# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 17:35+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SWAP" msgstr "SYSTEMD\\&.SWAP" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.swap" msgstr "systemd.swap" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.swap - Swap unit configuration" msgstr "systemd.swap - Auslagerungs-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.swap" msgstr "I\\&.swap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes " "information about a swap device or file for memory paging controlled and " "supervised by systemd\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert " "Informationen über ein Auslagerungsgerät oder eine Auslagerungsdatei für " "durch Systemd gesteuertes und überwachtes Speicherauslagern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The swap specific configuration options " "are configured in the [Swap] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die Auslagerungs-spezifischen " "Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Swap]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional options are listed in B(5), which define the " "execution environment the B(8) program is executed in, in B(5), which define the way these processes are terminated, and in " "B(5), which configure resource control settings " "for these processes of the unit\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: B(5) zur Ausführungsumgebung, in der das Programm B(8) " "ausgeführt wird; B(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse " "des Dienstes; B(5) zur Konfiguration der " "Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap units must be named after the devices or files they control\\&. " "Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-" "sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a file " "system path to a unit name, see B(5)\\&. Note that swap units " "cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit by " "creating additional symlinks to it\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Units müssen nach den Geräten oder Dateien, die sie steuern, " "benannt sein\\&. Beispiel: Das Auslagerungsgerät /dev/sda5 muss in einer " "Unit-Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. Für Details über die " "Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen Unit-Namen " "siehe B(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units weder in " "Vorlagen genutzt werden können noch es möglich ist, mehrere Namen zu einer " "Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusätzlicher Symlinks darauf " "hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that swap support on Linux is privileged, swap units are hence only " "available in the system service manager (and root\\*(Aqs user service " "manager), but not in unprivileged user\\*(Aqs service manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Auslagerungs-Unterstützung unter Linux Privilegien " "benötigt und daher die Auslagerungs-Units nur für den Systemdiensteverwalter " "(und dem Benutzerdiensteverwalter von Root) verfügbar sind, nicht aber den " "Diensteverwaltern unprivilegierter Benutzer\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All swap units automatically get the I and I dependencies " "on the device units or the mount units of the files they are activated " "from\\&." msgstr "" "Alle Auslagerungs-Units erhalten automatisch die Abhängigkeiten I " "und I von den Geräte-Units oder Einhänge-Units der Dateien, aus " "denen sie aktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B(5) and " "B(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B(5) und B(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap units automatically acquire a I and a I dependency " "on umount\\&.target so that they are deactivated at shutdown as well as a " "I dependency\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Units erlangen automatisch eine Abhängigkeit I und " "I von umount\\&.target, so dass sie beim Herunterfahren deaktiviert " "werden sowie eine Abhängigkeit I\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see " "B(5) for details)\\&. Swaps listed in /etc/fstab will be converted " "into native units dynamically at boot and when the configuration of the " "system manager is reloaded\\&. See B(8) for " "details about the conversion\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab " "(siehe B(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab " "aufgeführte Auslagerungen werden automatisch beim Systemstart und wenn die " "Konfiguration des Systemverwalters neu geladen wird, in native Units " "umgewandelt\\&, Siehe B(8) für Details über die " "Umwandlung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a swap device or file is configured in both /etc/fstab and a unit file, " "the configuration in the latter takes precedence\\&." msgstr "" "Falls ein Auslagerungsgerät oder eine -Datei sowohl in /etc/fstab als auch " "einer Unit-Datei konfiguriert ist, hat die Konfiguration in letzterer " "Vorrang\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading /etc/fstab, a few special options are understood by systemd " "which influence how dependencies are created for swap units\\&." msgstr "" "Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Optionen von Systemd " "verstanden, die beeinflussen, wie Abhängigkeiten für Auslagerungs-Units " "erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, the swap unit will not be added as a dependency for swap\\&." "target\\&. This means that it will not be activated automatically during " "boot, unless it is pulled in by some other unit\\&. The B option has " "the opposite meaning and is the default\\&." msgstr "" "Mit B wird die Auslagerungs-Unit nicht als Abhängigkeit für swap\\&." "target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie nicht während des " "Systemstarts automatisch aktiviert wird, außer sie wird durch eine andere " "Unit hereingezogen\\&. Die Option B hat die gegenteilige Bedeutung und " "ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, the swap unit will be only wanted, not required by swap\\&." "target\\&. This means that the boot will continue even if this swap device " "is not activated successfully\\&." msgstr "" "Mit B wird die Auslagerungs-Unit von swap\\&.target nur erwünscht, " "nicht verlangt\\&. Das bedeutet, dass der Systemstart fortfahren wird, " "selbst wenn das Auslagerungsgerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving " "up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly " "append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten " "soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine " "Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, " "»ms« an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored " "when part of the I setting in a unit file\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und " "ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I in einer Unit-" "Datei ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The swap structure will be initialized on the device\\&. If the device is " "not \"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the operation will be " "skipped\\&. It is hence expected that this option remains set even after the " "device has been initialized\\&." msgstr "" "Die Auslagerungsstruktur wird auf dem Gerät initialisiert\\&. Falls das " "Gerät nicht »leer« ist, d\\&.h\\&. eine Signatur enthält, wird die Aktion " "übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option gesetzt bleibt, " "selbst nachdem das Gerät initialisiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) and the discussion of B(8) in " "B(5)\\&." msgstr "" "Siehe B(8) und die Diskussion von B(8) in " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Unit-Datei können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, " "die in B(5) beschrieben sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap unit files must include a [Swap] section, which carries information " "about the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used " "in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5) and B(5)\\&. The options " "specific to the [Swap] section of swap units are the following:" msgstr "" "Auslagerungs-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Swap]« enthalten, der " "Informationen über das von diesen Dateien überwachte Auslagerungsgerät " "weiterträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5) und B(5) dokumentiert\\&. " "Die für den Abschnitt [Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute path of a device node or file to use for paging\\&. See " "B(8) for details\\&. If this refers to a device node, a dependency " "on the respective device unit is automatically created\\&. (See B(5) for more information\\&.) If this refers to a file, a dependency " "on the respective mount unit is automatically created\\&. (See B(5) for more information\\&.) This option is mandatory\\&. Note that " "the usual specifier expansion is applied to this setting, literal percent " "characters should hence be written as \"%%\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Geräteknotens oder einer Datei zum " "Auslagern\\&. Siehe B(8) für Details\\&. Falls sich dies auf einen " "Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf die entsprechende Geräte-" "Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B(5) für weitere " "Informationen\\&.) Falls sich dies auf eine Datei bezieht, wird eine " "Abhängigkeit auf die entsprechende Einhänge-Unit automatisch erstellt\\&. " "(Siehe B(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist " "zwingend erforderlich\\&. Beachten Sie, dass die normale Expansion von " "Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten wörtliche " "Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap priority to use when activating the swap device or file\\&. This takes " "an integer\\&. This setting is optional and ignored when the priority is set " "by B in the I key\\&." msgstr "" "Zu verwendende Auslagerungspriorität bei der Aktivierung des " "Auslagerungsgerätes oder der Auslagerungsdatei\\&. Dies akzeptiert eine " "Ganzzahl\\&. Diese Einstellung ist optional und wird ignoriert, wenn die " "Priorität durch B im Schlüssel I gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "May contain an option string for the swap device\\&. This may be used for " "controlling discard options among other functionality, if the swap backing " "device supports the discard or trim operation\\&. (See B(8) for " "more information\\&.) Note that the usual specifier expansion is applied to " "this setting, literal percent characters should hence be written as \"%%" "\"\\&." msgstr "" "Kann eine Optionszeichenkette für das Auslagerungsgerät enthalten\\&. Dies " "kann neben weiterer Funktionalität für das Steuern der »discard«-Optionen " "verwandt werden, falls das der Auslagerung zugrunde liegende Gerät die " "Aktion »discard« oder »trim« unterstützt\\&. (Siehe B(8) für weitere " "Informationen\\&.) Beachten Sie, dass die normale Expansion von " "Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten wörtliche " "Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the time to wait for the swapon command to finish\\&. If a " "command does not exit within the configured time, the swap will be " "considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will " "be terminated forcibly via B, and after another delay of this time " "with B\\&. (See B in B(5)\\&.) Takes a " "unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. " "Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to " "I from the manager configuration file (see " "B(5))\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Befehls »swapon« gewartet " "wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit " "beendet, wird die Auslagerung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder " "heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels " "B und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit " "B beendet\\&. (Siehe B in B(5)\\&.) " "Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert " "wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik " "deaktiviert\\&. Standardmäßig I aus der " "Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), " "B(8), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), " "B(8), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Swap unit files must include a [Swap] section, which carries information " "about the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used " "in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B(5), B(5) and B(5)\\&. The options specific to the [Swap] section of swap units are " "the following:" msgstr "" "Auslagerungs-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Swap]« enthalten, der " "Informationen über das von diesen Dateien überwachte Auslagerungsgerät " "weiterträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt " "werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese " "Optionen sind in B(5), B(5) und B(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt [Swap] " "speziellen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes an absolute path of a device node or file to use for paging\\&. See " #| "B(8) for details\\&. If this refers to a device node, a " #| "dependency on the respective device unit is automatically created\\&. " #| "(See B(5) for more information\\&.) If this refers to a " #| "file, a dependency on the respective mount unit is automatically " #| "created\\&. (See B(5) for more information\\&.) This " #| "option is mandatory\\&. Note that the usual specifier expansion is " #| "applied to this setting, literal percent characters should hence be " #| "written as \"%%\"\\&." msgid "" "Takes an absolute path or a fstab-style identifier of a device node or file " "to use for paging\\&. See B(8) for details\\&. If this refers to a " "device node, a dependency on the respective device unit is automatically " "created\\&. (See B(5) for more information\\&.) If this " "refers to a file, a dependency on the respective mount unit is automatically " "created\\&. (See B(5) for more information\\&.) This option " "is mandatory\\&. Note that the usual specifier expansion is applied to this " "setting, literal percent characters should hence be written as \"%%\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Geräteknotens oder einer Datei zum " "Auslagern\\&. Siehe B(8) für Details\\&. Falls sich dies auf einen " "Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf die entsprechende Geräte-" "Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B(5) für weitere " "Informationen\\&.) Falls sich dies auf eine Datei bezieht, wird eine " "Abhängigkeit auf die entsprechende Einhänge-Unit automatisch erstellt\\&. " "(Siehe B(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist " "zwingend erforderlich\\&. Beachten Sie, dass die normale Expansion von " "Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten wörtliche " "Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&."