# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-17 17:27+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SOCKET" msgstr "SYSTEMD\\&.SOCKET" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.socket" msgstr "systemd.socket" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.socket - Socket unit configuration" msgstr "systemd.socket - Socket-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.socket" msgstr "I\\&.socket" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.socket\" encodes " "information about an IPC or network socket or a file system FIFO controlled " "and supervised by systemd, for socket-based activation\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.socket« endet, kodiert " "Informationen über einen IPC oder Netzwerk-Socket oder ein Dateisystem-FIFO, " "der von Systemd gesteuert und überwacht wird, für Socket-basierte " "Aktivierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The socket specific configuration options " "are configured in the [Socket] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die Socket-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt »[Socket]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional options are listed in B(5), which define the " "execution environment the B, B, " "B and B commands are executed in, and in " "B(5), which define the way the processes are terminated, and " "in B(5), which configure resource control settings " "for the processes of the socket\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der die Befehle B, B, " "B und B ausgeführt werden und in B(5), das die Art der Beendigung der Prozesse definiert und in B(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen für die " "Prozesse des Sockets konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each socket unit, a matching service unit must exist, describing the " "service to start on incoming traffic on the socket (see B(5) for more information about \\&.service units)\\&. The name of " "the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket " "unit, but can be altered with the B option described below\\&. " "Depending on the setting of the B option described below, this \\&." "service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the " "suffix replaced, unless overridden with B; or it must be a " "template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket " "needs a matching service foo\\&.service if B is set\\&. If " "B is set, a service template foo@\\&.service must exist from " "which services are instantiated for each incoming connection\\&." msgstr "" "Für jede Socket-Unit muss eine passende Dienste-Unit existieren, die den bei " "eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt (siehe " "B(5) für weitere Informationen über \\&.service-Units)\\&. " "Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie der Name der " "\\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten beschriebenen Option " "B verändert werden\\&. Abhängig von den Einstellungen der unten " "beschriebenen Option B muss diese Dienste-Unit entweder wie die \\&." "socket-Unit (aber mit ersetzter Endung) benannt sein, außer dies wird mit " "B außer Kraft gesetzt, oder sie muss eine Vorlagen-Unit sein, die " "auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: Eine Socket-Datei foo\\&." "socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&.service, falls B " "gesetzt ist\\&. Falls B gesetzt ist, muss eine Dienstevorlage-" "foo@\\&.service existieren, aus der die Dienste für jede eingehende " "Verbindung instanziiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No implicit I or I dependency from the socket to the " "service is added\\&. This means that the service may be started without the " "socket, in which case it must be able to open sockets by itself\\&. To " "prevent this, an explicit I dependency may be added\\&." msgstr "" "Es wird keine implizite Abhängigkeit I oder I vom " "Socket auf den Dienst hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass der Dienst ohne " "den Socket gestartet werden darf\\&. In diesem Fall muss er in der Lage " "sein, den Socket selbst zu öffnen\\&. Um dies zu verhindern, kann eine " "explizite Abhängigkeit I hinzugefügt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units may be used to implement on-demand starting of services, as " "well as parallelized starting of services\\&. See the blog stories linked at " "the end for an introduction\\&." msgstr "" "Socket-Units können zur Implementierung des bedarfsorientierten Startens von " "Diensten sowie zum parallelen Starten von Diensten verwandt werden\\&. Siehe " "die am Ende verlinkten Blog-Einträgen für eine Einführung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the daemon software configured for socket activation with socket " "units needs to be able to accept sockets from systemd, either via " "systemd\\*(Aqs native socket passing interface (see B(3) for " "details about the precise protocol used and the order in which the file " "descriptors are passed) or via traditional B(8)-style socket passing " "(i\\&.e\\&. sockets passed in via standard input and output, using " "I in the service file)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Daemon-Software, die für Socket-Aktivierung mit Socket-" "Units konfiguriert ist, in der Lage sein muss, Sockets von Systemd zu " "akzeptieren, entweder mittels Systemds nativer Socket-Übergabeschnittstelle " "(siehe B(3) für Details über das genau verwandte Protokoll " "und die Reihenfolge, in der die Dateideskriptoren übergeben werden) oder " "mittels traditioneller B(8)-artiger Socket-Übergabe (d\\&.h\\&. " "Sockets, die über Standardein- und -ausgabe mittels I " "in der Dienstedatei übergeben werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All network sockets allocated through \\&.socket units are allocated in the " "host\\*(Aqs network namespace (see B(7))\\&. This does " "not mean however that the service activated by a configured socket unit has " "to be part of the host\\*(Aqs network namespace as well\\&. It is supported " "and even good practice to run services in their own network namespace (for " "example through I, see B(5)), receiving only " "the sockets configured through socket-activation from the host\\*(Aqs " "namespace\\&. In such a set-up communication within the host\\*(Aqs network " "namespace is only permitted through the activation sockets passed in while " "all sockets allocated from the service code itself will be associated with " "the service\\*(Aqs own namespace, and thus possibly subject to a restrictive " "configuration\\&." msgstr "" "Alle mittels \\&.socket-Units bereitgestellten Netzwerk-Sockets werden im " "Netzwerknamensraum des Rechners bereitgestellt (siehe " "B(7))\\&. Dies bedeutet allerdings nicht, dass der " "Dienst, der durch eine konfigurierte Socket-Unit aktiviert wird, auch Teil " "des Netzwerk-Namensraum des Rechners sein muss\\&. Der Betrieb von Diensten " "in ihrem eigenen Netzwerknamensraum (beispielsweise mittels " "I, siehe B(5)) wird unterstützt und ist sogar " "gängige Praxis\\&. Dabei werden nur die mittels Socket-Aktivierung " "konfigurierten Sockets vom Namensraum des Rechners empfangen\\&. Bei einer " "solchen Installation ist die Kommunikation mit dem Netzwerknamensraum des " "Rechners durch die hereingereichten Aktivierungs-Sockets erlaubt, während " "alle Sockets, die vom Dienste-Code selbst bereitgestellt werden, dem " "Namensraum des Dienstes selbst zugeordnet sind und daher möglicherweise " "einer sehr deutlich restriktiveren Konfiguration unterliegen könnten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units automatically gain a I dependency on the service units " "they activate\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I auf die von " "ihnen aktivierten Dienste-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units referring to file system paths (such as B sockets or " "FIFOs) implicitly gain I and I dependencies on all mount " "units necessary to access those paths\\&." msgstr "" "Socket-Units, die sich auf Dateisystempfade beziehen (wie B-Sockets " "oder FIFOs) erhalten implizit eine Abhängigkeit I und I " "auf alle für den Zugriff auf diese Pfade notwendigen Einhänge-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units using the I setting automatically gain a " "I and I dependency on the device unit encapsulating the " "specified network interface\\&." msgstr "" "Socket-Units, die die Einstellung I verwenden, erhalten " "automatisch Abhängigkeiten I und I von der Geräte-Unit, " "die die festgelegte Netzwerkschnittstelle kapselt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B(5) and " "B(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B(5) und B(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units automatically gain a I dependency on sockets\\&." "target\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I von " "sockets\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units automatically gain a pair of I and I " "dependency on sysinit\\&.target, and a pair of I and I " "dependencies on shutdown\\&.target\\&. These dependencies ensure that the " "socket unit is started before normal services at boot, and is stopped on " "shutdown\\&. Only sockets involved with early boot or late system shutdown " "should disable I option\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch ein Abhängigkeitspaar I und " "I von sysinit\\&.target und ein Abhängigkeitspaar I und " "I von shutdown\\&.target\\&. Diese Abhängigkeiten stellen " "sicher, dass die Socket-Unit vor den normalen Diensten beim Systemstart " "gestartet und beim Herunterfahren beendet wird\\&. Nur Sockets, die in der " "frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, " "sollten die Option I deaktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Socket-Unit-Datei können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in " "B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket unit files must include a [Socket] section, which carries information " "about the socket or FIFO it supervises\\&. A number of options that may be " "used in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5) and B(5)\\&. The options " "specific to the [Socket] section of socket units are the following:" msgstr "" "Socket-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Socket]« enthalten, der " "Informationen über das überwachte Socket oder den überwachten FIFO " "weitergibt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt angegeben " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5) und B(5) dokumentiert\\&. " "Die für den Abschnitt »[Socket]« in Socket-Units speziellen Optionen sind " "die folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an address to listen on for a stream (B), datagram " "(B), or sequential packet (B) socket, " "respectively\\&. The address can be written in various formats:" msgstr "" "Gibt eine Adresse an, auf der auf Anfragen für einen Stream- " "(B), Datagram- (B) bzw\\&. sequenzielles Paket- " "(B) Socket gewartet werden soll\\&. Die Adresse kann in " "verschiedenen Formaten geschrieben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address starts with a slash (\"/\"), it is read as file system socket " "in the B socket family\\&." msgstr "" "Falls die Adresse mit einem Schrägstrich (»/«) beginnt, wird sie von einem " "Dateisystem-Socket in der Socket-Familie B gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address starts with an at symbol (\"@\"), it is read as abstract " "namespace socket in the B family\\&. The \"@\" is replaced with a " "B character before binding\\&. For details, see B(7)\\&." msgstr "" "Falls die Adresse mit einem At-Zeichen (»@«) beginnt, wird sie als " "abstrakter Namensraum-Socket in der Familie B gelesen\\&. Das »@« " "wird durch ein B vor der Anbindung ersetzt\\&. Für Details siehe " "B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address string is a single number, it is read as port number to " "listen on via IPv6\\&. Depending on the value of I (see " "below) this might result in the service being available via both IPv6 and " "IPv4 (default) or just via IPv6\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette eine einzelne Zahl ist, wird sie als Nummer des " "Ports, an dem auf IPv6-Anfragen gewartet werden soll, gelesen\\&. Abhängig " "vom Wert von I (siehe oben) könnte dies dazu führen, dass der " "Dienst sowohl auf IPv6 und IPv4 (Vorgabe) oder nur IPv6 verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address string is a string in the format \"I:" "I\", it is interpreted as IPv4 address I and port " "I\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette im Format »I:I« vorliegt, " "wird sie als IPv4-Adresse I und Port I interpretiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address string is a string in the format \"[I]:I\", it is " "interpreted as IPv6 address I and port I\\&. An optional interface " "scope (interface name or number) may be specified after a \"%\" symbol: " "\"[I]:I%I\"\\&. Interface scopes are only useful with link-local " "addresses, because the kernel ignores them in other cases\\&. Note that if " "an address is specified as IPv6, it might still make the service available " "via IPv4 too, depending on the I setting (see below)\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette im Format »[I]:I« vorliegt, wird sie als " "IPv6-Adresse I und Port I interpretiert\\&. Ein optionaler " "Schnittstellengeltungsbereich (Schnittstellenname oder -nummer) kann nach " "einem »%«-Symbol angegeben werden: »[I]:I%I«\\&. " "Schnittstellengeltungsbereiche sind nur für linklokale Adressen nützlich, da " "der Kernel sie in anderen Fällen ignoriert\\&. Beachten Sie, dass der Dienst " "auch via IPv4 verfügbar gemacht werden könnte, wenn eine Adresse als IPv6 " "spezifiziert wurde, abhängig von der Einstellung I (siehe " "unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the address string is a string in the format \"vsock:I:I\", it is " "read as CID I on a port I address in the B family\\&. The " "CID is a unique 32-bit integer identifier in B analogous to an IP " "address\\&. Specifying the CID is optional, and may be set to the empty " "string\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette im Format »vsock:I:I« vorliegt, wird sie " "als CID-Adresse I auf einem Port I in der Familie B " "gelesen\\&. Die CID ist eine eindeutige 32-Bit-Ganzzahlkennung in " "B, analog zu einer IP-Adresse\\&. Die Angabe der CID ist optional " "und kann auf die leere Zeichenkette gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B (i\\&.e\\&. I) is only " "available for B sockets\\&. B (i\\&.e\\&. " "I) when used for IP sockets refers to TCP sockets, " "B (i\\&.e\\&. I) to UDP\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B (d\\&.h\\&. I) " "nur für B-Sockets verfügbar ist\\&. Wird B (d\\&.h\\&. " "I) für IP-Sockets verwandt, dann bezieht es sich auf TCP-" "Sockets, B (d\\&.h\\&. I) auf UDP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options may be specified more than once, in which case incoming " "traffic on any of the sockets will trigger service activation, and all " "listed sockets will be passed to the service, regardless of whether there is " "incoming traffic on them or not\\&. If the empty string is assigned to any " "of these options, the list of addresses to listen on is reset, all prior " "uses of any of these options will have no effect\\&." msgstr "" "Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden\\&. In diesem Fall " "wird eingehender Verkehr auf einem der Sockets Dienste-Aktivierung auslösen " "und alle aufgeführten Sockets werden an den Dienst übergeben, unabhängig " "davon, ob es auf ihnen eingehenden Verkehr gibt oder nicht\\&. Falls einer " "der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der " "Adressen, bei denen auf Anfragen gewartet werden soll, zurückgesetzt und " "alle vorherigen Verwendungen einer dieser Optionen werden keinen Effekt " "haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to have more than one socket unit for the same service " "when using I, and the service will receive all the sockets " "configured in all the socket units\\&. Sockets configured in one unit are " "passed in the order of configuration, but no ordering between socket units " "is specified\\&." msgstr "" "Es ist auch möglich, bei der Verwendung von I mehr als eine Socket-" "Unit für den gleichen Dienst zu haben und der Dienst wird alle Sockets, die " "in allen Socket-Units konfiguriert sind, empfangen\\&. Die in einer Unit " "konfigurierten Sockets werden in der Reihenfolge der Konfiguration " "weitergegeben, zwischen Socket-Units ist aber keine Ordnung festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an IP address is used here, it is often desirable to listen on it before " "the interface it is configured on is up and running, and even regardless of " "whether it will be up and running at any point\\&. To deal with this, it is " "recommended to set the I option described below\\&." msgstr "" "Falls hier eine IP-Adresse verwandt wird, ist es oft wünschenswert, auf ihr " "auf Anfragen zu warten, bevor die Schnittstelle, auf der sie konfiguriert " "ist, hochgebracht und einsatzbereit ist und sogar unabhängig davon, ob sie " "zu irgendeinem Zeitpunkt hoch und einsatzbereit sein wird\\&. Um damit " "umzugehen, wird empfohlen, die unten beschriebene Option I zu " "setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file system FIFO (see B(7) for details) to listen on\\&. " "This expects an absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise " "is very similar to the I directive above\\&." msgstr "" "Gibt einen Dateisystem-FIFO (siehe B(7) für Details) an, auf dem auf " "Anfragen gewartet wird\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als " "Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a special file in the file system to listen on\\&. This expects an " "absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise is very similar " "to the I directive above\\&. Use this to open character device " "nodes as well as special files in /proc/ and /sys/\\&." msgstr "" "Gibt eine besondere Datei in dem Dateisystem an, auf der auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als " "Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I oben\\&. Verwenden Sie dies, um Zeichengeräteknoten sowie " "besondere Dateien in /proc/ und /sys/ zu öffnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a Netlink family to create a socket for to listen on\\&. This " "expects a short string referring to the B family name (such as " "I or I) as argument, optionally suffixed by a " "whitespace followed by a multicast group integer\\&. Behavior otherwise is " "very similar to the I directive above\\&." msgstr "" "Gibt eine Netlink-Familie an, für die ein Socket erstellt werden soll, bei " "dem auf Anfragen gewartet werden soll\\&. Dies erwartet eine kurze " "Zeichenkette, die sich auf den B-Familiennamen bezieht (wie " "I oder I), als Argument, optional kann ein " "Leerraumzeichen gefolgt von einer multicast-Gruppenganzzahl angehängt " "werden\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a POSIX message queue name to listen on (see B(7) " "for details)\\&. This expects a valid message queue name (i\\&.e\\&. " "beginning with \"/\")\\&. Behavior otherwise is very similar to the " "I directive above\\&. On Linux message queue descriptors are " "actually file descriptors and can be inherited between processes\\&." msgstr "" "Gibt einen POSIX-Nachrichtenwarteschlangennamen an, bei dem auf Anfragen " "gewartet werden soll (siehe B(7) für Details)\\&. Dies erwartet " "einen gültigen Nachrichtenwarteschlangennamen (d\\&.h\\&. anfangend " "mit »/«)\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I oben\\&. Unter Linux sind " "Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren tatsächlich Dateideskriptoren und " "können zwischen Prozessen vererbt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 endpoints " "location to listen on, for implementation of USB gadget functions\\&. This " "expects an absolute file system path of a FunctionFS mount point as the " "argument\\&. Behavior otherwise is very similar to the I " "directive above\\&. Use this to open the FunctionFS endpoint ep0\\&. When " "using this option, the activated service has to have the " "I and I options set\\&." msgstr "" "Gibt einen \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Endpunktort " "zur Implementierung von USB-Gadget-Funktionen an, auf dem auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad eines " "Functionfs-Einhängepunktes als Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten " "ähnlich zu der Anweisung I oben\\&. Verwenden Sie dies, um den " "FunctionFS-Endpunkt ep0 zu öffnen\\&. Wird diese Option verwandt, dann muss " "der aktivierte Dienst die Optionen I und " "I gesetzt haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of B or B\\&. The socket will use the UDP-Lite " "(B) or SCTP (B) protocol, respectively\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B oder B\\&. Das Socket wird das UDP-Lite-" "(B) bzw\\&. SCP-Protokoll (B) verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of B, B or B\\&. Controls the " "IPV6_V6ONLY socket option (see B(7) for details)\\&. If B, IPv6 " "sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B, " "they will be accessible via IPv6 only\\&. If B (which is the " "default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled " "by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent " "of B\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B, B oder B\\&. Steuert die " "Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B(7) für Details)\\&. Falls B, " "werden IPv6-gebundene Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar " "sein\\&. Falls B, werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. " "Falls B (was, Überraschung, die Vorgabe ist), wird die systemweite " "Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, " "die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B ist, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an unsigned 32-bit integer argument\\&. Specifies the number of " "connections to queue that have not been accepted yet\\&. This setting " "matters only for stream and sequential packet sockets\\&. See B(2) " "for details\\&. Defaults to 4294967295\\&. Note that this value is silently " "capped by the \"net\\&.core\\&.somaxconn\" sysctl, which typically defaults " "to 4096, so typically the sysctl is the setting that actually matters\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein vorzeichenfreies, 32-bit Ganzzahlargument\\&. Gibt die Anzahl " "an Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange " "eingereiht werden sollen, an\\&. Diese Einstellung ist nur für Datenstrom- " "und sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B(2) für " "Details\\&. Standardmäßig 4294967295\\&. Beachten Sie, dass dieser Wert ohne " "Rückmeldung durch den Sysctl »net\\&.core\\&.somaxconn« nach oben begrenzt " "wird, standardmäßig liegt er bei 4096, daher ist typischerweise die Sysctl-" "Einstellung relevant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a network interface name to bind this socket to\\&. If set, " "traffic will only be accepted from the specified network interfaces\\&. This " "controls the B socket option (see B(7) for " "details)\\&. If this option is used, an implicit dependency from this socket " "unit on the network interface device unit is created (see B(5))\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Gibt einen Netzwerkschnittstellennamen an, an den dieses Socket gebunden " "werden soll\\&. Falls gesetzt, wird Verkehr nur von der angegebenen " "Netzwerkschnittstelle akzeptiert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B (siehe B(7) für Details)\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, wird eine implizite Abhängigkeit von dieser Socket-Unit auf " "die Netzwerkschnittellen-Geräte-Unit (siehe B(5)) " "erstellt\\&. Beachten Sie, dass das Setzen dieses Parameters zur Ergänzung " "zusätzlicher Abhängigkeiten zu der Unit führen könnte (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a UNIX user/group name\\&. When specified, all B sockets and " "FIFO nodes in the file system are owned by the specified user and group\\&. " "If unset (the default), the nodes are owned by the root user/group (if run " "in system context) or the invoking user/group (if run in user context)\\&. " "If only a user is specified but no group, then the group is derived from the " "user\\*(Aqs default group\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen UNIX-Benutzer-/Gruppennamen\\&. Wenn angegeben, gehören " "alle B-Sockets und FIFO-Knoten im Dateisystem dem angegebenen " "Benutzer und der angegebenen Gruppe\\&. Falls nicht gesetzt (die Vorgabe), " "gehören die Knoten dem Benutzer/der Gruppe root (falls im Systemkontext " "ausgeführt) oder dem aufrufenden Benutzer/der aufrufenden Gruppe (falls im " "Benutzerkontext ausgeführt)\\&. Falls nur ein Benutzer aber keine Gruppe " "angegeben ist, dann wird die Gruppe von der Standardgruppe des Benutzers " "abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 214\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If listening on a file system socket or FIFO, this option specifies the file " "system access mode used when creating the file node\\&. Takes an access mode " "in octal notation\\&. Defaults to 0666\\&." msgstr "" "Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, " "gibt diese Option den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung des " "Dateiknotens an\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. " "Standardmäßig 0666\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If listening on a file system socket or FIFO, the parent directories are " "automatically created if needed\\&. This option specifies the file system " "access mode used when creating these directories\\&. Takes an access mode in " "octal notation\\&. Defaults to 0755\\&." msgstr "" "Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, " "werden die Elternknoten bei Bedarf automatisch erzeugt\\&. Diese Option gibt " "den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung dieser Verzeichnisse an\\&. " "Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig 0755\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If yes, a service instance is spawned for each " "incoming connection and only the connection socket is passed to it\\&. If " "no, all listening sockets themselves are passed to the started service unit, " "and only one service unit is spawned for all connections (also see " "above)\\&. This value is ignored for datagram sockets and FIFOs where a " "single service unit unconditionally handles all incoming traffic\\&. " "Defaults to B\\&. For performance reasons, it is recommended to write " "new daemons only in a way that is suitable for B\\&. A daemon " "listening on an B socket may, but does not need to, call " "B(2) on the received socket before exiting\\&. However, it must not " "unlink the socket from a file system\\&. It should not invoke " "B(2) on sockets it got with I, but it may do so for " "sockets it got with I set\\&. Setting I is mostly " "useful to allow daemons designed for usage with B(8) to work " "unmodified with systemd socket activation\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls yes, wird für jede eingehende " "Verbindung eine Dienste-Instanz gestartet und nur der Verbindungs-Socket " "übergeben\\&. Falls no, werden alle auf Anfragen wartende Sockets selbst an " "die startende Dienst-Unit übergeben und nur eine Dienste-Unit wird für alle " "Verbindungen gestartet (siehe auch oben)\\&. Dieser Wert wird für Datagram-" "Sockets und FIFOs ignoriert, wo eine einzelne Dienste-Unit bedingungslos " "allen eingehenden Verkehr bearbeitet\\&. Standardmäßig B\\&. Zur " "Erhöhung der Leistung wird empfohlen, neue Daemons nur so zu schreiben, dass " "sie für B geeignet sind\\&. Ein Daemon, der auf einem B-" "Socket auf Anfragen wartet, kann, aber muss nicht, B(2) auf dem " "empfangenen Socket vor dem Beenden aufrufen\\&. Allerdings darf er nicht mit " "unlink den Socket aus dem Dateisystem entfernen\\&. Er sollte nicht auf mit " "gesetztem I erhaltenen Sockets B(2) aufrufen, kann dies " "aber mit Sockets, bei denen I gesetzt ist, machen\\&. Das Setzen " "von I ist hauptsächlich nützlich, um Daemons, die für die " "Verwendung mit B(8) entwickelt wurden, zu erlauben, unverändert mit " "Systemd-Socket-Aktivierung zu funktionieren\\&." # WONTFIX Description → description //It's the name of section? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that depending on this setting the services activated by units of this " "type are either regular services (in case of IB) or instances " "of templated services (in case of IB)\\&. See the Description " "section above for a more detailed discussion of the naming rules of " "triggered services\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass abhängig von dieser Einstellung die von Units mit diesem " "Typ aktivierten Dienste entweder reguläre Dienste (im Falle von " "IB) oder Instanzen von vorlagenbasierten Diensten (im Falle von " "IB) sind\\&. Siehe den obigen Abschnitt Beschreibung für eine " "detailliertere Diskussion der Benennungsregeln für ausgelöste Dienste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv4 and IPv6 connections, the I environment variable will " "contain the remote IP address, and I will contain the remote " "port\\&. This is the same as the format used by CGI\\&. For B, the " "port is the IP protocol\\&." msgstr "" "Für IPv4- und IPv6-Verbindungen wird die Umgebungsvariable I " "die ferne IP-Adresse und I den fernen Port enthalten\\&. Dies " "ist das gleiche Format wie von CGI benutzt\\&. Für B ist der Port " "das IP-Protokoll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to set I for service " "instances activated via I, to ensure that failed connection " "services are cleaned up and released from memory, and do not accumulate\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, für mittels I aktivierte Diensteinstanzen " "I zu setzen, um sicherzustellen, dass " "fehlgeschlagene Verbindungsdienste bereinigt und deren Speicher freigegeben " "werden und sich nicht ansammeln\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. May only be used in conjunction with " "I\\&. If true, the specified special file is opened in read-" "write mode, if false, in read-only mode\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur in Zusammenhang mit " "I verwandt werden\\&. Falls wahr, wird die angegebene " "besondere Datei im Lese-/Schreibmodus geöffnet, falls falsch, im nur-" "Lesemodus\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. May only be used when B\\&. If yes, " "the socket\\*(Aqs buffers are cleared after the triggered service exited\\&. " "This causes any pending data to be flushed and any pending incoming " "connections to be rejected\\&. If no, the socket\\*(Aqs buffers won\\*(Aqt " "be cleared, permitting the service to handle any pending connections after " "restart, which is the usually expected behaviour\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur bei B verwandt " "werden\\&. Falls »yes«, werden die Puffer des Sockets bereinigt, nachdem " "sich der ausgelöste Dienst beendet hat\\&. Damit werden sämtliche anhängige " "Daten rausgeschrieben und anhängende eingehende Verbindungen abgelehnt\\&. " "Falls »no«, werden die Puffer des Sockets nicht bereinigt, wodurch dem " "Dienst ermöglicht wird, sämtliche anhängende Verbindungen nach dem Neustart " "zu bedienen, was das normalerweise erwartete Verhalten darstellt\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of connections to simultaneously run services instances " "for, when B is set\\&. If more concurrent connections are coming " "in, they will be refused until at least one existing connection is " "terminated\\&. This setting has no effect on sockets configured with " "B or datagram sockets\\&. Defaults to 64\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen, für die gleichzeitig Dienste-Instanzen " "ausgeführt werden sollen, wenn B gesetzt ist\\&. Falls mehr " "gleichzeitige Verbindungen eingehen, werden sie abgelehnt, bis mindestens " "eine bestehende Verbindung beendet ist\\&. Diese Einstellung hat auf " "Sockets, die mit B konfiguriert sind oder Datagram-Sockets keinen " "Effekt\\&. Standardmäßig 64\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of connections for a service per source IP address\\&. " "This is very similar to the I directive above\\&. Disabled " "by default\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen für einen Dienst pro Quell-IP-" "Adresse\\&. Dies ist sehr ähnlich zu der Anweisung I " "oben\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the TCP/IP stack will send a keep " "alive message after 2h (depending on the configuration of /proc/sys/net/ipv4/" "tcp_keepalive_time) for all TCP streams accepted on this socket\\&. This " "controls the B socket option (see B(7) and the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) " "Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der TCP/IP-Stack eine " "Aufrechterhaltungsnachricht nach 2 Stunden (abhängig von der Konfiguration " "von /proc/sys/net/ipv4/tcp_keepalive_time) für alle TCP-Datenströme, die auf " "diesem Socket akzeptiert sind, senden\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B (siehe B(7) und die Dokumentation \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes time (in seconds) as argument\\&. The connection needs to remain idle " "before TCP starts sending keepalive probes\\&. This controls the " "TCP_KEEPIDLE socket option (see B(7) and the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) Default value " "is 7200 seconds (2 hours)\\&." msgstr "" "Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument\\&. Die Verbindung muss im " "Leerlauf bleiben, bevor TCP das Senden von Aufrechterhaltungstestern " "beginnt\\&. Dies steuert die Socket-Option TCP_KEEPIDLE (siehe B(7) " "und das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "für Details)\\&. Standardwert ist 7200 Sekunden (2 Stunden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes time (in seconds) as argument between individual keepalive probes, if " "the socket option B has been set on this socket\\&. This " "controls the B socket option (see B(7) and the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) " "Default value is 75 seconds\\&." msgstr "" "Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument zwischen individuellen " "Aufrechterhaltungstestern, falls die Socket-Option B auf " "diesem Socket gesetzt wurde\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B (siehe B(7) und das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. " "Standardwert ist 75 Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer as argument\\&. It is the number of unacknowledged probes " "to send before considering the connection dead and notifying the application " "layer\\&. This controls the TCP_KEEPCNT socket option (see B(7) and " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for " "details\\&.) Default value is 9\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Ganzzahl als Argument\\&. Sie ist die Anzahl von nicht " "bestätigten Testern, die gesandt werden müssen, bevor die Verbindung als tot " "betrachtet und die Anwendungsebene unterrichtet wird\\&. Dies steuert die " "Socket-Option TCP_KEEPCNT (siehe B(7) und das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. " "Standardwert ist 9\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. TCP Nagle\\*(Aqs algorithm works by combining a " "number of small outgoing messages, and sending them all at once\\&. This " "controls the TCP_NODELAY socket option (see B(7))\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Der Nagle-Algorithmus von TCP " "funktioniert durch Kombination einer Reihe von kleinen ausgehenden " "Nachrichten und dem gemeinsamen Senden\\&. Dies steuert die Socket-Option " "TCP_NODELAY (siehe B(7))\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer argument controlling the priority for all traffic sent from " "this socket\\&. This controls the B socket option (see " "B(7) for details\\&.)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das die Priorität steuert, mit der " "sämtlicher Verkehr von diesem Socket gesandt wird\\&. Dies steuert die " "Socket-Option B (siehe B(7) für Details)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes time (in seconds) as argument\\&. If set, the listening process will " "be awakened only when data arrives on the socket, and not immediately when " "connection is established\\&. When this option is set, the " "B socket option will be used (see B(7)), and the " "kernel will ignore initial ACK packets without any data\\&. The argument " "specifies the approximate amount of time the kernel should wait for incoming " "data before falling back to the normal behavior of honoring empty ACK " "packets\\&. This option is beneficial for protocols where the client sends " "the data first (e\\&.g\\&. HTTP, in contrast to SMTP), because the server " "process will not be woken up unnecessarily before it can take any action\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeit (in Sekunden) als Argument\\&. Falls gesetzt, wird der " "auf Anfragen wartende Prozess nur aufgeweckt, falls Daten auf dem Socket " "ankommen und nicht sofort, wenn die Verbindung etabliert wird\\&. Wenn diese " "Option gesetzt ist, wird die Socket-Option B verwandt " "(siehe B(7)) und der Kernel wird anfängliche ACK-Pakete ohne Daten " "ignorieren\\&. Das Argument gibt die ungefähre Zeitdauer an, die der Kernel " "auf eingehende Daten warten sollte, bevor er auf das normale Verhalten der " "Berücksichtigung leerer ACK-Pakete zurückfallen soll\\&. Diese Option nützt " "bei Protokollen, bei denen der Client Daten zuerst sendet (z\\&.B\\&. HTTP " "im Gegensatz zu SMTP), da der Serverprozess nicht unnötigerweise aufgeweckt " "werden wird, bevor er irgendetwas erledigen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client also uses the B option, the latency of the " "initial connection may be reduced, because the kernel will send data in the " "final packet establishing the connection (the third packet in the \"three-" "way handshake\")\\&." msgstr "" "Falls der Client auch die Option B verwendet, wird die " "Latenz der anfänglichen Verbindung auch reduziert, da der Kernel die Daten " "im abschließenden Paket des Verbindungsaufbaus (dem dritten Paket der " "Dreiwege-Datenflusssteuerung) senden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled by default\\&." msgstr "Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer argument controlling the receive or send buffer sizes of " "this socket, respectively\\&. This controls the B and " "B socket options (see B(7) for details\\&.)\\&. The " "usual suffixes K, M, G are supported and are understood to the base of " "1024\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das die Empfangs- bzw\\&. Sendepuffergröße " "des Sockets steuert\\&. Dies steuert die Socket-Optionen B und " "B (siehe B(7) für Details)\\&. Die normalen Endungen K, " "M, G werden unterstützt und zur Basis 1024 interpretiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer argument controlling the IP Type-Of-Service field for " "packets generated from this socket\\&. This controls the B socket " "option (see B(7) for details\\&.)\\&. Either a numeric string or one of " "B, B, B or B may be " "specified\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das das IP-Feld »Type-Of-Service« für von " "diesem Socket erstellte Pakete steuert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B (siehe B(7) für Details\\&.)\\&. Es kann entweder eine " "numerische Zeichenkette oder B, B, B " "oder B angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer argument controlling the IPv4 Time-To-Live/IPv6 Hop-Count " "field for packets generated from this socket\\&. This sets the B/" "B socket options (see B(7) and B(7) for " "details\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das das IPv4-Feld »Time-To-Live/IPv6 Hop-" "Count« für von diesem Socket erstellte Pakete steuert\\&. Dies steuert die " "Socket-Option B/B (siehe B(7) und B(7) " "für Details\\&.)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an integer value\\&. Controls the firewall mark of packets generated " "by this socket\\&. This can be used in the firewall logic to filter packets " "from this socket\\&. This sets the B socket option\\&. See " "B(8) for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Ganzzahlwert\\&. Steuert die Firewall-Markierung von durch " "dieses Socket generierten Paketen\\&. Dies kann in der Firewall-Logik zur " "Filterung von Paketen von diesem Socket verwandt werden\\&. Dies setzt die " "Socket-Option B\\&. Siehe B(8) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. If true, allows multiple B(2)s to this TCP " "or UDP port\\&. This controls the B socket option\\&. See " "B(7) for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden mehrere B(2)s " "auf diesen TCP- oder UDP-Port erlaubt\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B\\&. Siehe B(7) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a string value\\&. Controls the extended attributes \"security\\&." "SMACK64\", \"security\\&.SMACK64IPIN\" and \"security\\&.SMACK64IPOUT\", " "respectively, i\\&.e\\&. the security label of the FIFO, or the security " "label for the incoming or outgoing connections of the socket, " "respectively\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for " "details\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Steuert die erweiterten Attribute " "»security\\&.SMACK64«, »security\\&.SMACK64IPIN« bzw\\&. »security\\&." "SMACK64IPOUT«, d\\&.h\\&. dem Sicherheits-Label des FIFO oder dem " "Sicherheits-Label für eingehende bzw. ausgehende Verindungen auf dem Socket. " "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, systemd will attempt to figure out " "the SELinux label used for the instantiated service from the information " "handed by the peer over the network\\&. Note that only the security level is " "used from the information provided by the peer\\&. Other parts of the " "resulting SELinux context originate from either the target binary that is " "effectively triggered by socket unit or from the value of the " "I option\\&. This configuration option applies only when " "activated service is passed in single socket file descriptor, i\\&.e\\&. " "service instances that have standard input connected to a socket or services " "triggered by exactly one socket unit\\&. Also note that this option is " "useful only when MLS/MCS SELinux policy is deployed\\&. Defaults to " "\"false\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird Systemd versuchen, " "das für den instanziierten Dienst verwandte SELinux-Label aus den vom Peer " "über das Netzwerk übergebenen Informationen herauszufinden\\&. Beachten Sie, " "dass von den vom Peer übergebenen Informationen nur die Sicherheitsstufe " "verwandt wird\\&. Andere Anteile des ergebenen SELinux-Kontextes stammen " "entweder vom Zielprogramm, das effektiv vom Socket ausgelöst wird, oder aus " "dem Wert der Option I\\&. Diese Konfigurationsoption ist " "nur anwendbar, wenn der aktivierte Dienst in einem einzelnen Socket-" "Dateideskriptor übergeben wird, d\\&.h\\&. die Dienste-Instanzen, bei denen " "die Standardeingabe mit einem Socket verbunden ist oder Dienste, die durch " "genau eine Socket-Unit ausgelöst werden\\&. Beachten Sie auch, dass diese " "Option nur nützlich ist, wenn eine MLS/MCS-SELinux-Richtlinie eingesetzt " "wird\\&. Standardmäßig »false«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a size in bytes\\&. Controls the pipe buffer size of FIFOs configured " "in this socket unit\\&. See B(2) for details\\&. The usual suffixes " "K, M, G are supported and are understood to the base of 1024\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Größe in Bytes\\&. Steuert die Pipepuffergröße der FIFOs, " "die in dieser Socket-Unit konfiguriert werden\\&. Siehe B(2) für " "Details\\&. Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und zur Basis " "1024 interpretiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two settings take integer values and control the mq_maxmsg field or " "the mq_msgsize field, respectively, when creating the message queue\\&. Note " "that either none or both of these variables need to be set\\&. See " "B(3) for details\\&." msgstr "" "Diese zwei Felder akzeptieren Ganzzahlwerte und steuern beim Erstellen der " "Nachrichtenwarteschlange das Feld mq_maxmsg bzw\\&. mq_msgsize\\&. Beachten " "Sie, dass entweder keine oder beide der Variablen gesetzt werden müssen\\&. " "Siehe B(3) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Controls whether the socket can be bound to non-" "local IP addresses\\&. This is useful to configure sockets listening on " "specific IP addresses before those IP addresses are successfully configured " "on a network interface\\&. This sets the B/B " "socket option\\&. For robustness reasons it is recommended to use this " "option whenever you bind a socket to a specific IP address\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob der Socket an eine " "nichtlokale IP-Adresse gebunden werden kann\\&. Dies ist nützlich, um " "Sockets zu konfigurieren, die auf einer bestimmten IP-Adresse auf Anfragen " "warten sollen, bevor diese IP-Adresse erfolgreich auf einer " "Netzwerkschnittstelle konfiguriert wurde\\&. Dies richtet die Socket-Option " "B/B ein\\&. Aus Robustheitsgründen wird " "empfohlen, diese Option immer zu benutzen, wenn Sie ein Socket an eine " "bestimmte IP-Adresse binden\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. Controls the B/B " "socket option\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Socket-Option " "B/B\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. This controls the B socket option, " "which allows broadcast datagrams to be sent from this socket\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B, die das Senden von Datagrammen von diesem Socket " "erlaubt\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. This controls the B socket option, " "which allows B sockets to receive the credentials of the sending " "process in an ancillary message\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B, die B-Sockets den Empfang von " "Berechtigungsnachweisen vom sendenden Prozess in einer Hilfsnachricht " "erlaubt\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. This controls the B socket option, " "which allows B sockets to receive the security context of the " "sending process in an ancillary message\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "B, die B-Sockets den Empfang des Sicherheitskontextes " "vom sendenden Prozess in einer Hilfsnachricht erlaubt\\&. Standardmäßig " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. This controls the B, " "B, B or B socket options, " "which enable reception of additional per-packet metadata as ancillary " "message, on B, B, B and B sockets\\&. " "Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Optionen " "B, B, B oder " "B, die dem Empfang zusätzlicher, paketbezogener Metadaten " "auf den Sockets B, B, B und B als " "Zusatznachrichten aktivieren\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"off\", \"us\" (alias: \"usec\", \"μs\") or \"ns\" (alias: " "\"nsec\")\\&. This controls the B or B socket " "options, and enables whether ingress network traffic shall carry " "timestamping metadata\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »us« (Alias: »usec«, »µs«) oder »ns« (Alias: " "»nsec«)\\&. Dies steuert die Socket-Optionen B oder " "B und aktiviert, ob eingehender Netzwerkverkehr Zeitstempel-" "Metadaten transportieren soll\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a string value\\&. Controls the TCP congestion algorithm used by this " "socket\\&. Should be one of \"westwood\", \"reno\", \"cubic\", \"lp\" or any " "other available algorithm supported by the IP stack\\&. This setting applies " "only to stream sockets\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Steuert den von diesem Socket " "verwandten TCP-Überlastungsalgorithmus\\&. Sollte entweder »westwood«, " "»reno«, »cubic«, »lp« oder jeder andere vom IP-Stack verfügbare Algorithmus " "sein\\&. Diese Einstellung gilt nur für Datenstrom-Sockets\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one or more command lines, which are executed before or after the " "listening sockets/FIFOs are created and bound, respectively\\&. The first " "token of the command line must be an absolute filename, then followed by " "arguments for the process\\&. Multiple command lines may be specified " "following the same scheme as used for I of service unit " "files\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine oder mehrere Befehlszeilen, die ausgeführt werden, vor " "bzw\\&. nachdem der auf Anfragen wartende Socket/FIFO erstellt und gebunden " "wurde\\&. Das erste Symbol auf der Befehlszeile muss ein absoluter Dateiname " "sein, dem die Argumente für den Prozess folgen\\&. Gemäß des für " "I bei Dienste-Unit-Dateien verwandten Schematas können " "mehrere Befehlszeilen angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional commands that are executed before or after the listening sockets/" "FIFOs are closed and removed, respectively\\&. Multiple command lines may be " "specified following the same scheme as used for I of service " "unit files\\&." msgstr "" "Zusätzliche Befehle, die ausgeführt werden, vor bzw\\&. nachdem der auf " "Anfragen wartende Socket/FIFO geschlossen und entfernt wurde\\&. Gemäß des " "für I bei Dienste-Unit-Dateien verwandten Schematas können " "mehrere Befehlszeilen angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the time to wait for the commands specified in I, " "I, I and I to finish\\&. If a " "command does not exit within the configured time, the socket will be " "considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will " "be terminated forcibly via B, and after another delay of this time " "with B\\&. (See B in B(5)\\&.) Takes a " "unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. " "Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to " "I from the manager configuration file (see " "B(5))\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden der in I, " "I, I und I festgelegten Befehle " "gewartet wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten " "Zeit beendet, wird der Socket als fehlgeschlagen betrachtet und wieder " "heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels " "B und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit " "B beendet\\&. (Siehe B in B(5)\\&.) " "Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert " "wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik " "deaktiviert\\&. Standardmäßig I aus der " "Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the service unit name to activate on incoming traffic\\&. This " "setting is only allowed for sockets with I\\&. It defaults to the " "service that bears the same name as the socket (with the suffix " "replaced)\\&. In most cases, it should not be necessary to use this " "option\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Gibt den bei eingehendem Verkehr zu aktivierenden Dienste-Unit-Namen an\\&. " "Diese Einstellung ist nur für Sockets mit I erlaubt\\&. " "Standardmäßig wird der Dienst verwandt, der den gleichen Namen wie das " "Socket trägt (mit entfernter Endung)\\&. Meistens sollte es nicht notwendig " "sein, diese Option zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass Setzen dieses " "Parameters zur Hinzunahme zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe " "oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If enabled, any file nodes created by this " "socket unit are removed when it is stopped\\&. This applies to B " "sockets in the file system, POSIX message queues, FIFOs, as well as any " "symlinks to them configured with I\\&. Normally, it should not be " "necessary to use this option, and is not recommended as services might " "continue to run after the socket unit has been terminated and it should " "still be possible to communicate with them via their file system node\\&. " "Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden alle von " "dieser Socket-Unit erstellten Dateiknoten entfernt, wenn diese gestoppt " "wird\\&. Dies gilt für B-Sockets im Dateisystem, POSIX-" "Nachrichtenwarteschlangen, FIFOs sowie allen Symlinks auf sie, die mit " "I konfiguriert sind\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig " "sein, diese Option zu verwenden\\&. Die Verwendung dieser Option wird auch " "nicht empfohlen, da Dienste weiterlaufen könnten, nachdem die Socket-Unit " "beendet wurde und es sollte weiterhin möglich sein, mit ihnen über den " "Dateisystemknoten zu kommunizieren\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a list of file system paths\\&. The specified paths will be created as " "symlinks to the B socket path or FIFO path of this socket unit\\&. " "If this setting is used, only one B socket in the file system or " "one FIFO may be configured for the socket unit\\&. Use this option to manage " "one or more symlinked alias names for a socket, binding their lifecycle " "together\\&. Note that if creation of a symlink fails this is not considered " "fatal for the socket unit, and the socket unit may still start\\&. If an " "empty string is assigned, the list of paths is reset\\&. Defaults to an " "empty list\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Liste von Dateisystempfaden\\&. Die angegebenen Pfade werden " "als Symlinks auf den B-Socket-Pfad oder FIFO-Pfad von dieser Socket-" "Unit erstellt\\&. Falls diese Einstellung verwandt wird, kann nur ein " "B-Socket in diesem Dateisystem oder ein FIFO für die Socket-Unit " "konfiguriert sein\\&. Verwenden Sie diese Option, um einen oder mehrere " "Symlink-Aliasnamen für einen Socket zu verwalten und ihren Lebenszyklus zu " "verknüpfen\\&. Beachten Sie, dass es für die Socket-Unit nicht als fatal " "betrachtet wird, wenn die Erstellung eines Symlinks fehlschlägt und die " "Socket-Unit weiterhin starten könnte\\&. Falls eine leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die Liste der Pfade zurückgesetzt\\&. Standardmäßig " "eine leere Liste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigns a name to all file descriptors this socket unit encapsulates\\&. " "This is useful to help activated services identify specific file " "descriptors, if multiple fds are passed\\&. Services may use the " "B(3) call to acquire the names configured for the " "received file descriptors\\&. Names may contain any ASCII character, but " "must exclude control characters and \":\", and must be at most 255 " "characters in length\\&. If this setting is not used, the file descriptor " "name defaults to the name of the socket unit, including its \\&.socket " "suffix\\&." msgstr "" "Weist allen Dateideskriptoren, die diese Socket-Unit kapselt, einen Namen " "zu\\&. Dies hilft aktivierten Diensten bei der Erkennung bestimmter " "Dateideskriptoren, falls mehrere Dateideskriptoren übergeben werden\\&. " "Dienste können den Aufruf B(3) verwenden, um den " "konfigurierten Namen für die empfangenen Dateideskriptoren zu erlangen\\&. " "Die Namen dürfen jedes ASCII-Zeichen enthalten, allerdings keine " "Steuerzeichen und »:«, und dürfen höchstens 255 Zeichen lang sein\\&. Falls " "diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die Vorgabe für Dateideskriptoren " "der Name der Socket-Unit, einschließlich ihrer Endung \\&.socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a limit on how often this socket unit may be activated within a " "specific time interval\\&. The I setting may be " "used to configure the length of the time interval in the usual time units " "\"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See " "B(7) for details on the various time units understood)\\&. " "The I setting takes a positive integer value and " "specifies the number of permitted activations per time interval, and " "defaults to 200 for I sockets (thus by default permitting 200 " "activations per 2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either " "to 0 to disable any form of trigger rate limiting\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines " "bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des " "Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … " "kann mit der Einstellung I konfiguriert werden, " "die Vorgabe ist 2s (siehe B(7) für Details über die " "verschiedenen verstandenen Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung " "I akzeptiert einen positiven Ganzzahlwert und legt die " "Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro Zeiteinheit fest, die Vorgabe ist 200 " "für Sockets mit I (daher werden standardmäßig 200 Aktivierungen " "pro 2 Sekunden erlaubt) und andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 " "Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der beiden auf 0, um jede Art der " "Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the limit is hit, the socket unit is placed into a failure mode, and will " "not be connectible anymore until restarted\\&. Note that this limit is " "enforced before the service activation is enqueued\\&." msgstr "" "Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den " "Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, " "bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen " "wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare with I/I described below, " "which implements a temporary slowdown if a socket unit is flooded with " "incoming traffic, as opposed to the permanent failure state " "I/I results in\\&." msgstr "" "Vergleichen Sie das mit dem nachfolgend beschriebenen " "I/I, der eine temporäre " "Verlangsamung implementiert, falls eine Socket-Unit mit eingehendem Verkehr " "geflutet wird, im Gegenteil zum dauerhaften Fehlzustand, zu dem " "I/I führt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a limit on how often polling events on the file descriptors " "backing this socket unit will be considered\\&. This pair of settings is " "similar to I/I but instead of " "putting a (fatal) limit on the activation frequency puts a (transient) limit " "on the polling frequency\\&. The expected parameter syntax and range are " "identical to that of the aforementioned options, and can be disabled the " "same way\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Beschränkung, wie oft Polling-Ereignisse für den dieser " "Unit zugrundeliegenden Dateideskriptoren berücksichtigt werden\\&. Dieses " "Paar von Einstellungen ist ähnlich I/" "I, aber anstatt eine (fatale) Beschränkung auf die " "Aktivierungsfrequenz zu legen, wird eine (vorübergehende) Beschränkung auf " "die Polling-Frequenz gelegt\\&. Die erwartete Parametersyntax und -bereich " "sind identisch zu den vorgenannten Optionen, und kann auf die gleiche Art " "deaktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the polling limit is hit polling is temporarily disabled on it until the " "specified time window passes\\&. The polling limit hence slows down " "connection attempts if hit, but unlike the trigger limit won\\*(Aqt cause " "permanent failures\\&. It\\*(Aqs the recommended mechanism to deal with DoS " "attempts through packet flooding\\&." msgstr "" "Falls die Polling-Beschränkung erreicht wird, wird Polling vorübergehend " "darauf deaktiviert, bis das festgelegte Fenster verstrichen ist\\&. Die " "Polling-Beschränkung verlangsamt daher nach Erreichen die " "Verbindungsversuche, führt aber anders als die Auslösebeschränkung nicht zu " "einem dauerhaften Fehlschlag\\&. Es ist der empfohlene Mechanismus, um mit " "DoS-Versuchen mittels Paket-Flutung umzugehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The polling limit is enforced per file descriptor to listen on, as opposed " "to the trigger limit which is enforced for the entire socket unit\\&. This " "distinction matters for socket units that listen on multiple file " "descriptors (i\\&.e\\&. have multiple I stanzas)\\&." msgstr "" "Die Polling-Beschränkung wird pro Dateideskriptor, bei dem auf Anfragen " "gewartet wird, durchgesetzt, anders als bei der Auslösebeschränkung, die für " "die gesamte Socket-Unit durchgesetzt wird\\&. Diese Beschränkung ist für " "Socket-Units wichtig, die auf mehreren Dateideskriptoren auf Anfragen warten " "(d\\&.h\\&. die über mehrere Absätze I verfügen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These setting defaults to 150 (in case of I) and 15 (otherwise) " "polling events per 2s\\&. This is considerably lower than the default values " "for the trigger limit (see above) and means that the polling limit should " "typically ensure the trigger limit is never hit, unless one of them is " "reconfigured or disabled\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen betragen standardmäßig 150 (im Falle von I=) " "und (andernfalls) 15 Polling-Ereignisse pro 2s\\&. Dies ist beträchtlich " "niedriger als die Vorgabewerte für die Auslösungsbeschränkung (siehe oben) " "und bedeutet, dass die Polling-Beschränkung typischerweise sicherstellen " "soll, dass die Auslösebeschränkung niemals erreicht wird, außer eine von " "ihnen ist rekonfiguriert oder deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), " "B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more extensive descriptions see the \"systemd for Developers\" series: " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für eine ausführlichere Beschreibung siehe die Serie »Systemd für " "Entwickler«: \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USB FunctionFS" msgstr "USB FunctionFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "TCP Keepalive HOWTO" msgstr "TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/" msgstr "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Smack" msgstr "Smack" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/LSM/Smack.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/LSM/Smack.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket Activation" msgstr "Socket-Aktivierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket Activation, part II" msgstr "Socket-Aktivierung, Teil II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Converting inetd Services" msgstr "Inetd-Dienste-Konvertierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/inetd.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/inetd.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket Activated Internet Services and OS Containers" msgstr "Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME Is the default 4096 or 4294967295? The last two sentences are confusing #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes an unsigned 32-bit integer argument\\&. Specifies the number of " "connections to queue that have not been accepted yet\\&. This setting " "matters only for stream and sequential packet sockets\\&. See B(2) " "for details\\&. Note that this value is silently capped by the \"net\\&." "core\\&.somaxconn\" sysctl, which typically defaults to 4096\\&. By default " "this is set to 4294967295, so that the sysctl takes full effect\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein vorzeichenfreies, 32-bit Ganzzahlargument\\&. Gibt die Anzahl " "an Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange " "eingereiht werden sollen, an\\&. Diese Einstellung ist nur für Datenstrom- " "und sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B(2) für " "Details\\&. Beachten Sie, dass dieser Wert ohne Rückmeldung durch den Sysctl " "»net\\&.core\\&.somaxconn« nach oben begrenzt wird, standardmäßig liegt er " "bei 4096\\&. Standardmäßig ist dies auf 4294967295 gesetzt, so dass der " "Sysctl seine volle Wirkung entfaltet\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a string value\\&. Controls the TCP congestion algorithm used by this " "socket\\&. Should be one of \"westwood\", \"veno\", \"cubic\", \"lp\" or any " "other available algorithm supported by the IP stack\\&. This setting applies " "only to stream sockets\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Steuert den von diesem Socket " "verwandten TCP-Überlastungsalgorithmus\\&. Sollte entweder »westwood«, " "»veno«, »cubic«, »lp« oder jeder andere vom IP-Stack verfügbare Algorithmus " "sein\\&. Diese Einstellung gilt nur für Datenstrom-Sockets\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Configures a limit on how often this socket unit may be activated within a " "specific time interval\\&. The I may be used to " "configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", " "\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See B(7) for details on the various time units understood)\\&. The " "I setting takes a positive integer value and specifies " "the number of permitted activations per time interval, and defaults to 200 " "for I sockets (thus by default permitting 200 activations per " "2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either to 0 to disable " "any form of trigger rate limiting\\&. If the limit is hit, the socket unit " "is placed into a failure mode, and will not be connectible anymore until " "restarted\\&. Note that this limit is enforced before the service activation " "is enqueued\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines " "bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des " "Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … " "kann mit I konfiguriert werden, die Vorgabe ist 2s " "(siehe B(7) für Details über die verschiedenen verstandenen " "Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung I akzeptiert einen " "positiven Ganzzahlwert und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro " "Zeiteinheit fest, die Vorgabe ist 200 für Sockets mit I (daher " "werden standardmäßig 200 Aktivierungen pro 2 Sekunden erlaubt) und " "andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der " "beiden auf 0, um jede Art der Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. " "Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den " "Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, " "bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen " "wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Socket unit files must include a [Socket] section, which carries information " "about the socket or FIFO it supervises\\&. A number of options that may be " "used in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5), B(5) and B(5)\\&. The options specific to the [Socket] section of socket units " "are the following:" msgstr "" "Socket-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Socket]« enthalten, der " "Informationen über das überwachte Socket oder den überwachten FIFO " "weitergibt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt angegeben " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5), B(5) und B(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt »[Socket]« in " "Socket-Units speziellen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the address string is a string in the format \"vsock:I:I\", it is " "read as CID I on a port I address in the B family\\&. The " "CID is a unique 32-bit integer identifier in B analogous to an IP " "address\\&. Specifying the CID is optional, and may be set to the empty " "string\\&. \"vsock\" may be replaced with \"vsock-stream\", \"vsock-dgram\" " "or \"vsock-seqpacket\" to force usage of the corresponding socket type\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette im Format »vsock:I:I« vorliegt, wird sie " "als CID-Adresse I auf einem Port I in der Familie B " "gelesen\\&. Die CID ist eine eindeutige 32-Bit-Ganzzahlkennung in " "B, analog zu einer IP-Adresse\\&. Die Angabe der CID ist optional " "und kann auf die leere Zeichenkette gesetzt werden\\&. »vsock« kann durch " "»vsock-stream«, »vsock-dgram« oder »vsock-seqpacket« ersetzt werden, um die " "Verwendung des entsprechenden Socket-Typs zu erzwingen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum number of connections for a service per source IP address (in " "case of IPv4/IPv6), per source CID (in case of B), or source UID " "(in case of B)\\&. This is very similar to the I " "directive above\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. disabled\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen für einen Dienst pro Quell-IP-Adresse " "(im Falle von IPv4/IPv6), pro Quell-CID (im Falle von B) oder pro " "Quell-UID (im Falle von B)\\&. Dies ist sehr ähnlich zu der " "Anweisung I oben\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. " "deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Defaults to off\\&. If enabled, file " "descriptors created by the socket unit are passed to I, " "I, and I commands from the socket unit\\&. The " "passed file descriptors can be accessed with B(3) as if the " "commands were invoked from the associated service units\\&. Note that " "I command cannot access socket file descriptors\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Standardmäßig aus\\&. Falls aktiviert, " "werden von der Socket-Unit erstellte Dateideskriptoren an die Befehle " "I, I und I von der Socket-Unit " "weitergegeben\\&. Auf die übergebenen Dateideskriptoren kann mit " "B(3) zugegriffen werden, also ob die Befehle von den " "zugehörigen Dienste-Units aufgerufen worden wären\\&. Beachten Sie, dass der " "Befehl I nicht auf Socket-Dateideskriptoren zugreifen kann\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."