiert " "entweder B, B oder B\\&. Die Vorgabe für beide " "Optionen ist B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set the service will be gracefully terminated by sending " "the signal specified in I (defaults to B, see " "B(5))\\&. If the service does not terminate the " "I is sent after I\\&. If B is set, " "I is sent instead and I applies before " "sending I\\&. This setting may be used to analyze services " "that fail to start-up or shut-down intermittently\\&. By using B the " "service is immediately terminated by sending I without any " "further timeout\\&. This setting can be used to expedite the shutdown of " "failing services\\&." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, wird der Dienst sauber beendet, indem ihm " "das in I festgelegte Signal (standardmäßig B, siehe " "B(5)) gesandt wird\\&. Falls sich der Dienst nicht beendet, " "dann wird I nach I gesendet\\&. Falls " "B gesetzt ist, wird stattdessen I gesandt und " "I gilt bevor I gesandt wird\\&. Diese " "Einstellung kann zur Analyse von Diensten verwandt werden, die beim Hoch- " "oder Runterfahren zeitweilig fehlschlagen\\&. Durch Verwendung von B " "wird der Dienst sofort durch Senden von I beendet, ohne " "weitere Zeitüberschreitungen\\&. Diese Einstellung kann zur Beschleunigung " "des Herunterfahrens von fehlgeschlagenen Diensten verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the " "service has been active for longer than the specified time it is terminated " "and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any " "effect on I services, as they terminate immediately after " "activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no " "runtime limit\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine maximale Laufzeit für den Dienst\\&. Falls dies verwandt " "wird und der Dienst länger als die festgelegte Zeit gelaufen ist, wird er " "beendet und in einen Fehlschlagzustand versetzt\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung keine Auswirkungen auf I-Dienste hat, da diese " "sofort beendet werden, nachdem ihre Aktivierung abgeschlossen ist\\&. " "Übergeben Sie »infinity« (die Vorgabe), um keine Laufzeitbeschränkung zu " "konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a service of I/I sends " "\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the runtime to be extended " "beyond I\\&. The first receipt of this message must occur " "before I is exceeded, and once the runtime has extended " "beyond I, the service manager will allow the service to " "continue to run, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" " "within the interval specified until the service shutdown is achieved by " "\"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see B(3))\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst vom I/I " "»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Laufzeit " "sich über I hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser " "Nachricht muss auftreten, bevor I überschritten wird und " "sobald die Laufzeit sich über I hinausgezogen hat, wird der " "Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Laufens erlauben, " "vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des " "festgelegten Intervalls, bis das Herunterfahren durch »STOPPING=1« (oder die " "Beendigung) erreicht wird (siehe B(3))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies I by increasing the maximum runtime by " "an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in " "seconds)\\&. If I is unspecified, then this feature will be " "disabled\\&." msgstr "" "Diese Option verändert I durch Erhöhung der maximalen " "Laufzeit mit einer gleichverteilten Dauer zwischen 0 und dem festgelegten " "Wert (in Sekunden)\\&. Falls I nicht festgelegt ist, wird " "diese Funktionalität deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated " "when the start-up is completed\\&. The service must call B(3) " "regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If " "the time between two such calls is larger than the configured time, then the " "service is placed in a failed state and it will be terminated with " "B (or the signal specified by I)\\&. By setting " "I to B, B, B or B, " "the service will be automatically restarted\\&. The time configured here " "will be passed to the executed service process in the I " "environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the " "keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. " "If this option is used, I (see below) should be set to open " "access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I is not set, it will be implicitly set to B
\\&. " "Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether " "the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See " "B(3) for details\\&. B(3) may " "be used to enable automatic watchdog notification support\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Watchdog-Zeitüberschreitung für einen Dienst\\&. Der " "Watchdog wird aktiviert, wenn das Hochfahren abgeschlossen ist\\&. Der " "Dienst muss regelmäßig B(3) mit »WATCHDOG=1« (d\\&.h\\&. dem " "»Totmannschalter«) aufrufen\\&. Falls die Zeit zwischen zwei solcher Aufrufe " "größer als die konfigurierte Zeit ist, dann wird der Dienst in einen " "Fehlschlagzustand versetzt und mit B (oder dem mit " "I festgelegten Signal) beendet\\&. Durch Setzen von " "I auf B, B, B oder B " "wird der Dienst automatisch neu gestartet\\&. Die hier konfigurierte Zeit " "wird in der Umgebungsvariablen I an den ausgeführten Prozess " "übergeben\\&. Dies ermöglicht es Daemons, die Totmannschaltlogik zu " "aktivieren, falls für den Dienst die Watchdog-Unterstützung aktiviert " "ist\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte I (siehe " "unten) auf offenen Zugriff auf das durch Systemd bereitgestellte " "Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls I nicht " "gesetzt ist, wird es implizit auf B
gesetzt\\&. Standardmäßig 0, " "wodurch diese Funktionalität deaktiviert wird\\&. Der Dienst kann prüfen, ob " "der Diensteverwalter Watchdog-Lebenszeichenbenachrichtigungen erwartet\\&. " "Siehe B(3) für Details\\&. B(3) " "kann zur Aktivierung der automatischen Watchdog-" "Benachrichtigungsunterstützung verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether the service shall be restarted when the service process " "exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the " "main service process, but it may also be one of the processes specified with " "I, I, I, I, or " "I\\&. When the death of the process is a result of systemd " "operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be " "restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" " "deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob der Dienst neu gestartet werden soll, wenn der " "Diensteprozess sich beendet, getötet wird oder eine Zeitüberschreitung " "erreicht wird\\&. Der Diensteprozess kann der Hauptdiensteprozess sein, aber " "er kann auch einer der mit I, I, " "I, I oder I festgelegten sein\\&. " "Wenn der Tod des Prozesses das Ergebnis einer Systemd-Aktion ist (z\\&.B\\&. " "Dienste-Stopp oder -Neustart), wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. " "Zeitüberschreitungen schließen nicht eingehaltene Fristen für die " "Watchdog-»Totmannschaltung« und Zeitüberschreitungen für die Aktionen " "Dienste-Start, -Neuladen und -Stopp ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of B, B, B, B, B, B, or B\\&. If set to B (the default), the " "service will not be restarted\\&. If set to B, it will be " "restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a " "clean exit means any of the following:" msgstr "" "Akzeptiert entweder B, B, B, B, " "B, B oder B\\&. Falls auf B gesetzt (die " "Vorgabe), wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. Falls auf B " "gesetzt, wird er nur neu gestartet, wenn sich der Diensteprozess sauber " "beendet\\&. In diesem Zusammenhang bedeutet ein sauberes Beenden folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit code of 0;" msgstr "der Exit-Code ist 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "for types other than I, one of the signals B, " "B, B, or B;" msgstr "" "für alle Typen außer I: eines der Signale B, " "B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit statuses and signals specified in I\\&." msgstr "" "einer der in I festgelegten Exit-Stati und -Signale" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If set to B, the service will be restarted when the process " "exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on " "core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation " "(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout " "is triggered\\&. If set to B, the service will be restarted " "when the process is terminated by a signal (including on core dump, " "excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or " "when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B, the " "service will be restarted only if the service process exits due to an " "uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B, the service will be restarted only if the watchdog timeout for " "the service expires\\&. If set to B, the service will be restarted " "regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by " "a signal, or hit a timeout\\&. Note that I services will never " "be restarted on a clean exit status, i\\&.e\\&. B and B " "are rejected for them\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der " "Prozess sich mit einem von Null verschiedenen Exit-Code beendet, durch ein " "Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber " "ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion (wie das " "Neuladen eines Dienstes) in eine Zeitüberschreitung läuft und wenn die " "konfigurierte Watchdog-Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der Prozess durch ein " "Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber " "ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion in eine " "Zeitüberschreitung läuft und wenn die konfigurierte Watchdog-" "Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B gesetzt, wird " "der Dienst nur neu gestartet, falls sich der Dienst aufgrund eines nicht " "abgefangenen Signals, das nicht als sauberer Exit-Status festgelegt ist, " "beendet hat\\&. Falls auf B gesetzt, wird der Dienst nur neu " "gestartet, wenn die Watchdog-Zeitüberschreitung für den Dienst abläuft\\&. " "Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, unabhängig " "davon, ob er sauber beendet wurde oder nicht, abnormal durch ein Signal " "beendet wurde oder in eine Zeitüberschreitung lief\\&. Beachten Sie, dass " "Dienste mit I niemals bei einem sauberen Exit-Status neu " "gestartet werden, d\\&.h\\&. B und B für sie abgelehnt " "werden\\&." # WONTFIX: B formatting missing for last words // Upstream: Eh, blame docbook. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BI settings" msgstr "" "BI" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Restart settings/Exit causes" msgstr "Neustart-Einstellung/Exit-Grund" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l l l l l" msgstr "l l l l l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l l l l l." msgstr "l l l l l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Clean exit code or signal" msgstr "Sauberer Exit-Code oder -Signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\&" msgstr "\\ \\&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unclean exit code" msgstr "Unsauberer Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unclean signal" msgstr "Unsauberes Signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the " "exit code or signal is specified in I (see below) " "or the service is stopped with B or an equivalent " "operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code " "or signal is specified in I (see below)\\&." msgstr "" "Als Ausnahme zu den obigen Einstellungen wird der Dienst nicht neu " "gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-Signal in " "I (siehe unten) festgelegt ist oder der Dienst " "mit B oder einer äquivalenten Aktion gestoppt wird\\&. Auch " "wird der Dienst immer neu gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-" "Signal in I (siehe unten) festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured " "with I and I, see B(5) for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Diensteneustart der mit I und " "I konfigurierten Unit-Startratenbegrenzung unterliegt, " "siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this to B is the recommended choice for long-running " "services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery " "from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own " "choice (and avoid immediate restarting), B is an alternative " "choice\\&." msgstr "" "Für langlaufende Dienste wird empfohlen, dies auf B zu setzen, " "um die Zuverlässigkeit zu erhöhen, indem die automatische Wiederherstellung " "bei Fehlern versucht wird\\&. Für Dienste, die sich nach eigenen Kriterien " "beenden (und sofortige Neustarts vermeiden) können, ist B eine " "alternative Wahl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Takes a string value that specifies how a service should restart:" msgstr "" "Akzeptiert einen Zeichenkettenwert, der festlegt, wie ein Dienst neu " "gestartet werden soll:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B (the default), the service restarts by going through a " "failed/inactive state\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt (die Vorgabe), wird der Dienst neugestartet, " "indem er durch einen fehlgeschlagenen/inaktiven Zustand geht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, the service transitions to the activating state " "directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. " "I is invoked\\&. I and I are " "skipped\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, geht der Dienst während des automatischen " "Neustarts direkt in den aktivierenden Status über und überspringt den " "fehlgeschlagenen/inaktiven Zustand\\&. I wird aufgerufen\\&. " "I und I werden übersprungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but " "we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units " "fail\\&. When this option is set to B, dependent units are not " "notified of these temporary failures\\&." msgstr "" "Diese Option ist in den Fällen nützlich, bei denen eine Abhängigkeit " "vorübergehend fehlschlagen kann, aber es nicht gewünscht ist, dass diese " "temporären Fehlschläge zum Fehlschlagen der abhängigen Units führen\\&. Wenn " "diese Option auf B gesetzt ist, werden abhängige Units nicht über " "diese temporären Fehlschläge informiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will be considered successful termination, in addition to " "the normal successful exit status 0 and, except for I, the " "signals B, B, B, and B\\&. Exit status " "definitions can be numeric termination statuses, termination status names, " "or termination signal names, separated by spaces\\&. See the Process Exit " "Codes section in B(5) for a list of termination status names " "(for this setting only the part without the \"EXIT_\" or \"EX_\" prefix " "should be used)\\&. See B(7) for a list of signal names\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die als erfolgreiche " "Beendigung betrachtet werden, wenn sie vom Hauptdiensteprozess " "zurückgeliefert werden, zusätzlich zu dem normalen Exit-Status 0 und, außer " "für I, den Signalen B, B, B und " "B\\&. Exit-Statusdefinitionen können numerische Exit-Stati, " "Beendigungs-Statusnamen oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch " "Leerzeichen, sein\\&. Siehe den Abschnitt »PROZESS-EXIT-CODES« in B(5) für eine Liste von Beendigungs-Statusnamen (für diese Einstellung " "sollte nur der Teil ohne den »EXIT_« oder »EX_«-Anfang verwandt werden)\\&. " "Siehe B(7) für eine Liste der Signalnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting does not change the mapping between numeric exit " "statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 " "will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/" "SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as " "\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of " "these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a " "whole\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht die Zuordnung zwischen " "numerischen Exit-Stati und ihren Namen ändert, d\\&.h\\&. unabhängig von der " "Verwendung dieser Einstellung wird 0 immer »SUCCESS« (und in der Ausgabe von " "Werkzeugen typischerweise als »0/SUCCESS« angezeigt) und 1 »FAILURE« " "zugeordnet (und daher typischerweise als »1/FAILURE« angezeigt) wird, und so " "weiter\\&. Dies steuert nur, was als Auswirkung auf diese Exit-Stati " "passiert, und wie sie zum Zustand des Dienstes als Ganzes weitergeleitet " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of successful " "exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, " "the list is reset, all prior assignments of this option will have no " "effect\\&." msgstr "" "Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der " "erfolgreichen Exit-Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BI setting" msgstr "" "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n" msgstr "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status 75 (B), 250, and the termination signal B are " "considered clean service terminations\\&." msgstr "" "Exit-Status 75 (B), 250 und das Beendigungssignal wird B " "als saubere Dienstebeendigung betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: B may be used to list exit statuses and " "translate between numerical status values and names\\&." msgstr "" "Beachten Sie: B kann zur Auflistung der Exit-" "Stati und zur Übersetzung zwischen numerischen Code-Werten und Namen " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the " "restart setting configured with I\\&. Exit status definitions can " "either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated " "by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit " "status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:" msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische " "Diensteneustarts verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess " "zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I konfigurierten " "Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder numerische " "Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. " "Standardmäßig ist dies die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-" "Status von der konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B will " "not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more " "than once, in which case the list of restart-preventing statuses is " "merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset " "and all prior assignments of this option will have no effect\\&." msgstr "" "Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1 und 6 und das Beendigungssignal " "B nicht zu einem automatischen Diensteneustart führen\\&. Wenn " "diese Option mehr als einmal auftaucht, werden die Neustart-verhindernden " "Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen " "Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting has no effect on processes configured via " "I, I, I, I or " "I, but only on the main service process, i\\&.e\\&. either the " "one invoked by I or (depending on I, I, \\&...) " "the otherwise configured main process\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung keine Auswirkung auf mittels " "I, I, I, I oder " "I konfigurierte Prozesse hat, sondern nur auf den " "Hauptdiensteprozess, d\\&.h\\&. entweder den mittels I " "aufgerufenen oder (abhängig von I, I, …) den anderweitig " "konfigurierten Hauptprozess\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main " "service process, will force automatic service restarts, regardless of the " "restart setting configured with I\\&. The argument format is " "similar to I\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische " "Diensteneustarts erzwingen, wenn sie von dem Hauptdienstprozess " "zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I konfigurierten " "Neustarteinstellung\\&. Das Argumentenformat ist ähnlich zu " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with " "the I option (see B(5) for more information), " "is only applied to the process started with I, and not to the " "various other I, I, I, " "I, and I commands\\&. If false, the setting is " "applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das " "Wurzelverzeichnis, das mit der Option I (siehe B(5) für weitere Informationen) konfiguriert ist, nur für den mit " "I gestarteten Prozess angewandt und nicht für die verschiedenen " "anderen Befehle I, I, I, " "I und I\\&. Falls falsch, wird die Einstellung auf " "alle konfigurierten Befehle auf die gleiche Art angewandt\\&. Standardmäßig " "falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B flag for all file descriptors passed via socket-based " "activation\\&. If true, all file descriptors E= 3 (i\\&.e\\&. all except " "stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor " "storage logic (see I for details), will have the " "B flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is " "only useful in conjunction with a socket unit, as described in B(5) and has no effect on file descriptors which were previously " "saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Setzt den Schalter B für alle über Socket-basierte-Aktivierung " "übergebenen Dateideskriptoren\\&. Falls wahr, wird bei allen " "Dateideskriptoren E= 3 (d\\&.h\\&. allen außer Stdin, Stdout, Stderr), " "ausschließlich solcher, die über die Dateideskriptorspeicherlogik (siehe " "I für Details) übergeben wurden, der Schalter " "B gesetzt und diese sind daher im nicht blockierenden Modus\\&. " "Diese Option ist wie in B(5) beschrieben nur im Zusammenhang " "von Socket-Units nützlich und hat auf Dateideskriptoren, die beispielsweise " "früher in dem Dateideskriptorspeicher gespeichert wurden, keinen Effekt\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple " "service units (via the I setting, see below), and these services " "have different I configurations, the precise state of " "B depends on the order in which these services are invoked, and " "will possibly change after service code already took possession of the " "socket file descriptor, simply because the B state of a socket " "is shared by all file descriptors referencing it\\&. Hence it is essential " "that all services sharing the same socket use the same I " "configuration, and do not change the flag in service code either\\&." msgstr "" "Falls die gleiche Socket-Unit so konfiguriert wurde, dass sie an mehrere " "Dienste-Unites übergeben wird (mittels des nachfolgend beschriebenen " "I) und diese Dienste verschiedene Konfigurationen I " "haben, dann beachten Sie, dass der genaue Zustand von B von der " "Reihenfolge, in der diese Dienste aufgerufen werden, abhängt und sich " "möglicherweise ändert, nachdem der Dienste-Code bereits Besitz von dem " "Socket-Dateideskriptor genommen hat, einfach deshalb, weil der Zustand " "B von allen Dateideskriptoren, die ihn referenzieren, gemeinsam " "benutzt wird\\&. Daher ist es wesentlich, dass alle Dienste, die den " "gleichen Socket verwenden, die gleiche Konfiguration I " "verwenden und diesen Schalter auch nicht in dem Dienste-Code ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls access to the service status notification socket, as accessible via " "the B(3) call\\&. Takes one of B (the default), B
, " "B or B\\&. If B, no daemon status updates are accepted from " "the service processes, all status update messages are ignored\\&. If " "B
, only service updates sent from the main process of the service are " "accepted\\&. If B, only service updates sent from any of the main or " "control processes originating from one of the I commands are " "accepted\\&. If B, all services updates from all members of the " "service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to " "open access to the notification socket when using I/" "I or I (see above)\\&. If those options " "are used but I is not configured, it will be implicitly set " "to B
\\&." msgstr "" "Steuert den Zugriff auf das Statusbenachrichtigungs-Socket, wie es über den " "Aufruf B(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B (die Vorgabe), " "B
, B oder B\\&. Falls B, werden keine Daemon-" "Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle " "Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B
, werden " "nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen " "akzeptiert\\&. Falls B, werden nur Diensteaktualisierungen, die von " "einem der Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I " "stammen, gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B, werden alle " "Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des " "Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um Zugriff auf " "das Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I/I oder I verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene " "Optionen verwandt werden, aber I nicht konfiguriert ist, " "werden sie implizit auf B
gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B notifications may be attributed to units correctly " "only if either the sending process is still around at the time PID 1 " "processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-" "tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service " "manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that " "match B
or B\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit " "sends an B message and immediately exits, the service manager " "might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus " "will ignore it, even if IB is set for it\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B-Benachrichtigungen nur Units korrekt " "zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem " "Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls " "der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. " "Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich " "mit B erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf " "IB
oder IB passen\\&. Umgekehrt, " "falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B-Nachricht sendet und " "sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die " "Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst " "falls IB für sie gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the " "client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, " "B may be used\\&. This call acts as a synchronization " "point and ensures all notifications sent before this call have been picked " "up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of " "B is needed for clients which are not invoked by the " "service manager, otherwise this synchronization mechanism is unnecessary for " "attribution of notifications to the unit\\&." msgstr "" "Um daher alle Ressourcenwettläufe, die mit Nachschlagen von Units des " "Clients verknüpft sind, zu beseitigen und Benachrichtigungen Units richtig " "zuzuordnen, kann B verwandt werden\\&. Dieser Aufruf " "dient als Synchronisationspunkt und stellt sicher, dass alle " "Benachrichtigungen gesendete werden, bevor dieser Aufruf vom " "Diensteverwalter aufgenommen wird, wenn er erfolgreich zurückkehrt\\&. Die " "Verwendung von B wird für Clients benötigt, die nicht " "durch den Diensteverwalter aufgerufen werden, andernfalls ist dieser " "Synchronisationsmechanismus zur Zuordnung von Benachrichtigungen zu Units " "unnötig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket " "file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should " "not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose " "unit shares the same name as the service (subject to the different unit name " "suffix of course) are passed to the spawned process\\&." msgstr "" "Gibt den Namen der Socket-Unit an, von der dieser Dienst Socket-" "Dateideskriptoren erben soll, wenn der Dienst gestartet wird\\&. " "Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diese Einstellung zu " "verwenden, da alle Socket-Dateideskriptoren, deren Unit den gleichen Namen " "wie der Dienst benutzt (vorbehaltlich natürlich der verschiedenen Unit-" "Namensendungen), an den aufgerufenen Prozess übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple " "processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be " "activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately " "configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: " "the I setting of \\&.socket units does not have to match the " "inverse of the I setting of the \\&.service it refers to\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der gleiche Socket-Dateideskriptor simultan an mehrere " "Prozesse übergeben werden kann\\&. Beachten Sie auch, dass ein anderer " "Dienst auf eingehenden Socket-Verkehr aktiviert werden kann als derjenige, " "der schließlich konfiguriert ist, den Socket-Dateideskriptor zu erben\\&. " "Oder mit anderen Worten: Die Einstellung I von \\&.socket-Units " "muss nicht auf das Inverse der Einstellung I von \\&.service, auf " "die es sich bezieht, passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of socket " "units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again " "(for example, by assigning the empty string to this option) is not " "supported\\&." msgstr "" "Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der Socket-" "Units zusammengeführt\\&. Beachten Sie, dass das Bereinigen der Liste " "(beispielsweise durch Zuweisung der leeren Zeichenkette zu dieser Option) " "nicht unterstützt wird, sobald die Option einmal gesetzt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for " "the service using B(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" " "messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after " "an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and " "other file descriptors which should not be closed during the restart may be " "stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in " "I, or stored in a B(2) memory file " "descriptor\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored " "in the service manager\\&. All file descriptors passed to the service " "manager from a specific service are passed back to the service\\*(Aqs main " "process on the next service restart (see B(3) for details " "about the precise protocol used and the order in which the file descriptors " "are passed)\\&. Any file descriptors passed to the service manager are " "automatically closed when B or B is seen on them, or when " "the service is fully stopped and no job is queued or being executed for it " "(the latter can be tweaked with I, see " "below)\\&. If this option is used, I (see above) should be " "set to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I is not set, it will be implicitly set to B
\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie viele Dateideskriptoren in dem Diensteverwalter für den " "Dienst mittels »FDSTORE=1«-Nachrichten von B(3) " "gespeichert werden können\\&. Dies ist zur Implementierung von Diensten " "nützlich, die sich nach einer expliziten Anfrage oder einem Absturz ohne " "Zustandsverlust neu starten können\\&. Alle offenen Sockets und andere " "Dateideskriptoren, die während des Neustarts nicht geschlossen werden " "sollen, können auf diese Art gespeichert werden\\&. Der Anwendungszustand " "kann entweder in eine Datei in I serialisiert oder in " "einem B(2)-Speicherdateideskriptor gespeichert werden\\&. " "Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter " "gespeichert werden\\&. Alle dem Diensteverwalter von einem bestimmten Dienst " "übergebenen Dateideskriptoren werden beim nächsten Neustart des Dienstes an " "den Hauptprozess des Dienstes zurückgegeben (siehe B(3) für " "Details über das genaue verwandte Protokoll und die Reihenfolge, in der " "Dateideskriptoren übergeben werden)\\&. Alle an den Diensteverwalter " "übergebenen Dateideskriptoren werden automatisch geschlossen, wenn " "B oder B auf ihnen gesehen wird oder wenn der Dienst " "vollständig gestoppt wird und kein Auftrag in der Warteschlange ist oder für " "ihn ausgeführt wird (letzteres kann mit I " "angepasst werden, siehe unten)\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte " "I (siehe oben) gesetzt werden, um Zugriff auf den von Systemd " "bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket zu öffnen\\&. Falls " "I nicht gesetzt ist, wird es implizit auf B
gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command of B(1) may be used to list the " "current contents of a service\\*(Aqs file descriptor store\\&." msgstr "" "Der Befehl B von B(1) kann zur Auflistung des " "aktuellen Inhalts des Dateideskriptorspeichers eines Dienstes verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the service manager will only pass file descriptors contained in " "the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to " "other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged " "clients to query the list of currently open file descriptors of a " "service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced " "files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in " "filenames) of the stored file descriptors\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Diensteverwalter die in dem Dateideskriptorspeicher " "gespeicherten Dateieskriptoren nur an Prozesse des eigenen Dienstes " "weitergeben wird, niemals an andere Clients mittels IPC oder ähnlichem\\&. " "Allerdings erlaubt er nicht privilegierten Clients, die Liste der aktuell " "offenen Dateideskriptoren eines Dienstes abzufragen\\&. Innerhalb der " "referenzierten Datein können daher sensible Daten platziert werden, sie " "sollten aber nicht an die Metadaten der gespeicherten Dateideskriptoren " "angehängt werden (z\\&.B. Teil des Dateinamens sein)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to a non-zero value the I<$FDSTORE> environment " "variable will be set for processes invoked for this service\\&. See " "B(5) for details\\&." msgstr "" "Falls diese Option auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt wird, dann " "wird die Umgebungsvariable I<$FDSTORE> für von diesem Dienst aufgerufene " "Prozesse gesetzt\\&. Siehe B(5) zu Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on the file descriptor store see the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Dateideskriptorspeicher siehe den " "Überblick über den " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of B, B, B and controls when to release the " "service\\*(Aqs file descriptor store (i\\&.e\\&. when to close the contained " "file descriptors, if any)\\&. If set to B the file descriptor store is " "automatically released when the service is stopped; if B (the " "default) it is kept around as long as the unit is neither inactive nor " "failed, or a job is queued for the service, or the service is expected to be " "restarted\\&. If B the file descriptor store is kept around until the " "unit is removed from memory (i\\&.e\\&. is not referenced anymore and " "inactive)\\&. The latter is useful to keep entries in the file descriptor " "store pinned until the service manager exits\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B, B oder B und steuert, wann der " "Dateideskriptorspeicher des Dienstes freigegeben werden soll (d\\&.h\\&. " "wann die enthaltenen Dateideskriptoren geschlossen werden sollen, falls " "vorhanden)\\&. Falls auf B gesetzt, wird der Dateideskriptorspeicher " "automatisch freigegeben, wenn der Dienst gestoppt wird; bei (der Vorgabe) " "B wird er solange vorgehalten, wie die Unit weder inaktiv noch " "fehlgeschlagen ist oder ein Auftrag für den Dienst in der Warteschlange " "steht oder es erwartet wird, dass der Dienst neu gestartet wird\\&. Falls " "B, wird der Dateideskriptorspeicher vorgehalten, bis die Unit aus dem " "Speicher entfernt wird (d\\&.h\\&. nicht mehr referenziert wird und inaktiv " "ist)\\&. Letzteres ist nützlich, um Einträge in dem Dateideskriptorspeicher " "anzuheften, bis sich der Diensteverwalter beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B to release the file descriptor " "store explicitly\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B, um den " "Dateideskriptorspeicher explizit freizugeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the location of a file containing \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of " "USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit " "with I configured\\&. The contents of this file are " "written to the ep0 file after it is opened\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Ort einer Datei, die Deskriptoren für \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, für die Implementierung von USB-" "Gadget-Funktionen, enthält\\&. Dies wird nur in Zusammenhang mit einer " "Socket-Unit mit konfiguriertem I verwandt\\&. Der Inhalt " "dieser Datei wird nach deren Öffnen in die Datei ep0 geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. " "Behavior is similar to I above\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Ort einer Datei, die USB-FunctionFS-Zeichenketten " "enthält\\&. Das Verhalten ist zu obiger I " "ähnlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME systemd-oomd\\&.service → B(8) (2nd occurence after Note) // We don't use bold for service file names. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the " "userspace OOM killer B(8)\\&. On Linux, when memory " "becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory " "for itself, it might decide to kill a running process in order to free up " "memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a " "more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the " "userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services " "earlier, before the kernel would have to act\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Richtlinie für die Speichererschöpfungs- (OOM-)Beendigung " "für den Kernel und den OOM-Klller im Anwendungsraum B(8)\\&. Wenn unter Linux der Speicher so knapp wird, dass der Kernel " "Schwierigkeiten bekommt, Speicher für sich selbst zu reservieren, dann kann " "er sich entscheiden, laufende Prozesse zu beenden, um Speicher freizugeben " "und den Speicherdruck zu reduzieren\\&. Beachten Sie, dass B(8) eine flexiblere Lösung ist, die zu verhindern versucht, dass " "Speichererschöpfungssituationen im Anwendungsraum auftreten, nicht nur im " "Kernel, indem versucht wird, Dienste früher zu beenden, bevor der Kernel " "agieren müsste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This setting takes one of B, B or B\\&. If set to " "B and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " "logged but the unit continues running\\&. If set to B the event is " "logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set " "to B and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer " "the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by " "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Einstellung akzeptiert entweder B, B oder B\\&. " "Falls auf B gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer " "beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls " "auf B gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird " "sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B gesetzt und " "einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der " "Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen " "des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu " "beenden; siehe auch die Kernelseite \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults to the setting I in B(5) " "is set to, except for units where I is turned on, where it " "defaults to B\\&." msgstr "" "Standardmäßig der Wert, auf den die Einstellung I in " "B(5) gesetzt ist, außer bei Units, bei denen " "I eingeschaltet ist, wo die Vorgabe B ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the I setting to configure whether processes of the " "unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process " "termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellung I, um zu konfigurieren, ob " "Prozesse der Unit als bevorzugte oder weniger bevorzugte Kandidaten für " "Prozessbeendigungen durch die Logik des OOM-Killers von Linux betrachtet " "werden sollen\\&. Siehe B(5) für Details\\&." # WONTFIX kills a → killed a // I think both are correct, but "kills" is more correct. "killed" implies a continuous state after the event, but the state might change later. # HK: I hope translation is correct, the english is quite hard to read now #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting also applies to B(8)\\&. Similarly to the " "kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state " "of the unit after B kills a cgroup associated with it\\&." msgstr "" "Diese Einstellung gilt auch für B(8)\\&. Ähnlich wie " "beim vom Kernel durchgeführten Kernel-OOM-Tötungen bestimmt diese " "Einstellung den Zustand der Unit, nachdem B(8) eine ihr " "zugeordnete Cgroup beendet hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # "path" also in italics, it is a variable as well #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Takes an argument of the form \"path[I<:fd-name:options>]\", where:" msgstr "" "Akzeptiert ein Argument der Form »I[:I:I], wobei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"path\" is a path to a file or an B socket in the file system;" msgstr "" "»Pfad« ein Pfad zu einer Datei oder einem B-Socket im Dateisystem " "ist;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"fd-name\" is a name that will be associated with the file descriptor; the " "name may contain any ASCII character, but must exclude control characters " "and \":\", and must be at most 255 characters in length; it is optional and, " "if not provided, defaults to the file name;" msgstr "" "»dd-Name« ein Name ist, der dem Dateideskriptor zugeordnet wird; der Name " "darf ASCII-Zeichen enthalten, aber keine Steuerzeichen und »:« und darf " "höchsten 256 Zeichen lang sein; er ist optional und standardmäßig der " "Dateiname, falls nicht angegeben;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"options\" is a comma-separated list of access options; possible values are " "\"read-only\", \"append\", \"truncate\", \"graceful\"; if not specified, " "files will be opened in B mode; if \"graceful\" is specified, errors " "during file/socket opening are ignored\\&. Specifying the same option " "several times is treated as an error\\&." msgstr "" "»Optionen« ist eine Kommata-getrennte Liste von Zugriffsoptionen; mögliche " "Werte sind »read-only«, »append«, »truncate«, »graceful«; falls nicht " "festgelegt, werden Dateien im Modus B geöffnet; falls »graceful« " "festgelegt ist, werden Fehler während des Öffnens von Dateien/Sockets " "ignoriert\\&. Die mehrfache Angabe der gleichen Option wird als Fehler " "behandelt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file or socket is opened by the service manager and the file descriptor " "is passed to the service\\&. If the path is a socket, we call B " "on it\\&. See B(3) for more details on how to retrieve these " "file descriptors\\&." msgstr "" "Die Datei oder der Socket wird durch den Diensteverwalter geöffnet und der " "Dateideskriptor wird an den Dienst weitergegeben\\&. Falls der Pfad ein " "Socket ist, wird B mit ihm aufgerufen\\&. Siehe " "B(3) für weitere Details, wie diese Dateideskriptoren erlangt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is useful to allow services to access files/sockets that they " "can\\*(Aqt access themselves (due to running in a separate mount namespace, " "not having privileges, \\&.\\&.\\&.)\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nützlich, um Diensten den Zugriff auf Dateien/Sockets " "zu erlauben, auf die sie selbst keinen Zugriff haben (da sie in einem " "anderen Einhängenamensraum laufen, über keine Privilegien verfügen …)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting can be specified multiple times, in which case all the " "specified paths are opened and the file descriptors passed to the " "service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files " "defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. In diesem Fall werden " "alle festgelegten Pfade geöffnet und die Dateideskriptoren an den Dienst " "übergeben\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte " "vorher definierte Liste offener Dateien zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the UNIX process signal to send to the service\\*(Aqs main " "process when asked to reload the service\\*(Aqs configuration\\&. Defaults " "to B\\&. This option has no effect unless IB " "is used, see above\\&." msgstr "" "Konfiguriert das UNIX-Prozessignal, das an den Hauptprozess des Dienstes " "gesandt werden soll, wenn dieser zum Neuladen seiner Konfiguration gebeten " "werden soll\\&. Standardmäßig B\\&. Diese Option hat nur eine " "Auswirkung, wenn auch IB verwandt wird, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND LINES" msgstr "BEFEHLSZEILEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes command line parsing and variable and specifier " "substitutions for I, I, I, " "I, I, and I options\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Auswertung der Befehlszeile und Variablen- " "und Kennzeichnerersetzung für die Optionen I, I, " "I, I, I und I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple command lines may be concatenated in a single directive by " "separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate " "words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&." msgstr "" "Mehrere Befehlszeilen können in eine einzelne Anweisung zusammengefasst " "werden, indem sie mit Semikola (die als separate Wörter übergeben werden " "müssen) getrennt werden\\&. Einzelne Semikola können als »\\e;« maskiert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each command line is unquoted using the rules described in \"Quoting\" " "section in B(7)\\&. The first item becomes the command to " "execute, and the subsequent items the arguments\\&." msgstr "" "Der Schutz jeder Befehlszeile wird gemäß der im Abschnitt »Quoting« in " "B(7) beschriebenen Regeln entfernt\\&. Der erste Eintrag " "wird der auszuführende Befehl und nachfolgende Einträge die Argumente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and " "expansions described in the following paragraphs are understood, and the " "expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using " "\"E\", \"EE\", \"E\", and \"EE\", pipes using \"|\", " "running programs in the background using \"&\", and I\\&." msgstr "" "Diese Syntax ist von der Shell-Syntax inspiriert, aber nur die in den " "nachfolgenden Absätzen beschriebenen Metazeichen und Erweiterungen werden " "verstanden und die Expansion von Variablen unterscheidet sich\\&. " "Insbesondere werden Umleitungen mittels »E«, »EE«, »E« und " "»EE«, Pipes mittels »|«, das Ausführen von Programmen im Hintergrund " "und I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command to execute may contain spaces, but control characters are not " "allowed\\&." msgstr "" "Der auszuführende Befehl darf Leerzeichen enthalten, aber Steuerzeichen sind " "nicht erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each command may be prefixed with a number of special characters:" msgstr "" "Jedem Befehl kann eine Reihe von besonderen Zeichen vorangestellt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect" msgstr "Effekt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@" msgstr "@" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as B to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&." msgstr "Falls dem Programmpfad ein »@« vorangestellt wird, wird der zweite angegebene Parameter als B (statt des tatsächlichen Dateinamens) an den ausgeführten Prozess übergeben, gefolgt von den weiteren angegebenen Argumenten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&." msgstr "Falls dem Programmpfad ein »-« vorangestellt ist, wird ein Exit-Code, der normalerweise als Fehlschlag betrachtet wird (d\\&.h\\&. ein von Null verschiedener Exit-Status oder ein abweichender Exit aufgrund eines Signals), aufgezeichnet, hat aber weiter keine Wirkung und wird äquivalent zum Erfolg betrachtet\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":" msgstr ":" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&." msgstr "Falls dem Programmpfad ein »:« vorangestellt ist, erfolgt keine Umgebungsvariablenersetzung (wie in dem nachfolgenden Abschnitt »Befehlszeilen« beschrieben)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I, I, I or the various file system namespacing options (such as I, I) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I, I, \\&... lines)\\&. However, note that this will not bypass options that apply to the whole control group, such as I, see B(5) for the full list\\&." msgstr "Falls dem Programmpfad ein »+« vorangestellt ist, wird der Prozess mit vollen Privilegien ausgeführt\\&. In diesem Modus werden die mit I, I, I oder den verschiedenen Dateisystemnamensraumoptionen (wie I, I) konfigurierten Privilegienbeschränkungen für die aufgerufene Befehlszeile nicht angewandt (betreffen aber weiterhin jede andere I-, I-, … -Zeilen)\\&. Beachten Sie allerdings, dass dies nicht die Optionen umgehen wird, die auf die gesamte Control-Gruppe wirken, wie I, siehe B(5) für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!" msgstr "!" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I, I and I, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&." msgstr "Ähnlich zum oben besprochenen Zeichen »+« ermöglicht dieser den Aufruf von Befehlszeilen mit erweiterten Privilegien\\&. Anders als »+« ändert das Zeichen »!« exklusiv den Effekt von I, I und I, d\\&.h\\&. nur die Absätze, die Benutzer- und Gruppenberechtigungen betreffen\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung mit I kombiniert werden darf, womit ein dynamisches Benutzer-/Gruppenpaar vor dem Aufruf des Befehls reserviert wird, aber die Änderung der Berechtigungen dem ausgeführten Prozess selbst überlassen bleibt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!!" msgstr "!!" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I and I stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&." msgstr "Dies ist sehr ähnlich zum Voranstellen von »!«, es wirkt allerdings nur auf Systemen, denen die Unterstützung für Umgebungsprozess-Capabilities fehlt, d\\&.h\\&. ohne Unterstützung für I\\&. Es ist für Unit-Dateien gedacht, die von Umgebungs-Capabilities profitieren, um wann immer möglich Prozesse mit minimalen Privilegien auszuführen, und gleichzeitig kompatibel zu Systemen bleiben sollen, denen die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Beachten Sie, dass alle konfigurierten Absätze I und I implizit modifiziert werden, wenn »!!« verwandt wird und erkannt wird, dass dem System die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt, um zu erlauben, dass erzeugte Prozesse Berechtigungen und Capabilities selbst abgeben können, selbst falls konfiguriert wurde, dass dies nicht erlaubt ist\\&. Desweiteren wird I übersprungen und nicht angewandt, falls dies vorangestellt ist und ein System erkannt wird, dem die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Auf Systemen, die Umgebungs-Capabilities unterstützen, hat »!!« keinen Effekt und ist redundant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"@\", \"-\", \":\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and " "they can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" " "may be used at a time\\&." msgstr "" "»@«, »-«, »:« und eines aus »+«/»!«/»!!« können zusammen verwandt werden und " "in jeder Reihenfolge auftauchen\\&. Allerdings darf nur einer von »+«, »!«, " "»!!« gleichzeitig benutzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For each command, the first argument must be either an absolute path to an " "executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is " "not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed " "search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /" "usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ " "directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and " "sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of " "executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute " "path must be used in other cases\\&. Hint: this search path may be queried " "using B\\&." msgstr "" "Für jeden Befehl muss das erste Argument entweder ein absoluter Pfad zu " "einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne Schrägstriche sein\\&. " "Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines " "festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem " "kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/" "local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/" "bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die " "getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den " "Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-" "Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt " "werden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B abgefragt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line accepts \"%\" specifiers as described in B(5)\\&." msgstr "" "Die Befehlszeile akzeptiert wie in B(5) beschrieben »%s«-" "Kennzeichner\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as " "part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case " "it will be erased and replaced by the exact value of the environment " "variable (if any) including all whitespace it contains, always resulting in " "exactly a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a separate word on the command " "line, in which case it will be replaced by the value of the environment " "variable split at whitespace, resulting in zero or more arguments\\&. For " "this type of expansion, quotes are respected when splitting into words, and " "afterwards removed\\&." msgstr "" "Grundlegende Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt\\&. Verwenden Sie " "auf der Befehlszeile »${FOO}« als Teil des Worts oder als einzelnes Wort, " "das dann gelöscht und genau durch den Wert der Umgebungsvariablen (falls " "vorhanden), einschließlich sämtlichen darin enthaltenen Leerraums, ersetzt " "und immer genau zu einem einzelnen Argument wird\\&. Verwenden Sie »$FOO« " "als ein separates Wort auf der Befehlszeile, das durch den Wert der " "Umgebungsvariablen, getrennt an den Leerraumzeichen, ersetzt wird und zu " "Null oder mehr Argumenten führt\\&. Für diese Art von Expansion werden " "Anführungszeichen beim Trennen in Wörter berücksichtigt und anschließend " "entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n" "ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n" msgstr "" "Environment=\"EINS=eins\" \\*(AqZWEI=zwei zwei\\*(Aq\n" "ExecStart=echo $EINS $ZWEI ${ZWEI}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will execute B with four arguments: \"one\", \"two\", " "\"two\", and \"two two\"\\&." msgstr "" "Dies führt B mit vier Argumenten aus: »eins«, »zwei«, »zwei« und " "»zwei zwei«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n" "ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n" "ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n" msgstr "" "Environment=EINS=\\*(Aqeins\\*(Aq \"ZWEI=\\*(Aqzwei\\ \\&zwei\\*(Aq\\ \\&auch\" DREI=\n" "ExecStart=/bin/echo ${EINS} ${ZWEI} ${DREI}\n" "ExecStart=/bin/echo $EINS $ZWEI $DREI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments " "\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the " "second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&." msgstr "" "Dies führt dazu, dass /bin/echo zweimal aufgerufen wird, das erste Mal mit " "den Argumenten »\\*(Aqeins\\*(Aq«, »\\*(Aqzwei zwei\\*(Aq \\&auch« »« und " "das zweite Mal mit den Argumenten »eins«, »zwei\\ zwei«, »auch«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not " "known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first " "argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&." msgstr "" "Um ein wörtliches Dollarzeichen zu übergeben, verwenden Sie »$$«\\&. " "Variablen, deren Wert zum Expansionszeitpunkt nicht bekannt ist, werden als " "leere Zeichenkette behandelt\\&. Beachten Sie, dass das erste Argument (d\\&." "h\\&. das auszuführende Programm) keine Variable sein darf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables to be used in this fashion may be defined through I " "and I\\&. In addition, variables listed in the section " "\"Environment variables in spawned processes\" in B(5), which " "are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&." "g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&." msgstr "" "Variablen, die auf diese Art verwandt werden, können mittels I " "und I definiert werden\\&. Zusätzlich können Variablen, " "die im Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« in B(5), die als »statische Konfiguration« betrachtet werden, verwandt " "werden (dies schließt beispielsweise I<$USER>, aber nicht I<$TERM> ein)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell " "command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell " "implementation of some kind\\&. Example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass Shell-Befehlszeilen nicht direkt unterstützt werden\\&. " "Falls Shell-Befehlszeilen verwandt werden sollen, müssen sie explizit an " "eine Art von Shell-Implementierung übergeben werden\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n" msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n" msgstr "ExecStart=echo eins ; echo \"zwei zwei\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will execute B two times, each time with one argument: \"one\" " "and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, " "I must be used\\&." msgstr "" "Dies wird B zwei Mal ausführen, jedes Mal mit einem Argument: »eins« " "bzw\\&. »zwei zwei«\\&. Da zwei Befehle angegeben sind, muss I " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Type=oneshot\n" "ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n" msgstr "" "Type=oneshot\n" "ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will execute B with the literal argument \"$USER\" (\":" "\" suppresses variable expansion), and then B (the return " "value will be ignored because \"-\" suppresses checking of the return " "value), and B (with elevated privileges, with \"$TEST\" as " "B)\\&." msgstr "" "Dies wird B mit dem wörtlichen Argument »$USER« (»:« " "verhindert die Variablenexpansion) und B (der Rückgabewert " "wird ignoriert, da »-« das Prüfen des Rückgabewerts unterdrücken wird) und " "B (mit erhöhten Privilegien, mit »$TEST« als B) " "ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ExecStart=echo / E/dev/null & \\e; \\e\n" "ls\n" msgstr "" "ExecStart=echo / E/dev/null & \\e; \\e\n" "ls\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will execute B with five arguments: \"/\", \"E/dev/null\", " "\"&\", \";\", and \"ls\"\\&." msgstr "" "Dies wird B mit fünf Argumenten ausführen: »/«, »E/dev/null«, »&«, " "»;« und »ls«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-" "daemon\\&. Since no I is specified, the default IB " "will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately " "after the program has begun executing\\&." msgstr "" "Die folgende Unit-Datei erstellt einen Dienst, der /usr/sbin/foo-daemon " "ausführt\\&. Da kein I angegeben ist, wird die Vorgabe " "IB angenommen\\&. Systemd wird annehmen, dass die Unit sofort " "nach Beginn der Ausführung des Programmes gestartet werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" msgstr "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd assumes here that the process started by systemd will " "continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes " "itself (i\\&.e\\&. forks), please use IB instead\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd hier annimmt, dass der durch Systemd gestartete " "Prozess läuft, bis der Dienst beendet wird\\&. Falls das Programm sich " "selbst zum Daemon macht (d\\&.h\\&. Fork ausführt), verwenden Sie bitte " "stattdessen IB\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since no I was specified, systemd will send SIGTERM to all " "processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. " "This behavior can be modified, see B(5) for details\\&." msgstr "" "Da kein I angegeben wurde, wird Systemd SIGTERM an alle von " "diesem Dienst gestarteten Prozesse senden und nach einer Zeitüberschreitung " "auch SIGKILL\\&. Dieses Verhalten kann verändert werden, siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this unit type does not include any type of notification when a " "service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit " "types, such as IB/IB if the service " "understands systemd\\*(Aqs notification protocol, IB if the " "service can background itself or IB if the unit acquires a DBus " "name once initialization is complete\\&. See below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Unit-Typ keine Art von Benachrichtigung, wenn der " "Dienst seine Initialisierung abgeschlossen hat, enthält\\&. Dafür sollten " "Sie andere Unit-Typen, wie IB/IB, falls " "der Dienst das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd versteht, " "IB, falls der Dienst sich selbst in den Hintergrund bringen " "kann oder IB, falls der Dienst einen DBus-Namen erlangt, sobald " "die Initialisierung abgeschlossen ist, in Betracht ziehen\\&. Siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, units should just execute an action without keeping active " "processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For " "this, IB exists\\&. Units of this type will wait until the " "process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The " "following unit will perform a cleanup action:" msgstr "" "Manchmal sollen Units einfach eine Aktion ausführen, ohne aktive Prozesse zu " "behalten, wie beispielsweise eine Dateisystemüberprüfung oder eine " "Aufräumaktion beim Systemstart\\&. Dafür existiert IB\\&. " "Units dieser Art werden warten, bis der festgelegte Prozess sich beendet hat " "und dann auf einen inaktiven Status zurückfallen\\&. Die folgende Unit wird " "eine Aufräumaktion durchführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Cleanup old Foo data\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Bereinigung alter Foo-Daten\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" " "until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the " "program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the " "\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the " "\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will " "perform the action again\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd die Unit im Status »starting« betrachten wird, " "bis sich das Programm beendet hat, daher werden Ordnungsabhängigkeiten auf " "die Beendigung des Programms warten, bevor sie sich selbst starten\\&. Die " "Unit wird zum Zustand »inactive« nach dem Abschluss der Ausführung " "zurückkehren und niemals den Zustand »active« erreichen\\&. Das bedeutet, " "dass eine weitere Anfrage, die Unit zu starten, die Aktion erneut ausführen " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IB are the only service units that may have more than one " "I specified\\&. For units with multiple commands " "(I), all commands will be run again\\&." msgstr "" "Nur Units mit IB dürfen mehr als ein I " "festgelegt haben\\&. Für Units mit mehreren Befehlen (I) " "werden alle Befehle erneut ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I, IB and IB are " "I allowed\\&." msgstr "" "Für I sind IB und IB " "I erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to " "execute a program to set up something and then execute another to shut it " "down, but no process remains active while they are considered " "\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this " "category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed " "each time when they are pulled in as a dependency, but only the first " "time\\&." msgstr "" "Ähnlich zum Oneshot-Dienst gibt es manchmal Units, die ein Programm " "ausführen müssen, um etwas einzurichten, und dann ein anderes, um es " "herunterzufahren, aber es bleibt kein Prozess aktiv, während diese als " "»started« betrachtet werden\\&. Netzwerkkonfiguration kann manchmal in diese " "Kategorie fallen\\&. Ein anderer Anwendungsfall ist, falls ein Oneshot-" "Dienst nicht jedesmal, wenn er als Abhängigkeit hereingezogen wird, " "ausgeführt werden soll, sondern nur beim ersten Mal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For this, systemd knows the setting IB, which causes " "systemd to consider the unit to be active if the start action exited " "successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most " "useful with IB and IB\\&. With " "IB, systemd waits until the start action has completed " "before it considers the unit to be active, so dependencies start only after " "the start action has succeeded\\&. With IB, dependencies will " "start immediately after the start action has been dispatched\\&. The " "following unit provides an example for a simple static firewall\\&." msgstr "" "Dafür kennt Systemd die Einstellung IB, die dazu " "führt, dass Systemd die Unit als aktiv betrachtet, falls die Startaktion " "sich erfolgreich beendet hat\\&. Diese Anweisung kann mit allen Typen " "verwandt werden, ist aber mit IB und IB am " "nützlichsten\\&. Mit IB wird Systemd warten, bis die " "Startaktion abgeschlossen ist, bevor es die Unit als aktiv betrachtet, daher " "starten Abhängigkeiten erst nachdem die Startaktion erfolgreich war\\&. Mit " "IB werden die Abhängigkeiten sofort nach dem Absetzen der " "Startaktion gestartet\\&. Die nachfolgende Unit stellt ein Beispiel für eine " "einfache statische Firewall bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple firewall\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfache Firewall\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "RemainAfterExit=yes\n" "ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n" "ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "RemainAfterExit=yes\n" "ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n" "ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the unit is considered to be running after the start action has " "exited, invoking B on that unit again will cause no action " "to be taken\\&." msgstr "" "Da die Unit als laufend betrachtet wird, nachdem sich die Start-Aktion " "beendet hat, wird der Aufruf von B auf dieser Unit zu " "keiner Aktion führen\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) " "themselves when starting\\&. Set IB in the service\\*(Aqs " "unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the " "service to be in the process of initialization while the original program is " "still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains " "(and IB), the service is considered started\\&." msgstr "" "Viele traditionelle Daemons/Dienste bringen sich selbst in den Hintergrund " "(d\\&.h\\&. forken, daemonisieren sich), wenn sie starten\\&. Setzen Sie " "IB in der Unit-Datei des Dienstes, um diesen Betriebsmodus " "zu unterstützen\\&. Systemd wird den Dienst im Prozess der Initialisierung " "betrachten, während das ursprüngliche Programm noch läuft\\&. Sobald es sich " "erfolgreich beendet und mindestens ein Prozess verbleibt (und " "IB), wird der Dienst als gestartet betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if " "only one process is left after the original process terminates, systemd will " "consider that process the main process of the service\\&. In that case, the " "I<$MAINPID> variable will be available in I, I, " "etc\\&." msgstr "" "Oft besteht ein traditioneller Daemon nur aus einem Prozess\\&. Daher wird " "Systemd diesen Prozess als den Hauptprozess des Dienstes betrachten, falls " "nur ein Prozess nach Beendigung des ursprünglichen Prozesses verbleibt\\&. " "In diesem Fall wird die Variable I<$MAINPID> in I, I " "usw\\&. verfügbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case more than one process remains, systemd will be unable to determine " "the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, " "I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides " "to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID " "from there\\&. Please set I accordingly\\&. Note that the daemon " "should write that file before finishing with its initialization\\&. " "Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&." msgstr "" "Falls mehr als ein Prozess verbleibt, wird Systemd nicht in der Lage sein, " "den Hauptprozess zu bestimmen und wird daher annehmen, dass es keinen " "gibt\\&. In diesem Fall wird I<$MAINPID> nicht auf etwas expandiert\\&. " "Falls allerdings der Prozess entscheidet, eine traditionelle PID-Datei zu " "schreiben, wird Systemd in der Lage sein, die Haupt-PID von dort zu " "bestimmen\\&. Bitte setzen Sie I entsprechend\\&. Beachten Sie, " "dass der Daemon diese Datei schreiben sollte, bevor er seine Initialisierung " "abschließt\\&. Andernfalls könnte Systemd versuchen, die Datei zu lesen, " "bevor sie existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example shows a simple daemon that forks and just starts one " "process in the background:" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt einen einfachen Daemon, der forkt und einfach " "einen Prozess im Hintergrund startet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Some simple daemon\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Ein einfacher Daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=forking\n" "ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=forking\n" "ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please see B(5) for details on how you can influence the way " "systemd terminates the service\\&." msgstr "" "Bitte lesen Sie B(5) für Details, wie Sie die Art, wie Systemd " "die Dienste beendet, beeinflussen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For services that acquire a name on the DBus system bus, use IB " "and set I accordingly\\&. The service should not fork " "(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the " "name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a " "typical DBus service:" msgstr "" "Für Dienste, die einen Namen auf dem DBus-Systembus erlangen, verwenden Sie " "IB und setzen I entsprechend\\&. Der Dienste sollte " "nicht forken (daemonisieren)\\&. Systemd wird den Dienst als initialisiert " "betrachten, sobald der Name auf dem Systembus erlangt wurde\\&. Das folgende " "Beispiel zeigt einen typischen DBus-Dienst:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple DBus service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfacher DBus-Dienst\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=dbus\n" "BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=dbus\n" "BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I services, do not include a [Install] section in the " "systemd service file, but use the I option in the " "corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-" "services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):" msgstr "" "Für I Dienste nehmen Sie keinen Abschnitt »[Install]« in " "der Systemd-Dienstedatei auf, sondern verwenden die Option " "I in der entsprechenden DBus-Dienstedatei, beispielsweise (/" "usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&." "service):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[D-BUS Service]\n" "Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" "User=root\n" "SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n" msgstr "" "[D-BUS Service]\n" "Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n" "Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n" "User=root\n" "SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IB services are really easy to write, but have the major " "disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the " "given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple " "notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they " "are done initializing\\&. Use IB or IB " "for this\\&. A typical service file for such a daemon would look like this:" msgstr "" "IB-Dienste sind wirklich einfach zu schreiben, haben aber den " "großen Nachteil, dass Systemd nicht feststellen kann, wann die " "Initialisierung des gegebenen Dienstes abgeschlossen ist\\&. Aus diesem " "Grund unterstützt Systemd ein einfaches Benachrichtigungsprotokoll, das es " "Daemons erlaubt, Systemd darüber in Kenntnis zu setzen, dass sie " "initialisiert sind\\&. Verwenden Sie dafür IB oder " "IB\\&. Eine typische Dienste-Datei für solch einen " "Daemon sähe wie folgt aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Simple notifying service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Einfacher Benachrichtigungsdienst\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, " "else systemd will think the service has not started yet and kill it after a " "timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol " "transparently, take a look at B(3)\\&. systemd will consider the " "unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification " "has arrived\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Daemon das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd " "unterstützen muss, da ansonsten Systemd glauben wird, dass der Dienst noch " "nicht gestartet wurde und ihn nach einer Zeitüberschreitung töten wird\\&. " "Für ein Beispiel, wie transparent ein Daemon aktualisiert wird, um dieses " "Protokoll zu unterstützen, schauen Sie in B(3)\\&. Systemd wird " "die Unit im Zustand »starting« betrachten, bis eine " "Bereitschaftsbenachrichtigung angekommen ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File Descriptor Store" msgstr "Dateideskriptorspeicher" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE" msgstr "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USB FunctionFS" msgstr "USB FunctionFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Control Group v2" msgstr "Control-Gruppe v2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME Last sentence contains "see below" twice #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B (the default if I is specified but neither " "I nor I are), the service manager will consider the unit " "started immediately after the main service process has been forked off (i\\&." "e\\&. immediately after B, and before various process attributes " "have been configured and in particular before the new process has called " "B to invoke the actual service binary)\\&. Typically, " "IB (see below) is the better choice, see below\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt ist (die Vorgabe, falls I angegeben " "ist, aber weder I noch I gesetzt sind), wird der " "Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der " "Hauptdiensteprozess mittels »fork« erzeugt wurde (d\\&.h\\&. direkt nach " "B und bevor verschiedene Prozessarttribute konfiguriert wurden und " "insbesondere bevor der neue Prozess B aufgerufen hat, um das " "eigentliche Diensteprogramm zu starten)\\&. Typischerweise ist " "IB (siehe unten) die bessere Wahl\\&." # FIXME the a → a #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the service supports reloading, and uses the a signal to start the " "reload, using B instead is recommended\\&." msgstr "" "Falls der Dienst das Neuladen unterstützt und das Signal zum Starten des " "Neuladens benutzt, wird stattdessen B empfohlen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, the service will be restarted when the process " "exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on " "core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation " "(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout " "is triggered\\&. If set to B, the service will be restarted " "when the process is terminated by a signal (including on core dump, " "excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or " "when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B, the " "service will be restarted only if the service process exits due to an " "uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B, the service will be restarted only if the watchdog timeout for " "the service expires\\&. If set to B, the service will be restarted " "regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by " "a signal, or hit a timeout\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der " "Prozess sich mit einem von Null verschiedenen Exit-Code beendet, durch ein " "Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber " "ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion (wie das " "Neuladen eines Dienstes) in eine Zeitüberschreitung läuft und wenn die " "konfigurierte Watchdog-Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der Prozess durch ein " "Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber " "ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion in eine " "Zeitüberschreitung läuft und wenn die konfigurierte Watchdog-" "Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B gesetzt, wird " "der Dienst nur neu gestartet, falls sich der Dienst aufgrund eines nicht " "abgefangenen Signals, das nicht als sauberer Exit-Status festgelegt ist, " "beendet hat\\&. Falls auf B gesetzt, wird der Dienst nur neu " "gestartet, wenn die Watchdog-Zeitüberschreitung für den Dienst abläuft\\&. " "Falls auf B gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, unabhängig " "davon, ob er sauber beendet wurde oder nicht, abnormal durch ein Signal " "beendet wurde oder in eine Zeitüberschreitung lief\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting takes one of B, B or B\\&. If set to " "B and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is " "logged but the unit continues running\\&. If set to B the event is " "logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set " "to B and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer " "the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by " "setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Einstellung akzeptiert entweder B, B oder B\\&. " "Falls auf B gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer " "beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls " "auf B gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird " "sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B gesetzt und " "einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der " "Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen " "des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu " "beenden; siehe auch die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each command, the first argument must be either an absolute path to an " "executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is " "not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed " "search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /" "usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ " "directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and " "sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of " "executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute " "path must be used in other cases\\&. Using an absolute path is recommended " "to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path may be queried using B\\&." msgstr "" "Für jeden Befehl muss das erste Argument entweder ein absoluter Pfad zu " "einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne Schrägstriche sein\\&. " "Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines " "festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem " "kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/" "local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/" "bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die " "getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den " "Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-" "Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt " "werden\\&. Es wird empfohlen, einen absoluten Pfad zu verwenden, um " "Mehrdeutigkeiten zu vermeiden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B abgefragt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel documentation" msgstr "Kernel-Dokumentation"