# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:08+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "THINKFAN.CONF" msgstr "THINKFAN.CONF" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "Dezember 2021" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "thinkfan 1.3.1" msgstr "thinkfan 1.3.1" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "thinkfan.conf - YAML-formatted config for B(1)" msgstr "" "thinkfan.conf - YAML-formatierte Konfigurationsdatei für B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "YAML is a very powerful, yet concise notation for structured data. Its full " "specification is available at https://yaml.org/spec/1.2/spec.html. Thinkfan " "uses only a small subset of the full YAML syntax, so it may be helpful, but " "not strictly necessary for users to take a look at the spec." msgstr "" "YAML ist eine sehr mächtige und prägnante Notierung für strukturierte Daten. " "Dessen vollständige Spezifikation finden Sie auf https://yaml.org/spec/1.2/" "spec.html. B verwendet nur eine kleine Teilmenge der YAML-Syntax, " "daher ist es für Benutzer zwar hilfreich, aber nicht zwingend notwendig, " "einen Blick auf die Spezifikation zu werfen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The most important thing to note is that indentation is syntactically " "relevant. In particular, tabs should not be mixed with spaces. We " "recommend using two spaces for indentation, like it is shown below." msgstr "" "Am erwähnenswertesten ist, dass Einrückungen syntaktisch bedeutsam sind. " "Insbesondere sollten Tabulatoren und Leerzeichen nicht gemischt verwendet " "werden. Wir empfehlen eine Einrückung von zwei Leerzeichen, wie nachfolgend " "gezeigt." # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "The thinkfan config has three main sections:" msgstr "Die Konfiguration von B besteht aus drei Hauptabschnitten:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Where temperatures should be read from. All B-style drivers are " "supported, as well as B, and, depending on the " "compile-time options, B (to read temperatures directly from " "hard disks) and B (via the proprietary nvidia driver)." msgstr "" "Gibt an, woraus Temperaturen gelesen werden sollen. Alle Treiber im B-" "Stil und auch B werden unterstützt. Außerdem werden " "B (zum direkten Auslesen der Temperaturen von Festplatten) und " "B (über den proprietären Nvidia-Treiber) unterstützt, wobei beides von " "den Optionen beim Kompilieren von B abhängig ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Which fans should be used (currently only one allowed). Support for " "multiple fans is currently in development and planned for a future release. " "Both B-style PWM controls and B can be used." msgstr "" "Gibt an, welche Lüfter verwendet werden sollen (gegenwärtig ist nur einer " "erlaubt). Die Unterstützung für mehrere Lüfter befindet sich bereits in der " "Entwicklung und ist für eine zukünftige Veröffentlichung geplant. Sowohl PWM-" "Steuerungen im B-Stil als auch B können verwendet " "werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Maps temperatures to fan speeds. A ``simple mapping'' just specifies one " "temperature as the lower and upper bound (respectively) for a given fan " "speed. In a ``detailed mapping'', the upper and lower bounds are specified " "for each driver/sensor configured under B. This mode should be " "used when thinkfan is monitoring multiple devices that can tolerate " "different amounts of heat." msgstr "" "Weist die Temperaturen den Lüftergeschwindigkeiten zu. Eine »einfache " "Zuweisung« ordnet einer angegebenen Lüftergeschwindigkeit nur eine " "Temperatur als Unter- bzw. Obergrenze zu. In der »detaillierten Zuweisung« " "werden die Ober- und Untergrenzen für jeden unter B konfigurierten " "Treiber/Sensor zugeordnet. Dieser Modus sollte verwendet werden, wenn " "B mehrere Geräte überwacht, die unterschiedliche Temperaturwerte " "tolerieren können." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Under each of these sections, there must be a list of key-value maps, each " "of which configures a sensor driver, fan driver or fan speed mapping." msgstr "" "In jedem dieser Abschnitte muss eine Liste aus Schlüssel-Wert-Zuordnungen " "stehen, wobei jede einen Sensortreiber, einen Lüftertreiber oder eine " "Zuordnung der Lüftergeschwindigkeit konfiguriert." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SENSOR & FAN DRIVERS" msgstr "SENSOREN UND LÜFTERTREIBER" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For thinkfan to work, it first needs to know which temperature sensor " "drivers and which fan drivers it should use. The mapping between " "temperature readings and fan speeds is specified in a separate config " "section (see the B section below)." msgstr "" "Damit B arbeiten kann, muss es darüber informiert sein, welche " "Tenperatorsensortreiber und Lüftertreiber es verwenden soll. Die Zuordnung " "der auszulesenden Temperaturen zu den Lüftergeschwindigkeiten ist in einem " "separaten Konfigurationsabschnitt angegeben (siehe den nachfolgenden " "Abschnitt B)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Sensor Syntax" msgstr "Sensor-Syntax" # FIXME B → B, # FIXME B → B, #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The entries under the B section can specify B " "B B or B drivers, where the latter two must " "be enabled at compile-time. There can be any number (greater than zero) and " "combination of B, B, B and B entries. " "However there may be at most one instance of the B entry." msgstr "" "Die Einträge im Abschnitt B können B-, B-, " "B- oder B-Treiber angeben, wobei die beiden Letztgenannten " "bereits beim Kompilieren von B aktiviert werden müssen. Jede " "beliebige Zahl (größer als 0) und eine Kombination aus B-, " "B-, B- und B-Einträgen ist erlaubt. Jedoch darf " "höchstens ein B-Eintrag vorhanden sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< - hwmon: >I\n" "B< name: >I\n" "B< indices: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" msgstr "" "B\n" "B< - hwmon: >I\n" "B< name: >I\n" "B< indices: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n" "B< indices: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" msgstr "" "B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n" "B< indices: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B< - nvml: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" msgstr "" "B< - nvml: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B< - atasmart: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" msgstr "" "B< - atasmart: >I\n" "B< correction: >I\n" "B< optional: >I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B< - >...\n" msgstr "B< - > … \n" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fan Syntax" msgstr "Lüfter-Syntax" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Currently, thinkfan supports only one fan, so there can be only one entry in " "the list. Support for multiple fans is currently in development and planned " "for a future release. The fan is either an B fan:" msgstr "" "Gegenwärtig unterstützt B nur einen einzigen Lüfter, daher kann es " "nur einen Eintrag in der Liste geben. Die Unterstützung für mehrere Lüfter " "ist derzeit in der Entwicklung und für eine zukünftige Veröffentlichung " "geplant. Der Lüfter ist entweder ein B-Lüfter:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< - hwmon: >I\n" "B< name: >I\n" "B< indices: >I\n" msgstr "" "B\n" "B< - hwmon: >I\n" "B< name: >I\n" "B< indices: >I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "or a B fan:" msgstr "oder ein B-Lüfter:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B\n" "B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n" msgstr "" "B\n" "B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Values" msgstr "Werte" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "There are three ways of specifying hwmon fans or sensors:" msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten, Hwmon-Lüfter oder Sensoren anzugeben:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "\\h'8m'1)" msgstr "\\h'8m'1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full path of a ``temp*_input'' or ``pwm*'' file, like ``/sys/class/hwmon/" "hwmon0/pwm1'' or ``/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input''. In this case, the " "``BI< index-list>'' and ``BI< hwmon-name>'' entries are " "unnecessary since the path uniquely identifies a specific fan or sensor." msgstr "" "Ein vollständiger Pfad zu einer »temp*_input«- oder »pwm*«-Datei wie »/sys/" "class/hwmon/hwmon0/pwm1« oder »/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input«. In " "diesem Fall sind die Einträge »BI< Indexliste>« und »BI< " "hwmon-Name>« überflüssig, da der Pfad einen bestimmten Lüfter oder Sensor " "eindeutig angibt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that this method may lead to problems when the load order of the " "drivers changes across bootups, because in the ``hwmonI'' folder name, " "the I actually corresponds to the load order. Use method 2) or 3) to " "avoid this problem." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Methode Probleme verursachen kann, wenn sich die " "Ladereihenfolge der Treiber nach Neustarts ändert, da sich das I im " "Ordnernamen »hwmonI« auf die Ladereihenfolge bezieht. Verwenden Sie " "Methode 2) oder 3), um dieses Problem zu vermeiden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "\\h'8m'2)" msgstr "\\h'8m'2)" # FIXME folder → directory # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A directory that contains a specific hwmon driver, for example ``/sys/" "devices/platform/nct6775.2592''. Note that this path does not contain the " "load-order dependent ``hwmonI'' folder. As long as it contains only a " "single hwmon driver/interface it is sufficient to specify the ``BI< index-list>'' entry to tell thinkfan which specific sensors to use from " "that interface. The ``BI< hwmon-name>'' entry is unnecessary." msgstr "" "Ein Verzeichnis, das einen spezifischen Hwmon-Treiber enthält, zum " "Beispiel »/sys/devices/platform/nct6775.2592«. Beachten Sie, dass dieser " "Pfad nicht das von der Ladereihenfolge abhängige Verzeichnis »hwmonI« " "enthält. Solange hier nur ein(e) einzelne(r) Hwmon-Treiber/-Schnittstelle " "enthalten ist, reicht es aus, den Eintrag »BI< Indexliste>« " "anzugeben, woraus B die aus dieser Schnittstelle zu verwendenden " "Sensoren entnehmen kann. Der Eintrag »BI< hwmon-Name>« ist nicht " "erforderlich." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "\\h'8m'3)" msgstr "\\h'8m'3)" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A directory that contains multiple or all of the hwmon drivers, for example " "``/sys/class/hwmon''. Here, both the ``BI< hwmon-name>'' and " "``BI< index-list>'' entries are required to tell thinkfan which " "interface to select below that path, and which sensors or which fan to use " "from that interface." msgstr "" "Ein Verzeichnis, das mehrere oder alle Hwmon-Treiber-Einträge enthält, zum " "Beispiel »/sys/class/hwmon«. Hier sind sowohl »BI< hwmon-Name>« als " "auch »BI< Indexliste>« erforderlich, um B über die aus " "diesem Pfad zu verwendende Schnittstelle und die aus dieser Schnittstelle zu " "verwendenden Sensoren oder Lüfter zu informieren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The name of a hwmon interface, typically found in a file called ``name''. " "This has to be specified if I is a base path that contains " "multiple hwmons. This method of specifying sensors is particularly useful " "if the full path to a particular hwmon keeps changing between bootups, e.g. " "due to changing load order of the driver modules." msgstr "" "Der Name der Hwmon-Schnittstelle, der üblicherweise in einer Datei »name« zu " "finden ist. Dies muss immer dann angegeben werden, wenn I ein " "Basispfad ist, in dem mehrere Hwmons enthalten sind. Diese Methode zur " "Angabe von Sensoren ist insbesondere dann nützlich, wenn sich der " "vollständige Pfad zu einem bestimmten Hwmon nach einem Neustart des Systems " "ändern kann, beispielsweise aufgrund einer anderen Ladereihenfolge der " "Treibermodule." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A YAML list B<[ >IB<, >IB<, >...B< ]> that specifies which sensors, " "resp. which fan to use from a given interface. Both B and also many hwmon interfaces contain multiple sensors, and not " "all of them may be relevant for fan control." msgstr "" "Eine YAML-Liste B<[ >IB<, >IB<, > …B< ]>, die angibt, welche " "Sensoren beziehungsweise welcher Lüfter aus einer angegebenen Schnittstelle " "verwendet werden soll. Sowohl B als auch viele Hwmon-" "Schnittstellen enthalten mehrere Sensoren und nicht alle davon sind für die " "Lüftersteuerung von Bedeutung." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "\\h'9m'\\(bu" msgstr "\\h'9m'\\(bu" # FIXME folder → directory #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B entries, this is required if I does not refer " "directly to a single ``tempI_input'' file, but to a folder that contains " "one or more of them. In this case, I specifies the I for " "the ``tempI_input'' files that should be used. A hwmon interface may " "also contain multiple PWM controls for fans, so in that case, I " "must contain exactly one entry." msgstr "" "Dies ist für B-Einträge erforderlich, falls der I nicht " "auf eine einzelne »tempI_input«-Eingabedatei zeigt, sondern auf ein " "Verzeichnis, welches eine oder mehrere Dateien enthält. In diesem Fall gibt " "die I das I an, dass in den Eingabedateien »tempI_input« " "verwendet werden sollte. Eine Hwmon-Schnittstelle darf auch mehrere PWM-" "Steuerungen für Lüfter enthalten, so dass die I in diesem Fall " "genau einen Eintrag enthalten muss." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B sensors, this entry is optional. If it is omitted, all " "temperatures found in B will be used." msgstr "" "Für B-Sensoren ist dieser Eintrag optional. Falls er weggelassen " "wird, werden alle in B enthaltenen Temperaturen " "verwendet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled." msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B " "USE_NVML aktiviert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The PCI bus ID of an nVidia graphics card that is run with the proprietary " "nVidia driver. Can be obtained with e.g. ``lspci | grep -i vga''. Usually, " "nVidia cards will use the open source B driver, which should " "support hwmon sensors instead." msgstr "" "Die PCI-Buskennung einer nVidia-Grafikkarte, die mit dem proprietären nVidia-" "Treiber läuft. Diese kann mit dem Befehl »lspci | grep -i vga« ermittelt " "werden. Üblicherweise verwenden nVidia-Karten den quelloffenen B-" "Treiber, der stattdessen Hwmon-Sensoren unterstützen sollte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled." msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B " "USE_ATASMART aktiviert wurde." # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Full path to a device file for a hard disk that supports S.M.A.R.T. See " "also the B<-d> option in B(1) that prevents thinkfan from waking " "up sleeping (mechanical) disks to read their temperature." msgstr "" "Vollständiger Pfad zu einer Gerätedatei einer Festplatte, die S.M.A.R.T. " "unterstützt. Siehe auch die Option B<-d> in B(1), welche " "verhindert, dass B schlafende (mechanische) Festplatten aufweckt, " "um deren Temperatur auszulesen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I (always optional)" msgstr "I (immer optional)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A YAML list that specifies temperature offsets for each sensor in use by the " "given driver. Use this if you want to use the ``simple'' level syntax, but " "need to compensate for devices with a lower heat tolerance. Note however " "that the detailed level syntax is usually the better (i.e. more fine-" "grained) choice." msgstr "" "Eine YAML-Liste, die für jeden der vom angegebenen Treiber verwendeten " "Sensoren Temperaturkorrekturwerte angibt. Verwenden Sie dies, wenn Sie die " "Syntax der »einfachen« Stufe verwenden wollen, aber in Kauf nehmen, dass Sie " "dies für Geräte mit geringerer Temperaturbeständigkeit kompensieren müssen. " "Beachten Sie jedoch, dass die detailliertere Syntax für gewöhnlich die " "bessere Wahl mit feineren Einstellmöglichkeiten ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I (always optional, B by default)" msgstr "I (immer optional, standardmäßig B)" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A truth value (B/B/B/B) that specifies whether " "thinkfan should accept errors when reading from this sensor. Normally, " "thinkfan will exit with an error message if reading the temperature from any " "configured sensor fails. Marking a sensor as optional may be useful for " "removable hardware or devices that may get switched off entirely to save " "power." msgstr "" "Ein Wahrheitswert (B/B/B/B), der angibt, ob " "B Fehlermeldungen beim Lesen aus diesem Sensor akzeptieren soll. " "Normalerweise wird B beendet und gibt eine Fehlermeldung aus, " "falls das Auslesen der Temperatur aus einem der konfigurierten Sensoren " "fehlschlägt. Einen Sensor als optional zu kennzeichnen kann für entfernbare " "Hardware oder Geräte nützlich sein, die zwecks Energieeinsparung vollständig " "abgeschaltet werden könnten." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FAN SPEEDS" msgstr "LÜFTERGESCHWINDIGKEITEN" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The B section specifies a list of fan speeds with associated lower " "and upper temperature bounds. If temperature(s) drop below the lower bound, " "thinkfan switches to the previous level, and if the upper bound is reached, " "thinkfan switches to the next level." msgstr "" "Der Abschnitt B gibt Lüftergeschwindigkeiten mit deren zugehörigen " "Temperaturunter- und -obergrenzen in Form einer Liste an. Wenn die " "Temperatur unter die Untergrenze fällt, wechselt B in die " "vorherige Stufe und wenn die Obergrenze erreicht ist, in die nächste Stufe." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Simple Syntax" msgstr "Einfache Syntax" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In the simplified form, only one temperature is specified as an upper/lower " "limit for a given fan speed. In that case, the I and I are compared only to the highest temperature found among all " "configured sensors. All other temperatures are ignored. This mode is " "suitable for small systems (like laptops) where there is only one device (e." "g. the CPU) whose temperature needs to be controlled, or where the required " "fan behaviour is similar enough for all heat-generating devices." msgstr "" "In der einfachen Form wird für eine bestimmte Lüftergeschwindigkeit nur eine " "einzige Temperatur als Unter- bzw. Obergrenze angegeben. In diesem Fall " "werden I und I nur mit der höchsten in allen " "konfigurierten Sensoren gefundenen Temperaturen verglichen. Alle anderen " "Temperaturen werden ignoriert. Dieser Modus ist für kleine Systeme (wie " "Laptops) geeignet, wo es nur ein Gerät gibt (zum Beispiel die CPU), dessen " "Temperatur gesteuert werden muss oder wo das nötige Lüfterverhalten für alle " "wärmeerzeugenden Geräte ähnlich genug ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< - [ >IB<, >IB<, >IB< ]>\n" "B< - >...\n" msgstr "" "B\n" "B< - [ >IB<, >IB<, >IB< ]>\n" "B< - > …\n" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Detailed Syntax" msgstr "Detaillierte Syntax" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This mode is suitable for more complex systems, with devices that have " "different temperature ratings. For example, many modern CPUs and GPUs can " "deal with temperatures above 80\\[char176]C on a daily basis, whereas a hard " "disk will die quickly if it reaches such temperatures. In detailed mode, " "upper and lower temperature limits are specified for each sensor " "individually:" msgstr "" "Dieser Modus ist für komplexere Systeme mit Geräten geeignet, die " "verschiedene Temperaturbereiche haben. Zum Beispiel können viele moderne " "CPUs und GPUs dauerhaft mit Temperaturen über 80\\[char176]C umgehen, " "während eine Festplatte nicht überleben würde, wenn sie solche Temperaturen " "erreicht. Im detaillierten Modus werden die Unter- und Obergrenzen der " "Temperaturen individuell für jeden Sensor angegeben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< - speed: >I\n" "B< lower_limit: [ >IB<, >IB<, >...B< ]>\n" "B< upper_limit: [ >IB<, >IB<, >...B< ]>\n" "B< - >...\n" msgstr "" "B\n" "B< - speed: >I\n" "B< lower_limit: [ >IB<, >IB<, > … B< ]>\n" "B< upper-limit: [ >IB<, >IB<, > … B< ]>\n" "B< - > … \n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The possible speed values are different depending on which fan driver is " "used." msgstr "" "Die möglichen Geschwindigkeitswerte sind unterschiedlich, je nachdem, " "welcher Lüftertreiber verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For a B fan, I is a numeric value ranging from B<0> to " "B<255>, corresponding to the PWM values accepted by the various kernel " "drivers." msgstr "" "Für einen B-Lüfter ist die I ein numerischer " "Wert von B<0> bis B<255> entsprechend der PWM-Werte, die von den " "verschiedenen Kerneltreibern akzeptiert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For a B fan on Lenovo/IBM ThinkPads and some other Lenovo laptops " "(see B above), numeric values and strings can be " "used. The numeric values range from 0 to 7. The string values take the " "form B<\"level >IB<\">, where I may be a value from B<0> to " "B<7>, B, B or B. The numeric values B<0> to " "B<7> correspond to the regular fan speeds used by the firmware, although " "many firmwares don't even use level B<7>. The value B<\"level auto\"> gives " "control back to the firmware, which may be useful if the fan behavior only " "needs to be changed for certain specific temperature ranges (usually at the " "high and low end of the range). The values B<\"level full-speed\"> and " "B<\"level disengaged\"> take the fan speed control away from the firmware, " "causing the fan to slowly ramp up to an absolute maximum that can be " "achieved within electrical limits. Note that this will run the fan out of " "specification and cause increased wear, though it may be helpful to combat " "thermal throttling." msgstr "" "Für einen B-Lüfter in Lenovo-/IBM-ThinkPads und einigen anderen " "Lenovo-Laptops (siehe B oben) können numerische " "Werte und Zeichenketten verwendet werden. Numerische Werte von 0 bis 7 sind " "zulässig. Die Zeichenkettenwerte folgen der Form B<\"level >IB<\">, wobei I ein Wert von B<0> bis B<7>, B, " "B oder B sein darf. Die numerischen Werte B<0> bis " "B<7> entsprechen den von der Firmware verwendeten Lüftergeschwindigkeiten, " "wobei die meisten Firmwares die Stufe B<7> nicht verwenden. Der Wert " "B<\"level auto\"> überlässt die Steuerung der Firmware, was nützlich sein " "kann, wenn das Lüfterverhalten nur für bestimmte Temperaturbereiche " "angepasst werden muss (üblicherweise am unteren und oberen Ende des " "Bereichs). Die Werte B<\"level full-speed\"> und B<\"level disengaged\"> " "sorgen dafür, dass der Lüfter nicht mehr durch die Firmware gesteuert wird. " "Das führt dazu, dass der Lüfter langsam auf ein absolutes Maximum hochfährt, " "das innerhalb der elektrischen Grenzen erreicht werden kann. Beachten Sie, " "dass dies nicht den Spezifikationen des Lüfters entspricht und erhöhten " "Verschleiß zur Folge haben kann. Es kann dennoch hilfreich sein, um " "thermischer Drosselung entgegenzuwirken." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "IB<, >IB<, >..." msgstr "IB<, >IB<, > …" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "IB<, >IB<, >..." msgstr "IB<, >IB<, > …" # Der Begriff »Nachlaufsteuerung« ist aus dem Leistungslüfterbereich geläufig, z.B. bei Badezimmerlüftern. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The lower and upper limits refer to the sensors in the same order in which " "they were found when processing the B section (see B above). For the first level entry, the B may be " "omitted, and for the last one, the B may be omitted. For all " "levels in between, the lower limits must overlap with the upper limits of " "the previous level, to make sure the entire temperature range is covered and " "that there is some hysteresis between speed levels." msgstr "" "Die Unter- und Obergrenzen beziehen sich auf die Sensoren in der gleichen " "Reihenfolge, wie sie beim Auswerten des B-Abschnitts gefunden " "werden (siehe B oben). Für den ersten Eintrag " "kann die Untergrenze B und für den letzten Eintrag die " "Obergrenze B weggelassen werden. Für alle dazwischen liegenden " "Stufen muss sich die Untergrenze mit der Obergrenze der vorherigen Stufe " "überschneiden, um sicherzustellen, dass der gesamte Temperaturbereich " "abgedeckt wird und zwischen den Lüfterstufen eine gewisse Nachlaufsteuerung " "möglich ist." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "The thinkfan manpage:\n" "B(1)\n" msgstr "" "Die B-Handbuchseite:\n" "B(1)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Example configs shipped with the source distribution, also available at:\n" msgstr "Beispielkonfigurationen, die mit der Quelldistribution mitgeliefert werden, sind auch hier verfügbar:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n" msgstr "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "The Linux hwmon user interface documentation:\n" "https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n" msgstr "" "Die Dokumentation der Hwmon-Benutzerschnittstelle von Linux:\n" "https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n" # FIXME thinkpad_acpi → I #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "The thinkpad_acpi interface documentation:\n" "https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n" msgstr "" "Dokumentation zur I-Schnittstelle:\n" "https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "Report bugs on the github issue tracker:\n" "https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler auf Github:\n" "https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n"