# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-08 16:47+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.TIMER" msgstr "SYSTEMD\\&.TIMER" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.timer" msgstr "systemd.timer" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.timer - Timer unit configuration" msgstr "systemd.timer - Timer-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I\\&.timer" msgstr "I\\&.timer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.timer\" encodes " "information about a timer controlled and supervised by systemd, for timer-" "based activation\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen auf »\\&.timer« endet, kodiert " "Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten Timer für " "die Timer-basierte Aktivierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The timer specific configuration options " "are configured in the [Timer] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die Timer-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt »[Timer]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each timer file, a matching unit file must exist, describing the unit to " "activate when the timer elapses\\&. By default, a service by the same name " "as the timer (except for the suffix) is activated\\&. Example: a timer file " "foo\\&.timer activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to " "activate may be controlled by I (see below)\\&." msgstr "" "Für jede Timer-Datei muss eine passende Unit-Datei existieren, welche die zu " "aktivierende Unit, wenn der Timer abläuft, beschreibt\\&. Beispiel: Eine " "Timer-Datei foo\\&.timer aktiviert einen passenden Dienst foo\\&.service\\&. " "Die zu aktivierende Unit kann mit I (siehe unten) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that in case the unit to activate is already active at the time the " "timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no " "concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, " "services with I set (which stay around continuously " "even after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable " "for activation via repetitive timers, as they will only be activated once, " "and then stay around forever\\&. Target units, which by default do not " "deactivate on their own, can be activated repeatedly by timers by setting " "I on them\\&. This will cause a target unit to be " "stopped immediately after its activation, if it is not a dependency of " "another running unit\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu " "gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern " "einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens " "neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem " "I (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der " "Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten " "für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert " "werden und dann für immer verbleiben\\&. Ziel-Units, die sich standardmäßig " "nicht von alleine deaktivieren, können wiederholt durch Timer durch Setzen " "von I auf sie aktiviert werden\\&. Dies führt dazu, " "dass eine Ziel-Unit sofort nach ihrer Aktivierung gestoppt wird, falls sie " "keine Abhängigkeit von einer anderen laufenden Unit ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer units automatically gain a I dependency on the service they " "are supposed to activate\\&." msgstr "" "Timer-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I von dem " "Dienst, den sie aktivieren sollen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following dependencies are added unless I is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer units will automatically have dependencies of type I and " "I on sysinit\\&.target, a dependency of type I on timers\\&." "target, as well as I and I on shutdown\\&.target to " "ensure that they are stopped cleanly prior to system shutdown\\&. Only timer " "units involved with early boot or late system shutdown should disable the " "I option\\&." msgstr "" "Timer-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und " "I von sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit vom Typ I von " "timers\\&.target sowie I und I von shutdown\\&.target " "haben, um sicherzustellen, dass sie vor dem Herunterfahren des Systems " "sauber beendet werden\\&. Nur Timer-Units, die in der frühen " "Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, sollten die " "Option I deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer units with at least one I directive acquire a pair of " "additional I dependencies on time-set\\&.target and time-sync\\&." "target, in order to avoid being started before the system clock has been " "correctly set\\&. See B(7) for details on these two " "targets\\&." msgstr "" "Timer-Units mit mindestens einer Anweisung I erlangen ein paar " "von zusätzlichen Abhängigkeiten I von time-set\\&.target und time-" "sync\\&.target, um zu vermeiden, dass sie gestartet werden, bevor die " "Systemuhr korrekt gestellt ist\\&. Siehe B(7) für Details " "zu diesen zwei Zielen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are " "described in B(5)\\&." msgstr "" "Timer-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in " "B(5) beschrieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer unit files must include a [Timer] section, which carries information " "about the timer it defines\\&. The options specific to the [Timer] section " "of timer units are the following:" msgstr "" "Timer-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Timer] enthalten, der " "Informationen über den durch sie definierten Timer transportiert\\&. Die für " "den Abschnitt [Timer] von Timer-Units spezifischen Optionen sind die " "folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defines monotonic timers relative to different starting points:" msgstr "Definiert monotone Timer relativ zu verschiedenen Startpunkten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Defines a timer relative to the moment the timer unit itself is activated\\&." msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Moment, zu dem die Timer-Unit selbst aktiviert wurde\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Defines a timer relative to when the machine was booted up\\&. In containers, for the system manager instance, this is mapped to I, making both equivalent\\&." msgstr "Definiert einen Timer relativ zum Zeitpunkt des Systemstarts\\&. Für die Systemverwalterinstanz wird dies in Containern auf I abgebildet, wodurch beide äquivalent werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Defines a timer relative to when the service manager was first started\\&. For system timer units this is very similar to I as the system service manager is generally started very early at boot\\&. It\\*(Aqs primarily useful when configured in units running in the per-user service manager, as the user service manager is generally started on first login only, not already during boot\\&." msgstr "Definiert einen Timer relativ zum erstmaligen Start des Diensteverwalters\\&. Für System-Timer-Units ist dies sehr ähnlich zu I, da der Systemdiensteverwalter im Allgemeinen sehr früh im Systemstartprozess gestartet wird\\&. Es ist hauptsächlich nützlich, wenn dies in Units konfiguriert wird, die im benutzerbezogenen Diensteverwalter laufen, da der Benutzerdiensteverwalter im Allgemeinen nur beim erstmaligen Anmelden und nicht bereits während des Systemstarts gestartet wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Defines a timer relative to when the unit the timer unit is activating was last activated\\&." msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Zeitpunkt, zu dem die Unit, die der Timer aktiviert, letztmalig aktiviert wurde\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Defines a timer relative to when the unit the timer unit is activating was last deactivated\\&." msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Zeitpunkt, zu dem die Unit, die der Timer aktiviert, letztmalig deaktiviert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple directives may be combined of the same and of different types, in " "which case the timer unit will trigger whenever any of the specified timer " "expressions elapse\\&. For example, by combining I and " "I, it is possible to define a timer that elapses in " "regular intervals and activates a specific service each time\\&. Moreover, " "both monotonic time expressions and I calendar expressions may " "be combined in the same timer unit\\&." msgstr "" "Mehrere Anweisungen vom gleichen oder von verschiedenen Typen können " "kombiniert werden\\&. In diesem Fall werden die Timer-Units auslösen, " "wannimmer einer der festgelegten Timer-Ausdrücke abläuft\\&. Beispielsweise " "ist es durch Kombination von I und I möglich, " "einen Timer zu definieren, der in regelmäßigen Abständen abläuft und jedes " "Mal einen bestimmten Dienst aktiviert\\&. Desweiteren können sowohl monotone " "Zeit- als auch kalendarische I-Ausdrücke in der gleichen Timer-" "Unit kombiniert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments to the directives are time spans configured in seconds\\&. " "Example: \"OnBootSec=50\" means 50s after boot-up\\&. The argument may also " "include time units\\&. Example: \"OnBootSec=5h 30min\" means 5 hours and 30 " "minutes after boot-up\\&. For details about the syntax of time spans, see " "B(7)\\&." msgstr "" "Die Argumente für die Anweisung sind in Sekunden konfigurierte " "Zeitspannen\\&. Beispiel: »OnBootSec=50« bedeutet 50 s nach Systemstart\\&. " "Das Argument kann auch Zeiteinheiten enthalten\\&. Beispiel: »OnBootSec=5h " "30min« bedeutet 5 Stunden und 30 Minuten nach Systemstart\\&. Für Details " "über die Syntax von Zeitspannen, siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a timer configured with I or I is already in " "the past when the timer unit is activated, it will immediately elapse and " "the configured unit is started\\&. This is not the case for timers defined " "in the other directives\\&." msgstr "" "Falls ein mit I oder I konfigurierter Timer " "bereits in der Vergangenheit liegt, wenn die Timer-Unit aktiviert wird, wird " "er sofort ablaufen und die konfigurierte Unit wird gestartet\\&. Dies ist " "bei Timern, die in anderen Anweisungen definiert sind, nicht der Fall\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are monotonic timers, independent of wall-clock time and timezones\\&. " "If the computer is temporarily suspended, the monotonic clock generally " "pauses, too\\&. Note that if I is used, a different monotonic " "clock is selected that continues to advance while the system is suspended " "and thus can be used as the trigger to resume the system\\&." msgstr "" "Es gibt monotone Timer, die von der Standarduhrzeit und Zeitzonen unabhängig " "sind\\&. Falls der Computer vorübergehend suspendiert wird, pausiert auch " "die monotone Uhr\\&. Beachten Sie, dass eine andere monotone Uhr ausgewählt " "wird, die während der Systemsuspendierung weiter fortschreitet, falls " "I verwandt wird, und die daher als Auslöser zum Wiederaufnehmen " "des Systems verwandt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers " "is reset (both monotonic timers and I timers, see below), and " "all prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Falls einer dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste der Timer zurückgesetzt (sowohl monotoner Timer als auch " "I-Timer, siehe unten) und alle vorhergehenden Zuweisungen haben " "keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured " "with these settings, as they are subject to the I setting " "below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, " "der mit diesen Einstellungen konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen " "der Einstellung I (siehe weiter unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines realtime (i\\&.e\\&. wallclock) timers with calendar event " "expressions\\&. See B(7) for more information on the syntax " "of calendar event expressions\\&. Otherwise, the semantics are similar to " "I and related settings\\&." msgstr "" "Definiert Echtzeit- (d\\&.h\\&. Wanduhr-)Timer mit " "Kalenderereignisausdrücken\\&. Siehe B(7) für weitere " "Informationen über die Syntax von Kalenderereignisausdrücken\\&. Abgesehen " "davon ist die Semantik ähnlich zu der von I und verwandten " "Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured " "with this setting, as it is subject to the I setting below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, " "der mit dieser Einstellung konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen " "der Einstellung I (siehe weiter unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "May be specified more than once, in which case the timer unit will trigger " "whenever any of the specified expressions elapse\\&. Moreover calendar " "timers and monotonic timers (see above) may be combined within the same " "timer unit\\&." msgstr "" "Kann mehr als einmal angegeben werden, wodurch die Timer-Unit ausgelöst " "wird, wannimmer einer der festgelegten Ausdrücke abläuft\\&. Desweiteren " "können Kalender-Timer und monotone Timer (siehe oben) in der gleichen Timer-" "Unit kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers " "is reset (both I timers and monotonic timers, see above), and " "all prior assignments will have no effect\\&." msgstr "" "Falls einer dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste der Timer zurückgesetzt (sowohl I-Timer als auch monotone " "Timer, siehe oben) und alle vorhergehenden Zuweisungen haben keine " "Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that calendar timers might be triggered at unexpected times if the " "system\\*(Aqs realtime clock is not set correctly\\&. Specifically, on " "systems that lack a battery-buffered Realtime Clock (RTC) it might be wise " "to enable systemd-time-wait-sync\\&.service to ensure the clock is adjusted " "to a network time source I the timer event is set up\\&. Timer units " "with at least one I expression are automatically ordered after " "time-sync\\&.target, which systemd-time-wait-sync\\&.service is ordered " "before\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kalender-Timer zu unerwarteten Zeitpunkten ausgelöst " "werden können, wenn die Echtzeituhr des Systems nicht korrekt gesetzt " "ist\\&. Insbesondere auf Systemen, denen eine Batterie-gestützte Echtzeituhr " "(RTC) fehlt, könnte es ratsam sein, systemd-time-wait-sync\\&.service zu " "aktivieren, um sicherzustellen, dass die Uhr mit einer Netzwerkzeit " "angepasst wird, I das Timer-Ereignis eingerichtet wird\\&. Timer-" "Units mit mindestens einem Ausdruck I werden automatisch nach " "time-sync\\&.target sortiert, wobei systemd-time-wait-sync\\&.service davor " "einsortiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a system is temporarily put to sleep (i\\&.e\\&. system suspend or " "hibernation) the realtime clock does not pause\\&. When a calendar timer " "elapses while the system is sleeping it will not be acted on immediately, " "but once the system is later resumed it will catch up and process all timers " "that triggered while the system was sleeping\\&. Note that if a calendar " "timer elapsed more than once while the system was continuously sleeping the " "timer will only result in a single service activation\\&. If I " "(see below) is enabled a calendar time event elapsing while the system is " "suspended will cause the system to wake up (under the condition the " "system\\*(Aqs hardware supports time-triggered wake-up functionality)\\&." msgstr "" "Wenn ein System temporär in den Schlafzustand gelegt wird (d\\&.h\\&. " "Systemsupendierung oder Ruhezustand), pausiert die Echtzeituhr nicht\\&. " "Wenn ein Kalender-Timer abläuft, während das System schläft, wird nicht " "sofort darauf reagiert, aber sobald das System später wieder aufgenommen " "wird, wird es das nachholen und alle Timer verarbeiten, die während des " "Schlafzustandes ausgelöst hatten\\&. Beachten Sie, dass der Timer nur zu " "einer einzelnen Dienste-Aktivierung führen wird, selbst falls ein Kalender-" "Timer mehrfach ablief, während das System im Schlafzustand war\\&. Falls " "(das nachfolgend beschriebene) I aktiviert ist, führt das " "Ablaufen eines Timer-Ereignisses während das Ssytem suspendiert ist zu dem " "Aufwachen (unter der Bedingung, dass die Hardware des Systems das Zeit-" "ausgelöste Aufwachen unterstützt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 197\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 197\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the accuracy the timer shall elapse with\\&. Defaults to 1min\\&. " "The timer is scheduled to elapse within a time window starting with the time " "specified in I, I, I, " "I, I or I and ending " "the time configured with I later\\&. Within this time window, " "the expiry time will be placed at a host-specific, randomized, but stable " "position that is synchronized between all local timer units\\&. This is done " "in order to optimize power consumption to suppress unnecessary CPU wake-" "ups\\&. To get best accuracy, set this option to 1us\\&. Note that the timer " "is still subject to the timer slack configured via B(5)\\*(Aqs I setting\\&. See B(2) for " "details\\&. To optimize power consumption, make sure to set this value as " "high as possible and as low as necessary\\&." msgstr "" "Gibt die Genauigkeit an, mit der der Timer ablaufen soll\\&. Standardmäßig " "1min\\&. Der Timer wird so eingeplant, dass er innerhalb eines Zeitfensters " "abläuft, das mit der in I, I, I, " "I, I oder I " "festgelegten Zeit beginnt und zu der mit I konfigurierten Zeit " "später endet\\&. Innerhalb dieses Zeitfensters wird die Ablaufzeit auf eine " "Rechner-spezifische, zufällige aber stabile Position gelegt, die unter allen " "lokalen Timer-Units synchronisiert ist\\&. Dies erfolgt, um den " "Stromverbrauch zu optimieren, um unnötiges Aufwachen der CPU zu " "vermeiden\\&. Um die größte Genauigkeit zu erhalten, setzen Sie diese Option " "auf 1us\\&. Beachten Sie, dass der Timer weiterhin dem mit der Einstellung " "I von B(5) konfigurierten Timer-" "Spielraum unterliegt\\&. Siehe B(2) für Details\\&. Um den " "Stromverbrauch zu optimieren, wählen Sie diesen Wert so hoch wie möglich und " "so niedrig wie notwendig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting is primarily a power saving option that allows " "coalescing CPU wake-ups\\&. It should not be confused with " "I (see below) which adds a random value to the time the " "timer shall elapse next and whose purpose is the opposite: to stretch " "elapsing of timer events over a longer period to reduce workload spikes\\&. " "For further details and explanations and how both settings play together, " "see below\\&." msgstr "" "Bechten Sie, dass diese Einstellung primär eine Energiesparoption ist, die " "das Vereinigen des Aufwachens von CPUs ermöglicht\\&. Sie sollte nicht mit " "I (siehe unten) durcheinandergebracht werden, die einen " "zufälligen Wert zu dem Zeitpunkt hinzufügt, an dem der Timer das nächste Mal " "ablaufen soll und dessen Zweck das Gegenteil ist: um das Ablaufen von Timer-" "Ereignissen über eine längere Periode zu strecken, um Lastspitzen zu " "reduzieren\\&. Lesen Sie weiter unten weitere Details und Erklärungen, wie " "beide Einstellungen zusammenwirken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delay the timer by a randomly selected, evenly distributed amount of time " "between 0 and the specified time value\\&. Defaults to 0, indicating that no " "randomized delay shall be applied\\&. Each timer unit will determine this " "delay randomly before each iteration, and the delay will simply be added on " "top of the next determined elapsing time, unless modified with " "I, see below\\&." msgstr "" "Verzögert den Timer um eine zufällig ausgewählte, gleichmäßig verteilte " "Zeitspanne zwischen 0 und dem angegebenen Wert\\&. Standardmäßig 0, wodurch " "angezeigt wird, dass keine zufällige Verzögerung angewandt werden soll\\&. " "Jede Timer-Unit wird diese Verzögerung zufällig vor jeder Wiederholung " "bestimmen und die Verzögerung wird einfach zusätzlich zu der nächsten " "ablaufenden Zeit hinzugefügt, außer dies wird mit dem nachfolgend " "beschriebenen I verändert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is useful to stretch dispatching of similarly configured timer " "events over a certain time interval, to prevent them from firing all at the " "same time, possibly resulting in resource congestion\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nützlich, um das Absetzen von ähnlich konfigurierten " "Timer-Ereignissen über ein Zeitintervall auszudehnen, um zu verhindern, dass " "sie alle gleichzeitig auslösen und damit möglicherweise zu einer " "Ressourcenüberlastung führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the relation to I above: the latter allows the service " "manager to coalesce timer events within a specified time range in order to " "minimize wakeups, while this setting does the opposite: it stretches timer " "events over an interval, to make it unlikely that they fire " "simultaneously\\&. If I and I are used in " "conjunction, first the randomized delay is added, and then the result is " "possibly further shifted to coalesce it with other timer events happening on " "the system\\&. As mentioned above I defaults to 1 minute and " "I to 0, thus encouraging coalescing of timer events\\&. " "In order to optimally stretch timer events over a certain range of time, set " "I and I to some higher value\\&." msgstr "" "Beachten Sie die Beziehung zu I (weiter oben): Letzteres " "erlaubt dem Diensteverwalter, Timer-Ereignisse innerhalb einer bestimmten " "Zeitspanne zusammenzuführen, um das Aufwachen zu minimieren während diese " "Einstellung das Gegenteil macht: sie verteilt Timer-Ereignisse über ein " "Intervall, damit gleichzeitiges Feuern unwahrscheinlich wird\\&. Falls " "I und I zusammen verwandt werden, wird " "zuerst die zufällige Verzögerung addiert und dann wird das Ergebnis " "möglicherweise weiter verschoben, um es mit anderen, auf dem System " "stattfindenden Timer-Ereignissen zusammenzuführen\\&. Wie oben erwähnt, ist " "die Vorgabe für I 1 Minute und für I 0, " "wodurch das Zusammenführen von Timer-Ereignissen ermutigt wird\\&. Um Timer-" "Ereignisse optimal über eine bestimmte Zeitspanne zu verteilen, setzen Sie " "I und I auf einen höheren Wert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When enabled, the randomized offset specified " "by I is reused for all firings of the same timer\\&. " "For a given timer unit, the offset depends on the machine ID, user " "identifier and timer name, which means that it is stable between restarts of " "the manager\\&. This effectively creates a fixed offset for an individual " "timer, reducing the jitter in firings of this timer, while still avoiding " "firing at the same time as other similarly configured timers\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn aktiviert, wird der für " "I festgelegte zufällige Versatz bei jedem Auslösen des " "gleichen Timers verwandt\\&. Für eine bestimmte Timer-Unit hängt der Versatz " "von der Maschinenkennung, dem Benutzerkennzeichner und dem Namen des Timers " "ab, was bedeutet, dass dies über Neustarts des Verwalters hinweg stabil " "ist\\&. Damit wird tatsächlich ein fester Versatz für einen individuellen " "Timer erstellt und die Schwankungen beim Auslösen des Timers reduziert, aber " "dennoch das gleichzeitige Auslösen mit anderen, ähnlich konfigurierten " "Timern vermieden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting has no effect if I is set to 0\\&. " "Defaults to B\\&." msgstr "" "Diese Einstellung hat keine Wirkung, falls I auf 0 " "gesetzt ist\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options take boolean arguments\\&. When true, the service unit will be " "triggered when the system clock (B) jumps relative to the " "monotonic clock (B), or when the local system timezone is " "modified\\&. These options can be used alone or in combination with other " "timer expressions (see above) within the same timer unit\\&. These options " "default to B\\&." msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren logische Argumente\\&. Falls wahr, wird die " "Dienste-Unit ausgelöst, wenn die Systemuhr (B) relativ zu " "der monotonen Uhr (B) springt oder wenn die lokale " "Systemzeitzone verändert wird\\&. Diese Optionen können alleine oder in " "Kombination mit anderen Timer-Ausdrücken (siehe oben) innerhalb der gleichen " "Timer-Unit verwandt werden\\&. Diese Optionen sind standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unit to activate when this timer elapses\\&. The argument is a unit " "name, whose suffix is not \"\\&.timer\"\\&. If not specified, this value " "defaults to a service that has the same name as the timer unit, except for " "the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that the unit name that is " "activated and the unit name of the timer unit are named identically, except " "for the suffix\\&." msgstr "" "Die Unit, die beim Ablaufen des Timers aktiviert werden soll\\&. Das " "Argument ist ein Unit-Name, dessen Endung nicht »\\&.timer« ist\\&. Falls " "dieser Wert nicht angegeben ist, ist die Vorgabe ein Dienst, der den " "gleichen Namen (bis auf die Endung) wie die Timer-Unit hat\\&. (Siehe " "oben\\&.) Es wird empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der " "Unit-Name der Timer-Unit bis auf die Endung identisch sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the time when the service unit was " "last triggered is stored on disk\\&. When the timer is activated, the " "service unit is triggered immediately if it would have been triggered at " "least once during the time when the timer was inactive\\&. Such triggering " "is nonetheless subject to the delay imposed by I\\&. " "This is useful to catch up on missed runs of the service when the system was " "powered down\\&. Note that this setting only has an effect on timers " "configured with I\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zeitpunkt, zu dem " "die Dienste-Unit das letzte Mal ausgelöst wurde, auf Platte gespeichert\\&. " "Wenn der Timer aktiviert wird, wird die Dienste-Unit sofort ausgelöst, falls " "sie mindestens einmal in der Zeit, zu der der Timer inaktiv war, ausgelöst " "worden wäre\\&. Dieses Auslösen unterliegt dennoch der durch " "I auferlegten Verzögerung\\&. Dies ist nützlich, um " "verpasste Läufe, als die Maschine ausgeschaltet gewesen ist, nachzuholen\\&. " "Beachten Sie, dass diese Einstellung nur für mit I " "konfigurierte Timer Wirkung entfaltet\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B on the timer unit to remove the " "timestamp file maintained by this option from disk\\&. In particular, use " "this command before uninstalling a timer unit\\&. See B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B auf der Timer-Unit, um den " "durch diese Option verwalteten Zeitstempel auf der Platte zu entfernen\\&. " "Verwenden Sie diesen Befehl insbesondere bevor Sie eine Timer-Unit " "deinstallieren\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsing timer will cause the " "system to resume from suspend, should it be suspended and if the system " "supports this\\&. Note that this option will only make sure the system " "resumes on the appropriate times, it will not take care of suspending it " "again after any work that is to be done is finished\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein ablaufender Timer " "dazu führen, dass das System aus dem Suspend aufwacht, falls das System " "suspendiert war und das System dieses unterstützt\\&. Beachten Sie, dass " "dies nur sicherstellt, dass das System zu einer geeigneten Zeit aufwacht\\&. " "Die Option wird nicht dafür sorgen, dass das System nach Abschluss der zu " "erledigenden Arbeiten wieder suspendiert wird\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality requires privileges and is thus generally only " "available in the system service manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität Privilegien benötigt und daher im " "Allgemeinen nur im Systemdiensteverwalter verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that behaviour of monotonic clock timers (as configured with " "I, I, I, I, " "I, see above) is altered depending on this option\\&. If " "false, a monotonic clock is used that is paused during system suspend " "(B), if true a different monotonic clock is used that " "continues advancing during system suspend (B), see " "B(2) for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Verhalten monotoner Uhrzeitgeber (wie mit " "I, I, I, I, " "I konfiguriert, siehe oben) abhängig von dieser Option " "geändert wird\\&. Falls falsch, wird eine monotone Uhr verwandt, die während " "der Systemsuspendierung pausiert ((B), falls wahr, wird " "eine andere monotone Uhr verwandt, die während der Systemsupendierung " "weiterläuft (B), siehe B(2) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, a timer will stay loaded, and its " "state remains queryable even after it elapsed and the associated unit (as " "configured with I, see above) deactivated again\\&. If false, an " "elapsed timer unit that cannot elapse anymore is unloaded once its " "associated unit deactivated again\\&. Turning this off is particularly " "useful for transient timer units\\&. Note that this setting has an effect " "when repeatedly starting a timer unit: if I is on, " "starting the timer a second time has no effect\\&. However, if " "I is off and the timer unit was already unloaded, it can " "be started again, and thus the service can be triggered multiple times\\&. " "Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein Timer geladen " "bleiben und sein Zustand kann weiter abgefragt werden, selbst nachdem er " "abgelaufen ist und seine zugehörige Unit (wie mit I konfiguriert, " "siehe oben) wieder deaktiviert wurde\\&. Falls falsch, wird ein abgelaufener " "Timer, der nicht mehr ablaufen kann, entladen, sobald seine zugehörige Unit " "wieder deaktiviert wurde\\&. Insbesondere für flüchtige Timer-Units ist es " "besonders nützlich, dies abzuschalten\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung Auswirkungen hat, wenn eine Timer-Unit wiederholt gestartet " "wird: Falls I eingeschaltet ist, hat das erneute Starten " "des Timers keine Auswirkung\\&. Falls allerdings I " "ausgeschaltet ist und die Timer-Unit bereits wieder entladen wurde, kann sie " "erneut gestartet und daher mehrfach ausgelöst werden\\&. Standardmäßig " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check B(5), B(5), and B(5) for " "more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B(5), B(5) und B(5) für " "weitere Einstellungen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables with details on the trigger will be set for triggered " "units\\&. See the \"Environment Variables Set or Propagated by the Service " "Manager\" section in B(5) for more details\\&." msgstr "" "Für die ausgelösten Units werden Umgebungsvariablen mit Details über den " "Trigger gesetzt\\&. Siehe den Abschnitt »Vom Diensteverwalter gesetzte oder " "ausgebreitete Umgebungsvariablen« in B(5) für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(5), " "B(2)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(5), " "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in case the unit to activate is already active at the time the " "timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no " "concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, " "services with I set (which stay around continuously even " "after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable for " "activation via repetitive timers, as they will only be activated once, and " "then stay around forever\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu " "gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern " "einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens " "neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem " "I (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der " "Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten " "für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert " "werden und dann für immer verbleiben\\&."