# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:12+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSUSERS\\&.D" msgstr "SYSUSERS\\&.D" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysusers.d" msgstr "sysusers.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysusers.d - Declarative allocation of system users and groups" msgstr "sysusers.d - Deklarative Zuweisung von Systembenutzern und -gruppen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n" "u user_name uid \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n" "u user_name uid:gid \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n" "u user_name /file/owned/by/user \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n" "g group_name gid\n" "g group_name /file/owned/by/group\n" "m user_name group_name\n" "r - lowest-highest\n" msgstr "" "#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n" "u Benutzername UID \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n" "u Benutzername UID:GID \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n" "u Benutzername /vom/Benutzer/besessene/Datei \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n" "g Gruppenname GID\n" "g Gruppenname /von/Gruppe/besessene/Datei\n" "m Benutzername Gruppenname\n" "r - niedrigste-höchste\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the files from sysusers\\&.d directory to create " "system users and groups and to add users to groups, at package installation " "or boot time\\&. This tool may be used to allocate system users and groups " "only, it is not useful for creating non-system (i\\&.e\\&. regular, " "\"human\") users and groups, as it accesses /etc/passwd and /etc/group " "directly, bypassing any more complex user databases, for example any " "database involving NIS or LDAP\\&." msgstr "" "B verwendet die Dateien aus dem Verzeichnis sysusers\\&.d, " "um bei der Paketinstallation oder beim Systemstart Systembenutzer und -" "gruppen zu erzeugen und Benutzer zu Gruppen hinzuzufügen\\&. Dieses Werkzeug " "kann nur dazu verwandt werden, Systembenutzer und -gruppen zuzuweisen\\&. Es " "ist nicht für die Erstellung sonstiger (d\\&.h\\&. regulärer, »Menschen-«) " "Benutzer und Gruppen nützlich, da es direkt auf /etc/passwd und /etc/group " "zugreift und komplexere Benutzerdatenbanken wie beispielsweise Datenbanken " "mit Bezug zu NIS oder LDAP umgeht\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each configuration file shall be named in the style of I\\&.conf or " "I-I\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is " "desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&." msgstr "" "Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I\\&.conf oder I-" "I\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt " "werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der " "Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files in /etc/sysusers\\&.d override files with the same name in /usr/lib/" "sysusers\\&.d and /run/sysusers\\&.d\\&. Files in /run/sysusers\\&.d " "override files with the same name in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Packages " "should install their configuration files in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Files " "in /etc/sysusers\\&.d are reserved for the local administrator, who may use " "this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. All configuration files are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the directories they reside " "in\\&. If multiple files specify the same path, the entry in the file with " "the lexicographically earliest name will be applied\\&. All later entries " "for the same user and group names will be logged as warnings\\&." msgstr "" "Dateien in /etc/sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleiche Namen in usr/" "lib/sysusers\\&.d und /run/sysusers\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/" "sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/sysusers\\&." "d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/" "sysusers\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/sysusers\\&.d sind für den " "lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um " "die von den Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer " "Kraft zu setzen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer " "Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem " "Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad " "festlegen, wird der Eintrag mit dem lexikographisch kleinsten Namen " "angewandt\\&. Alle späteren Einträge für die gleichen Benutzer- und " "Gruppennamen werden als Warnung protokolliert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/" "sysusers\\&.d/ bearing the same filename\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink auf /" "dev/null in /etc/sysusers\\&.d/ mit dem gleichen Dateinamen zu legen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file format is one line per user or group containing name, ID, GECOS " "field description, home directory, and login shell:" msgstr "" "Das Dateiformat ist eine Zeile pro Benutzer oder Gruppe, die den Namen, die " "Kennung, GECOS, Feldbeschreibung, Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell " "enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP User\"\n" "u _authd /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n" "u postgres - \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /usr/libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m _authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" "r - 500-900\n" msgstr "" "#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP-Benutzer\"\n" "u _authd /usr/bin/authd \"Autorisierungs-Benutzer\"\n" "u postgres - \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /usr/libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m _authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" "r - 500-900\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines and lines beginning with the \"#\" character are ignored, and " "may be used for commenting\\&." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert " "und können zur Kommentierung verwandt werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The type consists of a single letter\\&. The following line types are " "understood:" msgstr "" "Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben\\&. Die folgenden Zeilentypen " "werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a system user and group of the specified name should they not exist " "yet\\&. The user\\*(Aqs primary group will be set to the group bearing the " "same name unless the ID field specifies it\\&. The account will be created " "disabled, so that logins are not allowed\\&." msgstr "" "Erstellt einen Systembenutzer und -gruppe des angegebenen Namens, falls sie " "noch nicht existieren\\&. Die primäre Gruppe des Benutzers wird auf die " "Gruppe, die den gleichen Namen trägt, gesetzt, außer das Feld »Kennung« legt " "diese fest\\&. Das Konto wird bei der Erstellung zunächst deaktiviert, so " "dass Anmeldungen nicht erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a system group of the specified name should it not exist yet\\&. Note " "that I implicitly creates a matching group\\&. The group will be created " "with no password set\\&." msgstr "" "Erstellt eine Systemgruppe des angegebenen Namens, falls sie noch nicht " "existiert\\&. Beachten Sie, dass I implizit eine passende Gruppe " "erstellt\\&. Die Gruppe wird ohne gesetztes Passwort erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a user to a group\\&. If the user or group do not exist yet, they will " "be implicitly created\\&." msgstr "" "Fügt einen Benutzer zu einer Gruppe hinzu\\&. Falls der Benutzer oder die " "Gruppe noch nicht existiert, werden sie implizit erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a range of numeric UIDs/GIDs to the pool to allocate new UIDs and GIDs " "from\\&. If no line of this type is specified, the range of UIDs/GIDs is set " "to some compiled-in default\\&. Note that both UIDs and GIDs are allocated " "from the same pool, in order to ensure that users and groups of the same " "name are likely to carry the same numeric UID and GID\\&." msgstr "" "Fügt einen Bereich von numerischen UIDs/GIDs zu dem Vorrat, aus dem neue " "UIDs und GIDs zugewiesen werden, hinzu\\&. Falls keine Zeile dieses Typs " "festgelegt ist, wird der Bereich von UIDs/GIDs auf eine einkompilierte " "Vorgabe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass sowohl UIDs als auch GIDs aus dem " "gleichen Vorrat zugewiesen werden, um sicherzustellen, dass Benutzer und " "Gruppen des gleichen Namens wahrscheinlich die gleiche numerische UID und " "GID tragen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name field specifies the user or group name\\&. The specified name must " "consist only of the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for " "the first character which must be one of a-z, A-Z or \"_\" (i\\&.e\\&. " "numbers and \"-\" are not permitted as first character)\\&. The user/group " "name must have at least one character, and at most 31\\&." msgstr "" "Das Namensfeld legt den Benutzer- oder Gruppennamen fest\\&. Der festgelegte " "Name darf nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« bestehen, außer " "beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z und »_« sein muss (d\\&.h\\&. " "Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt)\\&. Der Benutzer-/" "Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen lang sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details about the syntax of user/group names, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Details über die Syntax der Benutzer-/Gruppennamen, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is strongly recommended to pick user and group names that are unlikely to " "clash with normal users created by the administrator\\&. A good scheme to " "guarantee this is by prefixing all system and group names with the " "underscore, and avoiding too generic names\\&." msgstr "" "Es wird nachdrücklich empfohlen, Benutzer- und Gruppennamen auszuwählen, die " "sich wahrscheinlich nicht mit von Administratoren erstellten normalen " "Benutzernamen überschneiden\\&. Ein gutes Schema ist, alle System- und " "Gruppennamen mit einem Unterstrich zu beginnen und zu allgemeine Namen zu " "vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I lines, this field should contain the user name to add to a group\\&." msgstr "" "Für I-Zeilen sollte dieses Feld den Benutzernamen, der zu einer Gruppe " "hinzugefügt werden soll, enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For lines of type I, this field should be set to \"-\"\\&." msgstr "Für Zeilen vom Typ I sollte dieses Feld auf »-« gesetzt werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I and I, the numeric 32-bit UID or GID of the user/group\\&. Do " "not use IDs 65535 or 4294967295, as they have special placeholder " "meanings\\&. Specify \"-\" for automatic UID/GID allocation for the user or " "group (this is strongly recommended unless it is strictly necessary to use a " "specific UID or GID)\\&. Alternatively, specify an absolute path in the file " "system\\&. In this case, the UID/GID is read from the path\\*(Aqs owner/" "group\\&. This is useful to create users whose UID/GID match the owners of " "pre-existing files (such as SUID or SGID binaries)\\&. The syntaxes \"I:" "I\" and \"I:I\" are supported to allow creating users " "with specific primary groups\\&. The given group must be created explicitly, " "or it must already exist\\&. Specifying \"-\" for the UID in these syntaxes " "is also supported\\&." msgstr "" "Für I und I, die numerische 32-Bit-UID oder -GID des Benutzers/der " "Gruppe\\&. Verwenden Sie die Kennungen 65535 und 4294967295 nicht, da sie " "besondere Platzhalterbedeutungen haben\\&. Geben Sie »-« für die " "automatische UID/GID-Zuweisung für den Benutzer oder die Gruppe an (dies " "wird nachdrücklich empfohlen, außer es ist absolut notwendig, eine bestimmte " "UID oder GID zu verwenden)\\&. Geben Sie alternativ einen absoluten Pfad in " "dem Dateisystem an\\&. In diesem Fall wird die UID/GID von dem Eigentümer/" "der Gruppe des Pfades ausgelesen\\&. Dies ist nützlich, um Benutzer zu " "erzeugen, deren UID/GID auf den Eigentümer von bereits existierenden Dateien " "(wie SUID- oder SGID-Programmen) passen\\&. Die Syntaxen »I:I« und " "»I:I« werden auch unterstützt, um die Erstellung von " "Benutzern mit bestimmten primären Gruppen zu ermöglichen\\&. Die übergebene " "Gruppe muss explizit erstellt worden sein oder sie muss bereits " "existieren\\&. Die Angabe von »-« für die UID in diesen Syntaxen wird auch " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I lines, this field should contain the group name to add to a user " "to\\&." msgstr "" "Für I-Zeilen sollte dieses Feld den einem Benutzer hinzuzufügenden " "Gruppennamen enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For lines of type I, this field should be set to a UID/GID range in the " "format \"FROM-TO\", where both values are formatted as decimal ASCII " "numbers\\&. Alternatively, a single UID/GID may be specified formatted as " "decimal ASCII numbers\\&." msgstr "" "Für Zeilen vom Typ I sollte dieses Feld auf einen UID/GID-Bereich im " "Format »VON-BIS« gesetzt werden, wobei beide Werte als dezimale ASCII-Zahlen " "formatiert sind\\&. Alternativ kann eine einzelne, als dezimale ASCII-Zahl " "formatierte UID/GID festgelegt werden\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GECOS" msgstr "GECOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A short, descriptive string for users to be created, enclosed in quotation " "marks\\&. Note that this field may not contain colons\\&." msgstr "" "Eine kurze, beschreibende Zeichenkette für die zu erstellenden Benutzer, " "eingeschlossen in Anführungszeichen\\&. Beachten Sie, dass dieses Feld keine " "Doppelpunkte enthalten darf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only applies to lines of type I and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Home Directory" msgstr "Home-Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home directory for a new system user\\&. If omitted, defaults to the " "root directory\\&." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer\\&. Falls nicht " "angegeben, ist das Wurzelverzeichnis die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only applies to lines of type I and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&. It is recommended to omit this, unless software strictly requires a " "home directory to be set\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer Software verlangt " "zwingend, dass ein Home-Verzeichnis gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only sets the home directory record in the user " "database\\&. To actually create the directory, consider adding a " "corresponding B(5) fragment\\&." msgstr "" "B setzt nur den Home-Verzeichnisdatensatz in der " "Benutzerdatenbank\\&. Um das Verzeichnis wirklich zu erstellen, sollten Sie " "ein entsprechendes B(5)-Fragement hinzufügen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shell" msgstr "Shell" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The login shell of the user\\&. If not specified, this will be set to /usr/" "sbin/nologin, except if the UID of the user is 0, in which case /bin/sh will " "be used\\&." msgstr "" "Die Anmelde-Shell des Benutzers\\&. Falls nicht festgelegt, wird dies auf /" "usr/sbin/nologin gesetzt, außer die UID des Benutzers ist 0, in diesem Fall " "wird /bin/sh verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only applies to lines of type I and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&. It is recommended to omit this, unless a shell different /usr/sbin/" "nologin must be used\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer eine von /usr/sbin/" "nologin verschiedene Shell muss verwandt werden\\&. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifiers can be used in the \"Name\", \"ID\", \"GECOS\", \"Home " "directory\", and \"Shell\" fields\\&. An unknown or unresolvable specifier " "is treated as invalid configuration\\&. The following expansions are " "understood:" msgstr "" "Kennzeichner können in den Feldern »Name«, »ID«, »GECOS«, »Home directory« " "und »Shell« verwandt werden\\&. Ein unbekannter oder nicht auflösbarer " "Kennzeichner wird als ungültige Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden " "Erweiterungen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I in B(5) for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I in B(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." # FIXME: Übersetzung auf REPRODUZIERBARKEIT? #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IDEMPOTENCE" msgstr "IDEMPOTENZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B will do nothing if the specified users or " "groups already exist or the users are members of specified groups, so " "normally there is no reason to override sysusers\\&.d vendor configuration, " "except to block certain users or groups from being created\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B nichts machen wird, falls der " "festgelegte Benutzer oder die festgelegte Gruppe bereits existiert oder die " "Benutzer Mitglieder von festgelegten Gruppen sind; daher gibt es " "normalerweise keinen Grund, die Lieferantenkonfiguration sysusers\\&.d außer " "Kraft zu setzen, außer zu verhindern, dass bestimmte Benutzer oder Gruppen " "erstellt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User/Group Name Syntax" msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP User\"\n" "u _authd /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n" "u postgres - \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m _authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" "r - 500-900\n" msgstr "" "#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP-Benutzer\"\n" "u _authd /usr/bin/authd \"Autorisierungs-Benutzer\"\n" "u postgres - \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m _authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" "r - 500-900\n"