# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:05+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSUPDATE\\&.D" msgstr "SYSUPDATE\\&.D" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysupdate.d" msgstr "sysupdate.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sysupdate.d - Transfer Definition Files for Automatic Updates" msgstr "" "sysupdate.d - Definitionsdateien für automatische Aktualisierungen übertragen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf files describe how specific resources on the local " "system shall be updated from a remote source\\&. Each such file defines one " "such transfer: typically a remote HTTP/HTTPS resource as source; and a local " "file, directory or partition as target\\&. This may be used as a simple, " "automatic, atomic update mechanism for the OS itself, for containers, " "portable services or system extension images \\(em but in fact may be used " "to update any kind of file from a remote source\\&." msgstr "" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf-Dateien beschreiben, wie bestimmte Ressourcen auf " "dem lokalen System von einer fernen Quelle aktualisiert werden sollen\\&. " "Jede solcher Dateien definiert eine solche Übertragung: typischerweise eine " "ferne HTTP/HTTPS-Ressource als Quelle und eine lokale Datei, ein lokales " "Verzeichnis oder eine lokale Partition als Ziel\\&. Dies kann als einfacher, " "automatischer, atomarer Aktualisierungsmechanismus für das Betriebssystem " "selbst, für Container, portable Dienste oder System-Erweiterungsabbilder " "verwandt werden \\(em kann aber tatsächlich zur Aktualisierung jeder Art von " "Datei von einer fernen Quelle verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command reads these files and uses them to " "determine which local resources should be updated, and then executes the " "update\\&." msgstr "" "Der Befehl B(8) liest diese Dateien und verwendet sie, um " "zu bestimmen, welche lokalen Ressourcen aktualisiert werden sollen und führt " "dann die Aktualisierung durch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Both the remote HTTP/HTTPS source and the local target typically exist in " "multiple, concurrent versions, in order to implement flexible update " "schemes, e\\&.g\\&. A/B updating (or a superset thereof, e\\&.g\\&. A/B/C, A/" "B/C/D, \\&...)\\&." msgstr "" "Sowohl die ferne HTTP/HTTPS-Quelle als auch das lokale Ziel existiert " "typischerweise in mehreren, gleichzeitigen Versionen, um flexible " "Aktualisierungsschemata zu implementieren, z\\&.B\\&. A/B-Aktualisierungen " "(oder eine Obermenge davon, z\\&.B\\&. A/B/C, A/B/C/D, …)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each *\\&.conf file defines one transfer, i\\&.e\\&. describes one resource " "to update\\&. Typically, multiple of these files (i\\&.e\\&. multiple of " "such transfers) are defined together, and are bound together by a common " "version identifier in order to update multiple resources at once on each " "update operation, for example to update a kernel, a root file system and a " "Verity partition in a single, combined, synchronized operation, so that only " "a combined update of all three together constitutes a complete update\\&." msgstr "" "Jede Datei *\\&.conf definiert eine Übertragung, d\\&.h\\&. beschreibt eine " "zu aktualisierende Ressource\\&. Typischerweise werden mehrerer dieser " "Dateien zusammen definiert (d\\&.h\\&. mehrere solche Übertragungen) und " "diese werden durch einen gemeinsamen Versionskennzeichner zusammengebunden, " "um mehrere Ressourcen auf einmal in einer Aktualisierungsaktion zu " "aktualisieren, beispielsweise um einen Kernel, ein Wurzeldateisystem und " "eine Verity-Partition in einer einzelnen, kombinierten, synchronisierten " "Aktion zu aktualisieren, so dass nur eine kombinierte Aktualisierung aller " "drei zusammen eine komplette Aktualisierung bilden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each *\\&.conf file contains three sections: [Transfer], [Source] and " "[Target]\\&." msgstr "" "Jede Datei *\\&.conf enthält drei Abschnitte: [Transfer], [Source] und " "[Target]\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASIC MODE OF OPERATION" msgstr "GRUNDLEGENDER AKTIONSMODUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disk-image based OS updates typically consist of multiple different " "resources that need to be updated together, for example a secure OS update " "might consist of a root file system image to drop into a partition, a " "matching Verity integrity data partition image, and a kernel image prepared " "to boot into the combination of the two partitions\\&. The first two " "resources are files that are downloaded and placed in a disk partition, the " "latter is a file that is downloaded and placed in a regular file in the boot " "file system (e\\&.g\\&. EFI system partition)\\&. Hence, during an update of " "a hypothetical operating system \"foobarOS\" to a hypothetical version 47 " "the following operations should take place:" msgstr "" "Plattenbasierte Betriebssystemaktualisierungen bestehen typischerweise aus " "mehreren verschiedenen Ressourcen, die zusammen aktualisiert werden " "müssen\\&. Beispielsweise könnte eine sichere Betriebssystemaktualisierung " "aus einem Wurzeldateisystem-Abbild bestehen, das in eine Partition abgelegt " "werden muss, einem passenden Verity-Integritätsdaten-Partitionsabbild und " "einem Kernel-Abbild, das zum Starten in die Kombination beider Partitionen " "vorbereitet ist\\&. Die ersten zwei Ressourcen sind Dateien, die " "heruntergeladen und in eine Plattenpartition abgelegt werden, das Letztere " "ist eine Datei, die heruntergeladen und in einer regulären Datei im " "Systemstart-Dateisystem abgelegt wird (z\\&.B\\&. der EFI-System-" "Partition)\\&. Während einer Aktualisierung eines hypothetischen " "Betriebssystems »foobarOS« auf die hypothetische Version 47 sollten die " "folgenden Aktionen stattfinden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz\" " "should be downloaded, decompressed and written to a previously unused " "partition with GPT partition type UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 " "for x86-64, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz« " "sollte heruntergeladen, dekomprimiert und in eine bisher unbenutzte " "Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-" "fbcaf984b709 für x86-64 geschrieben werden, wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&." "verity\\&.xz\" should be downloaded, decompressed and written to a " "previously empty partition with GPT partition type UUID of 2c7357ed-" "ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 (i\\&.e\\&. the partition type for Verity " "integrity information for x86-64 root file systems)\\&." msgstr "" "Entsprechend sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/" "foobarOS_47\\&.verity\\&.xz« heruntergeladen, dekomprimiert und in eine " "bisher unbenutzte Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 2c7357ed-" "ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 geschrieben werden (d\\&.h\\&. dem Partitionstyp " "für Verity-Integritätsinformationen für x86-64-Wurzeldateisysteme)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.efi\\&." "xz\" (a unified kernel, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2) should be downloaded, " "decompressed and written to the $BOOT file system, i\\&.e\\&. to EFI/Linux/" "foobarOS_47\\&.efi in the ESP or XBOOTLDR partition\\&." msgstr "" "Schließlich sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/" "foobarOS_47\\&.efi\\&.xz« (ein gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2 " "zusammengefasster Kernel) heruntergeladen, dekomprimiert und in das $BOOT-" "Dateisystem geschrieben werden, d\\&.h\\&. nach EFI/Linux/foobarOS_47\\&.efi " "in das ESP oder die XBOOTLDR-Partition\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The version-independent generalization of this would be (using the special " "marker \"@v\" as wildcard for the version identifier):" msgstr "" "Die versionsunabhängige Verallgemeinerung davon wäre Folgendes (mit der " "besonderen Markierung »@v« als Platzhalter für die Versionskennzeichnung):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&." "root\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 4f68bce3-" "e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709, with the label to be set to \"foobarOS_@v\"\\&." msgstr "" "Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/" "foobarOS_@v\\&.root\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom Typ " "4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 mit der Bezeichnung, die auf " "»foobarOS_@v« gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&." "verity\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 2c7357ed-" "ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5, with the label to be set to " "\"foobarOS_@v_verity\"\\&." msgstr "" "Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/" "foobarOS_@v\\&.verity\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom " "Typ 2c7357ed-ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 mit der Bezeichnung, die auf " "»foobarOS_@v_verity« gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&." "efi\\&.xz\" → a local file $BOOT/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&.efi\\&." msgstr "" "Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/" "foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz« → eine lokale Datei $BOOT/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&." "efi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An update can only complete if the relevant URLs provide their resources for " "the same version, i\\&.e\\&. for the same value of \"@v\"\\&." msgstr "" "Eine Aktualisierung kann nur abgeschlossen werden, falls die relevanten URLs " "ihre Ressourcen für die gleiche Version bereitstellen, d\\&.h\\&. für den " "gleichen Wert von »@v«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The above may be translated into three *\\&.conf files in sysupdate\\&.d/, " "one for each resource to transfer\\&. The *\\&.conf files configure the type " "of download, and what place to write the download to (i\\&.e\\&. whether to " "a partition or a file in the file system)\\&. Most importantly these files " "contain the URL, partition name and filename patterns shown above that " "describe how these resources are called on the source and how they shall be " "called on the target\\&." msgstr "" "Obiges Vorgehen kann in drei *\\&.conf-Dateien in sysupdate\\&.d/ übersetzt " "werden, je eine für jede Übertragung\\&. Die Dateien *\\&.conf konfigurieren " "die Art des Herunterladens und wohin das Heruntergeladene geschrieben werden " "soll (d\\&.h\\&. ob in eine Partition oder eine Datei im Dateisystem)\\&. " "Das wichtigste ist, dass die Dateien die oben gezeigte URL, den " "Partitionsnamen und die Dateinamenmuster enthalten, die beschreiben, wie " "diese Ressourcen in der Quelle heißen und wie sie auf dem Ziel benannt " "werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to enumerate available versions and figuring out candidates to " "update to, a mechanism is necessary to list suitable files:" msgstr "" "Um die verfügbaren Versionen aufzuzählen und Kandidaten für die " "Aktualisierung herauszufinden, ist ein Mechanismus zur Auflistung geeigneter " "Dateien notwendig:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For partitions: the surrounding GPT partition table contains a list of " "defined partitions, including a partition type UUID and a partition label " "(in this scheme the partition label plays a role for the partition similar " "to the filename for a regular file)\\&." msgstr "" "Für Partitionen: die umgebende GPT-Partitionstabelle enthält eine Liste von " "definierten Partitionen, einschließlich einer Partitionstyp-UUID und einer " "Partitionsbezeichnung (in diesem Schema spielt die Partitionsbezeichnung " "eine Rolle für Partitionen ähnlich wie der Dateiname für eine reguläre " "Datei)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For regular files: the directory listing of the directory the files are " "contained in provides a list of existing files in a straightforward way\\&." msgstr "" "Für reguläre Dateien: die Verzeichnisauflistung des Verzeichnisses, in dem " "sich die Dateien befinden, zeigt die existierenden Dateien direkt an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For HTTP/HTTPS sources a simple scheme is used: a manifest file SHA256SUMS, " "following the format defined by B(1), lists file names and their " "SHA256 hashes\\&." msgstr "" "Für HTTP/HTTPS-Quellen wird ein einfaches Schema verwandt: eine Manifest-" "Datei SHA256SUMS, die dem in B(1) definierten Format folgt, " "listet Dateinamen und ihre SHA256-Hashes auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Transfers are done in the alphabetical order of the \\&.conf file names they " "are defined in\\&. First, the resource data is downloaded directly into a " "target file/directory/partition\\&. Once this is completed for all defined " "transfers, in a second step the files/directories/partitions are renamed to " "their final names as defined by the target I, again in the " "order the \\&.conf transfer file names dictate\\&. This step is not atomic, " "however it is guaranteed to be executed strictly in order with suitable disk " "synchronization in place\\&. Typically, when updating an OS one of the " "transfers defines the entry point when booting\\&. Thus it is generally a " "good idea to order the resources via the transfer configuration file names " "so that the entry point is written last, ensuring that any abnormal " "termination does not leave an entry point around whose backing is not " "established yet\\&. In the example above it would hence make sense to " "establish the EFI kernel image last and thus give its transfer configuration " "file the alphabetically last name\\&." msgstr "" "Übertragungen erfolgen in alphabetischer Reihenfolge der \\&.conf-" "Dateinamen, in denen sie enthalten sind\\&. Zuerst werden die " "Ressourcendaten direkt in die Zieldatei/das Zielverzeichnis/die " "Zielpartition heruntergeladen\\&. Sobald dieses für alle definierten " "Übertragungen abgeschlossen ist, werden in einem zweiten Schritt die Dateien/" "Verzeichnisse/Partitionen in ihre endgültigen Namen, wie in I " "vom Ziel definiert, umbenannt, wieder in der Reihenfolge, die die \\&.conf-" "Übertragungen diktieren\\&. Dieser Schritt ist nicht atomar, allerdings wird " "garantiert, dass er in strenger Reihenfolge unter Beachtung geeigneter " "Plattensynchronisierung erfolgt\\&. Bei der Aktualisierung eines " "Betriebssystems definiert eine der Übertragungen typischerweise den " "Einstiegspunkt beim Systemstart\\&. Daher ist es im Allgemeinen eine gute " "Idee, die Ressourcen mittels der Übertragungskonfigurationsdateinamen so zu " "sortieren, dass der Einstiegspunkt zuletzt geschrieben wird, um " "sicherzustellen, dass jede ungewöhnliche Beendigung keinen Einstiegspunkt " "zurücklässt, dessen Hinterlegung noch nicht etabliert wurde\\&. Im obigen " "Beispiel wäre es daher sinnvoll, das EFI-Kernel-Abbild zuletzt zu etablieren " "und daher der Übertragungskonfigurationsdatei den alphabetisch betrachtet " "hintersten Namen zu geben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See below for an extended, more specific example based on the above\\&." msgstr "" "Ein erweitertes, gegenüber oben spezielleres Beispiel finden Sie weiter " "unten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESOURCE TYPES" msgstr "RESSOURCENTYPEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each transfer file defines one source resource to transfer to one target " "resource\\&. The following resource types are supported:" msgstr "" "Jede Übertragungsdatei definiert eine Quellressource, die zu einer " "Zielressource übertragen werden soll\\&. Es werden die folgenden " "Ressourcentypen unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Resources of type \"url-file\" encapsulate a file on a web server, " "referenced via a HTTP or HTTPS URL\\&. When an update takes place, the file " "is downloaded and decompressed and then written to the target file or " "partition\\&. This resource type is only available for sources, not for " "targets\\&. The list of available versions of resources of this type is " "encoded in SHA256SUMS manifest files, accompanied by SHA256SUMS\\&.gpg " "detached signatures\\&." msgstr "" "Ressourcen vom Typ »url-file« kapseln eine Datei auf einem Webserver und " "werden über eine HTTP- oder HTTPS-URL referenziert\\&. Wenn eine " "Aktualisierung stattfindet, wird die Datei heruntergeladen und dekomprimiert " "und dann in die Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser " "Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für Ziele\\&. Die Liste " "der verfügbaren Versionen einer Ressource dieses Typs wird in SHA256SUMS-" "Manifest-Dateien kodiert, zusammen mit losgelösten SHA256SUMS\\&.gpg-" "Signaturen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"url-tar\" resource type is similar, but the file must be a \\&.tar " "archive\\&. When an update takes place, the file is decompressed and " "unpacked into a directory or btrfs subvolume\\&. This resource type is only " "available for sources, not for targets\\&. Just like \"url-file\", \"url-" "tar\" version enumeration makes use of SHA256SUMS files, authenticated via " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »url-tar« ist ähnlich, aber die Datei muss ein \\&.tar-" "Archiv sein\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei " "dekomprimiert und in ein Verzeichnis oder einen BTRFS-Teildatenträger " "entpackt\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für " "Ziele\\&. Wie bei »url-file« erfolgt die Versionsaufzählung von »url-tar« " "unter Verwendung von SHA256SUMS-Dateien, authentifiziert mittels " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"regular-file\" resource type encapsulates a local regular file on " "disk\\&. During updates the file is uncompressed and written to the target " "file or partition\\&. This resource type is available both as source and as " "target\\&. When updating no integrity or authentication verification is done " "for resources of this type\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »regular-file« kapselt eine lokale reguläre Datei auf " "Platte\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei " "dekomprimiert und in eine Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser " "Ressourcentyp ist sowohl als Quelle als auch als Ziel verfügbar\\&. Während " "der Aktualisierung erfolgt keine Integritäts- oder Authentizitätprüfung für " "Ressourcen dieses Typs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"partition\" resource type is similar to \"regular-file\", and " "encapsulates a GPT partition on disk\\&. When updating, the partition must " "exist already, and have the correct GPT partition type\\&. A partition whose " "GPT partition label is set to \"_empty\" is considered empty, and a " "candidate to place a newly downloaded resource in\\&. The GPT partition " "label is used to store version information, once a partition is updated\\&. " "This resource type is only available for target resources\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »partition« ist ähnlich zu »regular-file« und kapselt eine " "GPT-Partition auf Platte\\&. Beim Aktualisieren muss die Partition bereits " "existieren und über einen korrekten GPT-Partitionstypen verfügen\\&. Eine " "Partition, deren GPT-Partitionsbezeichnung auf »_empty« gesetzt ist, wird " "als leer betrachtet und als ein Kandidat, in dem eine frisch " "heruntergeladene Ressource hinein abgelegt wird\\&. Die GPT-" "Partitionsbezeichnung wird zum Speichern von Versionsinformationen verwandt, " "sobald eine Partition aktualisiert wird\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für " "Zielressourcen verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"tar\" resource type encapsulates local \\&.tar archive files\\&. When " "an update takes place, the files are uncompressed and unpacked into a target " "directory or btrfs subvolume\\&. Behaviour of \"tar\" and \"url-tar\" is " "generally similar, but the latter downloads from remote sources, and does " "integrity and authentication checks while the former does not\\&. The " "\"tar\" resource type is only available for source resources\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »tar« kapselt lokale \\&.tar-Archiv-Dateien\\&. Wenn eine " "Aktualisierung stattfindet, dann werden die Dateien dekomprimiert und in ein " "Zielverzeichnis oder einen BTRFS-Teildatenträger entpackt\\&. Das Verhalten " "von »tar« und »url-tar« ist im Allgemeinen ähnlich, aber Letzteres lädt von " "fernen Quellen herunter und führt Integritäts- und " "Authentifizierungsprüfungen durch, während das bei ersterem nicht der Fall " "ist\\&. Der Ressourcentyp »tar« ist nur für Quellressourcen verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"directory\" resource type encapsulates local directory trees\\&. This " "type is available both for source and target resources\\&. If an update " "takes place on a source resource of this type, a recursive copy of the " "directory is done\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »directory« kapselt lokale Verzeichnisbäume\\&. Dieser Typ " "ist sowohl als Quellen- als auch als Zielressource verfügbar\\&. Falls eine " "Aktualisierung bei einer Quellressource von diesem Typ stattfindet, erfolgt " "eine rekursive Kopie des Verzeichnisses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"subvolume\" resource type is identical to \"directory\", except when " "used as the target, in which case the file tree is placed in a btrfs " "subvolume instead of a plain directory, if the backing file system supports " "it (i\\&.e\\&. is btrfs)\\&." msgstr "" "Der Ressourcentyp »subvolume« ist identisch zu »directory«, außer dass bei " "der Verwendung als Ziel der Dateibaum in einen Btrfs-Teildatenträger statt " "in ein einfaches Verzeichnis abgelegt wird, falls das zugrundeliegende " "Dateisystem dies unterstützt (d\\&.h\\&. Btrfs ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As already indicated, only a subset of source and target resource type " "combinations are supported:" msgstr "" "Wie bereits dargestellt, wird nur eine Untermenge der Kombinationen der " "Quell- und Zielressourcentypen unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usable as Source" msgstr "Als Quelle verwendbar" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "When Used as Source: Compatible Targets" msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Kompatible Ziele" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "When Used as Source: Integrity + Authentication" msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Integrität + Authentizität" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "When Used as Source: Decompression" msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Dekomprimierung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usable as Target" msgstr "Als Ziel verwendbar" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "When Used as Target: Compatible Sources" msgstr "Wenn als Ziel verwandt: Kompatible Quellen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l l l l l" msgstr "l l l l l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l l l l l." msgstr "l l l l l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HTTP/HTTPS files" msgstr "HTTP/HTTPS-Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "yes" msgstr "ja" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no" msgstr "nein" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HTTP/HTTPS \\&.tar archives" msgstr "HTTP/HTTPS \\&.tar-Archive" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local GPT partitions" msgstr "Lokale GPT-Partitionen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local \\&.tar archives" msgstr "Lokales \\&.tar-Archiv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local directories" msgstr "Lokales Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local btrfs subvolumes" msgstr "Lokaler Btrfs-Teildatenträger" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCH PATTERNS" msgstr "ÜBEREINSTIMMUNGSMUSTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Both the source and target resources typically exist in multiple versions " "concurrently\\&. An update operation is done whenever the newest of the " "source versions is newer than the newest of the target versions\\&. To " "determine the newest version of the resources a directory listing, partition " "listing or manifest listing is used, a subset of qualifying entries selected " "from that, and the version identifier extracted from the file names or " "partition labels of these selected entries\\&. Subset selection and " "extraction of the version identifier (plus potentially other metadata) is " "done via match patterns, configured in I in the [Source] and " "[Target] sections\\&. These patterns are strings that describe how files or " "partitions are named, with named wildcards for specific fields such as the " "version identifier\\&. The following wildcards are defined:" msgstr "" "Sowohl die Quell- als auch die Zielressourcen existieren typischerweise in " "mehreren Versionen gleichzeitig\\&. Eine Aktualisierungsaktion erfolgt immer " "dann, wenn die neuste der Quellversionen neuer als die neuste der " "Zielversionen ist\\&. Um die neuste Version einer Ressource zu ermitteln, " "wird eine Auflistung eines Verzeichnisses, der Partitionen oder eines " "Manifestes verwandt\\&. Dann wird eine Teilmenge der in Frage kommenden " "Einträge daraus ausgewählt und der Versionskennzeichner wird aus den " "Dateinamen oder Partitionsbezeichnungen dieser ausgewählten Einträge " "herausgelöst\\&. Auswahl der Teilmenge und das Herauslösen des " "Versionskennzeichners (sowie möglicherweise weiterer Metadaten) erfolgt " "mittels Übereinstimmungsmustern, die in den Abschnitten [Source] und " "[Target] über I konfiguriert werden\\&. Diese Muster sind " "Zeichenketten, die beschreiben, wie Dateien oder Partitionen benannt sind, " "mit benannten Platzhaltern für bestimmte Felder wie den " "Versionskennzeichner\\&. Die folgenden Platzhalter sind definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Format" msgstr "Format" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l" msgstr "l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l." msgstr "l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@v" msgstr "@v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Version identifier" msgstr "Versionskennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid version string" msgstr "Gültige Versionszeichenkette" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory" msgstr "Verpflichtend" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@u" msgstr "@u" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPT partition UUID" msgstr "GPT-Partitions-UUID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid 128-Bit UUID string" msgstr "Gültige 128-bit-UUID-Zeichenkette" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Only relevant if target resource type chosen as B" msgstr "nur relevant, falls als Zielressourcentyp B ausgewählt wurde" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@f" msgstr "@f" # FIXME Check translation #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPT partition flags" msgstr "GPT-Partitions-Flags" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatted hexadecimal integer" msgstr "formatierte hexadezimale Ganzzahl" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@a" msgstr "@a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPT partition flag NoAuto" msgstr "GPT Partitions-Flag NoAuto" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Either \"0\" or \"1\"" msgstr "Entweder »0« oder »1«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controls NoAuto bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B" msgstr "Steuert das Bit NoAuto der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B ist" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@g" msgstr "@g" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPT partition flag GrowFileSystem" msgstr "GPT Partitions-Flag GrowFileSystem" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controls GrowFileSystem bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B" msgstr "Steuert das Bit GrowFileSystem der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B ist" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@r" msgstr "@r" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read-only flag" msgstr "Schreibgeschützt-Flag" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controls ReadOnly bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and other output read-only flags, see I below" msgstr "Steuert das Bit ReadOnly der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; und andere ausgabebezogene Schreibschutz-Flags; siehe nachfolgendes I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@t" msgstr "@t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File modification time" msgstr "Dateiveränderungszeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatted decimal integer, μs since UNIX epoch Jan 1st 1970" msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl µs seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (»Epoch«, 1. Januar 1970)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Only relevant if target resource type chosen as B" msgstr "nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B ist" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@m" msgstr "@m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File access mode" msgstr "Dateizugriffsmodus" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatted octal integer, in UNIX fashion" msgstr "Formatierte oktale Ganzzahl, auf UNIX-Art" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@s" msgstr "@s" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File size after decompression" msgstr "Dateigröße nach Dekomprimierung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatted decimal integer" msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Useful for measuring progress and to improve partition allocation logic" msgstr "nützlich zum Messen des Fortschritts und zur Verbesserung der Partitionszuweisungslogik" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@d" msgstr "@d" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tries done" msgstr "Erfolgte Versuche" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Useful when operating with kernel image files, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2" msgstr "nützlich beim Umgang mit Kernel-Abbilddateien, gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@l" msgstr "@l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tries left" msgstr "Verbliebene Versuche" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@h" msgstr "@h" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHA256 hash of compressed file" msgstr "SHA256-Hash der komprimierten Datei" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "64 hexadecimal characters" msgstr "64 hexadezimale Zeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The SHA256 hash of the compressed file; not useful for B or B where the SHA256 hash is already included in the manifest file anyway" msgstr "Der SHA256-Hash der komprimierten Datei; für B und B nicht nützlich, da dort der SHA256-Hash bereits in der Manifest-Datei enthalten ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Of these wildcards only \"@v\" must be present in a valid pattern, all other " "wildcards are optional\\&. Each wildcard may be used at most once in each " "pattern\\&. A typical wildcard matching a file system source image could be " "\"MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz\", i\\&.e\\&. any file whose name " "begins with \"foobar_\", followed by a version ID and suffixed by \"\\&." "raw\\&.xz\"\\&." msgstr "" "Von diesen Platzhaltern muss nur »@v« in einem gültigen Muster vorhanden " "sein, alle anderen Platzhalter sind optional\\&. Jeder Platzhalter darf " "höchstens einmal in jedem Muster verwandt werden\\&. Ein typischer " "Platzhalter, der auf ein Dateisystemquellabbild passt, könnte " "»MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz« sein, d\\&.h\\&. alle Dateien, deren " "Namen mit »foobar_« beginnt und denen eine Versionskennung folgt und eine " "Endung »\\&.raw\\&.xz«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not confuse the \"@\" pattern matching wildcard prefix with the \"%\" " "specifier expansion prefix\\&. The former encapsulate a variable part of a " "match pattern string, the latter are simple shortcuts that are expanded " "while the drop-in files are parsed\\&. For details about specifiers, see " "below\\&." msgstr "" "Verwechseln Sie den »@«-Mustervergleichsplatzhalterpräfix nicht mit dem »%«-" "Kennzeichnerexpansionspräfix\\&. Ersterer kapselt einen variablen Anteil " "einer Vergleichsmusterzeichenkette, Letzterer ist eine einfache Abkürzung, " "die erweitert wird, wenn Ergänzungsdateien vorhanden sind\\&. Details zu " "Kennzeichnern finden Sie nachfolgend\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[TRANSFER] SECTION OPTIONS" msgstr "[TRANSFER]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This section defines general properties of this transfer\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt definiert allgemeine Eigenschaften dieser Übertragung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the minimum version to require for this transfer to take place\\&. " "If the source or target patterns in this transfer definition match files " "older than this version they will be considered obsolete, and never be " "considered for the update operation\\&." msgstr "" "Gibt die minimale Version an, die notwendig ist, damit diese Übertragung " "stattfinden kann\\&. Falls die Quell- oder Zielmuster in dieser " "Übertragungsdefinition auf Dateien passen, die älter als diese Version sind, " "werden diese als veraltet betrachtet und niemals für eine " "Aktualisierungsaktion berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one or more version strings to mark as \"protected\"\\&. Protected " "versions are never removed while making room for new, updated versions\\&. " "This is useful to ensure that the currently booted OS version (or auxiliary " "resources associated with it) is not replaced/overwritten during updates, in " "order to avoid runtime file system corruptions\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine oder mehrere Versionszeichenketten, die als »geschützt« " "markiert werden sollen\\&. Geschützte Versionen werden niemals entfernt, um " "Platz für neue, aktualisierte Versionen zu schaffen\\&. Dies ist nützlich, " "um sicherzustellen, dass die derzeit gestartete Betriebssystemversion (oder " "ihr zugeordnete Hilfsressourcen) nicht während Aktualisierungen ersetzt/" "überschrieben werden, um Beschädigungen des Dateisystems zur Laufzeit zu " "vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like many of the settings in these configuration files this setting supports " "specifier expansion\\&. It\\*(Aqs particularly useful to set this setting to " "one of the \"%A\", \"%B\" or \"%w\" specifiers to automatically refer to the " "current OS version of the running system\\&. See below for details on " "supported specifiers\\&." msgstr "" "Wie viele Einstellungen in diesen Konfigurationsdateien unterstützt diese " "Einstellung Kennzeichnererweiterungen\\&. Es ist besonders nützlich, diese " "Einstellung auf entweder die Kennzeichner »%A«, »%B« oder »%w« zu setzen, um " "sich automatisch auf die aktuelle Betriebssystemversion des laufenden " "Systems zu beziehen\\&. Details zu den unterstützten Kennzeichnern finden " "Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean, defaults to yes\\&. Controls whether to cryptographically " "verify downloaded resources (specifically: validate the GPG signatures for " "downloaded SHA256SUMS manifest files, via their detached signature files " "SHA256SUMS\\&.gpg in combination with the system keyring /usr/lib/systemd/" "import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig ja\\&. Steuert, ob " "heruntergeladene Ressourcen kryptographisch überprüft werden sollen " "(insbesondere: GPG-Signaturen für heruntergeladene SHA256SUMS-" "Manifestdateien über ihre abgetrennten Signaturdateien SHA256SUMS\\&.gpg im " "Zusammenspiel mit dem Systemschlüsselbund /usr/lib/systemd/import-pubring\\&." "gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg validiert werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is essential to provide integrity guarantees for downloaded " "resources and thus should be left enabled, outside of test environments\\&." msgstr "" "Diese Option ist wesentlich, um Integritätsgarantien für heruntergeladene " "Ressourcen bereitzustellen und sollte daher außerhalb von Testumgebungen " "aktiviert bleiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the downloaded payload files are unconditionally checked against " "the SHA256 hashes listed in the manifest\\&. This option only controls " "whether the signatures of these manifests are verified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die heruntergeladenen Nutzlastdateien bedingungslos gegen " "die in dem Manifest aufgeführten SHA256-Hashes geprüft werden\\&. Diese " "Option steuert nur, ob die Signaturen dieser Manifeste verifiziert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option only has an effect if the source resource type is selected as " "B or B, as integrity and authentication checking is only " "available for transfers from remote sources\\&." msgstr "" "Diese Option ist nur wirksam, falls der ausgewählte Ressourcentyp B oder B ist, da Integritäts- und Authentizitätsprüfung nur für " "Übertragungen von fernen Rechnern verfügbar ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[SOURCE] SECTION OPTIONS" msgstr "[SOURCE]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This section defines properties of the transfer source\\&." msgstr "Dieser Abschnitt definiert Eigenschaften der Übertragungsquelle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the resource type of the source for the transfer\\&. Takes one of " "B, B, B, B, B or " "B\\&. For details about the resource types, see above\\&. This " "option is mandatory\\&." msgstr "" "Legt den Ressourcentyp für die Quelle der Übertragung fest\\&. Akzeptiert " "entweder B, B, B, B, B oder " "B\\&. Details zu den Ressourcentypen sind oben beschrieben\\&. " "Diese Option ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that only certain combinations of source and target resource types are " "supported, see above\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass wie oben dargestellt nur bestimmte Kombinationen von " "Quell- und Zielressourcentypen unterstützt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Specifies where to find source versions of this resource\\&." msgstr "Legt fest, wo die Quellversionen dieser Ressource zu finden sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the source type is selected as B or B this must be a " "HTTP/HTTPS URL\\&. The URL is suffixed with /SHA256SUMS to acquire the " "manifest file, with /SHA256SUMS\\&.gpg to acquire the detached signature " "file for it, and with the file names listed in the manifest file in case an " "update is executed and a resource shall be downloaded\\&." msgstr "" "Falls der Quelltyp als B oder B ausgewählt wurde, muss " "dies eine HTTP/HTTPS-URL sein\\&. Der URL wird /SHA256SUMS angehängt, um die " "Manifest-Datei zu erlangen, /SHA256SUMS\\&.gpg, um die abgetrennte " "Signaturdatei dafür zu erlangen und den in der Manifestdatei aufgeführten " "Dateinamen, falls eine Aktualisierung ausgeführt wird und eine Ressource " "heruntergeladen werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For all other source resource types this must be a local path in the file " "system, referring to a local directory to find the versions of this resource " "in\\&." msgstr "" "Für alle anderen Quellressourcentypen muss dies ein lokaler Pfad im " "Dateisystem sein, der sich auf ein lokales Verzeichnis bezieht, in dem die " "Versionen dieser Ressource gefunden werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more file name match patterns that select the subset of " "files that are update candidates as source for this transfer\\&. See above " "for details on match patterns\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Dateinamenübereinstimmungslisten als Quelle für diese " "Übertragung an, die eine Teilmenge der Dateien auswählen, die " "Aktualisierungskandidaten sind\\&. Siehe oben für Details zu " "Übereinstimmungsmustern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is mandatory\\&. Any pattern listed must contain at least the " "\"@v\" wildcard, so that a version identifier may be extracted from the " "filename\\&. All other wildcards are optional\\&." msgstr "" "Diese Option ist verpflichtend\\&. Jedes aufgeführte Muster muss mindestens " "den Platzhalter »@v« enthalten, so dass ein Versionskennzeichner aus dem " "Dateinamen ausgelesen werden kann\\&. Alle anderen Platzhalter sind " "optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the source type is B or B, the pattern may " "contain slash characters\\&. In this case it will match the file or " "directory in corresponding subdirectory\\&. For example " "\"MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi\" will match \"bar\\&.efi\" in directory " "\"foo_1\"\\&." msgstr "" "Falls der Quelltyp B oder B ist, darf das Muster " "Schrägstrichzeichen enthalten\\&. In diesem Fall stimmt es mit der Datei " "oder dem Verzeichnis in dem entsprechenden Unterverzeichnis überein\\&. " "Beispielsweise wird »MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi« mit »bar\\&.efi« im " "Verzeichnis »foo_1« übereinstimmen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[TARGET] SECTION OPTIONS" msgstr "[TARGET]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This section defines properties of the transfer target\\&." msgstr "Dieser Abschnitt definiert Eigenschaften des Übertragungsziels\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the resource type of the target for the transfer\\&. Takes one of " "B, B, B or B\\&. For details " "about the resource types, see above\\&. This option is mandatory\\&." msgstr "" "Legt den Ressourcentypen für das Ziel der Übertragung fest\\&. Akzeptiert " "entweder B, B, B oder B\\&. " "Siehe oben für Details zu Ressourcentypen\\&. Diese Option ist " "verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file system path where to look for already installed versions or " "place newly downloaded versions of this configured resource\\&. If I " "is set to B, expects a path to a (whole) block device node, or " "the special string \"auto\" in which case the block device which contains " "the root file system of the currently booted system is automatically " "determined and used\\&. If I is set to B, B " "or B, must refer to a path in the local file system referencing " "the directory to find or place the version files or directories under\\&." msgstr "" "Legt einen Dateisystempfad fest, unter dem nach bereits installierten " "Versionen gesucht oder in den frisch für diese konfigurierte Ressource " "heruntergeladene Versionen abgelegt werden sollen\\&. Falls I auf " "B gesetzt ist, wird ein Pfad zu einem (vollständigen) " "Plattengeräteknoten oder die besondere Zeichenkette »auto« erwartet\\&. Bei " "»auto« wird das Blockgerät, das das Wurzeldateisystem des derzeit " "gestarteten Systems enthält, automatisch bestimmt und verwandt\\&. Falls " "I auf B, B oder B gesetzt ist, " "muss sich dies auf einen Pfad im lokalen Dateisystem beziehen, der das " "Verzeichnis referenziert, unter dem die Versionsdateien oder Verzeichnisse " "gefunden oder diese darin abgelegt werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this mechanism cannot be used to create or remove partitions, in " "case I is set to B\\&. Partitions must exist already, and " "a special partition label \"_empty\" is used to indicate empty " "partitions\\&. To automatically generate suitable partitions on first boot, " "use a tool such as B(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Mechanismus nicht zur Erstellung oder Entfernung " "von Partitionen verwandt werden kann, falls I auf B " "gesetzt ist\\&. Partitionen müssen bereits existieren und die besondere " "Partitionsbezeichnung »_empty« wird verwandt, um leere Partitionen " "anzuzeigen\\&. Um beim ersten Starten automatisch geeignete Partitionen zu " "erstellen, verwenden Sie bitte ein Werkzeug wie B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies what partition I should be relative to\\&. Takes one of " "B, B, B, or B\\&. If unspecified, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Legt die Partition fest, zu der I relativ sein soll\\&. Akzeptiert " "entweder B, B, B oder B\\&. Falls nicht angegeben " "standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, the specified I will be resolved relative to the " "mount point of the $BOOT partition (i\\&.e\\&. the ESP or XBOOTLDR), as " "defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt wird der festgelegte I relativ zu dem " "Einhängepunkt der Partition $BOOT (d\\&.h\\&. dem ESP oder XBOOTLDR) " "aufgelöst, wie in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The values B, B, and B are only supported when I " "is set to B or B\\&." msgstr "" "Die Werte B, B und B werden nur unterstützt, falls " "I auf B oder B gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more file name or partition label match patterns that " "select the subset of files or partitions that are update candidates as " "targets for this transfer\\&. See above for details on match patterns\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Dateinamen- oder " "Partitionsbezeichnungsübereinstimmungsmuster als Ziel für diese Übertragung " "an, die eine Teilmenge der Dateien oder Partitionen auswählen, die " "Aktualisierungskandidaten sind\\&. Siehe oben für Details zu " "Übereinstimmungsmustern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This pattern is both used for matching existing installed versions and for " "determining the name of new versions to install\\&. If multiple patterns are " "specified, the first specified is used for naming newly installed " "versions\\&." msgstr "" "Diese Muster werden sowohl zum Vergleich bestehender installierter Versionen " "als auch für die Bestimmung des Namens von neu zu installierenden Versionen " "verwandt\\&. Falls mehrere Muster festgelegt sind, wird das erste " "festgelegte zur Benennung neu installierter Versionen verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the target type is B or B, the pattern may " "contain slash characters\\&. In this case it will match the file or " "directory in corresponding subdirectory\\&. For example " "\"MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi\" will match \"bar\\&.efi\" in directory " "\"foo_1\"\\&. Directories in the path will be created when file is " "installed\\&. Empty directories will be removed when file is removed\\&." msgstr "" "Falls der Zieltyp B oder B ist, darf das Muster " "Schrägstrichzeichen enthalten\\&. In diesem Fall stimmt es mit der Datei " "oder dem Verzeichnis in dem entsprechenden Unterverzeichnis überein\\&. " "Beispielsweise wird »MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi« mit »bar\\&.efi« im " "Verzeichnis »foo_1« übereinstimmen\\&. Verzeichnisse und Pfade werden bei " "der Installation der Datei erstellt\\&. Leere Verzeichnisse werden beim " "Entfernen der Datei entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the target I is chosen as B, specifies the GPT " "partition type to look for\\&. Only partitions of this type are considered, " "all other partitions are ignored\\&. If not specified, the GPT partition " "type B is used\\&. Accepts either a literal type UUID or a " "symbolic type identifier\\&. For a list of supported type identifiers, see " "the I setting in B(5)\\&." msgstr "" "Legt den zu ermittelnden GPT-Partitionstypen fest, falls der Ziel-I " "als B ausgewählt wurde\\&. Es werden nur Partitionen von diesem " "Typ betrachtet, alle anderen Partitionen werden ignoriert\\&. Falls nicht " "angegeben, wird der GPT-Partitionstyp B verwandt\\&. " "Akzeptiert entweder eine direkte Typ-UUID oder eine symbolische " "Typbezeichnung\\&. Siehe die Einstellung I in B(5) für eine " "Liste unterstützter Typbezeichnungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the target I is picked as B, selects the GPT " "partition UUID and partition flags to use for the updated partition\\&. " "Expects a valid UUID string, a hexadecimal integer, or booleans, " "respectively\\&. If not set, but the source match pattern includes wildcards " "for these fields (i\\&.e\\&. \"@u\", \"@f\", \"@a\", or \"@g\"), the values " "from the patterns are used\\&. If neither configured with wildcards or these " "explicit settings, the values are left untouched\\&. If both the overall " "I flags setting and the individual flag settings " "I and I are used (or the " "wildcards for them), then the latter override the former, i\\&.e\\&. the " "individual flag bit overrides the overall flags value\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for details about these flags\\&." msgstr "" "Wenn der Ziel-I als B ausgewählt ist, wählt dies die GPT-" "Partitions-UUID und die Partitions-Flags, die für die aktualisierten " "Partitionen zu verwenden sind\\&. Erwartet eine gültige UUID-Zeichenkette, " "eine hexadezimale Ganzzahl bzw. logische Werte\\&. Falls nicht gesetzt, aber " "das Quellvergleichsmuster Platzhalter für diese Felder enthält (d\\&.h\\&. " "»@u«, »@f«, »@a« oder »@g«), dann werden die Werte von diesen Mustern " "verwandt\\&. Falls weder mit Platzhaltern noch diesen expliziten " "Einstellungen konfiguriert, werden die Werte nicht verändert\\&. Falls " "sowohl die globalen Flag-Einstellungen I als auch die " "individuellen Flag-Einstellungen I und " "I verwandt werden (oder die Platzhalter für sie), " "dann setzen letztere erstere außer Kraft, d\\&.h\\&. das individuelle Flag-" "Bit setzt die globalen Flag-Werte außer Kraft\\&. Siehe die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details über diese Schalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these settings are not used for matching, they only have effect on " "newly written partitions in case a transfer takes place\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen nicht für Vergleiche verwandt " "werden\\&. Sie werden nur bei frisch geschriebenen Partitionen wirksam, " "falls eine Übertragung stattfindet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to mark the resulting file, subvolume or partition read-" "only\\&. If the target type is B this controls the ReadOnly " "partition flag, as per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, similar to the " "I and I flags described " "above\\&. If the target type is B, the writable bit is removed " "from the access mode\\&. If the target type is B, the subvolume " "will be marked read-only as a whole\\&. Finally, if the target I is " "selected as B, the \"immutable\" file attribute is set, see " "B(1) for details\\&." msgstr "" "Steuert, ob die entstandene Datei, der Teildatenträger oder die Partition " "schreibgeschützt markiert werden soll\\&. Falls der Zieltyp B " "ist, steuert dies das Partitions-Flag ReadOnly, gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, ähnlich den oben beschriebenen " "Flags I und I\\&. Falls der " "Zieltyp B ist, wird das Schreib-Bit vom Zugriffsmodus " "entfernt\\&. Falls der Zieltyp B ist, wird der Teildatenträger " "als Ganzes schreibgeschützt markiert\\&. Falls schließlich der Ziel-I " "als B ausgewählt wird, dann wird das Dateiattribut »immutable« " "gesetzt, siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The UNIX file access mode to use for newly created files in case the target " "resource type is picked as B\\&. Expects an octal integer, in " "typical UNIX fashion\\&. If not set, but the source match pattern includes a " "wildcard for this field (i\\&.e\\&. \"@t\"), the value from the pattern is " "used\\&." msgstr "" "Der für frisch erstellte Dateien zu verwendende UNIX-Dateizugriffsmodus, " "falls der Zielressourcentyp als B ausgewählt wird\\&. Erwartet " "eine oktale Ganzzahl, in typischer UNIX-Art\\&. Falls nicht gesetzt, aber " "das Quellvergleichsmuster einen Platzhalter für dieses Feld enthält (d\\&." "h\\&. »@t«), wird der Wert von diesem Muster verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting is not used for matching, it only has an effect on " "newly written files when a transfer takes place\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche verwandt wird\\&. " "Sie wird nur bei frisch geschriebenen Dateien wirksam, falls eine " "Übertragung stattfindet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options take positive, decimal integers, and control the number of " "attempts done and left for this file\\&. These settings are useful for " "managing kernel images, following the scheme defined in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and only have an effect if the " "target pattern includes the \"@d\" or \"@l\" wildcards\\&." msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren positive dezimale Ganzzahlen und steuern die " "Anzahl der erfolgten und verbleibenden Versuche für diese Datei\\&. Diese " "Einstellungen sind zur Verwaltung von Kernelabbildern nützlich, gemäß des in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "definierten Schematas und werden nur wirksam, falls das Zielmuster die " "Platzhalter »@d« oder »@l« enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how " "many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update " "is initiated it is made sure that no more than the number of versions " "specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are " "deleted (in case the target I of B, B, " "B is used) or emptied (in case the target I of " "B is used; emptying in this case simply means to set the " "partition label to the special string \"_empty\"; note that no partitions " "are actually removed)\\&. After an update is completed the number of " "concurrent versions of the target resources is equal to or below the number " "specified here\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine dezimale Ganzahl gleich oder größer als 2\\&. Dies " "konfiguriert, wie viele Versionen einer Ressource gleichzeitig zu behalten " "sind\\&. Immer wenn eine neue Aktualisierung eingeleitet wird, wird sicher " "gestellt, dass nicht mehr als die Anzahl an hier angegebenen Versionen minus " "eine im Ziel existieren\\&. Sämtliche überschüssige Versionen werden " "gelöscht (falls der Ziel-I B, B, " "B verwandt wird) oder geleert (falls der Ziel-I " "B verwandt wird; Leeren bedeutet in diesem Fall einfach, dass die " "Partitionsbezeichnung auf die besondere Zeichenkette »_empty« gesetzt wird; " "beachten Sie, dass keine Partitionen tatsächlich entfernt werden)\\&. Nach " "Abschluss einer Aktualisierung ist die Anzahl der gleichzeitigen Versionen " "der Zielressource gleich oder unterhalb der hier festgelegten Anzahl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting may be set differently for each transfer\\&. However, " "it generally is advisable to keep this setting the same for all transfers, " "since otherwise incomplete combinations of files or partitions will be left " "installed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung für jede Übertragung anders gesetzt " "werden kann\\&. Allerdings wird im Allgemeinen empfohlen, diese Einstellung " "für alle Übertragungen identisch zu behalten, da andernfalls unvollständige " "Kombinationen von Dateien oder Partitionen installiert verbleiben könnten\\&." # WONTFIX the image → the system // "image" seems correct. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the target I is selected as B, the number of concurrent " "versions to keep is additionally restricted by the number of partition slots " "of the right type in the partition table\\&. I\\&.e\\&. if there are only 2 " "partition slots for the selected partition type, setting this value larger " "than 2 is without effect, since no more than 2 concurrent versions could be " "stored in the image anyway\\&." msgstr "" "Falls der Ziel-I als B ausgewählt ist, wird die Anzahl der " "gleichzeitig zu behaltenden Versionen zusätzlich durch die Anzahl der " "Partitionsplätze des richtigen Typs in der Partitionstabelle beschränkt\\&. " "Das bedeutet, falls es nur zwei Partitionsplätze für den ausgewählten " "Partitionstyp gibt, hat das Setzen dieser Variable auf Werte größer als 2 " "keine Auswirkung, da sowieso nicht mehr als 2 Versionen gleichzeitig in dem " "Abbild gespeichert werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If this option is enabled (which is the " "default) before initiating an update, all left-over, incomplete updates from " "a previous attempt are removed from the target directory\\&. This only has " "an effect if the target resource I is selected as B, " "B or B\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls diese Option vor dem Einleiten " "einer Aktualisierung aktiviert ist (was die Vorgabe ist), werden alle " "verbliebenen unvollständigen Aktualisierungen von vorherigen Versuchen aus " "dem Zielverzeichnis entfernt\\&. Dies wird nur wirksam, falls der Ziel-" "Ressourcen-I als B, B oder B " "ausgewählt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a symlink name as argument\\&. If this option is used, as the last " "step of the update a symlink under the specified name is created/updated " "pointing to the completed update\\&. This is useful in to provide a stable " "name always pointing to the newest version of the resource\\&. This is only " "supported if the target resource I is selected as B, " "B or B\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Symlinknamen als Argument\\&. Falls diese Option verwandt " "wird, wird als letzter Schritt der Aktualisierung ein Symlink unter dem " "festgelegten Namen erstellt/aktualisiert, der auf die abgeschlossene " "Aktualisierung zeigt\\&. Dies ist nützlich, um immer einen stabilen Namen zu " "haben, der auf die neuste Version der Ressource zeigt\\&. Dies wird nur " "unterstützt, falls der Ziel-I als B, B oder " "B ausgewählt ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifiers may be used in the I, I, I, " "I and I settings\\&. The following " "expansions are understood:" msgstr "" "In den Einstellungen I, I, I, " "I und I können Kennzeichner verwandt " "werden\\&. Die folgenden Expansionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I in B(5) for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I in B(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not confuse the \"%\" specifier expansion prefix with the \"@\" pattern " "matching wildcard prefix\\&. The former are simple shortcuts that are " "expanded while the drop-in files are parsed, the latter encapsulate a " "variable part of a match pattern string\\&. For details about pattern " "matching wildcards, see above\\&." msgstr "" "Bringen Sie das Kennzeichnerpräfix »%« nicht mit dem Mustervergleichs-" "Platzhalterpräfix »@« durcheinander\\&. Das erstere ist eine einfache " "Abkürzung, die expandiert wird, während Ergänzungsdateien ausgewertet " "werden, letzteres kapselt einen variablen Anteil einer " "Mustervergleichszeichenkette\\&. Details zu Mustervergleichs-Platzhaltern " "finden sie weiter oben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the following three files we define a root file system partition, a " "matching Verity partition, and a unified kernel image to update as one\\&. " "This example is an extension of the example discussed earlier in this man " "page\\&." msgstr "" "Mit den folgenden drei Dateien definieren wir eine " "Wurzeldateisystempartition, eine passende Verity-Partition und ein " "vereinigtes Kernel-Abbild, um gemeinsam zu aktualisieren\\&. Dieses Beispiel " "ist eine Erweiterung des vorher in dieser Handbuchseite diskutierten " "Beispiels\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/50-verity\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" msgstr "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/50-verity\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\n" msgstr "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n" "MatchPartitionType=root-verity\n" "PartitionFlags=0\n" "ReadOnly=1\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n" "MatchPartitionType=root-verity\n" "PartitionFlags=0\n" "ReadOnly=1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The above defines the update mechanism for the Verity partition of the root " "file system\\&. Verity partition images are downloaded from \"https://" "download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\" and written to a " "suitable local partition, which is marked read-only\\&. Under the assumption " "this update is run from the image itself the current image version (i\\&." "e\\&. the \"%A\" specifier) is marked as protected, to ensure it is not " "corrupted while booted\\&. Note that the partition UUID for the target " "partition is encoded in the source file name\\&. Fixating the partition UUID " "can be useful to ensure that \"roothash=\" on the kernel command line is " "sufficient to pinpoint both the Verity and root file system partition, and " "also encode the Verity root level hash (under the assumption the UUID in the " "file names match their top-level hash, the way B(8) suggests)\\&." msgstr "" "Vorstehendes definiert den Aktualisierungsmechanismus für die Verity-" "Partition des Wurzeldateisystems\\&. Verity-Partitionsabbilder werden von " "»https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz« " "heruntergeladen und in eine geeignete lokale Partition geschrieben, die " "schreibgeschützt markiert ist\\&. Unter der Annahme, dass diese " "Aktualisierung aus dem Abbild selbst heraus ausgeführt wird, wird die " "aktuelle Abbildversion (d\\&.h\\&. der »%A«-Kennzeichner) als geschützt " "markiert, um sicherzustellen, dass sie beim Systemstart nicht beschädigt " "wird\\&. Beachten Sie, dass die Partitions-UUID für die Ziel-Partition im " "Quelldateinamen kodiert ist\\&. Fixierung der Partitions-UUID kann nützlich " "sein, um sicherzustellen, dass der »roothash=« auf der Kernelbefehlszeile " "ausreichend ist, um sowohl die Verity- als auch die " "Wurzeldateisystempartition genau zu bestimmen und auch den Verity-Hash auf " "Wurzelebene zu kodieren (unter der Annahme, dass die UUID in dem Dateinamen " "auf den Hash der obersten Stufe passt, wie das B(8) vorschlägt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/60-root\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" msgstr "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/60-root\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.root\\&.xz\n" msgstr "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.root\\&.xz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\n" "MatchPartitionType=root\n" "PartitionFlags=0\n" "ReadOnly=1\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\n" "MatchPartitionType=root\n" "PartitionFlags=0\n" "ReadOnly=1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The above defines a matching transfer definition for the root file system\\&." msgstr "" "Obiges definiert eine passende Transferdefinition für das " "Wurzeldateisystem\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/70-kernel\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" msgstr "" "# /usr/lib/sysupdate\\&.d/70-kernel\\&.conf\n" "[Transfer]\n" "ProtectVersion=%A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz\n" msgstr "" "[Source]\n" "Type=url-file\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=regular-file\n" "Path=/EFI/Linux\n" "PathRelativeTo=boot\n" "MatchPattern=foobarOS_@v+@l-@d\\&.efi \\e\n" " foobarOS_@v+@l\\&.efi \\e\n" " foobarOS_@v\\&.efi\n" "Mode=0444\n" "TriesLeft=3\n" "TriesDone=0\n" "InstancesMax=2\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=regular-file\n" "Path=/EFI/Linux\n" "PathRelativeTo=boot\n" "MatchPattern=foobarOS_@v+@l-@d\\&.efi \\e\n" " foobarOS_@v+@l\\&.efi \\e\n" " foobarOS_@v\\&.efi\n" "Mode=0444\n" "TriesLeft=3\n" "TriesDone=0\n" "InstancesMax=2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The above installs a unified kernel image into the $BOOT partition, as per " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2\\&. " "This defines three possible patterns for the names of the kernel images, as " "per \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and " "ensures when installing new kernels, they are set up with 3 tries left\\&. " "No more than two parallel kernels are kept\\&." msgstr "" "Obiges installiert ein vereinigtes Kernel-Abbild in die Partition $BOOT, " "gemäß der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "Typ #2\\&. Dies definiert drei mögliche Muster für die Namen der Kernel-" "Abbilder, gemäß der Informationen in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 und stellt bei der " "Installation neuer Kernel sicher, dass sie mit drei verbliebenen Versuchen " "eingerichtet sind\\&. Es werden nicht mehr als zwei Kernel parallel " "behalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With this setup the web server would serve the following files, for a " "hypothetical version 7 of the OS:" msgstr "" "Mit dieser Installation würde der Webserver die folgenden Dateien für eine " "hypothetische Version 7 des Betriebssystems ausliefern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "SHA256SUMS \\(en The manifest file, containing available files and their " "SHA256 hashes" msgstr "" "SHA256SUMS \\(em Die Manifest-Datei, die die verfügbaren Dateien und ihre " "SHA256-Hashes enthält" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "SHA256SUMS\\&.gpg \\(en The detached cryptographic signature for the " "manifest file" msgstr "" "SHA256SUMS\\&.gpg \\(em Die abgetrennte kryptographische Signatur für die " "Manifest-Datei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "foobarOS_7_8b8186b1-2b4e-4eb6-ad39-8d4d18d2a8fb\\&.verity\\&.xz \\(en The " "Verity image for version 7" msgstr "" "foobarOS_7_8b8186b1-2b4e-4eb6-ad39-8d4d18d2a8fb\\&.verity\\&.xz \\(em Das " "Verity-Abbild für Version 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "foobarOS_7_f4d1234f-3ebf-47c4-b31d-4052982f9a2f\\&.root\\&.xz \\(en The root " "file system image for version 7" msgstr "" "foobarOS_7_f4d1234f-3ebf-47c4-b31d-4052982f9a2f\\&.root\\&.xz \\(em Das " "Wurzeldateisystemabbild für Version 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "foobarOS_7_efi\\&.xz \\(en The unified kernel image for version 7" msgstr "foobarOS_7_efi\\&.xz \\(en Das vereinigte Kernel-Abbild für Version 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each new OS release a new set of the latter three files would be added, " "each time with an updated version\\&. The SHA256SUMS manifest should then be " "updated accordingly, listing all files for all versions that shall be " "offered for download\\&." msgstr "" "Für jede neue Veröffentlichung des Betriebssystems würden die letzteren drei " "Dateien mit einer aktualisierten Version hinzugefügt\\&. Das SHA256SUMS-" "Manifest sollte dann entsprechend aktualisiert werden und alle Dateien für " "alle Versionen aufführen, die entsprechend zum Herunterladen angeboten " "werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Source]\n" "Type=url-tar\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "" "[Source]\n" "Type=url-tar\n" "Path=https://download\\&.example\\&.com/\n" "MatchPattern=myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=subvolume\n" "Path=/var/lib/machines\n" "MatchPattern=myContainer_@v\n" "CurrentSymlink=myContainer\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=subvolume\n" "Path=/var/lib/machines\n" "MatchPattern=myContainer_@v\n" "CurrentSymlink=myContainer\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On updates this downloads \"https://download\\&.example\\&.com/" "myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\" and decompresses/unpacks it to /var/lib/" "machines/myContainer_@v\\&. After each update a symlink /var/lib/machines/" "myContainer is created/updated always pointing to the most recent update\\&." msgstr "" "Bei Aktualisierungen lädt dies »https://download\\&.example\\&.com/" "myContainer_@v\\&.tar\\&.gz« herunter und dekomprimiert/entpackt es nach /" "var/lib/machines/myContainer_@v\\&. Nach jeder Aktualisierung wird ein " "Symlink /var/lib/machines/myContainer erstellt/aktualisiert, der immer auf " "die neuste Aktualisierung zeigt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Automatic Boot Assessment" msgstr "Automatische Systemstartbeurteilung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n" "MatchPartitionType=root-verity\n" "PartitionFlags=0\n" "PartitionReadOnly=1\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n" "MatchPartitionType=root-verity\n" "PartitionFlags=0\n" "PartitionReadOnly=1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\n" "MatchPartitionType=root\n" "PartitionFlags=0\n" "PartitionReadOnly=1\n" msgstr "" "[Target]\n" "Type=partition\n" "Path=auto\n" "MatchPattern=foobarOS_@v\n" "MatchPartitionType=root\n" "PartitionFlags=0\n" "PartitionReadOnly=1\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf"