# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-22 08:09+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.UNIT" msgstr "SYSTEMD\\&.UNIT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.unit" msgstr "systemd.unit" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.unit - Unit configuration" msgstr "systemd.unit - Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.device, I\\&." "mount, I\\&.automount, I\\&.swap, I\\&.target, " "I\\&.path, I\\&.timer, I\\&.slice, I\\&.scope" msgstr "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.device, " "I\\&.mount, I\\&.automount, I\\&." "swap, I\\&.target, I\\&.path, I\\&.timer, I\\&." "slice, I\\&.scope" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Unit Search Path" msgstr "System-Unit-Suchpfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "\\&...\n" "/usr/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "…\n" "/usr/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Unit Search Path" msgstr "Benutzer-Unit-Suchpfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n" "~/\\&.config/systemd/user/*\n" "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user/*\n" "/etc/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n" "/run/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n" "$XDG_DATA_HOME/systemd/user/*\n" "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user/*\n" "\\&...\n" "/usr/lib/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n" msgstr "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n" "~/\\&.config/systemd/user/*\n" "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user/*\n" "/etc/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n" "/run/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n" "$XDG_DATA_HOME/systemd/user/*\n" "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user/*\n" "…\n" "/usr/lib/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A unit file is a plain text ini-style file that encodes information about a " "service, a socket, a device, a mount point, an automount point, a swap file " "or partition, a start-up target, a watched file system path, a timer " "controlled and supervised by B(1), a resource management slice or a " "group of externally created processes\\&. See B(7) for a " "general description of the syntax\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei ist eine reine Textdatei im Ini-Format, die " "Informationen über einen Dienst, ein Socket, ein Gerät, einen Einhängepunkt, " "einen Selbsteinhängepunkt, eine Auslagerungsdatei oder -partition, ein " "Startziel, einen überwachten Dateipfad, einen von B(1) gesteuerten " "und überwachten Timer, eine Ressourcenverwaltungsscheibe oder eine Gruppe " "von extern erstellten Prozessen kodiert\\&. Siehe B(7) für " "eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the common configuration options of all the unit " "types\\&. These options need to be configured in the [Unit] or [Install] " "sections of the unit files\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die gemeinsamen Konfigurationsoptionen aller Unit-" "Typen auf\\&. Diese Optionen müssen in den Abschnitten [Unit] oder [Install] " "der Unit-Dateien konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the generic [Unit] and [Install] sections described here, " "each unit may have a type-specific section, e\\&.g\\&. [Service] for a " "service unit\\&. See the respective man pages for more information: " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5)\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu den hier beschriebenen generischen Abschnitten [Unit] und " "[Install] kann jede Unit einen typspezifischen Abschnitt haben, z\\&.B\\&. " "[Service] für eine Dienste-Unit\\&. Siehe die respektiven Handbuchseiten für " "weitere Informationen: B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, " "described in the next section\\&." msgstr "" "Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden, die während der Compilierung " "bestimmt werden, geladen\\&. Dies wird im nächsten Abschnitt beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid unit names consist of a \"unit name prefix\", and a suffix specifying " "the unit type which begins with a dot\\&. The \"unit name prefix\" must " "consist of one or more valid characters (ASCII letters, digits, \":\", \"-" "\", \"_\", \"\\&.\", and \"\\e\")\\&. The total length of the unit name " "including the suffix must not exceed 255 characters\\&. The unit type suffix " "must be one of \"\\&.service\", \"\\&.socket\", \"\\&.device\", \"\\&." "mount\", \"\\&.automount\", \"\\&.swap\", \"\\&.target\", \"\\&.path\", " "\"\\&.timer\", \"\\&.slice\", or \"\\&.scope\"\\&." msgstr "" "Gültige Unit-Namen bestehen aus einen »Unit-Namensvorsatz« und einer Endung, " "die den Unit-Typ festlegt und mit einem Punkt beginnt\\&. Der »Unit-" "Namenvorsatz« muss aus einem oder mehreren gültigen Zeichen (ASCII-" "Buchstaben, Ziffern, »:«, »-«, »_«, »\\&.« und »\\e« bestehen)\\&. Die " "Gesamtlänge des Unit-Names einschließlich der Endung darf 255 Zeichen nicht " "überschreiten\\&. Die Unit-Typ-Endung muss entweder »\\&.service«, »\\&." "socket«, »\\&.device«, »\\&.mount«, »\\&.automount«, »\\&.swap«, »\\&." "target«, »\\&.path«, »\\&.timer«, »\\&.slice« oder »\\&.scope« sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit names can be parameterized by a single argument called the \"instance " "name\"\\&. The unit is then constructed based on a \"template file\" which " "serves as the definition of multiple services or other units\\&. A template " "unit must have a single \"@\" at the end of the unit name prefix (right " "before the type suffix)\\&. The name of the full unit is formed by inserting " "the instance name between \"@\" and the unit type suffix\\&. In the unit " "file itself, the instance parameter may be referred to using \"%i\" and " "other specifiers, see below\\&." msgstr "" "Unit-Namen können durch einen einzelnen Parameter, genannt »Instanzenname«, " "parametrisiert werden\\&. Die Unit wird dann, basierend auf einer " "»Vorlagendatei«, die als Definition mehrerer Dienste oder anderer Units " "dient, konstruiert\\&. Eine Vorlagendatei muss ein einzelnes »@« am Ende des " "Unit-Namenvorsatzes haben (direkt vor der Typendung)\\&. Der Name der " "kompletten Unit wird durch Einfügung des Instanzennamens zwischen dem @ und " "der Unit-Typendung gebildet\\&. In der Unit-Datei selbst kann auf den " "Instanzenparameter mittels »%i« und anderen Kennzeichnern Bezug genommen " "werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files may contain additional options on top of those listed here\\&. If " "systemd encounters an unknown option, it will write a warning log message " "but continue loading the unit\\&. If an option or section name is prefixed " "with B, it is ignored completely by systemd\\&. Options within an " "ignored section do not need the prefix\\&. Applications may use this to " "include additional information in the unit files\\&. To access those " "options, applications need to parse the unit files on their own\\&." msgstr "" "Unit-Dateien dürfen zusätzliche zu den hier aufgeführten Optionen " "enthalten\\&. Falls Systemd auf eine unbekannte Option stößt, wird es eine " "Warnprotokollnachricht schreiben, aber mit dem Laden der Unit fortfahren\\&. " "Falls vor einer Option oder einem Abschnittnamen ein B steht, wird " "diese(r) von Systemd komplett ignoriert\\&. Optionen innerhalb eines " "ignorierten Abschnittes benötigen die vorangestellte Kennung nicht\\&. " "Anwendungen können dies dazu verwenden, zusätzliche Informationen in den " "Unit-Dateien aufzunehmen\\&. Um auf diese Optionen zuzugreifen, müssen " "Anwendungen die Unit-Dateien selbst auswerten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units can be aliased (have an alternative name), by creating a symlink from " "the new name to the existing name in one of the unit search paths\\&. For " "example, systemd-networkd\\&.service has the alias dbus-org\\&." "freedesktop\\&.network1\\&.service, created during installation as a " "symlink, so when B is asked through D-Bus to load dbus-org\\&." "freedesktop\\&.network1\\&.service, it\\*(Aqll load systemd-networkd\\&." "service\\&. As another example, default\\&.target \\(em the default system " "target started at boot \\(em is commonly aliased to either multi-user\\&." "target or graphical\\&.target to select what is started by default\\&. Alias " "names may be used in commands like B, B, B, B, " "and similar, and in all unit dependency directives, including I, " "I, I, I\\&. Aliases cannot be used with the " "B command\\&." msgstr "" "Aliase (alternative Namen) können für Units angelegt werden, indem ein " "Symlink vom neuen Namen auf den alten Namen in einem der Unit-Suchpfade " "angelegt wird\\& Beispielsweise hat systemd-networkd\\&.service den Alias " "dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service, der während der Installation " "als ein Symlink erstellt wird, so dass B auf die Anfrage über D-" "Bus, dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service zu laden, systemd-" "networkd\\&.service laden wird\\&. Als weiteres Beispiel ist default\\&." "target \\(em das Standard-Systemziel, was beim Systemstart gestartet wird " "\\(em oft über einen Alias mit entweder multi-user\\&.target oder " "graphical\\&.target verbunden, um auszuwählen, was standardmäßig gestartet " "wird\\&. Aliasnamen können in Befehlen wie B, B, B, " "B und ähnlichen und in allen Unit-Abhängigkeitsanweisungen " "einschließlich I, I, I, I verwandt " "werden\\&. Aliase können nicht mit dem Befehl B verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aliases obey the following restrictions: a unit of a certain type (\"\\&." "service\", \"\\&.socket\", \\&...) can only be aliased by a name with the " "same type suffix\\&. A plain unit (not a template or an instance), may only " "be aliased by a plain name\\&. A template instance may only be aliased by " "another template instance, and the instance part must be identical\\&. A " "template may be aliased by another template (in which case the alias applies " "to all instances of the template)\\&. As a special case, a template instance " "(e\\&.g\\&. \"alias@inst\\&.service\") may be a symlink to different " "template (e\\&.g\\&. \"template@inst\\&.service\")\\&. In that case, just " "this specific instance is aliased, while other instances of the template " "(e\\&.g\\&. \"alias@foo\\&.service\", \"alias@bar\\&.service\") are not " "aliased\\&. Those rules preserve the requirement that the instance (if any) " "is always uniquely defined for a given unit and all its aliases\\&. The " "target of alias symlink must point to a valid unit file location, i\\&.e\\&. " "the symlink target name must match the symlink source name as described, and " "the destination path must be in one of the unit search paths, see UNIT FILE " "LOAD PATH section below for more details\\&. Note that the target file may " "not exist, i\\&.e\\&. the symlink may be dangling\\&." msgstr "" "Alias unterliegen den folgenden Beschränkungen: Eine Unit eines bestimmten " "Typs (»\\&.service«, »\\&.socket«, …) kann nur ein Alias auf einen Namen mit " "der gleichen Typendung werden\\&. Eine einfache Unit (keine Vorlage oder " "Instanz) darf nur ein Alias auf einen einfachen Namen werden\\&. Eine " "Vorlageninstanz darf nur durch eine andere Vorlageninstanz einen Alias " "erhalten und der Instanzanteil muss identisch sein\\&. Eine Vorlage darf " "durch eine andere Vorlage einen Alias erhalten (dann gilt der Alias für alle " "Instanzen der Vorlage)\\&. Eine Vorlageninstanz (z\\&.B\\&. »alias@inst\\&." "service«) darf als Spezialfall ein Symlink auf eine andere Vorlage sein " "(z\\&.B\\&. »template@inst\\&.service«)\\&. In diesem Fall wird nur für " "diese spezielle Instanz ein Alias angelegt, während andere Instanzen dieser " "Vorlage (z\\&.B\\&. »alias@foo\\&.service«, »alias@bar\\&.service«) keinen " "Alias erhalten\\&. Diese Regeln erhalten die Anforderung, dass die Instanz " "(falls vorhanden) immer eindeutig für eine gegebene Unit und alle ihre " "Aliase definiert ist\\&. Das Ziel des Alias-Symlinks muss auf einen gültigen " "Unit-Dateiort zeigen, d\\&.h\\&. der Symlink-Zieldateiname muss wie " "beschrieben auf den Symlink-Quellnamen passen und der Zielpfad muss in einem " "der Unit-Suchpfade sein, siehe nachfolgenden UNIT-DATEI-LADEPFAD für weitere " "Details\\&. Beachten Sie, dass die Zieldatei nicht existieren könnte, d\\&." "h\\&. der Symlink hängen könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files may specify aliases through the I directive in the " "[Install] section\\&. When the unit is enabled, symlinks will be created for " "those names, and removed when the unit is disabled\\&. For example, " "reboot\\&.target specifies I, so when enabled, " "the symlink /etc/systemd/system/ctrl-alt-del\\&.service pointing to the " "reboot\\&.target file will be created, and when Ctrl+Alt+Del is invoked, " "B will look for the ctrl-alt-del\\&.service and execute reboot\\&." "service\\&. B does not look at the [Install] section at all during " "normal operation, so any directives in that section only have an effect " "through the symlinks created during enablement\\&." msgstr "" "Zusätzlich können Unit-Dateien Aliase mittels der Anweisung I im " "Abschnitt [Install] festlegen\\&. Wenn die Unit aktiviert ist, werden " "Symlinks für diese Namen erstellt und wieder entfernt, wenn die Unit " "deaktiviert wird\\&. Beispielsweise legt reboot\\&.target I so fest, dass der Symlink /etc/systemd/system/ctrl-alt-del\\&." "service auf die Datei reboot\\&.target bei der Aktivierung erstellt wird und " "wenn Strg-Alt-Entf gedrückt wird, B nach ctrl-alt-del\\&.service " "suchen und reboot\\&.service ausführen wird\\&. B schaut während " "des normalen Betriebs überhaupt nicht in den Abschnitt [Install], daher " "haben sämtliche Direktiven in diesem Abschnitt nur durch während der " "Aktivierung erstellte Symlinks eine Wirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Along with a unit file foo\\&.service, the directory foo\\&.service\\&." "wants/ may exist\\&. All unit files symlinked from such a directory are " "implicitly added as dependencies of type I to the unit\\&. Similar " "functionality exists for I type dependencies as well, the " "directory suffix is \\&.requires/ in this case\\&. This functionality is " "useful to hook units into the start-up of other units, without having to " "modify their unit files\\&. For details about the semantics of I and " "I, see below\\&. The preferred way to create symlinks in the \\&." "wants/ or \\&.requires/ directories is by specifying the dependency in " "[Install] section of the target unit, and creating the symlink in the file " "system with the B or B commands of B(1)\\&. The " "target can be a normal unit (either plain or a specific instance of a " "template unit)\\&. In case when the source unit is a template, the target " "can also be a template, in which case the instance will be \"propagated\" to " "the target unit to form a valid unit instance\\&. The target of symlinks in " "\\&.wants/ or \\&.requires/ must thus point to a valid unit file location, " "i\\&.e\\&. the symlink target name must satisfy the described requirements, " "and the destination path must be in one of the unit search paths, see UNIT " "FILE LOAD PATH section below for more details\\&. Note that the target file " "may not exist, i\\&.e\\&. the symlink may be dangling\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis foo\\&.service\\&.wants/ kann zusammen mit der Unit-Datei " "foo\\&.service existieren\\&. Alle Unit-Dateien, die von so einem " "Verzeichnis mittels Symlink verknüpft sind, werden implizit als " "Abhängigkeiten vom Typ I für die Unit hinzugefügt\\&. Eine ähnliche " "Funktionalität existiert auch für Abhängigkeiten vom Typ I, die " "Verzeichnisendung ist in diesem Fall \\&.requires/\\&. Diese Funktionalität " "ist nützlich, um Units in den Start von anderen Units einzuhängen, ohne ihre " "Unit-Dateien zu verändern\\&. Für Details über die Semantik von I " "und I siehe unten\\&. Die bevorzugte Art, Symlinks in den " "Verzeichnissen \\&.wants/ oder \\&.requires/ erfolgt durch die Angabe der " "Abhängigkeit in dem Abschnitt [Install] der Ziel-Unit und Erstellung des " "Symlinks im Dateisystem mittels des Befehls B oder B von " "B(1)\\&. Das Ziel kann eine normale Unit sein (entweder einfach " "oder durch eine bestimmte Instanz einer Vorlagen-Unit)\\&. Falls die Quell-" "Unit eine Vorlage ist, kann die Ziel-Unit auch eine Vorlage sein, dann wird " "die Instanz zu der Ziel-Unit »weitergeleitet«, um eine gültige Unit-Instanz " "zu bilden\\&. Das Ziel von Symlinks in \\&.wants/ oder \\&.requires/ muss " "daher auf einen gültigen Unit-Dateiort zeigen, d\\&.h\\&. der Symlink-" "Zielname muss die beschriebenen Anforderungen erfüllen und der Zielpfad muss " "in einem der Unit-Suchpfade liegen, siehe nachfolgenden UNIT-DATEI-LADEPFAD " "für weitere Details\\&. Beachten Sie, dass die Zieldatei nicht existieren " "könnte, d\\&.h\\&. der Symlink hängen könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Along with a unit file foo\\&.service, a \"drop-in\" directory foo\\&." "service\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this " "directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main " "unit file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add " "configuration settings for a unit, without having to modify unit files\\&. " "Each drop-in file must contain appropriate section headers\\&. For " "instantiated units, this logic will first look for the instance \"\\&.d/\" " "subdirectory (e\\&.g\\&. \"foo@bar\\&.service\\&.d/\") and read its \"\\&." "conf\" files, followed by the template \"\\&.d/\" subdirectory (e\\&.g\\&. " "\"foo@\\&.service\\&.d/\") and the \"\\&.conf\" files there\\&. Moreover for " "unit names containing dashes (\"-\"), the set of directories generated by " "repeatedly truncating the unit name after all dashes is searched too\\&. " "Specifically, for a unit name foo-bar-baz\\&.service not only the regular " "drop-in directory foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ is searched but also both foo-" "bar-\\&.service\\&.d/ and foo-\\&.service\\&.d/\\&. This is useful for " "defining common drop-ins for a set of related units, whose names begin with " "a common prefix\\&. This scheme is particularly useful for mount, automount " "and slice units, whose systematic naming structure is built around dashes as " "component separators\\&. Note that equally named drop-in files further down " "the prefix hierarchy override those further up, i\\&.e\\&. foo-bar-\\&." "service\\&.d/10-override\\&.conf overrides foo-\\&.service\\&.d/10-" "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Zusammen mit einer Unit-Datei foo\\&.service kann ein »Ergänzungs«-" "Verzeichnis foo\\&.service\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " "»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis in alphanumerischer Reihenfolge " "zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Unit-Datei selbst ausgewertet " "wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen für eine " "Unit zu verändern oder zu ergänzen, ohne die Unit-Dateien selbst verändern " "zu müssen\\&. Jede Ergänzungsdatei muss geeignete Abschnittskopfzeilen " "enthalten\\&. Für instanziierte Units wird diese Logik zuerst nach dem " "Instanzen-Unterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@bar\\&.service\\&.d/«) " "schauen und dessen »\\&.conf«-Dateien lesen, gefolgt von dem " "Vorlagenunterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@\\&.service\\&.d/«) und " "den »\\&.conf«-Dateien dort\\&. Für Unit-Namen, die desweiteren Bindestriche " "(»-«) enthalten, wird die Menge der Verzeichnisse, die durch wiederholtes " "Abschneiden des Unit-Namens nach allen Bindestrichen entsteht, auch " "durchsucht\\&. Insbesondere wird für einen Unit-Namen foo-bar-baz\\&." "service\\&.d/ sowohl foo-bar-\\&.service\\&.d/ als auch foo-\\&.service\\&." "d/ durchsucht\\&. Dies ist nützlich, um gemeinsame Ergänzungen für eine " "Gruppe von zusammengehörigen Units zu definieren, deren Namen mit einem " "gemeinsamen Anfang beginnen\\&. Dieses Schema ist insbesondere für " "Einhänge-, Automount- und Scheiben-Units, deren systematische " "Benennungsstruktur rund um Bindestriche als Komponententrenner aufgebaut " "ist, nützlich\\&. Beachten Sie, dass gleichbenannte Ergänzungsdateien weiter " "unten in der Anfangshierarchie solche weiter oben außer Kraft setzen, d\\&." "h\\&. foo-bar-\\&.service\\&.d/10-override\\&.conf setzt foo-\\&.service\\&." "d/10-override\\&.conf außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cases of unit aliases (described above), dropins for the aliased name and " "all aliases are loaded\\&. In the example of default\\&.target aliasing " "graphical\\&.target, default\\&.target\\&.d/, default\\&.target\\&.wants/, " "default\\&.target\\&.requires/, graphical\\&.target\\&.d/, graphical\\&." "target\\&.wants/, graphical\\&.target\\&.requires/ would all be read\\&. For " "templates, dropins for the template, any template aliases, the template " "instance, and all alias instances are read\\&. When just a specific template " "instance is aliased, then the dropins for the target template, the target " "template instance, and the alias template instance are read\\&." msgstr "" "Im Falle von (den oben beschriebenen) Unit-Aliasen, werden die Ergänzungen " "für die Aliasnamen und alle Aliasse geladen\\&. Falls beispielsweise " "default\\&.target ein Alias für graphical\\&.target ist, würden default\\&." "target\\&.d/, default\\&.target\\&.wants/, default\\&.target\\&.requires/, " "graphical\\&.target\\&.d/, graphical\\&.target\\&.wants/, graphical\\&." "target\\&.requires/ alle gelesen\\&. Für Vorlagen werden die Ergänzungen für " "die Vorlage, alle Vorlagen-Aliasse, die Vorlageninstanz und alle Alias-" "Instanzen gelesen\\&. Wird nur für eine bestimmte Vorlageninstanz ein Alias " "angelegt, dann werden die Ergänzungen für die Zielvorlage, die " "Zielvorlageninstanz und die Alias-Vorlageninstanz gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for " "system services can be placed in /usr/lib/systemd/system or /run/systemd/" "system directories\\&. Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /" "run/ which in turn take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files " "under any of these directories take precedence over unit files wherever " "located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in " "lexicographic order, regardless of which of the directories they reside " "in\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/system oder /run/systemd/system " "abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /" "run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. " "Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der " "Haupt-Netdev-Datei, wo auch immer sich diese befindet\\&. Mehrere " "Ergänzungsdateien mit verschiedenen Namen werden in lexikographischer " "Reihenfolge angewandt, unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich " "befinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units also support a top-level drop-in with I\\&.d/, where I may " "be e\\&.g\\&. \"service\" or \"socket\", that allows altering or adding to " "the settings of all corresponding unit files on the system\\&. The " "formatting and precedence of applying drop-in configurations follow what is " "defined above\\&. Files in I\\&.d/ have lower precedence compared to " "files in name-specific override directories\\&. The usual rules apply: " "multiple drop-in files with different names are applied in lexicographic " "order, regardless of which of the directories they reside in, so a file in " "I\\&.d/ applies to a unit only if there are no drop-ins or masks with " "that name in directories with higher precedence\\&. See Examples\\&." msgstr "" "Units unterstützen auch ein Ergänzungs-I\\&.d/-Verzeichnis auf oberster " "Ebene, wobei I z\\&.B\\&. »service« oder »socket« sein darf\\&. Dies " "erlaubt es, die Einstellungen aller entsprechenden Unit-Dateien auf dem " "System zu verändern oder zu ergänzen\\&. Die Formatierung und die " "Vorrangregeln bei der Anwendung von Ergänzungskonfigurationen folgen dem " "oben definiertem\\&. Dateien in I\\&.d/ haben niedrigeren Vorrang im " "Vergleich zu Dateien in namensspezifischen " "Außerkraftsetzungsverzeichnissen\\&. Es gelten die normalen Regeln: mehrere " "Ergänzungsdateien mit verschiedenen Namen werden in lexikographischer " "Reihenfolge angewandt, unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich " "befinden, daher gilt eine Datei in I\\&.d/ für eine Unit nur, falls es " "keine Ergänzung oder Maskierung mit diesem Namen in Verzeichnissen mit " "höherem Vorrang gibt\\&. Siehe Beispiele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that while systemd offers a flexible dependency system between units it " "is recommended to use this functionality only sparingly and instead rely on " "techniques such as bus-based or socket-based activation which make " "dependencies implicit, resulting in a both simpler and more flexible " "system\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd zwar ein flexibles Abhängigkeitssystem zwischen " "Units bereitstellt, es aber empfohlen wird, diese Funktionalität nur sparsam " "zu verwenden und stattdessen auf Techniken wie Bus-basierte oder Socket-" "basierte Aktivierung zu setzen, wodurch Abhängigkeiten implizit werden und " "damit sowohl ein einfacheres als auch flexibleres System entsteht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As mentioned above, a unit may be instantiated from a template file\\&. This " "allows creation of multiple units from a single configuration file\\&. If " "systemd looks for a unit configuration file, it will first search for the " "literal unit name in the file system\\&. If that yields no success and the " "unit name contains an \"@\" character, systemd will look for a unit template " "that shares the same name but with the instance string (i\\&.e\\&. the part " "between the \"@\" character and the suffix) removed\\&. Example: if a " "service getty@tty3\\&.service is requested and no file by that name is " "found, systemd will look for getty@\\&.service and instantiate a service " "from that configuration file if it is found\\&." msgstr "" "Wie oben erwähnt können Units von Vorlagendateien instanziiert werden\\&. " "Dies erlaubt die Erstellung mehrere Units aus einer einzelnen " "Konfigurationsdatei\\&. Falls Systemd nach einer Unit-Konfigurationsdatei " "schaut, wird es zuerst nach dem wörtlichen Dateinamen in dem Dateisystem " "suchen\\&. Falls das zu keinem Erfolg führt und der Unit-Name das Zeichen " "»@« enthält, wird Systemd nach einer Unit-Vorlage suchen, die auch den " "gleichen Namen hat, aber mit einer entfernten Instanzzeichenkette (d\\&." "h\\&. der Teil zwischen dem »@«-Zeichen und der Endung entfernt)\\&. " "Beispiel: Falls ein Dienst getty@tty3\\&.service angefragt wird und keine " "Datei mit diesem Namen gefunden wird, dann wird Systemd nach getty@\\&." "service suchen und einen Dienst aus dieser Konfigurationsdatei " "instanziieren, falls sie gefunden wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To refer to the instance string from within the configuration file you may " "use the special \"%i\" specifier in many of the configuration options\\&. " "See below for details\\&." msgstr "" "Um sich innerhalb der Konfigurationsdatei auf die " "Instanziierungszeichenkette zu beziehen, können Sie den speziellen " "Kennzeichner »%i« in vielen Konfigurationsoptionen verwenden\\&. Siehe unten " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit file is empty (i\\&.e\\&. has the file size 0) or is symlinked to /" "dev/null, its configuration will not be loaded and it appears with a load " "state of \"masked\", and cannot be activated\\&. Use this as an effective " "way to fully disable a unit, making it impossible to start it even " "manually\\&." msgstr "" "Falls eine Unit-Datei leer ist (d\\&.h\\&. die Größe 0 hat) oder ein Symlink " "ist, der auf /dev/null zeigt, wird seine Konfiguration nicht geladen und sie " "erscheint mit einem Ladezustand »masked« und kann nicht aktiviert werden\\&. " "Verwenden Sie dies als wirksame Methode, um eine Unit komplett zu " "deaktivieren und es somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu " "starten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unit file format is covered by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Das Unit-Dateiformat wird durch die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 abgedeckt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRING ESCAPING FOR INCLUSION IN UNIT NAMES" msgstr "ZEICHENKETTENMASKIERUNG FÜR DIE AUFNAHME IN UNIT-NAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes it is useful to convert arbitrary strings into unit names\\&. To " "facilitate this, a method of string escaping is used, in order to map " "strings containing arbitrary byte values (except B) into valid unit " "names and their restricted character set\\&. A common special case are unit " "names that reflect paths to objects in the file system hierarchy\\&. " "Example: a device unit dev-sda\\&.device refers to a device with the device " "node /dev/sda in the file system\\&." msgstr "" "Manchmal ist es nützlich, eine beliebige Zeichenkette in Unit-Namen " "umzuwandeln\\&. Um dies zu unterstützen, wird eine " "Zeichenkettenmaskierungsmethode verwandt, um Zeichenketten, die beliebige " "Byte-Werte (außer B) enthalten, in gültige Namen und ihren begrenzten " "Zeichensatz umzuwandeln\\&. Ein häufiger Spezialfall sind Unit-Namen, die " "Pfade zu Objekten in der Dateisystemhierarchie widerspiegeln\\&. Beispiel: " "eine Geräte-Unit dev-sda\\&.device bezieht sich auf ein Gerät mit dem " "Geräteknoten /dev/sda in dem Dateisystem\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The escaping algorithm operates as follows: given a string, any \"/\" " "character is replaced by \"-\", and all other characters which are not ASCII " "alphanumerics, \":\", \"_\" or \"\\&.\" are replaced by C-style \"\\ex2d\" " "escapes\\&. In addition, \"\\&.\" is replaced with such a C-style escape " "when it would appear as the first character in the escaped string\\&." msgstr "" "Der Maskieralgorithmus funktioniert wie folgt: in einer gegebenen " "Zeichenkette wird jedes »/«-Zeichen durch »-« und alle anderen Zeichen außer " "den alphanumerischen ASCII-Zeichen, »:«, »_« oder »\\&.« werden durch ihr C-" "artige »\\ex2d«-Maskierung ersetzt\\&. Wenn »\\&.« als erstes Zeichen in der " "maskierten Zeichenkette auftauchen würde, wird es zusätzlich mit seiner C-" "artigen Maskierung ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input qualifies as absolute file system path, this algorithm is " "extended slightly: the path to the root directory \"/\" is encoded as single " "dash \"-\"\\&. In addition, any leading, trailing or duplicate \"/\" " "characters are removed from the string before transformation\\&. Example: /" "foo//bar/baz/ becomes \"foo-bar-baz\"\\&." msgstr "" "Wenn die Eingabe als absoluter Systempfad geeignet ist, wird dieser " "Algorithmus leicht erweitert: der Pfad zum Wurzelverzeichnis »/« wird als " "einzelner Bindestrich »-« kodiert\\&. Zusätzlich werden alle führenden, " "abschließenden oder doppelten »/« Zeichen vor der Umwandlung aus der " "Zeichenkette entfernt\\&. Beispiel: /foo//bar/baz/ wird »foo-bar-baz«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This escaping is fully reversible, as long as it is known whether the " "escaped string was a path (the unescaping results are different for paths " "and non-path strings)\\&. The B(1) command may be used to " "apply and reverse escaping on arbitrary strings\\&. Use B to escape path strings, and B without B<--path> " "otherwise\\&." msgstr "" "Diese Maskierung ist komplett umkehrbar, solange bekannt ist, ob die " "maskierte Zeichenkette ein Pfad war (die demaskierten Ergebnisse " "unterscheiden sich für Pfad- und Nichtpfadzeichenketten)\\&. Verwenden Sie " "B, um Pfade zu maskieren und andernfalls B ohne B<--path>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of unit dependencies are implicitly established, depending on unit " "type and unit configuration\\&. These implicit dependencies can make unit " "configuration file cleaner\\&. For the implicit dependencies in each unit " "type, please refer to section \"Implicit Dependencies\" in respective man " "pages\\&." msgstr "" "Eine Reihe von Unit-Abhängigkeiten werden implizit aufgebaut, abhängig vom " "Unit-Typ und der Unit-Konfiguration\\&. Diese impliziten Abhängigkeiten " "können die Unit-Konfiguration erleichtern\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt " "»Implizite Abhängigkeiten« in der Handbuchseite des jeweiligen Unit-Typs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, service units with I automatically acquire " "dependencies of type I and I on dbus\\&.socket\\&. See " "B(5) for details\\&." msgstr "" "Beispielsweise erlangen Dienste-Units mit I automatisch " "Abhängigkeiten vom Typ I und I von dbus\\&.socket\\&. " "Siehe B(5) für Details\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default dependencies are similar to implicit dependencies, but can be turned " "on and off by setting I to I (the default) and " "I, while implicit dependencies are always in effect\\&. See section " "\"Default Dependencies\" in respective man pages for the effect of enabling " "I in each unit types\\&." msgstr "" "Standardabhängigkeiten sind ähnlich impliziten Abhängigkeiten, können aber " "durch Setzen von I auf I (die Vorgabe) und I " "an- und abgeschaltet werden, während implizite Abhängigkeiten immer wirksam " "sind\\&. Siehe Abschnitt »Standard-Abhängigkeiten« in den jeweiligen " "Handbuchseiten für den Effekt der Aktivierung von I in " "jedem Unit-Typ\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, target units will complement all configured dependencies of " "type I or I with dependencies of type I\\&. See " "B(5) for details\\&. Note that this behavior can be opted " "out by setting I in the specified units, or it can " "be selectively overridden via an explicit I dependency\\&." msgstr "" "Beispielsweise werden Ziel-Units alle konfigurierten Abhängigkeiten des Typs " "I oder I mit Abhängigkeiten vom Typ I " "ergänzen\\&. Siehe B(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass " "dieses Verhalten durch Setzen von I in den " "festgelegten Units abgewählt werden kann\\&. Es kann auch gezielt über eine " "explizite Abhängigkeit I außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIT FILE LOAD PATH" msgstr "UNIT-DATEI-LADEPFAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, " "described in the two tables below\\&. Unit files found in directories listed " "earlier override files with the same name in directories lower in the " "list\\&." msgstr "" "Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden geladen, die während der " "Kompilierung bestimmt werden, wie dies in den zwei Tabellen unten " "beschrieben ist\\&. Unit-Dateien, die in früher aufgeführten Verzeichnissen " "gefunden werden, setzen Dateien mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen, " "die weiter unten in der Liste aufgeführt sind, außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> is set, the contents of this " "variable overrides the unit load path\\&. If I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> ends with " "an empty component (\":\"), the usual unit load path will be appended to the " "contents of the variable\\&." msgstr "" "Wenn die Variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> gesetzt ist, setzt der Inhalt dieser " "Variable den Unit-Ladepfad außer Kraft\\&. Falls I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> mit " "einer leeren Komponente (»:«) endet, wird der normale Unit-Ladepfad an den " "Inhalt der Variablen angehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Path" msgstr "Pfad" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l ^" msgstr "l ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/systemd/system\\&.control" msgstr "/etc/systemd/system\\&.control" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistent and transient configuration created using the dbus API" msgstr "Mittels Dbus-API erstellte dauerhafte und flüchtige Konfiguration" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/system\\&.control" msgstr "/run/systemd/system\\&.control" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/transient" msgstr "/run/systemd/transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dynamic configuration for transient units" msgstr "Dynamische Konfiguration für flüchtige Units" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/generator\\&.early" msgstr "/run/systemd/generator\\&.early" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generated units with high priority (see I in B(7))" msgstr "Erstellte Units mit hoher Priorität (siehe I in B(7))" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/systemd/system" msgstr "/etc/systemd/system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System units created by the administrator" msgstr "System-Units, die vom Administrator erstellt wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/system" msgstr "/run/systemd/system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Runtime units" msgstr "Laufzeit-Units" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/generator" msgstr "/run/systemd/generator" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generated units with medium priority (see I in B(7))" msgstr "Erstellte Units mit mittlerer Priorität (siehe I in B(7))" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/systemd/system" msgstr "/usr/local/lib/systemd/system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System units installed by the administrator" msgstr "System-Units, die vom Administrator installiert wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/lib/systemd/system" msgstr "/usr/lib/systemd/system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System units installed by the distribution package manager" msgstr "System-Units, die durch den Paketverwalter der Distribution installiert wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/generator\\&.late" msgstr "/run/systemd/generator\\&.late" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generated units with low priority (see I in B(7))" msgstr "Erstellte Units mit niedriger Priorität (siehe I in B(7))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user\\&.control or ~/\\&.config/systemd/user\\&.control" msgstr "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user\\&.control oder ~/\\&.config/systemd/user\\&.control" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistent and transient configuration created using the dbus API (I<$XDG_CONFIG_HOME> is used if set, ~/\\&.config otherwise)" msgstr "Dauerhafte und flüchtige Konfiguration, die mittels des DBus-APIs erstellt wird ((I<$XDG_CONFIG_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.config)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user or $HOME/\\&.config/systemd/user" msgstr "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user oder $HOME/\\&.config/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User configuration (I<$XDG_CONFIG_HOME> is used if set, ~/\\&.config otherwise)" msgstr "Benutzerkonfiguration (I<$XDG_CONFIG_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.config)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user or /etc/xdg/systemd/user" msgstr "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user oder /etc/xdg/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional configuration directories as specified by the XDG base directory specification (I<$XDG_CONFIG_DIRS> is used if set, /etc/xdg otherwise)" msgstr "Zusätzliche Konfigurationsverzeichnisse, wie diese durch die XDG-Basisverzeichnis-Spezifikation festgelegt werden (I<$XDG_CONFIG_DIRS> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls /etc/xdg)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/systemd/user" msgstr "/etc/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User units created by the administrator" msgstr "Benutzer-Units, die vom Administrator erstellt wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Runtime units (only used when $XDG_RUNTIME_DIR is set)" msgstr "Laufzeit-Units (nur verwandt, falls $XDG_RUNTIME_DIR gesetzt ist)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/systemd/user" msgstr "/run/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_DATA_HOME/systemd/user or $HOME/\\&.local/share/systemd/user" msgstr "$XDG_DATA_HOME/systemd/user oder $HOME/\\&.local/share/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Units of packages that have been installed in the home directory (I<$XDG_DATA_HOME> is used if set, ~/\\&.local/share otherwise)" msgstr "Units von Paketen, die im Home-Verzeichnis installiert wurden (I<$XDG_DATA_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.local/share)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user or /usr/local/share/systemd/user and /usr/share/systemd/user" msgstr "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user oder /usr/local/share/systemd/user und /usr/share/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional data directories as specified by the XDG base directory specification (I<$XDG_DATA_DIRS> is used if set, /usr/local/share and /usr/share otherwise)" msgstr "Zusätzliche Datenverzeichnisse, wie diese durch die XDG-Basisverzeichnis-Spezifikation festgelegt werden (I<$XDG_DATA_DIRS> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls /usr/local/share und /usr/share)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$dir/systemd/user for each I<$dir> in I<$XDG_DATA_DIRS>" msgstr "$dir/systemd/user für jedes I<$dir> in I<$XDG_DATA_DIRS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional locations for installed user units, one for each entry in I<$XDG_DATA_DIRS>" msgstr "Zusätzliche Orte für installierte Benutzer-Units, einen für jeden Eintrag in I<$XDG_DATA_DIRS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/systemd/user" msgstr "/usr/local/lib/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User units installed by the administrator" msgstr "Benutzer-Units, die durch den Administrator installiert wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/lib/systemd/user" msgstr "/usr/lib/systemd/user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User units installed by the distribution package manager" msgstr "Benutzer-Units, die durch den Paketverwalter der Distribution installiert wurden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late" msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of load paths for the user manager instance may be augmented or " "changed using various environment variables\\&. And environment variables " "may in turn be set using environment generators, see B(7)\\&. In particular, I<$XDG_DATA_HOME> and I<$XDG_DATA_DIRS> may " "be easily set using B(8)\\&. Thus, " "directories listed here are just the defaults\\&. To see the actual list " "that would be used based on compilation options and current environment use" msgstr "" "Die Gruppe der Ladepfade für die Benutzerverwalterinstanzen kann mittels " "verschiedener Umgebungsvariablen ergänzt oder geändert werden\\&. Und " "Umgebungsvariablen können wiederum mittels Umgebungsgeneratoren gesetzt " "werden, siehe B(7)\\&. Insbesondere " "I<$XDG_DATA_HOME> und I<$XDG_DATA_DIRS> können leicht mittels B(8) gesetzt werden\\&. Daher sind die hier " "aufgeführten Verzeichnisse nur die Vorgaben\\&. Um die tatsächlich verwandte " "Liste, basierend auf den Compiler-Optionen und der aktuellen Umgebung, zu " "sehen, verwenden Sie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-analyze --user unit-paths\n" msgstr "systemd-analyze --user unit-paths\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moreover, additional units might be loaded into systemd from directories not " "on the unit load path by creating a symlink pointing to a unit file in the " "directories\\&. You can use B for this; see " "B(1)\\&. The file system where the linked unit files are located " "must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" "home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the " "root file system)\\&." msgstr "" "Desweiteren können zusätzliche Units aus Verzeichnissen, die nicht im Unit-" "Ladepfad sind, in Systemd hereingeladen werden, indem ein Symlink erstellt " "wird, der auf eine Unit-Datei im Verzeichnis zeigt\\&. Sie können " "B für diese Aktion verwenden; siehe B(1)\\&. Das " "Dateisystem, in dem sich die verlinkten Dateien befinden, muss beim Start " "von Systemd zugreifbar sein (d\\&.h\\&. alles unterhalb von /home/ oder /" "var/ ist nicht erlaubt, außer diese Verzeichnisse befinden sich auf dem " "Wurzeldateisystem)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is important to distinguish \"linked unit files\" from \"unit file " "aliases\": any symlink where the symlink I is within the unit load " "path becomes an alias: the source name and the target file name must satisfy " "specific constraints listed above in the discussion of aliases, but the " "symlink target doesn\\*(Aqt have to exist, and in fact the symlink target " "path is not used, except to check whether the target is within the unit load " "path\\&. In contrast, a symlink which goes outside of the unit load path " "signifies a linked unit file\\&. The symlink is followed when loading the " "file, but the destination name is otherwise unused (and may even not be a " "valid unit file name)\\&. For example, symlinks /etc/systemd/system/" "alias1\\&.service → service1\\&.service, /etc/systemd/system/alias2\\&." "service → /usr/lib/systemd/service1\\&.service, /etc/systemd/system/" "alias3\\&.service → /etc/systemd/system/service1\\&.service are all valid " "aliases and service1\\&.service will have four names, even if the unit file " "is located at /run/systemd/system/service1\\&.service\\&. In contrast, a " "symlink /etc/systemd/system/link1\\&.service → \\&.\\&./link1_service_file " "means that link1\\&.service is a \"linked unit\" and the contents of /etc/" "systemd/link1_service_file provide its configuration\\&." msgstr "" "Es ist wichtig, »verlinkte Unit-Dateien« von »Unit-Dateien mit Alias« zu " "unterscheiden: Jeder Symlink, dessen Symlink-I sich innerhalb des Unit-" "Ladepfades befindet, wird ein Alias: der Quellname und der Zielname müssen " "den bestimmten, oben bei der Besprechung von Aliasen aufgeführten " "Einschränkungen genügen, aber das Symlink-Ziel muss nicht existieren\\&. " "Tatsächlich wird der Pfad zum Symlink-Ziel nicht verwandt, außer zu prüfen, " "ob das Ziel sich innerhalb des Unit-Ladepfades befindet\\&. Im Gegensatz " "dazu bedeutet ein Symlink, der außerhalb des Unit-Ladepfades führt, eine " "verlinkete Unit-Datei\\&. Beim Laden der Datei wird dem Symlink gefolgt, " "aber der Zielname wird ansonsten nicht verwandt (und braucht noch nicht mal " "ein gültiger Unit-Dateiname zu sein)\\&. Beispielsweise sind /etc/systemd/" "system/alias1\\&.service → Dienst1\\&.service, /etc/systemd/system/alias2\\&." "service → /usr/lib/systemd/Dienst1\\&.service, /etc/systemd/system/alias3\\&." "service → /etc/systemd/system/Dienst1\\&.service alle gültige Aliase und " "Dienst1\\&.service wird vier Namen haben, selbst falls sich die Unit-Datei " "unter /run/systemd/system/Dienst1\\&.service befindet\\&. Im Gegensatz dazu " "bedeutet ein Symlink /etc/systemd/system/link1\\&.service → \\&.\\&./" "link1_Dienstedatei, dass link1\\&.service eine »verlinkte Unit« ist und der " "Inhalt von /etc/systemd/link1_Dienstedatei seine Konfiguration " "bereitstellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIT GARBAGE COLLECTION" msgstr "UNIT-MÜLLABFUHR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system and service manager loads a unit\\*(Aqs configuration " "automatically when a unit is referenced for the first time\\&. It will " "automatically unload the unit configuration and state again when the unit is " "not needed anymore (\"garbage collection\")\\&. A unit may be referenced " "through a number of different mechanisms:" msgstr "" "Der System- und Diensteverwalter lädt die Konfiguration einer Unit " "automatisch, wenn die Unit das erste Mal referenziert wird\\&. Er wird die " "Unit-Konfiguration und den Zustand wieder entladen, wenn die Unit nicht mehr " "benötigt wird (»Müllabfuhr«)\\&. Eine Unit kann über eine Reihe von " "Mechanismen referenziert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another loaded unit references it with a dependency such as I, " "I, \\&..." msgstr "" "Eine andere geladene Unit referenziert sie mit einer Abhängigkeit wie " "I, I, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The unit is currently starting, running, reloading or stopping\\&." msgstr "Die Unit startet, läuft, startet sich neu oder stoppt derzeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The unit is currently in the B state\\&. (But see below\\&.)" msgstr "Die Unit ist derzeit im Zustand B\\&. (Siehe aber unten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A job for the unit is pending\\&." msgstr "Ein Auftrag für die Unit ist anhängig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The unit is pinned by an active IPC client program\\&." msgstr "Die Unit ist durch ein aktives IPC-Client-Programm verankert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unit is a special \"perpetual\" unit that is always active and " "loaded\\&. Examples for perpetual units are the root mount unit -\\&.mount " "or the scope unit init\\&.scope that the service manager itself lives in\\&." msgstr "" "Die Unit ist eine besondere »ewige« Unit, die immer aktiv und geladen " "ist\\&. Beispiele für ewige Units sind die Wurzeleinhänge-Unit -\\&.mount " "und die Bereichs-Unit init\\&.scope, in der der Diensteverwalter selbst " "lebt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The unit has running processes associated with it\\&." msgstr "Die Unit hat ihr zugeordnete laufende Prozesse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The garbage collection logic may be altered with the I option, " "which allows configuration whether automatic unloading of units that are in " "B state is permissible, see below\\&." msgstr "" "Die Müllabfuhrlogik kann mit der Option I verändert werden\\&. " "Diese Option erlaubt die Konfiguration, ob automatisches Entladen von Units, " "die im Zustand B sind, erlaubt ist, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when a unit\\*(Aqs configuration and state is unloaded, all " "execution results, such as exit codes, exit signals, resource consumption " "and other statistics are lost, except for what is stored in the log " "subsystem\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass beim Entladen der Konfiguration und des Zustandes einer " "Unit alle Ausführungsergebnisse, wie Exit-Codes, Exit-Signale und " "Resourcenverbrauch- und andere Statistiken, verloren gehen, außer für den " "Anteil, der im Protokolluntersystem gespeichert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B or an equivalent command to reload unit " "configuration while the unit is already loaded\\&. In this case all " "configuration settings are flushed out and replaced with the new " "configuration (which however might not be in effect immediately), however " "all runtime state is saved/restored\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B oder einen äquivalenten Befehl, um " "die Unit-Konfiguration neu zu laden, während die Unit bereits geladen " "ist\\&. In diesem Fall werden alle Konfigurationseinstellungen rausgeschoben " "und durch die neue Konfiguration ersetzt (die allerdings nicht sofort in " "Kraft sein muss), allerdings wird sämtlicher Laufzeitzustand gespeichert/" "wiederhergestellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[UNIT] SECTION OPTIONS" msgstr "[UNIT]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unit file may include a [Unit] section, which carries generic " "information about the unit that is not dependent on the type of unit:" msgstr "" "Die Unit-Datei kann einen Abschnitt [Unit] enthalten, der generische " "Informationen über die Unit transportiert, der nicht vom Unit-Typ abhängt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A short human readable title of the unit\\&. This may be used by B " "(and other UIs) as a user-visible label for the unit, so this string should " "identify the unit rather than describe it, despite the name\\&. This string " "also shouldn\\*(Aqt just repeat the unit name\\&. \"Apache2 Web Server\" is " "a good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP " "server\" (too generic) or \"Apache2\" (meaningless for people who do not " "know Apache, duplicates the unit name)\\&. B may use this string " "as a noun in status messages (\"Starting I\\&.\\&.\\&.\", " "\"Started I\\&.\", \"Reached target I\\&.\", " "\"Failed to start I\\&.\"), so it should be capitalized, and " "should not be a full sentence, or a phrase with a continuous verb\\&. Bad " "examples include \"exiting the container\" or \"updating the database once " "per day\\&.\"\\&." msgstr "" "Ein kurzer menschenlesbarer Titel für die Unit\\&. Dieser kann von " "B (und anderen Benutzeroberflächen) als eine für den Benutzer " "sichtbare Bezeichnung für die Unit verwandt werden, daher sollte diese " "Zeichenkette die Unit identifizieren, statt sie zu beschreiben, trotz des " "Namens\\&. Diese Zeichenkette sollte auch nicht nur einfach den Unit-Namen " "wiederholen\\&. »Apache2 Webserver« ist ein gutes Beispiel\\&. Schlechte " "Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu generisch) " "oder »Apache2« (für Leute, die Apache nicht kennen, bedeutungslos, " "wiederholt den Namen der Unit)\\&. B kann dies als Substantiv in " "Statusnachrichten (»Starting I\\&.\\&.\\&.«, »Started " "I\\&.«, »Reached target I\\&.«, »Failed to start " "I\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und " "kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb " "sein\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder " "»updating the database once per day\\&.«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 201\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or " "its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\", " "\"https://\", \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about " "the syntax of these URIs, see B(7)\\&. The URIs should be listed in " "order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to " "first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, " "followed by how it is configured, followed by any other related " "documentation\\&. This option may be specified more than once, in which case " "the specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to " "this option, the list is reset and all prior assignments will have no " "effect\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit " "oder ihre Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen " "»http://«, »https://«, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere " "Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B(7)\\&. Die URIs " "sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit " "der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu " "referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher " "über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden " "die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures (weak) requirement dependencies on other units\\&. This option " "may be specified more than once or multiple space-separated units may be " "specified in one option in which case dependencies for all listed names will " "be created\\&. Dependencies of this type may also be configured outside of " "the unit configuration file by adding a symlink to a \\&.wants/ directory " "accompanying the unit file\\&. For details, see above\\&." msgstr "" "Konfiguriert (schwache) Anforderungsabhängigkeiten auf andere Units\\&. " "Diese Option darf mehr als einmal angegeben werden oder mehrere, durch " "Leerraum getrennte Units können in einer Option angegeben werden, in diesem " "Fall werden Abhängigkeiten für alle aufgeführten Namen erstellt. " "Abhängigkeiten dieses Typs können auch außerhalb von Unit-" "Konfigurationsdateien hinzugefügt werden, indem ein Symlink auf ein die Unit-" "Datei begleitendes \\&.wants/-Verzeichnis hinzugefügt wird\\&. Siehe oben " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units listed in this option will be started if the configuring unit is\\&. " "However, if the listed units fail to start or cannot be added to the " "transaction, this has no impact on the validity of the transaction as a " "whole, and this unit will still be started\\&. This is the recommended way " "to hook the start-up of one unit to the start-up of another unit\\&." msgstr "" "In dieser Option aufgeführte Units werden gestartet, wenn die " "konfigurierende Unit es wird\\&. Falls allerdings die aufgeführte Unit nicht " "startet oder der Transaktion nicht hinzugefügt werden kann, hat dies keine " "Auswirkungen auf die Gültigkeit der Transaktion als Ganzes und diese Unit " "wird dennoch gestartet\\&. Dies ist die empfohlene Art, das Starten einer " "Unit in den Start einer anderen Unit einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that requirement dependencies do not influence the order in which " "services are started or stopped\\&. This has to be configured independently " "with the I or I options\\&. If unit foo\\&.service pulls in " "unit bar\\&.service as configured with I and no ordering is " "configured with I or I, then both units will be started " "simultaneously and without any delay between them if foo\\&.service is " "activated\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Anforderungsabhängigkeiten nicht die Reihenfolge " "beeinflussen, in der Dienste gestartet oder gestoppt werden\\&. Dies muss " "unabhängig davon mit den Optionen I oder I konfiguriert " "werden\\&. Falls die Unit foo\\&.service die Unit bar\\&.service wie mit " "I konfiguriert hereinzieht und mit I oder I keine " "Ordnung konfiguriert ist, dann werden beide Units gleichzeitig und ohne " "Verzögerung untereinander gestartet, wenn foo\\&.service aktiviert wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to I, but declares a stronger requirement dependency\\&. " "Dependencies of this type may also be configured by adding a symlink to a " "\\&.requires/ directory accompanying the unit file\\&." msgstr "" "Ähnlich I, erklärt aber eine stärkerere Anforderungsabhängigkeit\\&. " "Abhängigkeiten dieser Art können auch außerhalb der Unit-Konfigurationsdatei " "konfiguriert werden, indem ein Symlink auf ein die Unit-Datei begleitendes " "\\&.requires/-Verzeichnis hinzugefügt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this unit gets activated, the units listed will be activated as well\\&. " "If one of the other units fails to activate, and an ordering dependency " "I on the failing unit is set, this unit will not be started\\&. " "Besides, with or without specifying I, this unit will be stopped (or " "restarted) if one of the other units is explicitly stopped (or restarted)\\&." msgstr "" "Falls diese Unit aktiviert wird, werden die aufgeführten Units ebenfalls " "aktiviert\\&. Falls die Aktivierung einer der anderen Units fehlschlägt und " "eine Ordnungsabhängigkeit I auf die fehlgeschlagene Unit gesetzt " "ist, dann wird diese Unit nicht gestartet\\&. Darüberhinaus wird diese Unit " "gestoppt (oder neu gestartet), falls eine der anderen Units explizit " "gestoppt (oder neu gestartet) wird, unahängig davon, ob I gesetzt " "ist oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, it is a better choice to use I instead of I in " "order to achieve a system that is more robust when dealing with failing " "services\\&." msgstr "" "Oft ist es eine bessere Wahl, I statt I zu verwenden, um " "ein System zu erreichen, das im Umgang mit fehlschlagenden Diensten robuster " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this dependency type does not imply that the other unit always has " "to be in active state when this unit is running\\&. Specifically: failing " "condition checks (such as I, " "I, \\&... \\(em see below) do not cause the " "start job of a unit with a I dependency on it to fail\\&. Also, " "some unit types may deactivate on their own (for example, a service process " "may decide to exit cleanly, or a device may be unplugged by the user), which " "is not propagated to units having a I dependency\\&. Use the " "I dependency type together with I to ensure that a unit " "may never be in active state without a specific other unit also in active " "state (see below)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Abhängigkeitstyp nicht impliziert, dass andere " "Units immer im aktiven Zustand sein müssen, wenn diese Unit läuft\\&. " "Insbesondere: Fehlschlagende Bedingungsüberprüfungen (wie " "I, I, … \\(em siehe " "unten) führen nicht dazu, dass der Start einer Unit mit einer I-" "Abhängigkeit darauf fehlschlägt\\&. Auch können sich einige Unit-Typen von " "selbst deaktivieren (beispielsweise kann sich ein Diensteprozess " "entscheiden, sich sauber zu beenden, oder ein Gerät könnte von einem " "Benutzer ausgesteckt werden), was nicht an die Units mit einer I-" "Abhängigkeit übertragen wird\\&. Verwenden Sie den Abhängigkeitstyp " "I zusammen mit I, um sicherzustellen, dass sich eine Unit " "niemals im aktiven Zustand befindet, ohne dass eine andere Unit sich auch in " "einem aktiven Zustand befindet (siehe unten)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to I\\&. However, if the units listed here are not " "started already, they will not be started and the starting of this unit will " "fail immediately\\&. I does not imply an ordering dependency, " "even if both units are started in the same transaction\\&. Hence this " "setting should usually be combined with I, to ensure this unit is " "not started before the other unit\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I\\&. Falls die hier aufgeführten Units noch nicht " "gestartet wurden, werden sie nicht gestartet und der Start dieser Unit wird " "sofort fehlschlagen\\&. I impliziert keine Ordnungsabhängigkeit, " "selbst falls beide Units in der gleichen Transaktion gestartet werden\\&. " "Daher sollte diese Einstellung normalerweise mit I kombiniert " "werden, um sicherzustellen, dass diese Unit nicht vor der anderen Unit " "gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is used on a\\&.service, this dependency will " "show as I in property listing of b\\&.service\\&. " "I dependency cannot be specified directly\\&." msgstr "" "Wenn I auf a\\&.service benutzt wird, wird diese " "Abhängigkeit als I in der Eigenschaftsliste von " "b\\&.service angezeigt\\&. I-Abhängigkeiten können nicht " "direkt festgelegt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures requirement dependencies, very similar in style to " "I\\&. However, this dependency type is stronger: in addition to " "the effect of I it declares that if the unit bound to is stopped, " "this unit will be stopped too\\&. This means a unit bound to another unit " "that suddenly enters inactive state will be stopped too\\&. Units can " "suddenly, unexpectedly enter inactive state for different reasons: the main " "process of a service unit might terminate on its own choice, the backing " "device of a device unit might be unplugged or the mount point of a mount " "unit might be unmounted without involvement of the system and service " "manager\\&." msgstr "" "Konfiguriert Anforderungsabhängigkeiten, im Stil sehr ähnlich zu " "I\\&. Allerdings ist dieser Abhängigkeitstyp stärker: Zusätzlich " "zu dem Effekt von I deklariert er, dass beim Stoppen der " "gebundenen Unit auch diese Unit gestoppt wird\\&. Das bedeutet, dass eine " "Unit, die an eine andere Unit gebunden ist, die plötzlich in einen inaktiven " "Zustand eintritt, auch gestoppt wird\\&. Units können plötzlich und " "unerwartet aus verschiedenen Gründen in inaktive Zustände eintreten: Der " "Hauptprozess einer Dienste-Unit könnte sich aus eigenem Antrieb beenden, das " "zugrundeliegende Gerät einer Geräte-Unit könnte ausgesteckt werden oder der " "Einhängepunkt einer Einhänge-Unit könnte ohne Beteiligung des System- und " "Diensteverwalters ausgehängt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in conjunction with I on the same unit the behaviour of " "I is even stronger\\&. In this case, the unit bound to strictly " "has to be in active state for this unit to also be in active state\\&. This " "not only means a unit bound to another unit that suddenly enters inactive " "state, but also one that is bound to another unit that gets skipped due to " "an unmet condition check (such as I, " "I, \\&... \\(em see below) will be stopped, " "should it be running\\&. Hence, in many cases it is best to combine " "I with I\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung in Verbindung mit I auf die gleiche Unit ist das " "Verhalten von I sogar noch stärker\\&. In diesem Falle muss die " "angebundene Unit sogar in einem aktiven Zustand sein, damit diese Unit auch " "in einem aktiven Zustand ist\\&. Dies bedeutet nicht nur, dass eine Unit, " "die an eine andere Unit angebunden ist, die plötzlich in einen inaktiven " "Zustand eintritt, sondern auch, die an eine andere Unit angebunden ist, die " "aufgrund einer nicht erfüllten Bedingungsprüfung (wie " "I, I, … \\en siehe " "unten) übersprungen wird, gestoppt wird, sollte sie laufen\\&. Daher ist es " "in vielen Fällen am besten, I mit I zu kombinieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is used on a\\&.service, this dependency will " "show as I in property listing of b\\&.service\\&. " "I dependency cannot be specified directly\\&." msgstr "" "Wenn I auf a\\&.service benutzt wird, wird diese " "Abhängigkeit als I in der Eigenschaftsliste von b\\&." "service angezeigt\\&. I-Abhängigkeiten können nicht direkt " "festgelegt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures dependencies similar to I, but limited to stopping and " "restarting of units\\&. When systemd stops or restarts the units listed " "here, the action is propagated to this unit\\&. Note that this is a one-way " "dependency\\ \\&\\(em changes to this unit do not affect the listed units\\&." msgstr "" "Konfiguriert Abhängigkeiten ähnlich zu I, aber begrenzt auf das " "Stoppen und Neustarten von Units\\&. Wenn Systemd die hier aufgeführten " "Units stoppt oder neustartet, wird die Aktion zu dieser Unit " "weitergeleitet\\&. Beachten Sie, dass dies eine Einwegeabhängigkeit ist " "\\(em Änderungen an dieser Unit betreffen nicht die aufgeführten Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is used on a\\&.service, this dependency will " "show as I in property listing of b\\&.service\\&. " "I dependency cannot be specified directly\\&." msgstr "" "Wenn I auf a\\&.service benutzt wird, wird diese " "Abhängigkeit als I in der Eigenschaftsliste von " "b\\&.service angezeigt\\&. I-Abhängigkeiten können nicht direkt " "festgelegt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures dependencies similar to I, but as long as this unit is " "up, all units listed in I are started whenever found to be " "inactive or failed, and no job is queued for them\\&. While a I " "dependency on another unit has a one-time effect when this units started, a " "I dependency on it has a continuous effect, constantly restarting " "the unit if necessary\\&. This is an alternative to the I setting " "of service units, to ensure they are kept running whatever happens\\&. The " "restart happens without delay, and usual per-unit rate-limit applies\\&." msgstr "" "Konfiguriert Abhängigkeiten ähnlich wie I, aber alle in I " "aufgeführten Units starten immer, wenn sie als inaktiv oder fehlgeschlagen " "erkannt werden und für sie kein Auftrag in der Warteschlange ist so lange " "diese Unit aktiv ist\\&. Während eine Abhängigkeit I auf eine andere " "Unit eine einmalige Auswirkung hat, wenn diese Unit gestartet wird, hat eine " "Abhängigkeit I eine dauerhafte Auswirkung, fortwährend die Unit " "neustartend, falls notwendig\\&. Dies ist eine Alternative zu der " "Einstellung I von Dienste-Units, um sicherzustellen, dass sie am " "Laufen gehalten werden, was auch immer passiert\\&. Der Neustart passiert " "ohne Verzögerung und die gewöhnlichen Unit-abhängigen Ratenbegrenzungen " "gelten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is used on a\\&.service, this dependency will " "show as I in the property listing of b\\&.service\\&." msgstr "" "Wenn I auf a\\&.service benutzt wird, wird diese " "Abhängigkeit als I in der Eigenschaftsliste von b\\&." "service angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of unit names\\&. Configures negative requirement " "dependencies\\&. If a unit has a I setting on another unit, " "starting the former will stop the latter and vice versa\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste von Unit-Namen\\&. Konfiguriert negative " "Anforderungsabhängigkeiten\\&. Falls eine Unit eine Einstellung " "I auf eine andere Unit hat, wird das Starten ersterer die " "letzere stoppen und umgekehrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting does not imply an ordering dependency, similarly to " "the I and I dependencies described above\\&. This means " "that to ensure that the conflicting unit is stopped before the other unit is " "started, an I or I dependency must be declared\\&. It " "doesn\\*(Aqt matter which of the two ordering dependencies is used, because " "stop jobs are always ordered before start jobs, see the discussion in " "I/I below\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung keine Ordnungsabhängigkeit impliziert, " "ähnlich der vorher beschriebenen Abhängigkeiten I und " "I\\&. Das bedeutet, dass eine Abhängigkeit I oder " "I erklärt werden muss, um sicherzustellen, dass die in Konflikt " "stehende Unit gestoppt wird, bevor die andere Unit gestartet wird\\&. Es " "spielt keine Rolle, welche der Ordnungsabhängigkeiten verwandt wird, da " "Stopp-Aufträge immer vor Start-Aufträgen sortiert werden, siehe die " "nachfolgende Diskussion von I/I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If unit A that conflicts with unit B is scheduled to be started at the same " "time as B, the transaction will either fail (in case both are required parts " "of the transaction) or be modified to be fixed (in case one or both jobs are " "not a required part of the transaction)\\&. In the latter case, the job that " "is not required will be removed, or in case both are not required, the unit " "that conflicts will be started and the unit that is conflicted is stopped\\&." msgstr "" "Falls Unit A, die in Konflikt zu Unit B steht, zum gleichzeitigen Start mit " "B eingeplant ist, wird die Transaktion entweder fehlschlagen (falls beide " "benötigte Teile der Transaktion sind) oder so verändert, dass dies behoben " "wird (falls eine oder beide Aufträge ein nicht benötigter Teil der " "Transaktion sind)\\&. In letzterem Fall wird der Auftrag, der nicht benötigt " "ist, entfernt, oder falls beide nicht benötigt werden, wird die den Konflikt " "auslösende Unit gestartet und die in Konflikt stehende gestoppt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two settings expect a space-separated list of unit names\\&. They may " "be specified more than once, in which case dependencies for all listed names " "are created\\&." msgstr "" "Diese beiden Einstellungen erwarten eine Leerraum-getrennte Liste von Unit-" "Namen\\&. Sie können mehrfach angegeben werden, wodurch Abhängigkeiten für " "alle aufgeführten Namen erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those two settings configure ordering dependencies between units\\&. If unit " "foo\\&.service contains the setting B and both units " "are being started, bar\\&.service\\*(Aqs start-up is delayed until foo\\&." "service has finished starting up\\&. I is the inverse of " "I, i\\&.e\\&. while I ensures that the configured unit is " "started before the listed unit begins starting up, I ensures the " "opposite, that the listed unit is fully started up before the configured " "unit is started\\&." msgstr "" "Diese zwei Einstellungen konfigurieren Ordnungsabhängigkeiten zwischen " "Units\\&. Falls Unit foo\\&.service die Einstellung B " "enthält und beide Units gestartet werden, wird das Starten von bar\\&." "service verzögert, bis der Start von foo\\&.service abgeschlossen ist\\&." "I ist das Inverse von I, d\\&.h\\&. während I " "sicherstellt, dass die konfigurierte Unit gestartet wird, bevor die " "aufgeführten Unit mit dem Starten beginnt, stellt I das Gegenteil " "sicher, dass die aufgeführte Unit vollständig gestartet ist, bevor die " "konfigurierte Unit gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When two units with an ordering dependency between them are shut down, the " "inverse of the start-up order is applied\\&. I\\&.e\\&. if a unit is " "configured with I on another unit, the former is stopped before the " "latter if both are shut down\\&. Given two units with any ordering " "dependency between them, if one unit is shut down and the other is started " "up, the shutdown is ordered before the start-up\\&. It doesn\\*(Aqt matter " "if the ordering dependency is I or I, in this case\\&. It " "also doesn\\*(Aqt matter which of the two is shut down, as long as one is " "shut down and the other is started up; the shutdown is ordered before the " "start-up in all cases\\&. If two units have no ordering dependencies between " "them, they are shut down or started up simultaneously, and no ordering takes " "place\\&. It depends on the unit type when precisely a unit has finished " "starting up\\&. Most importantly, for service units start-up is considered " "completed for the purpose of I/I when all its configured " "start-up commands have been invoked and they either failed or reported start-" "up success\\&. Note that this does includes I (or " "I for the shutdown case)\\&." msgstr "" "Beim Herunterfahren von zwei Units, zwischen denen eine Ordnungsabhängigkeit " "besteht, das Inverse der Start-Reihenfolge angewandt wird\\&. Dies bedeutet, " "falls eine Unit mit I auf eine andere Unit konfiguriert ist, wird " "die erstere vor letzterer gestoppt, falls beide heruntergefahren werden\\&. " "Existiert zwischen zwei Units eine Ordnungsabhängigkeit und wird eine Unit " "gestoppt und die andere gestartet, dann wird das Herunterfahren vor dem " "Hochfahren einsortiert\\&. Dabei spielt es in diesem Fall keine Rolle, ob " "die Ordnungsabhängigkeit I oder I ist\\&. Es spielt auch " "keine Rolle, welcher der beiden heruntergefahren wird, solange eine " "heruntergefahren und die andere gestartet wird\\&. Das Herunterfahren wird " "in allen Fällen vor dem Starten eingeordnet\\&. Falls zwischen zwei Units " "keine Ordnungsabhängigkeit besteht, dann werden sie gleichzeitig " "heruntergefahren und gestartet und es findet keine Ordnung statt\\&. Es " "hängt vom Unit-Typ ab, wann genau der Start einer Unit abgeschlossen ist\\&. " "Am wichtigsten ist, dass für Dienste-Units das Starten für die Zwecke von " "I/I als abgeschlossen betrachtet wird, wenn alle ihre " "konfigurierten Startbefehle aufgerufen wurden und entweder fehlschlugen oder " "Erfolg meldeten\\&. Beachten Sie, dass dies I einschließt " "(oder I für den Herunterfahr-Fall)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that those settings are independent of and orthogonal to the " "requirement dependencies as configured by I, I, " "I, or I\\&. It is a common pattern to include a unit " "name in both the I and I options, in which case the unit " "listed will be started before the unit that is configured with these " "options\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen unabhängig von und orthogonal zu den " "mit I, I, I oder I konfigurierten " "Anforderungsabhängigkeit sind\\&. Es ist ein häufiges Muster, einen Unit-" "Namen sowohl in die Optionen I als auch in I " "aufzunehmen; in diesem Fall wird die aufgeführte Unit vor der Unit, die mit " "diesen Optionen konfiguriert ist, gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I dependencies on device units have no effect and are not " "supported\\&. Devices generally become available as a result of an external " "hotplug event, and systemd creates the corresponding device unit without " "delay\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I-Abhängigkeiten für Geräte-Units nicht wirksam " "sind und nicht unterstützt werden\\&. Geräte werden im Allgemeinen aufgrund " "externer Einsteck-Ereignisse verfügbar und Systemd erstellt die " "entsprechende Geräte-Unit unverzüglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of one or more units that are activated when this " "unit enters the \"failed\" state\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert " "werden, wenn diese Unit den Zustand »failed« einnimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of one or more units that are activated when this " "unit enters the \"inactive\" state\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert " "werden, wenn diese Unit den Zustand »inactive« einnimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of one or more units to which reload requests from " "this unit shall be propagated to, or units from which reload requests shall " "be propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a reload request on a " "unit will automatically also enqueue reload requests on all units that are " "linked to it using these two settings\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, an die " "Neuladeanforderungen ausgebreitet werden sollen bzw. Units, von denen " "Neuladeanforderungen an diese Unit ausgebereitet werden sollen\\&. Erteilen " "einer Neuladeanforderung an eine Unit, wird auch eine Neuladeanforderungen " "an alle Units, die mittels dieser zwei Einstellungen damit verlinkt sind, in " "die Warteschlange einstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of one or more units to which stop requests from this " "unit shall be propagated to, or units from which stop requests shall be " "propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a stop request on a unit " "will automatically also enqueue stop requests on all units that are linked " "to it using these two settings\\&." msgstr "" "Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, an die Stop-" "Aufforderungen ausgebreitet werden sollen bzw. Units, von denen Stop-" "Aufforderungen an diese Unit ausgebereitet werden sollen\\&. Erteilen einer " "Stop-Aufforderungen an eine Unit, wird auch eine Stop-Aufforderungen an alle " "Units, die mittels dieser zwei Einstellungen damit verlinkt sind, in die " "Warteschlange einstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME then this the → then this #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For units that start processes (such as service units), lists one or more " "other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. If " "this is specified on a unit (say, a\\&.service has I), then the inverse dependency (I for " "b\\&.service) is implied\\&. This only applies to unit types which support " "the I, I, I, " "I, and I directives (see B(5) " "for details)\\&. If a unit that has this setting set is started, its " "processes will see the same /tmp/, /var/tmp/, IPC namespace and network " "namespace as one listed unit that is started\\&. If multiple listed units " "are already started and these do not share their namespace, then it is not " "defined which namespace is joined\\&. Note that this setting only has an " "effect if I/I, I/" "I and/or I is enabled for both the unit that " "joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&." msgstr "" "Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder " "mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärem Namensraum " "beigetreten werden soll\\&. Falls dies für eine Unit festgelegt ist " "(beispielsweise enthält a\\&.service I), dann " "wird die inverse Abhängigkeit (I für b\\&." "service) impliziert\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die Anweisungen " "I, II, " "I und I unterstützen (siehe B(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung hat, " "gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp/-, /var/tmp/-, IPC- " "und Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls " "mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind und sie sich keinen " "Namensraum teilen, ist nicht definiert, welchem Namensraum beigetreten " "wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Wirkung zeigt, falls " "I/I, I/" "I und/oder I für sowohl die Unit, die dem " "Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren Namensraum beigetreten wird, " "aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of absolute paths\\&. Automatically adds " "dependencies of type I and I for all mount units required " "to access the specified path\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste absoluter Pfade\\&. Fügt " "automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und I für alle für " "den Zugriff auf den angegebenen Pfad benötigten Einhänge-Units hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount points marked with B are not mounted automatically through " "local-fs\\&.target, but are still honored for the purposes of this option, " "i\\&.e\\&. they will be pulled in by this unit\\&." msgstr "" "Mit B markierte Einhängepunkte werden nicht durch local-fs\\&.target " "automatisch eingehängt, werden für den Zweck dieser Option aber weiterhin " "berücksichtigt, d\\&.h\\&. sie werden von dieser Unit hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a value of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"flush\", \"ignore-dependencies\" or \"ignore-" "requirements\"\\&. Defaults to \"replace\"\\&. Specifies how the units " "listed in I/I will be enqueued\\&. See " "B(1)\\*(Aqs B<--job-mode=> option for details on the possible " "values\\&. If this is set to \"isolate\", only a single unit may be listed " "in I/I\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Wert aus »fail«, »replace«, »replace-irreversibly«, " "»isolate«, »flush«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«\\&. " "Standardmäßig »replace«\\&. Gibt an, wie die in I/I " "aufgeführten Units in die Warteschlange eingestellt werden\\&. Siehe die " "Option B<--job-mode=> von B(1) für Details über die möglichen " "Werte\\&. Falls dies auf »isolate« gesetzt ist, darf in I/" "I nur eine einzelne Unit aufgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B, this unit will not be stopped when " "isolating another unit\\&. Defaults to B for service, target, socket, " "timer, and path units, and B for slice, scope, device, swap, mount, " "and automount units\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B, wird die Unit nicht " "gestoppt, wenn eine andere Unit isoliert wird\\&. Standardmäßig B für " "Dienste-, Ziel-, Socket-, Timer- und Pfad-Units und B für Scheiben-, " "Bereichs-, Geräte-, Swap-, Einhänge- und Automount-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B, this unit will be stopped when it " "is no longer used\\&. Note that, in order to minimize the work to be " "executed, systemd will not stop units by default unless they are conflicting " "with other units, or the user explicitly requested their shut down\\&. If " "this option is set, a unit will be automatically cleaned up if no other " "active unit requires it\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B, wird diese Unit " "gestoppt, wenn sie nicht mehr benutzt wird\\&. Beachten Sie, dass Systemd " "standardmäßig Units nicht stoppt, außer sie stehen in Konflikt zu anderen " "Units oder der Benutzer bittet explizit um ihr Herunterfahren, um die " "auszuführende Arbeit zu minimieren\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird " "eine Unit automatisch bereinigt, falls keine andere aktive Unit sie " "benötigt\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B, this unit can only be activated or " "deactivated indirectly\\&. In this case, explicit start-up or termination " "requested by the user is denied, however if it is started or stopped as a " "dependency of another unit, start-up or termination will succeed\\&. This is " "mostly a safety feature to ensure that the user does not accidentally " "activate units that are not intended to be activated explicitly, and not " "accidentally deactivate units that are not intended to be deactivated\\&. " "These options default to B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B, kann diese Unit nur " "indirekt aktiviert oder deaktiviert werden\\&. In diesem Fall werden direkte " "Start- oder Beendigungs-Anfragen des Benutzers zurückgewiesen, erfolgt das " "Starten oder Beenden allerdings als Abhängigkeit von einer anderen Unit, " "dann wird das Starten oder Beenden erfolgreich sein\\&. Dies ist primär eine " "Sicherheitsfunktionalität, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht " "versehentlich Units aktiviert, die nicht für direkte Aktivierung gedacht " "sind und nicht versehentlich Units deaktiviert, die nicht zur Beendigung " "gedacht sind\\&. Diese Option ist standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B, this unit may be used with the " "B command\\&. Otherwise, this will be refused\\&. It " "probably is a good idea to leave this disabled except for target units that " "shall be used similar to runlevels in SysV init systems, just as a " "precaution to avoid unusable system states\\&. This option defaults to " "B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B, darf diese Unit mit dem " "Befehl B verwandt werden\\&. Andernfalls wird dies " "zurückgewiesen\\&. Es ist wahrscheinlich eine gute Idee, dies außer für Ziel-" "Units, die ähnlich wie Runlevel in SysV-Init-Systemen verwandt werden " "sollen, deaktiviert zu lassen, nur als Vorsichtsmaßnahme, um unbenutzbare " "Systemzustände zu vermeiden\\&. Diese Option ist standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B, (the default), a few default " "dependencies will implicitly be created for the unit\\&. The actual " "dependencies created depend on the unit type\\&. For example, for service " "units, these dependencies ensure that the service is started only after " "basic system initialization is completed and is properly terminated on " "system shutdown\\&. See the respective man pages for details\\&. Generally, " "only services involved with early boot or late shutdown should set this " "option to B\\&. It is highly recommended to leave this option enabled " "for the majority of common units\\&. If set to B, this option does not " "disable all implicit dependencies, just non-essential ones\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B (die Vorgabe), werden " "einige Standard-Abhängigkeiten implizit für die Unit erstellt\\&. Die " "tatsächlich erstellten Abhängigkeiten hängen vom Unit-Typ ab\\&. Für Dienste-" "Units stellen diese Abhängigkeiten beispielsweise sicher, dass der Dienst " "erst gestartet wird, nachdem die grundlegende System-Initialisierung " "abgeschlossen ist und dass er korrekt beim System-Herunterfahren beendet " "wird\\&. Siehe die jeweilige Handbuchseite für Details\\&. Im Allgemeinen " "sollten nur Dienste, die im frühen Systemstart oder beim späten " "Herunterfahren beteiligt sind, diese Option auf B setzen\\&. Es wird " "nachdrücklich empfohlen, diese Option für den Großteil der häufigen Units " "aktiviert zu lassen\\&. Falls auf B gesetzt, deaktiviert diese Option " "nicht alle impliziten Abhängigkeiten, sondern nur nicht essenzielle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Defaults to B\\&. If B, processes " "belonging to this unit will not be sent the final \"SIGTERM\" and " "\"SIGKILL\" signals during the final phase of the system shutdown " "process\\&. This functionality replaces the older mechanism that allowed a " "program to set \"argv[0][0] = \\*(Aq@\\*(Aq\" as described at " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, which however continues to be " "supported\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Standardmäßig B\\&. Falls B, " "werden Prozessen, die zu dieser Unit gehören, nicht die abschließende " "Signale »SIGTERM« und »SIGKILL« während der abschließenden Herunterfahrphase " "des Systems gesandt\\&. Diese Funktionalität ersetzt den älteren " "Mechanismus, der es einem Programm erlaubte, wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "beschrieben »argv[0][0] = \\*(Aq@\\*(Aq« zu setzen\\&. Letzerer Mechanismus " "wird allerdings weiterhin unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tweaks the \"garbage collection\" algorithm for this unit\\&. Takes one of " "B or B\\&. If set to B the unit will " "be unloaded if it is in the B state and is not referenced by " "clients, jobs or other units \\(em however it is not unloaded if it is in " "the B state\\&. In B mode, failed units are not unloaded " "until the user invoked B on them to reset the " "B state, or an equivalent command\\&. This behaviour is altered if " "this option is set to B: in this case the unit is " "unloaded even if the unit is in a B state, and thus an explicitly " "resetting of the B state is not necessary\\&. Note that if this mode " "is used unit results (such as exit codes, exit signals, consumed resources, " "\\&...) are flushed out immediately after the unit completed, except for " "what is stored in the logging subsystem\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Optimiert den Algorithmus der »Müllabfuhr« für diese Unit\\&. Akzeptiert " "entweder B oder B\\&. Falls auf B " "gesetzt, wird die Unit entladen, falls sie im Zustand B ist und " "von keinen Clients, Aufträgen oder anderen Units referenziert wird; " "allerdings wird sie nicht entladen, wenn sie im Modus B ist\\&. Im " "Modus B werden fehlgeschlagene Units nicht entladen, bis der " "Benutzer B oder einen äquivalenten Befehl auf ihnen " "aufruft, um den Zustand B zurückzusetzen\\&. Dieses Verhalten wird " "geändert, falls die Option auf B gesetzt wird: in diesem " "Fall wird die Unit entladen, selbst falls die Unit im Zustand B ist " "und daher ist ein explizites Zurücksetzen des Zustands B nicht " "notwendig\\&. Beachten Sie, dass Unit-Ergebnisse (wie Exit-Codes, Exit-" "Signale, verbrauchte Ressourcen, …) sofort nach Abschluss der Units entsorgt " "werden, außer dem Anteil, der im Protokollieruntersystem gespeichert ist, " "falls dieser Modus verwandt wird\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the action to take when the unit stops and enters a failed state " "or inactive state\\&. Takes one of B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B and B\\&. In system " "mode, all options are allowed\\&. In user mode, only B, B, " "B, B and B are allowed\\&. Both " "options default to B\\&." msgstr "" "Konfiguriert die durchzuführende Aktion, wenn die Unit stoppt und in einen " "Fehlzustand oder inaktiven Zustand eintritt\\&. Akzeptiert entweder B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B und " "B\\&. Im Systemmodus sind alle Optionen erlaubt\\&. Im " "Benutzermodus sind nur B, B, B, B und " "B erlaubt\\&. Beide Optionen sind standardmäßig " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, no action will be triggered\\&. B causes a " "reboot following the normal shutdown procedure (i\\&.e\\&. equivalent to " "B)\\&. B causes a forced reboot which will " "terminate all processes forcibly but should cause no dirty file systems on " "reboot (i\\&.e\\&. equivalent to B) and B causes immediate execution of the B(2) system call, " "which might result in data loss (i\\&.e\\&. equivalent to B)\\&. Similarly, B, B, B, " "B, B, B, B and B have " "the effect of powering down the system, executing kexec, and halting the " "system respectively with similar semantics\\&. B causes the manager " "to exit following the normal shutdown procedure, and B causes it " "terminate without shutting down services\\&. When B or B " "is used by default the exit status of the main process of the unit (if this " "applies) is returned from the service manager\\&. However, this may be " "overridden with I/I, see " "below\\&. B will trigger a userspace reboot operation\\&. " "B does that too, but does not go through the shutdown " "transaction beforehand\\&." msgstr "" "Falls B gesetzt ist, wird keine Aktion ausgelöst\\&. B " "verursacht einen Neustart nach der normalen Herunterfahrprozedur (d\\&.h\\&. " "äquivalent zu B)\\&. B führt zu einem " "erzwungenen Neustart, der alle Prozesse zwangsweise beenden wird, aber beim " "Neustart kein unsauberes Dateisystem erzeugen sollte (d\\&.h\\&. äquivalent " "zu B) und B führt zu einer sofortigen " "Ausführung des Systemaufrufs B(2), was zu Datenverlust führen kann " "(d\\&.h\\&. äquivalent zu B)\\&. Ähnlich haben " "B, B, B, B, B, B, B und B die Wirkung des " "Herunterfahrens des Systems bzw. der Ausführung von Kexec und Anhalten des " "Systems mit ähnlichen Semantiken\\&. B führt dazu, dass sich der " "Verwalter beendet, wobei er der normalen Herunterfahrprozedur folgt, und " "B führt dazu, dass er sich ohne Herunterfahren der Dienste " "beendet\\&. Wenn B oder B verwandt werden, wird " "standardmäßig der Exit-Status des Hauptprozesses der Unit (falls dies " "zutrifft) vom Diensteverwalter zurückgeliefert\\&. Dies kann allerdings mit " "I/I außer Kraft gesetzt " "werden, siehe unten\\&. B wird eine Neustartkaktion im " "Anwendungsraum auslösen\\&. B macht dies auch, aber " "durchläuft vorher die Herunterfahrtransaktion nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the exit status to propagate back to an invoking container manager " "(in case of a system service) or service manager (in case of a user manager) " "when the I/I are set to B or B and the action is triggered\\&. By default the exit status of the " "main process of the triggering unit (if this applies) is propagated\\&. " "Takes a value in the range 0\\&...255 or the empty string to request default " "behaviour\\&." msgstr "" "Steuert den Exit-Status, der an den Container-Verwalter zurückgeleitet " "werden soll (im Falle von Systemdiensten) oder dem Diensteverwalter (im " "Falle eines Benutzerverwalters), wenn die I/" "I auf B oder B gesetzt sind und die Aktion " "ausgelöst wird\\&. Standardmäßig wird der Exit-Status des Hauptprozesses der " "auslösenden Unit (falls dies zutrifft) weitergeleitet\\&. Akzeptiert einen " "Wert im Bereich 0…255 oder die leere Zeichenkette, um das Standardverhalten " "zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a timeout for the whole job that starts running " "when the job is queued\\&. I specifies a timeout " "that starts running when the queued job is actually started\\&. If either " "limit is reached, the job will be cancelled, the unit however will not " "change state or even enter the \"failed\" mode\\&." msgstr "" "I legt eine Zeitüberschreitung für den gesamten Auftrag " "fest, dessen Ausführung beginnt, wenn der Auftrag in die Warteschlange " "eingereiht wird\\&. I legt eine Zeitüberschreitung " "fest, dessen Ausführung beginnt, wenn der Auftrag in der Warteschlange " "tatsächlich gestartet wird\\&. Falls eine der beiden Begrenzungen erreicht " "wird, wird der Auftrag abgebrochen, die Unit wird allerdings ihren Zustand " "weder ändern noch in den Modus »failed« eintreten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both settings take a time span with the default unit of seconds, but other " "units may be specified, see B(5)\\&. The default is " "\"infinity\" (job timeouts disabled), except for device units where " "I defaults to I\\&." msgstr "" "Beide Einstellungen akzeptieren eine Zeitdauer mit der Vorgabeeinheit " "Sekunden, aber andere Einheiten können angegeben werden, siehe B(5)\\&. Die Vorgabe ist »infinity« (Auftragszeitüberschreitungen sind " "deaktiviert), außer für Geräte-Units, bei denen standardmäßig " "I auf I gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: these timeouts are independent from any unit-specific timeouts (for " "example, the timeout set with I in service units)\\&. The " "job timeout has no effect on the unit itself\\&. Or in other words: unit-" "specific timeouts are useful to abort unit state changes, and revert " "them\\&. The job timeout set with this option however is useful to abort " "only the job waiting for the unit state to change\\&." msgstr "" "Hinweis: Diese Zeitüberschreitungen sind unabhängig von allen Unit-" "spezifischen Zeitüberschreitungen (beispielsweise den mit " "I in Dienste-Units gesetzten Zeitüberschreitungen)\\&. Die " "Auftragszeitüberschreitung hat keine Wirkung für die Unit selbst\\&. Oder " "mit anderen Worten: Unit-spezifische Zeitüberschreitungen sind nützlich, um " "Zustandsänderungen von Units abzubrechen und sie zurückzunehmen\\&. Die mit " "dieser Option gesetzten Auftrags-Zeitüberschreitungen sind allerdings nur " "nützlich, um den Auftrag abzubrechen, der darauf wartet, dass die Unit den " "Zustand ändert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I optionally configures an additional action to take when " "the timeout is hit, see description of I and " "I above\\&. It takes the same values as " "I\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "I konfiguriert optional eine zusätzliche Aktion, die beim " "Erreichen der Zeitüberschreitung unternommen werden soll, siehe die " "Beschreibung von I und I oben\\&. Es " "akzeptiert die gleichen Werte wie I\\&. Standardmäßig " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I configures an optional reboot string to pass to " "the B(2) system call\\&." msgstr "" "I konfiguriert eine optionale " "Neustartzeichenkette, die an den Systemaufruf B(2) übergeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II, II" msgstr "II, II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure unit start rate limiting\\&. Units which are started more than " "I times within an I time span are not permitted to start " "any more\\&. Use I to configure the checking " "interval and I to configure how many starts per interval " "are allowed\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Unit-Startraten-Begrenzung\\&. Units, die häufiger als " "I innherhalb der Zeitdauer I gestartet werden, wird kein " "weiterer Start erlaubt\\&. Verwenden Sie I, um das " "Überprüfungsintervall zu konfigurieren und I, um zu " "konfigurieren, wie viele Starts pro Intervall erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I is a time span with the default unit of seconds, but other units " "may be specified, see B(5)\\&. The special value \"infinity\" " "can be used to limit the total number of start attempts, even if they happen " "at large time intervals\\&. Defaults to I in " "manager configuration file, and may be set to 0 to disable any kind of rate " "limiting\\&. I is a number and defaults to " "I in manager configuration file\\&." msgstr "" "I ist eine Zeitdauer in der Standardeinheit Sekunden, aber andere " "Einheiten können angegeben werden, siehe B(5)\\&. Der " "besondere Wert »infinity« kann zur Begrenzung der Gesamtanzahl an " "Startversuchen verwandt werden, selbst wenn diese in großen Zeitintervallen " "passieren\\&. Standardmäßig I in der " "Verwalterkonfigurationsdatei und kann auf 0 gesetzt werden, um jegliche Art " "von Ratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. I ist eine Zahl, die in der " "Verwalterkonfigurationsdatei standardmäßig I ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These configuration options are particularly useful in conjunction with the " "service setting I (see B(5)); however, they apply " "to all kinds of starts (including manual), not just those triggered by the " "I logic\\&." msgstr "" "Diese Konfigurationsoptionen sind insbesondere im Zusammenspiel mit der " "Diensteeinstellung I nützlich (siehe B(5)); " "allerdings gelten sie für alle Arten von Starts (einschließlich manueller), " "nicht nur denen, die von der I-Logik ausgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that units which are configured for I, and which reach the " "start limit are not attempted to be restarted anymore; however, they may " "still be restarted manually or from a timer or socket at a later point, " "after the I has passed\\&. From that point on, the restart logic " "is activated again\\&. B will cause the restart " "rate counter for a service to be flushed, which is useful if the " "administrator wants to manually start a unit and the start limit interferes " "with that\\&. Rate-limiting is enforced after any unit condition checks are " "executed, and hence unit activations with failing conditions do not count " "towards the rate limit\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht versucht wird, Units, die für I " "konfiguriert ist und die die Startbegrenzung erreichen, weiterhin zu " "starten; allerdings können sie zu einem späteren Zeitpunkt noch manuell oder " "von einem Timer oder Socket gestartet werden, nachdem das I " "abgelaufen ist\\&. Von diesem Zeitpunkt an ist die Neustartlogik wieder " "aktiviert\\&. B führt dazu, dass der " "Neustartratenzähler für einen Dienst gelöscht wird, was nützlich ist, wenn " "der Administrator eine Unit manuell starten möchte und die Startbegrenzung " "damit in die Quere kommt\\&. Ratenbegrenzung wird durchgesetzt, nachdem alle " "Unit-Bedingungsprüfungen ausgeführt wurden\\&. Daher zählen für die " "Ratenbegrenzung Unit-Aktivierungen mit fehlgeschlagenen Bedingungen nicht " "mit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a unit is unloaded due to the garbage collection logic (see above) its " "rate limit counters are flushed out too\\&. This means that configuring " "start rate limiting for a unit that is not referenced continuously has no " "effect\\&." msgstr "" "Wenn eine Unit aufgrund der Müllabführlogik entladen wird (siehe oben) " "werden auch ihre Ratenbegrenzungszähler entleert\\&. Das bedeutet, dass die " "Konfiguration einer Startratenbegrenzung für eine Unit, die nicht " "kontinuierlich referenziert wird, keine Wirkung hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting does not apply to slice, target, device, and scope units, since " "they are unit types whose activation may either never fail, or may succeed " "only a single time\\&." msgstr "" "Diese Einstellung gilt nicht für Scheiben-, Ziel-, Geräte- und Bereichs-" "Units, da dies Unit-Typen sind, deren Aktivierung entweder nie fehlschlagen " "oder nur ein einziges Mal erfolgreich sein darf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure an additional action to take if the rate limit configured with " "I and I is hit\\&. Takes the same " "values as the I/I settings\\&. If B is " "set, hitting the rate limit will trigger no action except that the start " "will not be permitted\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine zusätzliche Aktion, die ergriffen werden soll, falls die " "mit I und I konfigurierte " "Ratenbegrenzung erreicht wird\\&. Akzeptiert die gleichen Werte wie die " "Einstellungen I/I\\&. Falls B gesetzt " "ist, wird das Erreichen der Ratenbegrenzung keine Aktion auslösen, außer das " "der Start nicht erlaubt wird\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the optional argument for the B(2) system call if " "I or I is a reboot action\\&. This works " "just like the optional argument to B command\\&." msgstr "" "Konfiguriert das globale Argument für den Systemaufruf B(2), falls " "I oder I eine Neustartaktion ist\\&. Dies " "funktioniert genauso wie das optionale Argument für den Befehl B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A path to a configuration file this unit has been generated from\\&. This is " "primarily useful for implementation of generator tools that convert " "configuration from an external configuration file format into native unit " "files\\&. This functionality should not be used in normal units\\&." msgstr "" "Ein Pfad zu der Konfigurationsdatei, aus der die Unit erstellt wurde\\&. " "Dies ist hauptsächlich für Implementierungen von Generatorwerkzeugen " "nützlich, die Konfigurationen aus externen Konfigurationsdateiformaten in " "native Unit-Dateien umwandeln\\&. Diese Funktionalität sollte in normalen " "Unit-Dateien nicht verwandt werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conditions and Asserts" msgstr "Bedingungen und Zusicherungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files may also include a number of I and " "I settings\\&. Before the unit is started, systemd will " "verify that the specified conditions and asserts are true\\&. If not, the " "starting of the unit will be (mostly silently) skipped (in case of " "conditions), or aborted with an error message (in case of asserts)\\&. " "Failing conditions or asserts will not result in the unit being moved into " "the \"failed\" state\\&. The conditions and asserts are checked at the time " "the queued start job is to be executed\\&. The ordering dependencies are " "still respected, so other units are still pulled in and ordered as if this " "unit was successfully activated, and the conditions and asserts are executed " "the precise moment the unit would normally start and thus can validate " "system state after the units ordered before completed initialization\\&. Use " "condition expressions for skipping units that do not apply to the local " "system, for example because the kernel or runtime environment doesn\\*(Aqt " "require their functionality\\&." msgstr "" "Unit-Dateien können auch eine Reihe von I- und I-" "Einstellungen enthalten\\&. Bevor die Unit gestartet wird, wird Systemd " "nachweisen, dass die festgelegten Bedingungen und Zusicherungen wahr " "sind\\&. Falls nicht, wird das Starten der Unit (fast ohne Ausgabe) " "übersprungen (im Falle von Bedingungen) oder mit einer Fehlermeldung " "abgebrochen (im Falle von Zusicherungen)\\&. Fehlschlagende Bedingungen oder " "Zusicherungen führen nicht dazu, dass die Unit in den Zustand »failed« " "überführt wird\\&. Die Bedingungen und Zusicherungen werden zum Zeitpunkt " "überprüft, zu dem der Start-Auftrag in der Warteschlange ausgeführt wird\\&. " "Die Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin berücksichtigt, so dass andere " "Units weiterhin hereingezogen und einsortiert werden, als ob die Unit " "erfolgreich aktiviert worden wäre und die Bedingungen und Zusicherungen " "werden zu dem genauen Moment ausgeführt, zu dem die Unit normalerweise " "starten würde und kann daher den Systemzustand nach den einsortierten Units " "und vor Abschluss der Initialisierung validieren\\&. Verwenden Sie " "Bedingungsausdrücke, um Units zu überspringen, die auf dem lokalen System " "nicht zutreffen, beispielsweise da der Kernel oder die Laufzeitumgebung ihre " "Funktionalität nicht benötigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple conditions are specified, the unit will be executed if all of " "them apply (i\\&.e\\&. a logical AND is applied)\\&. Condition checks can " "use a pipe symbol (\"|\") after the equals sign (\"Condition\\&...=|\\&..." "\"), which causes the condition to become a I condition\\&. If " "at least one triggering condition is defined for a unit, then the unit will " "be started if at least one of the triggering conditions of the unit applies " "and all of the regular (i\\&.e\\&. non-triggering) conditions apply\\&. If " "you prefix an argument with the pipe symbol and an exclamation mark, the " "pipe symbol must be passed first, the exclamation second\\&. If any of these " "options is assigned the empty string, the list of conditions is reset " "completely, all previous condition settings (of any kind) will have no " "effect\\&." msgstr "" "Falls mehrere Bedingungen festgelegt sind, wird die Unit ausgeführt, falls " "alle von ihnen zutreffen (d\\&.h\\&. es wird ein logisches UND " "angewandt)\\&. Den Bedingungsprüfungen kann ein Pipe-Symbol (|) nach dem " "Gleichheitszeichen verwendet (»Bedingung…=!…«) werden, was dazu führt, dass " "die Bedingung eine I Bedingung wird\\&. Falls für eine Unit " "mindestens eine auslösende Bedingung definiert ist, dann wird die Unit " "gestartet, falls mindestens eine der auslösenden Bedingungen und alle der " "regulären (d\\&.h\\&. nicht auslösenden) Bedingungen zutreffen\\&. Falls Sie " "einem Argument das Pipe-Symbol und ein Ausrufezeichen voranstellen, muss das " "Pipe-Symbol zuerst und das Ausrufezeichen als zweites übergeben werden\\&. " "Falls einer der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste der Bedingungen komplett zurückgesetzt und alle vorhergehenden " "Bedingungseinstellungen (jeder Art) werden keine Wirkung haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, \\&... options are " "similar to conditions but cause the start job to fail (instead of being " "skipped)\\&. The failed check is logged\\&. Units with unmet conditions are " "considered to be in a clean state and will be garbage collected if they are " "not referenced\\&. This means that when queried, the condition failure may " "or may not show up in the state of the unit\\&." msgstr "" "Die Optionen I, I, … sind zu " "Bedingungen ähnlich, führen aber dazu, dass Aufträge fehlschlagen (statt " "übersprungen zu werden)\\&. Die fehlgeschlagene Prüfung wird " "protokolliert\\&. Units mit nicht zutreffenden Bedingungen werden als in " "einem sauberen Zustand betrachtet und der Speicher wird aufgeräumt, falls " "sie nicht referenziert werden\\&. Dies bedeutet, dass bei Abfragen die " "Fehlerbedingung im Zustand der Unit angezeigt werden könnte oder auch " "nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that neither assertion nor condition expressions result in unit state " "changes\\&. Also note that both are checked at the time the job is to be " "executed, i\\&.e\\&. long after depending jobs and it itself were queued\\&. " "Thus, neither condition nor assertion expressions are suitable for " "conditionalizing unit dependencies\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass weder eine Zusicherung noch ein Bedingungsausdruck zu " "Unit-Zustandsänderungen führt\\&. Beachten Sie auch, dass beide zum " "Zeitpunkt geprüft werden, zu dem der Auftrag ausgeführt werden soll, d\\&." "h\\&. lange nachdem abhängige Aufträge und er selbst in die Warteschlange " "eingereiht wurden\\&. Daher sind weder die Bedingungs- noch die " "Zusicherungsausdrücke dazu geeignet, Unit-Abhängigkeitsbedingungen " "auszudrücken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B verb of B(1) can be used to test " "condition and assert expressions\\&." msgstr "" "Der Unterbefehl B aus B(1) kann zum Testen von " "Bedingungen und Zusicherungsausdrücken verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except for I, all path checks follow " "symlinks\\&." msgstr "" "Außer für I folgen alle Pfadprüfungen " "Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether the system is running on a specific architecture\\&. Takes one " "of \"x86\", \"x86-64\", \"ppc\", \"ppc-le\", \"ppc64\", \"ppc64-le\", " "\"ia64\", \"parisc\", \"parisc64\", \"s390\", \"s390x\", \"sparc\", " "\"sparc64\", \"mips\", \"mips-le\", \"mips64\", \"mips64-le\", \"alpha\", " "\"arm\", \"arm-be\", \"arm64\", \"arm64-be\", \"sh\", \"sh64\", \"m68k\", " "\"tilegx\", \"cris\", \"arc\", \"arc-be\", or \"native\"\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Akzeptiert " "einen aus »x86«, »x86-64«, »ppc«, »ppc-le«, »ppc64«, »ppc64-le«, »ia64«, " "»parisc«, »parisc64«, »s390«, »s390x«, »sparc«, »sparc64«, »mips«, »mips-" "le«, »mips64«, »mips64-le«, »alpha«, »arm«, »arm-be«, »arm64«, »arm64-be«, " "»sh«, »sh64«, »m68k«, »tilegx«, »cris«, »arc«, »arc-be« oder »native«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The architecture is determined from the information returned by B(2) " "and is thus subject to B(2)\\&. Note that a I " "setting in the same unit file has no effect on this condition\\&. A special " "architecture name \"native\" is mapped to the architecture the system " "manager itself is compiled for\\&. The test may be negated by prepending an " "exclamation mark\\&." msgstr "" "Die Architektur wird aus der durch B(2) zurückgelieferten Information " "bestimmt und unterliegt daher B(2)\\&. Beachten Sie, dass eine " "Einstellung I in der gleichen Unit-Datei keine Auswirkung auf " "diese Bedingung hat\\&. Ein besonderer Architekturname »native« wird auf die " "Architektur, für die der Systemverwalter selbst kompiliert wurde, " "abgebildet\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens " "negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether the system\\*(Aqs firmware is of a certain type\\&. The " "following values are possible:" msgstr "" "Prüft, ob die Firmware des Systems von einem bestimmten Typ ist\\&. Die " "folgenden Werte sind möglich:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"uefi\" matches systems with EFI\\&." msgstr "»uefi« passt auf Systeme mit EFI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"device-tree\" matches systems with a device tree\\&." msgstr "»device-tree« passt auf Systeme mit einem Devicetree\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"device-tree-compatible(I)\" matches systems with a device tree that " "are compatible with \"value\"\\&." msgstr "" "»device-tree-compatible(I)« passt auf Systeme mit einem Devicetree, " "die kompatibel mit »Wert« sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"smbios-field(I I I)\" matches systems with a " "SMBIOS field containing a certain value\\&. I is the name of the " "SMBIOS field exposed as \"sysfs\" attribute file below /sys/class/dmi/id/" "\\&. I is one of \"E\", \"E=\", \"E=\", \"E\", " "\"==\", \"EE\" for version comparisons, \"=\" and \"!=\" for literal " "string comparisons, or \"$=\", \"!$=\" for shell-style glob comparisons\\&. " "I is the expected value of the SMBIOS field value (possibly " "containing shell style globs in case \"$=\"/\"!$=\" is used)\\&." msgstr "" "»smbios-field(I I I)« passt auf Systeme mit einem " "SMBIOS-Feld, das einen bestimmten Wert enthält\\&. I ist der Name " "eines SMBIOS-Feldes, das als »sysfs«-Attributsdatei unterhalb von /sys/class/" "dmi/id/ offengelegt wird\\&. I ist einer aus »E«, »E=«, " "»E=«, »E«, »==«, »EE« zum Versionsvergleich, »=« und »!=« " "für wörtlichen Zeichenkettenvergleich oder »$=«, »!$=« für Shell-artigen " "Glob-Vergleich\\&. I ist der erwartete Wert des SMBIOS-Feldes " "(möglicherweise enthält er Shell-artige Globs, falls »$=\"/\"!$=« verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether the system is executed in a virtualized environment and " "optionally test whether it is a specific implementation\\&. Takes either " "boolean value to check if being executed in any virtualized environment, or " "one of \"vm\" and \"container\" to test against a generic type of " "virtualization solution, or one of \"qemu\", \"kvm\", \"amazon\", \"zvm\", " "\"vmware\", \"microsoft\", \"oracle\", \"powervm\", \"xen\", \"bochs\", " "\"uml\", \"bhyve\", \"qnx\", \"apple\", \"sre\", \"openvz\", \"lxc\", \"lxc-" "libvirt\", \"systemd-nspawn\", \"docker\", \"podman\", \"rkt\", \"wsl\", " "\"proot\", \"pouch\", \"acrn\" to test against a specific implementation, or " "\"private-users\" to check whether we are running in a user namespace\\&. " "See B(1) for a full list of known virtualization " "technologies and their identifiers\\&. If multiple virtualization " "technologies are nested, only the innermost is considered\\&. The test may " "be negated by prepending an exclamation mark\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und " "testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Akzeptiert " "entweder einen logischen Wert, um zu prüfen, ob es in einer virtualisierten " "Umgebung ausgeführt wird oder entweder »vm« oder »container«, um gegen eine " "generische Art von Virtualisierungslösung zu prüfen oder einen aus »qemu«, " "»kvm«, »amazon«, »zvm«, »vmware«, »microsoft«, »oracle«, »powervm«, »xen«, " "»bochs«, »uml«, »bhyve«, »qnx«, »apple«, »sre«, »openvz«, »lxc«, »lxc-" "libvirt«, »systemd-nspawn«, »docker«, »podman«, »rkt«, »wsl«, »proot«, " "»pouch«, »acrn«, um gegen eine bestimmte Implementierung zu prüfen oder " "»private-users«, um zu prüfen, ob das System in einem Benutzernamensraum " "läuft\\&. Siehe B(1) für eine vollständige Liste der " "bekannten Virtualisierungstechniken und ihrer Kennungen\\&. Falls mehrere " "Virtualisierungstechniken verschachtelt sind, wird nur die innerste " "betrachtet\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens " "negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to match against the hostname or machine ID of " "the host\\&. This either takes a hostname string (optionally with shell " "style globs) which is tested against the locally set hostname as returned by " "B(2), or a machine ID formatted as string (see B(5))\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&." msgstr "" "I kann dazu verwandt werden, den Rechnernamen oder die " "Maschinenkennung des Rechners zu vergleichen\\&. Dies akzeptiert entweder " "eine Rechnernamenzeichenkette (optional mit Shell-artigen Globs), die gegen " "den lokal gesetzten Rechnernamen, wie er von B(2) " "zurückgeliefert wird, geprüft wird oder eine als Zeichenkette formatierte " "Maschinenkennung (siehe B(5))\\&. Der Test kann durch " "Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to check whether a specific " "kernel command line option is set (or if prefixed with the exclamation mark " "\\(em unset)\\&. The argument must either be a single word, or an assignment " "(i\\&.e\\&. two words, separated by \"=\")\\&. In the former case the kernel " "command line is searched for the word appearing as is, or as left hand side " "of an assignment\\&. In the latter case, the exact assignment is looked for " "with right and left hand side matching\\&. This operates on the kernel " "command line communicated to userspace via /proc/cmdline, except when the " "service manager is invoked as payload of a container manager, in which case " "the command line of PID 1 is used instead (i\\&.e\\&. /proc/1/cmdline)\\&." msgstr "" "I kann zur Prüfung, ob eine bestimmte " "Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist (oder falls ein Ausrufezeichen " "vorangestellt ist, nicht gesetzt ist) verwandt werden\\&. Das Argument muss " "entweder ein einzelnes Wort oder eine Zuweisung (d\\&.h\\&. zwei Worte, " "getrennt durch »=«) sein\\&. Im ersten Fall wird die Kernelbefehlszeile nach " "Auftauchen des Wortes wie es ist oder als linke Seite einer Zuweisung " "durchsucht\\&. Im zweitem Fall wird nach der genauen Zuweisung geschaut, " "wobei die rechte und die linke Seite passen müssen\\&. Dies agiert auf der " "Kernelbefehlszeile, die an die Anwendungsebene mittels /proc/cmdline " "kommuniziert wird, außer wenn der Diensteverwalter als Nutzlast eines " "Container-Verwalters gestartet wird - dann wird stattdessen die Befehlszeile " "von PID 1 verwandt (d\\&.h\\&. /proc/1/cmdline)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to check whether the kernel version " "(as reported by B) matches a certain expression, or if prefixed " "with the exclamation mark, does not match\\&. The argument must be a list of " "(potentially quoted) expressions\\&. Each expression starts with one of " "\"=\" or \"!=\" for string comparisons, \"E\", \"E=\", \"==\", " "\"EE\", \"E=\", \"E\" for version comparisons, or \"$=\", \"!" "$=\" for a shell-style glob match\\&. If no operator is specified, \"$=\" is " "implied\\&." msgstr "" "I kann zur Prüfung, ob die Kernelversion (wie sie " "durch B gemeldet wird) auf einen bestimmten Ausdruck passt, oder " "falls ein Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht darauf passt\\&. Das " "Argument muss eine List von (möglicherweise in Anführungszeichen gesetzten) " "Ausdrücken sein\\&. Jeder Ausdruck beginnt mit einem aus »=« oder »!=« für " "Zeichenkettenvergleiche, »E«, »E=«, »==«, »EE«, »E=«, " "»E« für Versionsvergleiche oder »$=«, »!$=« für Shell-artige Glob-" "Abgleiche\\&. Falls kein Operator festgelegt ist, wird »$=« impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that using the kernel version string is an unreliable way to determine " "which features are supported by a kernel, because of the widespread practice " "of backporting drivers, features, and fixes from newer upstream kernels into " "older versions provided by distributions\\&. Hence, this check is inherently " "unportable and should not be used for units which may be used on different " "distributions\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung der Kernelversionszeichenkette eine " "unzuverlässige Art ist, um zu bestimmen, welche Funktionalitäten vom Kernel " "unterstützt werden, da häufig Funktionalitäten eines Kernels und Korrekturen " "von neueren Kerneln der Originalautoren in ältere, von Distributionen " "bereitgestellte Versionen zurückportiert werden\\&. Daher ist die Prüfung " "inhärent unportierbar und sollte nicht für Units verwandt werden, die auf " "verschiedenen Distributionen verwandt werden könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I may be used to check whether a credential by the " "specified name was passed into the service manager\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for details about " "credentials\\&. If used in services for the system service manager this may " "be used to conditionalize services based on system credentials passed in\\&. " "If used in services for the per-user service manager this may be used to " "conditionalize services based on credentials passed into the unit@\\&." "service service instance belonging to the user\\&. The argument must be a " "valid credential name\\&." msgstr "" "I kann zum Prüfen, ob eine Zugangsberechtigung mit dem " "festgelegten Namen in den Diensteverwalter übergeben wurde\\&. Siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details über " "Zugangsberechtigungen\\&. Falls dies in Diensten für den " "Systemdiensteverwalter verwandt wird, kann dies dazu verwendet werden, " "Dienste abhängig von den hereingegebenen Zugangsberechtigungen zu machen\\&. " "Falls dies in Diensten für den benutzerbezogenen Diensteverwalter verwandt " "wird, kann dies dazu verwendet werden, Dienste abhängig von den in unit@\\&." "service-Diensten, die zu dem Benutzer gehören, gegebenen " "Zugangsberechtigungen zu machen\\&. Das Argument muss ein gültiger " "Zugangsberechtigungsname sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to check whether a specific environment " "variable is set (or if prefixed with the exclamation mark \\(em unset) in " "the service manager\\*(Aqs environment block\\&. The argument may be a " "single word, to check if the variable with this name is defined in the " "environment block, or an assignment (\"I=I\"), to check if the " "variable with this exact value is defined\\&. Note that the environment " "block of the service manager itself is checked, i\\&.e\\&. not any variables " "defined with I or I, as described above\\&. " "This is particularly useful when the service manager runs inside a " "containerized environment or as per-user service manager, in order to check " "for variables passed in by the enclosing container manager or PAM\\&." msgstr "" "I kann zur Überprüfung, ob eine bestimmte " "Umgebungsvariable im Umgebungsblock des Diensteverwalters gesetzt (bzw. " "nicht gesetzt, falls ein Ausführungszeichen vorangestellt wird) ist\\&. Das " "Argument kann ein einzelnes Wort sein, um zu prüfen, ob die Variable mit " "diesem Namen im Umgebungsblock definiert ist, oder eine Zuweisung " "(»I=I«), um zu prüfen, ob die Variable mit genau diesem Wert " "definiert ist\\&. Beachten Sie, dass der Umgebungsblock des " "Diensteverwalters selbst geprüft wird, d\\&.h\\&. keine mit (wie oben " "beschrieben) I oder I definierte " "Variablen\\&. Dies ist besonders nützlich, wenn der Diensteverwalter " "innerhalb einer Container-Umgebung oder als benutzerbezogener " "Diensteverwalter läuft, um auf Variablen zu prüfen, die durch den " "einschließenden Container-Verwalter oder PAM übergeben wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I may be used to check whether the given security " "technology is enabled on the system\\&. Currently, the following values are " "recognized:" msgstr "" "I kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik " "auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit werden die " "folgenden Werte erkannten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "selinux" msgstr "selinux" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SELinux MAC" msgstr "SELinux MAC" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "apparmor" msgstr "apparmor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AppArmor MAC" msgstr "AppArmor MAC" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "tomoyo" msgstr "tomoyo" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tomoyo MAC" msgstr "Tomoyo MAC" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "smack" msgstr "smack" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SMACK MAC" msgstr "SMACK MAC" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ima" msgstr "ima" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Integrity Measurement Architecture (IMA)" msgstr "Integritätsmessungsarchitektur (IMA)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "audit" msgstr "audit" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux Audit Framework" msgstr "Linux-Audit-Rahmenwerk" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "uefi-secureboot" msgstr "uefi-secureboot" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UEFI SecureBoot" msgstr "Sicherer UEFI-Systemstart" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "tpm2" msgstr "tpm2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Trusted Platform Module 2\\&.0 (TPM2)" msgstr "Trusted Platform Module 2\\&.0 (TPM2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "cvm" msgstr "cvm" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Confidential virtual machine (SEV/TDX)" msgstr "Vertrauenswürdige virtuelle Maschine (SEV/TDX)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "measured-uki" msgstr "measured-uki" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unified Kernel Image with PCR 11 Measurements, as per B(7)\\&. Added in version 255\\&." msgstr "Vereinigtes Kernelabbild mit PCR-11-Messung, gemäß B(7)\\&. Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&." msgstr "" "Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether the given capability exists in the capability bounding set of " "the service manager (i\\&.e\\&. this does not check whether capability is " "actually available in the permitted or effective sets, see " "B(7) for details)\\&. Pass a capability name such as " "\"CAP_MKNOD\", possibly prefixed with an exclamation mark to negate the " "check\\&." msgstr "" "Prüft, ob die übergebene Capability in der Capability-Begrenzungsmenge des " "Diensteverwalters existiert (d\\&.h\\&. dies prüft nicht, ob die Capability " "tatsächlich in der erlaubten oder effektiven Menge verfügbar ist, siehe " "B(7) für Details), verwandt werden\\&. Übergeben Sie einen " "Capability-Namen wie »CAP_MKNOD«, möglicherweise mit vorangestelltem " "Ausrufezeichen, um die Prüfung zu negieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether the system has AC power, or is exclusively battery powered at " "the time of activation of the unit\\&. This takes a boolean argument\\&. If " "set to \"true\", the condition will hold only if at least one AC connector " "of the system is connected to a power source, or if no AC connectors are " "known\\&. Conversely, if set to \"false\", the condition will hold only if " "there is at least one AC connector known and all AC connectors are " "disconnected from a power source\\&." msgstr "" "Prüft, ob das System zum Zeitpunkt der Aktivierung der Unit am Netz hängt " "oder ausschließlich über Akku läuft\\&. Dies akzeptiert ein logisches " "Argument\\&. Falls auf »true« gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, wenn " "mindestens ein Netzstecker an einer Wechselstromquelle hängt oder falls " "keine Wechselstromstecker bekannt sind\\&. Umgekehrt, wenn auf »false« " "gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, falls mindestens ein " "Wechselstromstecker bekannt ist und alle Wechselstromstecker von einer " "Stromquelle abgetrennt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of /var/ or /etc/ as argument, possibly prefixed with a \"!\" (to " "invert the condition)\\&. This condition may be used to conditionalize units " "on whether the specified directory requires an update because /usr/\\*(Aqs " "modification time is newer than the stamp file \\&.updated in the specified " "directory\\&. This is useful to implement offline updates of the vendor " "operating system resources in /usr/ that require updating of /etc/ or /var/ " "on the next following boot\\&. Units making use of this condition should " "order themselves before B(8), to make sure they " "run before the stamp file\\*(Aqs modification time gets reset indicating a " "completed update\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder /var/ oder /etc/ als Argument, möglicherweise mit " "vorangestelltem »!« (zur Invertierung der Bedingung)\\&. Diese Bedingung " "kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das angegebene " "Verzeichnis einer Aktualisierung bedarf, da die Änderungszeit von /usr/ " "neuer als die Stempeldatei \\&.updated in dem angegebenen Verzeichnis " "ist\\&. Dies ist nützlich, um Offline-Aktualisierungen der " "Betriebssystemressourcen des Lieferanten in /usr/ zu implementieren, die " "Aktualisierungen von /etc/ oder /var/ beim nachfolgenden Systemstart " "benötigen\\&. Units, die von dieser Bedingung Gebrauch machen, sollten sich " "vor B(8) einordnen, um sicherzustellen, dass " "sie ausgeführt werden, bevor die Änderungszeit der Stempeldatei " "zurückgesetzt wird, wodurch eine abgeschlossene Aktualisierung angezeigt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I option is specified on the " "kernel command line (taking a boolean), it will override the result of this " "condition check, taking precedence over any file modification time " "checks\\&. If the kernel command line option is used, systemd-update-done\\&." "service will not have immediate effect on any following " "I checks, until the system is rebooted where the " "kernel command line option is not specified anymore\\&." msgstr "" "Falls die Option I auf der " "Kernelbefehlszeile angegeben ist (sie akzeptiert einen logischen Wert), wird " "sie das Ergebnis dieser Zustandsüberprüfung außer Kraft setzen und Vorrang " "vor allen Dateiänderungsprüfungen haben\\&. Falls die " "Kernelbefehlszeilenoption verwandt wird, wird systemd-update-done\\&.service " "keine direkte Auswirkung auf die nachfolgenden I-" "Überprüfungen haben, bis das System neu gestartet und dabei die " "Kernelbefehlszeilenoption nicht mehr angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that to make this scheme effective, the timestamp of /usr/ should be " "explicitly updated after its contents are modified\\&. The kernel will " "automatically update modification timestamp on a directory only when " "immediate children of a directory are modified; an modification of nested " "files will not automatically result in mtime of /usr/ being updated\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Zeitstempel von /usr/ ausdrücklich aktualisiert " "werden sollte, nachdem die Inhalte verändert wurden, damit dieses Schema " "wirksam wird\\&. Der Kernel wird den Veränderungszeitstempel eines " "Verzeichnisses nur automatisch aktualisieren, wenn direkt darunter liegende " "Einträge eines Verzeichnisses verändert werden; eine Veränderung von " "verschachtelten Dateien wird nicht automatisch dazu führen, dass die mtime " "von /usr/ aktualisiert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that if the update method includes a call to execute appropriate " "post-update steps itself, it should not touch the timestamp of /usr/\\&. In " "a typical distribution packaging scheme, packages will do any required " "update steps as part of the installation or upgrade, to make package " "contents immediately usable\\&. I should be used " "with other update mechanisms where such an immediate update does not " "happen\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass die Aktualisierungsmethode nicht den Zeitstempel " "von /usr/ verändern sollte, wenn sie einen Aufruf enthält, nach der " "Aktualisierung selbst geeignete Schritte auszuführen\\&. In einem typischen " "Paketierungsschema einer Distribution werden Pakete alle benötigten " "Aktualisierungsschritte als Teil der Installation oder des Upgrades " "durchführen, um die Paketinhalte sofort nutzbar zu machen\\&. " "I sollte mit anderen Aktualisierungsmechanismen " "verwandt werden, bei denen eine solche direkte Aktualisierung nicht " "passiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. This condition may be used to conditionalize " "units on whether the system is booting up for the first time\\&. This " "roughly means that /etc/ was unpopulated when the system started booting " "(for details, see \"First Boot Semantics\" in B(5))\\&. First " "boot is considered finished (this condition will evaluate as false) after " "the manager has finished the startup phase\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Bedingung kann eingesetzt " "werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das System erstmalig " "startet\\&. Dies bedeutet grob, dass /etc/ nicht bestückt war, als das " "System den Systemstart begann (für Details, siehe »SEMANTIK BEIM ERSTEN " "SYSTEMSTART« in B(5))\\&. Der erste Systemstart gilt als " "abgeschlassen (diese Bedingung wird als falsch ausgewertet), nachdem der " "Verwalter die Startphase abgeschlossen hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This condition may be used to populate /etc/ on the first boot after factory " "reset, or when a new system instance boots up for the first time\\&." msgstr "" "Diese Bedingung kann zum Befüllen von /etc/ beim ersten Systemstart nach " "Rücksetzen auf Werkseinstellungen oder wenn eine neue Systeminstanz das " "erste Mal einen Systemstart durchführt, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For robustness, units with I should order themselves " "before first-boot-complete\\&.target and pull in this passive target with " "I\\&. This ensures that in a case of an aborted first boot, these " "units will be re-run during the next system startup\\&." msgstr "" "Zur Robustheit sollten sich Units mit I vor first-" "boot-complete\\&.target anordnen und dieses passive Ziel mit I " "hereinziehen\\&. Dies stellt sicher, dass bei einem abgebrochenen ersten " "Systemstart die Units erneut beim nächsten Systemstart ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I option is specified on the kernel " "command line (taking a boolean), it will override the result of this " "condition check, taking precedence over /etc/machine-id existence checks\\&." msgstr "" "Falls die Option I auf der " "Kernelbefehlszeile angegeben ist (sie akzeptiert einen logischen Wert), wird " "sie das Ergebnis dieser Zustandsüberprüfung außer Kraft setzen und Vorrang " "vor /etc/machine-id-Existenzprüfungen haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check for the existence of a file\\&. If the specified absolute path name " "does not exist, the condition will fail\\&. If the absolute path name passed " "to I is prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the " "test is negated, and the unit is only started if the path does not exist\\&." msgstr "" "Prüft auf die Existenz einer Datei\\&. Falls der angegebene absolute " "Pfadname nicht existiert, wird die Bedingung fehlschlagen\\&. Falls dem an " "I übergebenen absoluten Pfadnamen ein Ausrufezeichen " "(»!«) vorangestellt wird, wird der Test negiert und die Unit nur gestartet, " "falls der Pfadname nicht existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I, but " "checks for the existence of at least one file or directory matching the " "specified globbing pattern\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, prüft " "aber auf die Existenz von mindestens einer Datei oder einem Verzeichnis, das " "auf das angegebene Globbing-Muster passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that a certain path exists and is a directory\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein Verzeichnis " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that a certain path exists and is a symbolic link\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein symbolischer Link " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that a certain path exists and is a mount point\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein Einhängepunkt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that the underlying file system is readable and writable (i\\&." "e\\&. not mounted read-only)\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass das zugrundeliegende Dateisystem les- und schreibbar " "ist (d\\&.h\\. nicht rein-lesbar eingehängt ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that the underlying file system\\*(Aqs backing block device is " "encrypted using dm-crypt/LUKS\\&. Note that this check does not cover ext4 " "per-directory encryption, and only detects block level encryption\\&. " "Moreover, if the specified path resides on a file system on top of a " "loopback block device, only encryption above the loopback device is " "detected\\&. It is not detected whether the file system backing the loopback " "block device is encrypted\\&." msgstr "" "I ist ähnlich zu I, " "überprüft aber, dass das dem Dateisystem zugrundeliegende Blockgerät mittels " "dm-crypt/LUKS verschlüsselt ist\\&. Beachten Sie, dass diese Prüfung keine " "verzeichnisbezogene Verschlüsselung bei Ext4 berücksichtigt und nur " "Verschlüsselung auf Blockebene erkennt\\&. Desweiteren wird nur die " "Verschlüsselung oberhalb des Loopback-Gerätes erkannt, falls der angegebene " "Pfad sich auf einem Dateisystem oberhalb eines per Looback eingehängten " "Gerätes befindet\\&. Es wird nicht erkannt, ob das dem Loopback " "zugrundeliegende Blockgerät verschlüsselt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that a certain path exists and is a non-empty directory\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein nicht leeres " "Verzeichnis ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but verifies " "that a certain path exists and refers to a regular file with a non-zero " "size\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, überprüft " "aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale Datei mit " "einer von Null verschiedenen Größe bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but " "verifies that a certain path exists, is a regular file, and marked " "executable\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, " "überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine " "normale, als ausführbar gekennzeichnete Datei bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a numeric \"UID\", a UNIX user name, or the special " "value \"@system\"\\&. This condition may be used to check whether the " "service manager is running as the given user\\&. The special value " "\"@system\" can be used to check if the user id is within the system user " "range\\&. This option is not useful for system services, as the system " "manager exclusively runs as the root user, and thus the test result is " "constant\\&." msgstr "" "I akzeptiert eine numerische »UID«, einen UNIX-Benutzernamen " "oder den besonderen Wert »@system«\\&. Diese Bedingung kann zur Prüfung, ob " "der Diensteverwalter als der angegebene Benutzer läuft, verwandt werden\\&. " "Der besondere Wert »@system« kann dazu verwandt werden, zu prüfen, ob die " "Benutzerkennung innerhalb des Systembenutzerbereichs ist\\&. Diese Option " "ergibt für Systemdienste keinen Sinn, da der Systemverwalter ausschließlich " "als Benutzer root läuft und daher das Testergebnis konstant ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is similar to I but verifies that the " "service manager\\*(Aqs real or effective group, or any of its auxiliary " "groups, match the specified group or GID\\&. This setting does not support " "the special value \"@system\"\\&." msgstr "" "I ist zu I ähnlich, überprüft aber, ob die " "reale oder effektive Gruppe des Diensteverwalters oder jeder seiner " "Hilfsgruppen auf die angegebene Gruppe oder GID passt\\&. Diese Einstellung " "unterstützt den besonderen Wert »@system« nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether given cgroup controllers (e\\&.g\\&. \"cpu\") are available " "for use on the system or whether the legacy v1 cgroup or the modern v2 " "cgroup hierarchy is used\\&." msgstr "" "Prüft, ob übergebene Cgroup-Controller (z\\.B\\&. »cpu«) für die Verwendung " "auf dem System verfügbar sind oder ob die veraltete V1-Cgroup- oder die " "moderne V2-Cgroup-Hierarchie verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple controllers may be passed with a space separating them; in this " "case the condition will only pass if all listed controllers are available " "for use\\&. Controllers unknown to systemd are ignored\\&. Valid controllers " "are \"cpu\", \"io\", \"memory\", and \"pids\"\\&. Even if available in the " "kernel, a particular controller may not be available if it was disabled on " "the kernel command line with I\\&." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennt können mehrere Controller übergeben werden; in " "diesem Fall wird die Bedingung nur zutreffen, falls alle aufgeführten " "Controller zur Verwendung verfügbar sind\\&. Dem System unbekannte " "Controller werden ignoriert\\&. Gültige Controller sind »cpu«, »io«, " "»memory« und »pids«\\&. Selbst falls er im Kernel verfügbar ist, kann ein " "bestimmter Controller nicht verfügbar sein, falls er auf der Kernel-" "Befehlszeile wie folgt deaktiviert wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, two special strings \"v1\" and \"v2\" may be specified " "(without any controller names)\\&. \"v2\" will pass if the unified v2 " "cgroup hierarchy is used, and \"v1\" will pass if the legacy v1 hierarchy or " "the hybrid hierarchy are used\\&. Note that legacy or hybrid hierarchies " "have been deprecated\\&. See B(1) for more information\\&." msgstr "" "Alternativ können die zwei besonderen Zeichenketten »v1« und »v2« (ohne " "irgendwelche Controller-Namen) angegeben werden\\&. »v2« wird zutreffen, " "falls die vereinigte v2-Cgroup-Hierarchie verwandt wird und »v1« wird " "zutreffen, falls die veraltete v1-Hierarchie oder die hybride Hierarchie " "verwandt wird\\&. Beachten Sie, dass die veraltete und hybride Hierarchie " "als veraltet markiert wurden\\&. Siehe B(1) für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that the specified amount of system memory is available to the " "current system\\&. Takes a memory size in bytes as argument, optionally " "prefixed with a comparison operator \"E\", \"E=\", \"=\" (or " "\"==\"), \"!=\" (or \"EE\"), \"E=\", \"E\"\\&. On bare-metal " "systems compares the amount of physical memory in the system with the " "specified size, adhering to the specified comparison operator\\&. In " "containers compares the amount of memory assigned to the container " "instead\\&." msgstr "" "Überprüft, ob die angegebene Menge an Systemspeicher für das aktuelle System " "verfügbar ist\\&. Akzeptiert eine Speichergröße in Byte als Argument, " "optional kann ein Vergleichsoperator »E«, »E=«, »=« (oder »==«), »!" "=« (oder »EE«), »E=«, »E« vorangestellt werden\\&. Auf " "Systemen, die direkt auf der Hardware laufen, vergleicht es die Menge an " "physischen Speicher im System mit der angegebenen Größe unter " "Berücksichtigung des angegebenen Vergleichsoperators\\&. In Containern wird " "stattdessen die Menge des zugewiesenen Speichers verglichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that the specified number of CPUs is available to the current " "system\\&. Takes a number of CPUs as argument, optionally prefixed with a " "comparison operator \"E\", \"E=\", \"=\" (or \"==\"), \"!=\" (or " "\"EE\"), \"E=\", \"E\"\\&. Compares the number of CPUs in " "the CPU affinity mask configured of the service manager itself with the " "specified number, adhering to the specified comparison operator\\&. On " "physical systems the number of CPUs in the affinity mask of the service " "manager usually matches the number of physical CPUs, but in special and " "virtual environments might differ\\&. In particular, in containers the " "affinity mask usually matches the number of CPUs assigned to the container " "and not the physically available ones\\&." msgstr "" "Überprüft, dass die angegebene Anzahl an CPUs für das aktuelle System " "verfügbar ist\\&. Akzeptiert eine Anzahl an CPUs als Argument, optional kann " "ein Vergleichsoperator »E«, »E=«, »=« (oder »==«), »!=«, " "»E=« (oder »EE«), »E« vorangestellt werden\\&. Vergleicht " "die Anzahl der CPUs in der CPU-Affinitätsmaske, die im Diensteverwalter " "selbst konfiguriert ist, mit der angegebenen Zahl unter Berücksichtigung des " "angegebenen Vergleichsoperators\\&. Auf physischen Systemen passt die Anzahl " "der CPUs in der Affinitätsmaske des Diensteverwalters normalerweise zu der " "Anzahl der physischen CPUs, aber in besonderen und virtuellen Umgebungen " "kann sich das unterscheiden\\&. Insbesondere in Containern passt die " "Affinitätsmaske normalerweise zu der dem Container zugewiesenen Anzahl an " "CPUs und nicht zu der Anzahl der physisch verfügbaren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that a given CPU feature is available via the \"CPUID\" " "instruction\\&. This condition only does something on i386 and x86-64 " "processors\\&. On other processors it is assumed that the CPU does not " "support the given feature\\&. It checks the leaves \"1\", \"7\", " "\"0x80000001\", and \"0x80000007\"\\&. Valid values are: \"fpu\", \"vme\", " "\"de\", \"pse\", \"tsc\", \"msr\", \"pae\", \"mce\", \"cx8\", \"apic\", " "\"sep\", \"mtrr\", \"pge\", \"mca\", \"cmov\", \"pat\", \"pse36\", " "\"clflush\", \"mmx\", \"fxsr\", \"sse\", \"sse2\", \"ht\", \"pni\", " "\"pclmul\", \"monitor\", \"ssse3\", \"fma3\", \"cx16\", \"sse4_1\", " "\"sse4_2\", \"movbe\", \"popcnt\", \"aes\", \"xsave\", \"osxsave\", \"avx\", " "\"f16c\", \"rdrand\", \"bmi1\", \"avx2\", \"bmi2\", \"rdseed\", \"adx\", " "\"sha_ni\", \"syscall\", \"rdtscp\", \"lm\", \"lahf_lm\", \"abm\", " "\"constant_tsc\"\\&." msgstr "" "Prüft nach, ob die angegebene CPU-Funktionalität mittels der »CPUID«-" "Anweisung verfügbar ist\\&. Diese Bedingung macht nur auf i386- und x86-64-" "Prozessoren etwas\\&. Auf anderen Prozessoren wird angenommen, dass die CPU " "die angegebene Funktionalität nicht unterstützt\\&. Es prüft die Erlaubnisse " "»1«, »7«, »0x80000001« und »0x80000007«\\&. Gültige Werte sind: »fpu«, " "»vme«, »de«, »pse«, »tsc«, »msr«, »pae«, »mce«, »cx8«, »apic«, »sep«, " "»mtrr«, »pge«, »mca«, »cmov«, »pat«, »pse36«, »clflush«, »mmx«, »fxsr«, " "»sse«, »sse2«, »ht«, »pni«, »pclmul«, »monitor«, »ssse3«, »fma3«, »cx16«, " "»sse4_1«, »sse4_2«, »movbe«, »popcnt«, »aes«, »xsave«, »osxsave«, »avx«, " "»f16c«, »rdrand«, »bmi1«, »avx2«, »bmi2«, »rdseed«, »adx«, »sha_ni«, " "»syscall«, »rdtscp«, »lm«, »lahf_lm«, »abm«, »constant_tsc«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that a specific \"key=value\" pair is set in the host\\*(Aqs B(5)\\&." msgstr "" "Bestätigt, dass ein bestimmtes »Schlüssel-Wert«-Paar in der B(5) " "des Rechners gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other than exact string matching (with \"=\" and \"!=\"), relative " "comparisons are supported for versioned parameters (e\\&.g\\&. " "\"VERSION_ID\"; with \"E\", \"E=\", \"==\", \"EE\", " "\"E=\", \"E\"), and shell-style wildcard comparisons (\"*\", \"?\", " "\"[]\") are supported with the \"$=\" (match) and \"!$=\" (non-match)\\&." msgstr "" "Neben der genauen Zeichenkettenübereinstimmung (mit »=« und »!=«) werden " "relative Vergleiche für versionierte Parameter unterstützt (z\\&.B\\&. " "»VERSION_ID«; mit »E«, »E=«, »==«, »EE«, »E=«, »E«) " "und Shell-artige Joker-Vergleiche (»*«, »?«, »[]«) werden mit »$=« (Treffer) " "und »!$=« (nicht Treffer) unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Verify that the overall system (memory, CPU or IO) pressure is below or " "equal to a threshold\\&. This setting takes a threshold value as " "argument\\&. It can be specified as a simple percentage value, suffixed with " "\"%\", in which case the pressure will be measured as an average over the " "last five minutes before the attempt to start the unit is performed\\&. " "Alternatively, the average timespan can also be specified using \"/\" as a " "separator, for example: \"10%/1min\"\\&. The supported timespans match what " "the kernel provides, and are limited to \"10sec\", \"1min\" and \"5min\"\\&. " "The \"full\" PSI will be checked first, and if not found \"some\" will be " "checked\\&. For more details, see the documentation on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Verifiziert, dass der gesamte Systemdruck (Speicher, CPU oder E/A) unterhalb " "von oder identisch zu einem Schwellwert ist\\&. Diese Einstellung akzeptiert " "einen Schwellwert als Argument\\&. Sie kann als einfacher Prozentwert, dem " "»%« angehängt wird, festgelegt werden; in diesem Fall wird der Druck als " "Durchschnitt über die letzten fünf Minuten gemessen, bevor der Versuch, die " "Unit zu starten, durchgeführt wird\\&. Alternativ kann eine " "durchschnittliche Zeitdauer auch mit »/« als Trenner festgelegt werden, " "beispielsweise »10%/1min«\\&. Die unterstützten Zeitdauern passen auf das " "Angebot des Kernels und sind auf »10sec«, »1min« und »5min« beschränkt\\&. " "Zuerst wird der vollständige PSI geprüft, und falls dieser nicht gefunden " "wird, werden »einige« geprüft\\&. Für weitere Details lesen Sie die " "Dokumentation unter \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally, the threshold value can be prefixed with the slice unit under " "which the pressure will be checked, followed by a \":\"\\&. If the slice " "unit is not specified, the overall system pressure will be measured, instead " "of a particular cgroup\\*(Aqs\\&." msgstr "" "Optional kann dem Schwellwert die Scheiben-Unit, unter der der Druck " "überprüft wird, vorangestellt werden, gefolgt von »:«\\&. Falls die Scheiben-" "Unit nicht festgelegt ist, wird der Gesamtsystemdruck statt dem einer " "bestimmten Cgroup gemessen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the I, I, " "\\&..., condition settings described above, these settings add assertion " "checks to the start-up of the unit\\&. However, unlike the conditions " "settings, any assertion setting that is not met results in failure of the " "start job (which means this is logged loudly)\\&. Note that hitting a " "configured assertion does not cause the unit to enter the \"failed\" state " "(or in fact result in any state change of the unit), it affects only the job " "queued for it\\&. Use assertion expressions for units that cannot operate " "when specific requirements are not met, and when this is something the " "administrator or user should look into\\&." msgstr "" "Ähnlich zu den oben beschriebenen Bedingungseinstellungen " "I, I, … fügen diese " "Einstellungen Zusicherungsprüfungen zum Hochfahren der Unit hinzu\\&. Anders " "als bei den Bedingungseinstellungen führt jede Zusicherungseinstellung, die " "nicht erfüllt wird, zu einem Fehlschlag des Startauftrags (das bedeutet, " "dass es laut protokolliert wird)\\&. Beachten Sie, dass das Erreichen einer " "konfigurierten Zusicherung nicht dazu führt, dass die Unit in den Zustand " "»failed« eintritt (oder tatsächlich zu irgendeiner Zustandsänderung der Unit " "führt)\\&. Verwenden Sie Zusicherungsausdrücke für Units, die nicht agieren " "können, falls bestimmte Anforderungen nicht erfüllt sind und wenn dies etwas " "ist, was sich der Administrator oder Benutzer anschauen sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO THEIR INVERSES" msgstr "ABBILDUNG VON UNIT-EIGENSCHAFTEN AUF IHR INVERSES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit settings that create a relationship with a second unit usually show up " "in properties of both units, for example in B output\\&. In " "some cases the name of the property is the same as the name of the " "configuration setting, but not always\\&. This table lists the properties " "that are shown on two units which are connected through some dependency, and " "shows which property on \"source\" unit corresponds to which property on the " "\"target\" unit\\&." msgstr "" "Unit-Einstellungen, die eine Beziehung zu einer zweiten Unit erstellen, " "zeigen sich normalerweise als Eigenschaften in beiden Units, beispielsweise " "in der Ausgabe von B\\&. In einigen Fällen (aber nicht " "immer) ist der Name der Eigenschaft identisch mit dem Namen der " "Konfigurationseinstellung\\&. Diese Tabelle listet die Eigenschaften auf, " "die in zwei Units angezeigt werden, die durch eine Abhängigkeit verbunden " "sind\\&. Sie zeigt, welche Eigenschaft aus der »Quell«-Unit welcher " "Eigenschaft aus der »Ziel«-Unit entspricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"Forward\" property" msgstr "»Vorwärts«-Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"Reverse\" property" msgstr "»Rückwärts«-Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Where used" msgstr "Wo benutzt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l s" msgstr "l l l s" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l ^ ^" msgstr "l l ^ ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l" msgstr "l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l." msgstr "l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Unit] section" msgstr "[Unit]-Abschnitt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Install] section" msgstr "[Install]-Abschnitt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "an automatic property" msgstr "eine automatische Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Automatic properties, see notes below" msgstr "automatische Eigenschaften, siehe Hinweise unten" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "n/a" msgstr "n.Z." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An automatic property" msgstr "eine automatische Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\&" msgstr "\\ \\&" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: I, I, and I are used in the " "[Install] section to create symlinks in \\&.wants/, \\&.requires/, and \\&." "upholds/ directories\\&. They cannot be used directly as a unit " "configuration setting\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I, I und I werden im " "Abschnitt [Install] verwandt, um Symlinks in \\&.wants/-, \\&.requires/- und " "upholds/-Verzeichnissen zu erstellen\\&. Sie können nicht in Unit-" "Konfigurationseinstellungen direkt verwandt werden\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: I, I, I, I are " "created implicitly along with their reverses and cannot be specified " "directly\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I, I, I, I " "werden zusammen mit ihren Inversen implizit erstellt und können nicht direkt " "festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: I is created implicitly between a socket, path unit, or an " "automount unit, and the unit they activate\\&. By default a unit with the " "same name is triggered, but this can be overridden using I, " "I, and I settings\\&. See B(5), B(5), B(5), and B(5) for " "details\\&. I is created implicitly on the triggered unit\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I wird implizit zwischen einem Socket, einer Pfad-" "Unit oder einer Automount-Unit und der sie aktivierenden Unit erstellt\\&. " "Standardmäßig wird eine Unit mit dem gleichen Namen ausgelöst, dies kann " "aber mit den Einstellungen I, I und I außer Kraft " "gesetzt werden\\&. Siehe B(5), B(5), " "B(5) und B(5) für ihre Details\\&. " "I wird implizit von der ausgelösten Unit erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: I is used to group device aliases and points to the " "\"primary\" device unit that systemd is using to track device state, usually " "corresponding to a sysfs path\\&. It does not show up in the \"target\" " "unit\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I wird zur Gruppierung von Geräte-Aliassen und -" "Punkten zu der »primären«-Geräte-Unit, die Systemd zur Nachverfolgung des " "Gerätezustandes verwendet, verwandt, normalerweise entspricht dies einem " "Sysfs-Pfad\\&. Dies taucht nicht in der »Ziel«-Unit auf\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[INSTALL] SECTION OPTIONS" msgstr "[INSTALL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit files may include an [Install] section, which carries installation " "information for the unit\\&. This section is not interpreted by " "B(1) during runtime; it is used by the B and B " "commands of the B(1) tool during installation of a unit\\&." msgstr "" "Unit-Dateien können einen Abschnitt »[Install]« enthalten, der " "Installationsinformationen für die Unit transportiert\\&. Dieser Abschnitt " "wird von B(1) während der Laufzeit nicht interpretiert; er wird von " "den Befehlen B und B des Werkzeugs B(1) während " "der Installation einer Unit verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of additional names this unit shall be installed " "under\\&. The names listed here must have the same suffix (i\\&.e\\&. type) " "as the unit filename\\&. This option may be specified more than once, in " "which case all listed names are used\\&. At installation time, B will create symlinks from these names to the unit filename\\&. Note " "that not all unit types support such alias names, and this setting is not " "supported for them\\&. Specifically, mount, slice, swap, and automount units " "do not support aliasing\\&." msgstr "" "Eine Lerraum-getrennte Liste von zusätzlichen Namen, unter der diese Unit " "installiert werden soll\\&. Die hier aufgeführten Namen müssen die gleiche " "Endung (d\\&.h\\&. Typ) wie der Unit-Dateiname haben\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle aufgeführten Namen " "verwandt\\&. Bei der Installation wird B die Symlinks von " "diesen Namen auf den Unit-Dateinamen erstellen\\&. Beachten Sie, dass nicht " "alle Unit-Typen solche Aliase unterstützen und diese Einstellung für sie " "nicht unterstützt wird\\&. Insbesondere unterstützen Einhänge-, Scheiben, " "Auslagerungs- und Automount-Units keinen Alias\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be used more than once, or a space-separated list of unit " "names may be given\\&. A symbolic link is created in the \\&.wants/, \\&." "requires/, or \\&.upholds/ directory of each of the listed units when this " "unit is installed by B\\&. This has the effect of a " "dependency of type I, I, or I being added from " "the listed unit to the current unit\\&. See the description of the mentioned " "dependency types in the [Unit] section for details\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden oder eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&. Im \\&." "wants/-, \\&.requires/- oder \\&.upholds/-Verzeichnis jeder der aufgeführten " "Units wird bei der Installation mit B ein symbolischer " "Link erstellt\\&. Dadurch wird eine Abhängigkeit vom Typ I, " "I oder I von der aufgeführten Unit zu der aktuellen " "Unit hinzugefügt\\&. Siehe die Beschreibung der erwähnten Abhängigkeitstypen " "in dem Abschnitt [Unit] für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of template units listing non template units, the listing unit must " "have I set, or B must be called with an " "instance name\\&. The instance (default or specified) will be added to the " "\\&.wants/, \\&.requires/, or \\&.upholds/ list of the listed unit\\&. For " "example, B in a service getty@\\&.service will " "result in B creating a getty\\&." "target\\&.wants/getty@tty2\\&.service link to getty@\\&.service\\&. This " "also applies to listing specific instances of templated units: this specific " "instance will gain the dependency\\&. A template unit may also list a " "template unit, in which case a generic dependency will be added where each " "instance of the listing unit will have a dependency on an instance of the " "listed template with the same instance value\\&. For example, " "B in a service monitor@\\&.service will " "result in B creating a container@\\&." "target\\&.wants/monitor@\\&.service link to monitor@\\&.service, which " "applies to all instances of container@\\&.target\\&." msgstr "" "Falls Vorlagen-Units nicht-Vorlagen-Units aufführen, muss in der " "aufführenden Unit I gesetzt sein oder B " "muss mit einem Instanzennamen aufgerufen werden\\&. Die Instanz (entweder " "die Vorgabe oder die angegebene) wird zu der Liste der \\&.wants/, \\&." "requires/ oder \\&.upholds/ der aufgeführten Unit hinzugefügt\\&. Zum " "Beispiel führt B in einem Dienst getty@\\&.service " "dazuz, dass B einen Link getty\\&." "target\\&.wants/getty@tty2\\&.service auf getty@\\&.service erstellt\\&. " "Dies gilt auch für das Aufführen bestimmter Instanzen aus einer Vorlagen-" "Unit: diese bestimmte Instanz wird die Abhängigkeit erhalten\\&. Eine " "Vorlagen-Unit kann auch eine Vorlagen-Unit aufführen\\&. Dann wird eine " "generische Abhängigkeit hinzugefügt, bei der jede Instanz der aufführenden " "Unit eine Abhängigkeit auf eine Instanz der aufgeführten Vorlagen-Unit mit " "dem gleichen Instanzwert haben wird\\&. Beispielsweise wird " "B dazu führen, dass B einen Dienste-Link container@\\&.target\\&.wants/" "monitor@\\&.service auf monitor@\\&.service erstellt, der für alle Instanzen " "von container@\\&.target gilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional units to install/deinstall when this unit is installed/" "deinstalled\\&. If the user requests installation/deinstallation of a unit " "with this option configured, B and B " "will automatically install/uninstall units listed in this option as well\\&." msgstr "" "Zusätzliche Units, die installiert/deinstalliert werden sollen, wenn diese " "Unit installiert/deinstalliert wird\\&. Falls der Benutzer die Installation/" "Deinstallation einer Unit mit dieser konfigurierten Option erbeten hat, wird " "B und B automatisch auch die in dieser " "Option aufgeführten Units installieren/deinstallieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be used more than once, or a space-separated list of unit " "names may be given\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden oder eine Lerraum-" "getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In template unit files, this specifies for which instance the unit shall be " "enabled if the template is enabled without any explicitly set instance\\&. " "This option has no effect in non-template unit files\\&. The specified " "string must be usable as instance identifier\\&." msgstr "" "In Vorlagen-Unit-Dateien kennzeichnet dies, welche Instanz der Unit " "freigegeben werden soll, falls die Vorlage ohne explizit gesetzte Instanz " "freigegeben wird\\&. Diese Option zeigt nur bei Vorlagen-Unit-Dateien " "Wirkung\\&. Die gekennzeichnete Zeichenkette zur Identifizierung einer " "Instanz geeignet sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following specifiers are interpreted in the Install section: %a, %b, %B, " "%g, %G, %H, %i, %j, %l, %m, %n, %N, %o, %p, %u, %U, %v, %w, %W, %%\\&. For " "their meaning see the next section\\&." msgstr "" "Die folgenden Kennzeicher werden in dem Abschnitt Install interpretiert: %a, " "%b, %B, %g, %G, %H, %i, %j, %l, %m, %n, %N, %o, %p, %u, %U, %v, %w, %W, %% " "\\&. Ihre Bedeutung ist im nächsten Abschnitt beschrieben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many settings resolve specifiers which may be used to write generic unit " "files referring to runtime or unit parameters that are replaced when the " "unit files are loaded\\&. Specifiers must be known and resolvable for the " "setting to be valid\\&. The following specifiers are understood:" msgstr "" "Viele Einstellungen klären Kennzeichner, die zum Schreiben generischer Unit-" "Dateien verwandt werden können, die sich auf Laufzeit- oder Unit-Parameter " "beziehen, die ersetzt werden, wenn die Unit-Dateien geladen werden\\&. " "Kennzeichner müssen bekannt und auflösbar sein, damit die Einstellungen " "gültig sind\\&. Die folgenden Kennzeichner werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I above for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I weiter oben definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cache directory root" msgstr "Wurzelverzeichnis des Zwischenspeichers" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/cache (for the system manager) or the path \"$XDG_CACHE_HOME\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/cache (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CACHE_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Credentials directory" msgstr "Zugangsdaten-Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the value of the \"$CREDENTIALS_DIRECTORY\" environment variable if available\\&. See section \"Credentials\" in B(5) for more information\\&." msgstr "Dies ist der Wert der Umgebungsvariablen »$CREDENTIALS_DIRECTORY«, falls verfügbar\\&. Siehe den Abschnitt »Zugangsdaten« in B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Configuration directory root" msgstr "Wurzelverzeichnis der Konfiguration" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /etc/ (for the system manager) or the path \"$XDG_CONFIG_HOME\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /etc/ (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CONFIG_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unescaped filename" msgstr "Demaskierter Dateiname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either the unescaped instance name (if applicable) with / prepended (if applicable), or the unescaped prefix name prepended with /\\&. This implements unescaping according to the rules for escaping absolute file system paths discussed above\\&." msgstr "Dies ist entweder der demaskierte Instanzenname (falls zutreffend), dem / vorangestellt wurde (falls zutreffend), oder der desmaskierte Präfixname, dem / vorangestellt wurde\\&. Hiermit wird das Demaskieren entsprechend den oben beschriebenen Regeln des Maskierens absoluter Dateisystempfade implementiert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User group" msgstr "Benutzergruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the name of the group running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User GID" msgstr "Benutzer-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the numeric GID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&." msgstr "Dies ist die numerische GID des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User home directory" msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This is the home directory of the I\\&. In case of the system manager this resolves to \"/root\"\\&.\n" "\n" "Note that this setting is I influenced by the I setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&." msgstr "" "Dies ist das Home-Verzeichnis des I\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »/root« auf\\&.\n" "\n" "Beachten Sie, dass diese Einstellung I von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I beeinflusst wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Instance name" msgstr "Instanzenname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For instantiated units this is the string between the first \"@\" character and the type suffix\\&. Empty for non-instantiated units\\&." msgstr "Für instanziierte Units ist dies die Zeichenkette zwischen dem ersten »@«-Zeichen und der Typendung\\&. Leer für nichtinstanziierte Units\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unescaped instance name" msgstr "Demaskierter Instanzenname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as \"%i\", but with escaping undone\\&." msgstr "Identisch zu »%i«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Final component of the prefix" msgstr "Abschließende Komponente des Präfixes" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the string between the last \"-\" and the end of the prefix name\\&. If there is no \"-\", this is the same as \"%p\"\\&." msgstr "Dies ist die Zeichenkette zwischen dem letzten »-« und dem Ende des Präfixnamens\\&. Falls es kein »-« gibt, ist dies zu »%p« identisch\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%J" msgstr "%J" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unescaped final component of the prefix" msgstr "Nicht maskierte abschließende Komponente des Präfixes" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as \"%j\", but with escaping undone\\&." msgstr "Identisch zu »%j«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Log directory root" msgstr "Wurzel des Protokollierverzeichnisses" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/log (for the system manager) or the path I<$XDG_STATE_HOME> resolves to with /log appended (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/log (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad I<$XDG_CONFIG_HOME> zeigt, mit angehängtem /log (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Full unit name" msgstr "Vollständiger Unit-Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as \"%n\", but with the type suffix removed\\&." msgstr "Identisch zu »%n«, aber mit entfernter Typendung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Prefix name" msgstr "Präfixname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For instantiated units, this refers to the string before the first \"@\" character of the unit name\\&. For non-instantiated units, same as \"%N\"\\&." msgstr "Für instanziierte Units bezieht sich das auf die Zeichenkette vor dem ersten »@«-Zeichen des Unit-Namens\\&. Für nicht instanziierte Units identisch zu »%N«\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unescaped prefix name" msgstr "Nicht maskierter Präfixname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as \"%p\", but with escaping undone\\&." msgstr "Identisch zu »%p«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%q" msgstr "%q" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pretty host name" msgstr "Schöner Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The pretty hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded, as read from the I field of /etc/machine-info\\&. If not set, resolves to the short hostname\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Der schöne Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration, wie aus dem Feld I in /etc/machine-info ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es auf den kurzen Rechnernamen gesetzt\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User shell" msgstr "Benutzer-Shell" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the shell of the user running the service manager instance\\&." msgstr "Dies ist die Shell des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "State directory root" msgstr "Wurzel des Zustandsverzeichnisses" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/lib (for the system manager) or the path I<$XDG_STATE_HOME> resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/lib (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad I<$XDG_CONFIG_HOME> zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Runtime directory root" msgstr "Wurzel des Laufzeitverzeichnisses" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /run/ (for the system manager) or the path \"$XDG_RUNTIME_DIR\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /run/ (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_RUNTIME_DIR« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This is the name of the I\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&.\n" "\n" "Note that this setting is I influenced by the I setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&." msgstr "" "Dies ist der Name des I\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&.\n" "\n" "Beachten Sie, dass diese Einstellung I von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I beeinflusst wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User UID" msgstr "Benutzer-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This is the numeric UID of the I\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&.\n" "\n" "Note that this setting is I influenced by the I setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&." msgstr "" "Dies ist die numerische UID des I\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf\\&.\n" "\n" "Beachten Sie, dass diese Einstellung I von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I beeinflusst wird\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The path to the fragment" msgstr "Der Pfad zum Fragment\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the path where the main part of the unit file is located\\&. For linked unit files, the real path outside of the unit search directories is used\\&. For units that don\\*(Aqt have a fragment file, this specifier will raise an error\\&." msgstr "Dies ist der Pfad dorthin, wo sich der Hauptteil der Unit-Datei befindet\\&. Für verlinkte Unit-Dateien wird der echte Pfad außerhalb der Unit-Suchverzeichnisse verwandt\\&. Für Units ohne Fragementdateien wird der Kennzeichner einen Fehler hervorrufen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The directory of the fragment" msgstr "Das Verzeichnis des Fragement\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the directory part of \"%y\"\\&." msgstr "Dies ist der Verzeichnisanteil von »%y«\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following snippet (highlighted) allows a unit (e\\&.g\\&. foo\\&." "service) to be enabled via B:" msgstr "" "Der nachfolgende Schnipsel (hervorgehoben) erlaubt es einer Unit (z\\&.B\\&. " "foo\\&.service), mittels B freigegeben zu werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I<[Install]>\n" "I\n" msgstr "" "I<[Install]>\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After running B, a symlink /etc/systemd/system/multi-" "user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service linking to the actual unit will be " "created\\&. It tells systemd to pull in the unit when starting multi-user\\&." "target\\&. The inverse B will remove that symlink " "again\\&." msgstr "" "Nach der Ausführung von B verlinkt ein Symlink /etc/" "systemd/system/multi-user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service auf die " "tatsächlich zu erstellende Unit-Datei\\&. Er teilt Systemd mit, die Unit " "beim Starten von multi-user\\&.target hereinzuziehen\\&. Das inverse " "B wird diesen Symlink wieder entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying " "the unit file from /usr/lib/systemd/system to /etc/systemd/system and " "modifying the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory " "named I\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file " "I\\&.conf there that only changes the specific settings one is " "interested in\\&. Note that multiple such drop-in files are read if present, " "processed in lexicographic order of their filename\\&." msgstr "" "Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer " "Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /usr/lib/systemd/system nach /" "etc/systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ " "durch Anlage eines Verzeichnisses namens I\\&.d/ innerhalb von /etc/" "systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I\\&.conf, die nur die " "speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. " "Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge " "ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advantage of the first method is that one easily overrides the complete " "unit, the vendor unit is not parsed at all anymore\\&. It has the " "disadvantage that improvements to the unit file by the vendor are not " "automatically incorporated on updates\\&." msgstr "" "Der Vorteil der ersten Methode besteht darin, dass normalerweise die " "komplette Unit außer Kraft gesetzt wird und die Unit des Lieferanten " "überhaupt nicht mehr ausgewertet wird\\&. Der Nachteil besteht darin, dass " "Verbesserungen an der Unit-Datei durch den Lieferanten bei Aktualisierungen " "nicht mehr automatisch mit berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advantage of the second method is that one only overrides the settings " "one specifically wants, where updates to the unit by the vendor " "automatically apply\\&. This has the disadvantage that some future updates " "by the vendor might be incompatible with the local changes\\&." msgstr "" "Der Vorteil der zweiten Methode besteht darin, dass nur die genau " "gewünschten Einstellungen außer Kraft gesetzt und Aktualisierungen vom " "Lieferanten angewandt werden\\&. Dies hat den Nachteil, dass zukünftige " "Aktualisierungen vom Lieferanten zu den lokalen Änderungen inkompatibel sein " "könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This also applies for user instances of systemd, but with different " "locations for the unit files\\&. See the section on unit load paths for " "further details\\&." msgstr "" "Dies gilt auch für Benutzerinstanzen von Systemd, aber mit anderen Orten für " "die Unit-Dateien\\&. Siehe den Abschnitt über Unit-Ladepfade für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose there is a vendor-supplied unit /usr/lib/systemd/system/httpd\\&." "service with the following contents:" msgstr "" "Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /" "usr/lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Some HTTP server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n" "Requires=sqldb\\&.service\n" "AssertPathExists=/srv/webserver\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Ein HTTP-Server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n" "Requires=sqldb\\&.service\n" "AssertPathExists=/srv/webserver\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "Nice=5\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "Nice=5\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" msgstr "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now one wants to change some settings as an administrator: firstly, in the " "local setup, /srv/webserver might not exist, because the HTTP server is " "configured to use /srv/www instead\\&. Secondly, the local configuration " "makes the HTTP server also depend on a memory cache service, memcached\\&." "service, that should be pulled in (I) and also be ordered " "appropriately (I)\\&. Thirdly, in order to harden the service a bit " "more, the administrator would like to set the I setting (see " "B(5) for details)\\&. And lastly, the administrator would " "like to reset the niceness of the service to its default value of 0\\&." msgstr "" "Jetzt möchten Sie als Administrator einige Einstellungen ändern: zuerst " "könnte in der lokalen Installation /srv/webserver nicht existieren, da der " "Webserver stattdessen auf /srv/www konfiguriert ist\\&. Zweitens hängt der " "HTTP-Server aufgrund der lokalen Konfiguration auch von einem " "Arbeitsspeicherzwischenspeicherdienst, memcached\\&.service ab, der (mittels " "I) hereingezogen und auch entsprechend angeordnet (mittels " "I) werden soll\\&. Drittens möchte der Administrator zur weiteren " "Härtung des Dienstes die Einstellung I (siehe B(5) für Details) setzen\\&. Schließlich möchte der Administrator die " "Einstellung des Nice-Wertes des Dienstes auf den Vorgabewert 0 " "zurücksetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first possibility is to copy the unit file to /etc/systemd/system/" "httpd\\&.service and change the chosen settings:" msgstr "" "Die erste Möglichkeit besteht darin, die Unit-Datei nach /etc/systemd/system/" "httpd\\&.service zu kopieren und die ausgewählten Einstellungen zu ändern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Some HTTP server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service I\n" "Requires=sqldb\\&.service I\n" "AssertPathExists=I\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Ein HTTP-Server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service I\n" "Requires=sqldb\\&.service I\n" "AssertPathExists=I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "I\n" "I\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, the administrator could create a drop-in file /etc/systemd/" "system/httpd\\&.service\\&.d/local\\&.conf with the following contents:" msgstr "" "Alternativ könnte der Administrator eine Ergänzungsdatei in /etc/systemd/" "system/httpd\\&.service\\&.d/local\\&.conf mit folgendem Inhalt erstellen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "After=memcached\\&.service\n" "Requires=memcached\\&.service\n" "# Reset all assertions and then re-add the condition we want\n" "AssertPathExists=\n" "AssertPathExists=/srv/www\n" msgstr "" "[Unit]\n" "After=memcached\\&.service\n" "Requires=memcached\\&.service\n" "# Setzt alle Zusicherungen zurück and fügt dann die gewünschten Bedingungen hinzu\n" "AssertPathExists=\n" "AssertPathExists=/srv/www\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Nice=0\n" "PrivateTmp=yes\n" msgstr "" "[Service]\n" "Nice=0\n" "PrivateTmp=yes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for drop-in files, if one wants to remove entries from a setting " "that is parsed as a list (and is not a dependency), such as " "I (or e\\&.g\\&. I in service units), one " "needs to first clear the list before re-adding all entries except the one " "that is to be removed\\&. Dependencies (I, etc\\&.) cannot be reset " "to an empty list, so dependencies can only be added in drop-ins\\&. If you " "want to remove dependencies, you have to override the entire unit\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei Einstellungen, die als Liste ausgewertet werden (und " "die keine Abhängigkeit sind), wie I (oder z\\&.B\\&. " "I in Dienste-Units), zuerst die Liste bereinigt werden muss, " "bevor Einträge (ohne den zu entfernenden) hinzugefügt werden, falls Sie " "einen Eintrag von einer Einstellung entfernen möchten\\&. Abhängigkeiten " "(I, usw\\&.) können nicht auf die leere Liste zurückgesetzt werden, " "daher können in Ergänzungsdateien Abhängigkeiten nur hinzugefügt werden\\&. " "Falls Sie eine Abhängigkeit entfernen möchten, müssen Sie die gesamte Unit " "außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Top level per-type drop-ins can be used to change some aspect of all units " "of a particular type\\&. For example, by creating the /etc/systemd/system/" "service\\&.d/ directory with a drop-in file, the contents of the drop-in " "file can be applied to all service units\\&. We can take this further by " "having the top-level drop-in instantiate a secondary helper unit\\&. " "Consider for example the following set of units and drop-in files where we " "install an I dependency for all service units\\&." msgstr "" "Typbezogene Ergänzungen auf oberster Stufe können zum Ändern einiger Aspekte " "aller Units eines bestimmten Typs verwandt werden\\&. Wird beispielsweise " "das Verzeichnis /etc/systemd/system/service\\&.d/ mit einer Ergänzungsdatei " "erstellt, können die Inhalte der Ergänzungsdatei auf alle Dienste-Units " "angewandt werden\\&. Dies kann weitergetrieben werden, indem die Ergänzung " "auf oberster Stufe eine sekundäre Hilfs-Unit realisiert\\&. Betrachten Sie " "beispielsweise die folgende Gruppe von Units und Ergänzungsdateien, bei " "denen eine Abhängigkeit I für alle Dienste-Units installiert " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service:" msgstr "/etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=My failure handler for %i\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Mein Fehler-Handler für %i\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "# Perform some special action for when %i exits unexpectedly\\&.\n" "ExecStart=/usr/sbin/myfailurehandler %i\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=oneshot\n" "# Ausführung einiger besonderer Aktionen, wenn sich %i unerwartet beendet\\&.\n" "ExecStart=/usr/sbin/myfailurehandler %i\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can then add an instance of failure-handler@\\&.service as an " "I dependency for all service units\\&." msgstr "" "Eine Instanz von failure-handler@\\&.service kann als eine Abhängigkeit " "I für alle Dienste-Units hinzugefügt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/system/service\\&.d/10-all\\&.conf:" msgstr "/etc/systemd/system/service\\&.d/10-all\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "OnFailure=failure-handler@%N\\&.service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "OnFailure=failure-handler@%N\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now, after running B all services will have " "acquired an I dependency on failure-handler@%N\\&.service\\&. " "The template instance units will also have gained the dependency which " "results in the creation of a recursive dependency chain\\&. systemd will try " "to detect these recursive dependency chains where a template unit directly " "and recursively depends on itself and will remove such dependencies " "automatically if it finds them\\&. If systemd doesn\\*(Aqt detect the " "recursive dependency chain, we can break the chain ourselves by disabling " "the drop-in for the template instance units via a symlink to /dev/null:" msgstr "" "Nach der Ausführung von B werden jetzt alle Dienste " "ein Abhängigkeit I auf failure-handler@%N\\&.service erlangt " "haben\\&. Die Vorlage-Instanz-Units werden auch die Abhängigkeit erlangt " "haben, die zu der Erstellung einer rekursiven Abhängigkeitskette geführt " "hat\\&. Systemd wird versuchen, diese rekursiven Abhängigkeitsketten zu " "erkennen, bei der eine Vorlagen-Unit direkt und rekursiv von sich selbst " "abhängt und wird solche Abhängigkeiten automatisch entfernen, falls es sie " "findet\\&. Falls Systemd die rekursive Abhängigkeitskette nicht selbst " "erkennt, kann die Kette manuell unterbrochen werden, indem die Ergänzung für " "die Vorlagen-Instanz-Units mittels Symlinks auf /dev/null unterbrochen wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ensures that if a failure-handler@\\&.service instance fails it will " "not trigger an instance named failure-handler@failure-handler\\&.service\\&." msgstr "" "Dies stellt sicher, dass eine Instanz von failure-handler@\\&.service " "fehlschlägt, falls sie keine Instanz namens failure-handler@failure-" "handler\\&.service auslöst\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(7), B(1), B(7), B(7), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(7), B(1), B(7), B(7), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface Portability and Stability Promise" msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System" msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS" msgstr "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PSI (Pressure Stall Information)" msgstr "PSI (Pressure Stall Information)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/accounting/psi.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/accounting/psi.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "\\&...\n" "/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/system\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "…\n" "/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for " "system services can be placed in /lib/systemd/system or /run/systemd/system " "directories\\&. Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ " "which in turn take precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under " "any of these directories take precedence over unit files wherever " "located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in " "lexicographic order, regardless of which of the directories they reside " "in\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /lib/systemd/system oder /run/systemd/system abgelegt " "werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die " "wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all " "diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo auch " "immer sich diese befindet\\&. Mehrere Ergänzungsdateien mit verschiedenen " "Namen werden in lexikographischer Reihenfolge angewandt, unabhängig von dem " "Verzeichnis, in dem sie sich befinden\\&." #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/lib/systemd/system" msgstr "/lib/systemd/system" # FIXME then this the → then this #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For units that start processes (such as service units), lists one or more " "other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. If " "this is specified on a unit (say, a\\&.service has I), then this the inverse dependency (I for b\\&.service) is implied\\&. This only applies to unit types " "which support the I, I, " "I, I, and I directives (see " "B(5) for details)\\&. If a unit that has this setting set is " "started, its processes will see the same /tmp/, /var/tmp/, IPC namespace and " "network namespace as one listed unit that is started\\&. If multiple listed " "units are already started and these do not share their namespace, then it is " "not defined which namespace is joined\\&. Note that this setting only has an " "effect if I/I, I/" "I and/or I is enabled for both the unit that " "joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&." msgstr "" "Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder " "mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärem Namensraum " "beigetreten werden soll\\&. Falls dies für eine Unit festgelegt ist " "(beispielsweise enthält a\\&.service I), dann " "wird diese inverse Abhängigkeit (I für b\\&." "service) impliziert\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die Anweisungen " "I, II, " "I und I unterstützen (siehe B(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung hat, " "gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp/-, /var/tmp/-, IPC- " "und Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls " "mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind und sie sich keinen " "Namensraum teilen, ist nicht definiert, welchem Namensraum beigetreten " "wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Wirkung zeigt, falls " "I/I, I/" "I und/oder I für sowohl die Unit, die dem " "Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren Namensraum beigetreten wird, " "aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a time span with the default unit of seconds, but other units " "may be specified, see B(5)\\&. Defaults to " "I in manager configuration file, and may be " "set to 0 to disable any kind of rate limiting\\&. I is a number and " "defaults to I in manager configuration file\\&." msgstr "" "I ist eine Zeitdauer in der Standardeinheit Sekunden, aber andere " "Einheiten können angegeben werden, siehe B(5)\\&. " "Standardmäßig I in der " "Verwalterkonfigurationsdatei und kann auf 0 gesetzt werden, um jegliche Art " "von Ratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. I ist eine Zahl, die in der " "Verwalterkonfigurationsdatei standardmäßig I ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to check whether a credential by the " "specified name was passed into the service manager\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details about " "credentials\\&. If used in services for the system service manager this may " "be used to conditionalize services based on system credentials passed in\\&. " "If used in services for the per-user service manager this may be used to " "conditionalize services based on credentials passed into the unit@\\&." "service service instance belonging to the user\\&. The argument must be a " "valid credential name\\&." msgstr "" "I kann zum Prüfen, ob eine Zugangsberechtigung mit dem " "festgelegten Namen in den Diensteverwalter übergeben wurde\\&. Siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details über " "Zugangsberechtigungen\\&. Falls dies in Diensten für den " "Systemdiensteverwalter verwandt wird, kann dies dazu verwendet werden, " "Dienste abhängig von den hereingegebenen Zugangsberechtigungen zu machen\\&. " "Falls dies in Diensten für den benutzerbezogenen Diensteverwalter verwandt " "wird, kann dies dazu verwendet werden, Dienste abhängig von den in unit@\\&." "service-Diensten, die zu dem Benutzer gehören, gegebenen " "Zugangsberechtigungen zu machen\\&. Das Argument muss ein gültiger " "Zugangsberechtigungsname sein\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to check whether the given security " "technology is enabled on the system\\&. Currently, the recognized values are " "\"selinux\", \"apparmor\", \"tomoyo\", \"ima\", \"smack\", \"audit\", \"uefi-" "secureboot\", \"tpm2\" and \"cvm\"\\&. The test may be negated by prepending " "an exclamation mark\\&." msgstr "" "I kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik " "auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit sind die erkannten " "Werte »selinux«, »apparmor«, »tomoyo«, »ima«, »smack«, »audit«, »uefi-" "secureboot«, »tpm2« und »cvm«\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines " "Ausrufezeichens negiert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that the overall system (memory, CPU or IO) pressure is below or " "equal to a threshold\\&. This setting takes a threshold value as " "argument\\&. It can be specified as a simple percentage value, suffixed with " "\"%\", in which case the pressure will be measured as an average over the " "last five minutes before the attempt to start the unit is performed\\&. " "Alternatively, the average timespan can also be specified using \"/\" as a " "separator, for example: \"10%/1min\"\\&. The supported timespans match what " "the kernel provides, and are limited to \"10sec\", \"1min\" and \"5min\"\\&. " "The \"full\" PSI will be checked first, and if not found \"some\" will be " "checked\\&. For more details, see the documentation on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Verifiziert, dass der gesamte Systemdruck (Speicher, CPU oder E/A) unterhalb " "von oder identisch zu einem Schwellwert ist\\&. Diese Einstellung akzeptiert " "einen Schwellwert als Argument\\&. Sie kann als einfacher Prozentwert, dem " "»%« angehängt wird, festgelegt werden; in diesem Fall wird der Druck als " "Durchschnitt über die letzten fünf Minuten gemessen, bevor der Versuch, die " "Unit zu starten, durchgeführt wird\\&. Alternativ kann eine " "durchschnittliche Zeitdauer auch mit »/« als Trenner festgelegt werden, " "beispielsweise »10%/1min«\\&. Die unterstützten Zeitdauern passen auf das " "Angebot des Kernels und sind auf »10sec«, »1min« und »5min« beschränkt\\&. " "Zuerst wird der vollständige PSI geprüft, und falls dieser nicht gefunden " "wird, werden »einige« geprüft\\&. Für weitere Details lesen Sie die " "Dokumentation unter \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying " "the unit file from /lib/systemd/system to /etc/systemd/system and modifying " "the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory named " "I\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file I\\&." "conf there that only changes the specific settings one is interested in\\&. " "Note that multiple such drop-in files are read if present, processed in " "lexicographic order of their filename\\&." msgstr "" "Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer " "Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /lib/systemd/system nach /etc/" "systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ " "durch Anlage eines Verzeichnisses namens I\\&.d/ innerhalb von /etc/" "systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I\\&.conf, die nur die " "speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. " "Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge " "ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppose there is a vendor-supplied unit /lib/systemd/system/httpd\\&.service " "with the following contents:" msgstr "" "Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /" "lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:"