# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 17:31+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SLICE" msgstr "SYSTEMD\\&.SLICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.slice" msgstr "systemd.slice" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.slice - Slice unit configuration" msgstr "systemd.slice - Scheiben-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.slice" msgstr "I\\&.slice" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.slice\" encodes " "information about a slice unit\\&. A slice unit is a concept for " "hierarchically managing resources of a group of processes\\&. This " "management is performed by creating a node in the Linux Control Group " "(cgroup) tree\\&. Units that manage processes (primarily scope and service " "units) may be assigned to a specific slice\\&. For each slice, certain " "resource limits may be set that apply to all processes of all units " "contained in that slice\\&. Slices are organized hierarchically in a " "tree\\&. The name of the slice encodes the location in the tree\\&. The name " "consists of a dash-separated series of names, which describes the path to " "the slice from the root slice\\&. The root slice is named -\\&.slice\\&. " "Example: foo-bar\\&.slice is a slice that is located within foo\\&.slice, " "which in turn is located in the root slice -\\&.slice\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.slice« endet, kodiert " "Informationen über eine Scheiben-Unit\\&. Eine Scheiben-Unit ist ein Konzept " "für die hierarchische Verwaltung von Ressourcen einer Gruppe von " "Prozessen\\&. Diese Verwaltung wird durch Erstellung eines Knotens in dem " "Linux Control-Gruppen- (cgroup-)Baum vollbracht\\&. Units, die Prozesse " "verwalten (primär Bereichs- und Dienste-Units) können einer bestimmten " "Scheibe zugewiesen werden\\&. Für jede Scheibe können bestimmte " "Ressourcenbeschränkungen gesetzt werden, die auf alle Prozesse aller in " "dieser Scheibe enthaltenen Units angewandt werden\\&. Scheiben werden " "hierarchisch in einem Baum organisiert\\&. Der Name der Scheibe kodiert die " "Stelle im Baum\\&. Der Name besteht aus einer Bindestrich-getrennten Serie " "von Namen, die den Pfad zu der Scheibe von der Wurzelscheibe aus " "beschreiben\\&. Die Wurzelscheibe heißt -\\&.slice\\&. Beispiel: foo-bar\\&." "slice ist eine Scheibe, die sich innerhalb von foo\\&.slice befindet, " "welches sich wiederum in der Wurzelscheibe -\\&.slice befindet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that slice units cannot be templated, nor is possible to add multiple " "names to a slice unit by creating additional symlinks to its unit file\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass keine Vorlagen von Scheiben-Units angelegt werden können " "und es auch nicht möglich ist, mehrere Namen einer Scheiben-Unit durch " "Symlinks auf ihre Unit-Datei hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, service and scope units are placed in system\\&.slice, virtual " "machines and containers registered with B(8) are found in " "machine\\&.slice, and user sessions handled by B(8) in " "user\\&.slice\\&. See B(7) for more information\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden Dienste- und Bereichs-Units in system\\&.slice " "abgelegt, mit B(8) registrierte virtuelle Maschinen und " "Container werden in machine\\&.slice gefunden und durch B(8) " "gehandhabte Benutzersitzungen in user\\&.slice\\&. Siehe B(7) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The slice specific configuration options " "are configured in the [Slice] section\\&. Currently, only generic resource " "control settings as described in B(5) are " "allowed\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für die gemeinsamen Optionen aller Unit-" "Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in " "den generischen Abschnitten »[Unit]« und »[Install]« konfiguriert\\&. Die " "scheibenspezifischen Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt " "»[Slice]« konfiguriert\\&. Derzeit sind wie in B(5) beschrieben nur generische Ressourcensteuerungseinstellungen " "erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of slice units from programs\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie Scheiben-" "Units von Programmen aus verwandt werden können\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slice units automatically gain dependencies of type I and " "I on their immediate parent slice unit\\&." msgstr "" "Scheiben-Units erhalten automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und " "I von ihrer direkten Elternscheiben-Unit\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slice units will automatically have dependencies of type I and " "I on shutdown\\&.target\\&. These ensure that slice units are " "removed prior to system shutdown\\&. Only slice units involved with late " "system shutdown should disable I option\\&." msgstr "" "Scheiben-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und " "I von shutdown\\&.target haben\\&. Damit wird sichergestellt, dass " "Scheiben-Units vor dem Systemherunterfahren entfernt werden\\&. Nur Scheiben-" "Units, die im späten Herunterfahren involviert sind, sollten die Option " "I deaktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Slice unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&. No options specific to this file type " "are supported\\&." msgstr "" "Scheiben-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die " "in B(5) beschrieben sind\\&. Es werden keine für diesen " "Dateityp spezifischen Optionen unterstützt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Slice unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Scheiben-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die " "in B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Slice files may include a [Slice] section\\&. Options that may be used in " "this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5)\\&." msgstr ""