# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-06 16:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "THINKFAN.CONF.LEGACY" msgstr "THINKFAN.CONF.LEGACY" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2020-04-09" msgstr "9. April 2020" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "thinkfan 1.3.1" msgstr "thinkfan 1.3.1" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "thinkfan.conf.legacy - the old, backwards-compatible config syntax for " "thinkfan B(1)" msgstr "" "thinkfan.conf.legacy - alte, abwärtskompatible Konfigurationssyntax für " "B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME known temperature → known temperatures #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The thinkfan config file specifies one or more temperature input(s), exactly " "one fan to control and the fan levels. A fan level associates a certain fan " "speed to a lower and an upper temperature bound. If the temperature reaches " "the upper bound, we switch to the next fan level, and if it drops below the " "lower bound, we switch to the previous fan level. Temperature bounds can " "either be a single temperature (I) or consist of multiple " "temperatures (I). In simple mode, only the highest of all " "known temperature is compared to the upper & lower bound. If you have " "devices with very different temperature ratings (e.g. CPU vs. mechanical " "hard drives), you should specify correction values to equalize their " "temperature ranges, or better: use complex mode. In complex mode, the upper " "and lower bounds of each fan level are specified for each sensor " "individually. Thinkfan then switches to the next fan level if one of the " "upper bounds is reached, and to the previous fan level if all temperatures " "have dropped below their respective lower bounds." msgstr "" "Die Thinkfan-Konfigurationsdatei spezifiziert eine oder mehrere " "Temperatureingaben, genau einen zu steuernden Lüfter und die Lüfterstufen. " "Eine Lüfterstufe weist Ober- und Untergrenzen der Temperatur eine bestimmte " "Lüftergeschwindigkeit zu. Wenn die Temperatur die Obergrenze erreicht, wird " "zur nächsthöheren Lüfterstufe gewechselt, analog dazu zur nächstniederigeren " "Lüfterstufe, wenn die Temperatur unter die Untergrenze fällt. Die " "Temperaturgrenzen können entweder als einzelner Wert (im I) " "angegeben werden oder aus mehreren Werten bestehen (im I). " "Im einfachen Modus wird nur die höchste aller bekannten Temperaturen mit den " "Werten für die Ober- und Untergrenze verglichen. Wenn Sie über Geräte mit " "sehr unterschiedlichen Temperatur-Arbeitsbereichen verfügen (zum Beispiel " "CPUs gegenüber mechanischen Festplatten), sollten Sie Korrekturwerte " "angeben, um deren Temperaturbereiche anzugleichen, oder besser den komplexen " "Modus verwenden. Im komplexen Modus werden die Ober- und Untergrenzen jeder " "Lüfterstufe für jeden Temperatursensor individuell angegeben. Thinkfan " "wechselt dann zur nächsthöheren Lüfterstufe, wenn eine der Obergrenzen " "erreicht ist, und zur nächstniedrigeren Lüfterstufe, wenn alle Temperaturen " "unter ihre entsprechenden Untergrenzen gefallen sind." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "THERMAL SENSORS" msgstr "TEMPERATURSENSOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Multiple sensor keywords can be combined in one config file, but note that " "the ordering is significant with respect to the upper and lower fan level " "bounds if you use I. I.e. if B " "contains 16 temperatures and you specify an B sensor after the " "B statement, the B sensor will be the 17th temperature." msgstr "" "In einer Konfigurationsdatei können mehrere Sensor-Schlüsselwörter " "kombiniert werden, aber denken Sie daran, dass im I die " "Reihenfolge hinsichtlich der Unter- und Obergrenzen der Lüfterstufen " "relevant ist. Falls beispielsweise B 16 Temperaturen " "enthält und Sie einen B-Sensor nach der B-Anweisung " "angeben, wird der B-Sensor die 17. Temperatur." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "After each sensor path, an optional I can be specified. " "This value (can be negative) is always added to the temperature reading from " "that sensor. Correction values should be specified if you use B with components that have a different temperature rating, like hard " "disks and CPUs. Note though that B is generally the better " "solution since it gives you full control over fan levels and temperature " "ranges for each sensor, instead of just adding a fixed value to equalize " "temperature ranges." msgstr "" "Nach jedem Sensorpfad kann optional ein I angegeben werden. " "Dieser Wert, der auch negativ sein kann, wird stets zur der aus dem Sensor " "ausgelesenen Temperatur addiert. Korrekturwerte sollten Sie dann angeben, " "wenn Sie den B mit Komponenten verwenden, die " "unterschiedliche Temperatur-Arbeitsbereiche haben, wie beispielsweise " "Festplatten und CPUs. Beachten Sie, dass der B im " "Allgemeinen die bessere Lösung ist, da Sie dadurch die volle Kontrolle über " "Lüfterstufen und Temperaturbereiche für jeden Sensor haben, anstatt einfach " "nur einen festen Wert zu addieren, um die Temperaturbereiche anzugleichen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BI< >[B< (>I...B<) >]" msgstr "BI< >[B< (>I …B<) >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use the thermal sensors provided by the B kernel module on " "older thinkpads. These normally reside in B so this " "keyword will hardly be used with other paths. This file usually contains " "8-16 temperatures, some of which may be reserved for removable hardware or " "completely unused. Unused temperature slots always contain the value -128. " "Since this file contains all temperatures the B module knows " "about, there cannot be more than one B statement in a config " "file." msgstr "" "Verwendet die vom Kernelmodul B auf älteren Thinkpads " "bereitgestellten Temperatursensoren. Diese befinden sich normalerweise in B, daher wird dieses Schlüsselwort kaum mit anderen " "Pfaden verwendet werden. Diese Datei enthält üblicherweise 8 bis 16 " "Temperaturen, wobei einige davon für entfernbare Hardware reserviert sein " "können oder überhaupt nicht verwendet werden. Ungenutzte Temperatur-Slots " "enthalten immer den Wert -128. Da diese Datei alle Temperaturen enthält, die " "das Modul B kennt, darf es nur eine einzige B-" "Anweisung in einer Konfigurationsdatei geben." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BI< sysfs-path >[ B<(>IB<) >]" msgstr "BI< sysfs-Pfad >[ B<(>IB<) >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use a standard hwmon temperature input that may be provided by all kinds of " "kernel drivers. I is usually a file named " "\\[oq]temp*_input\\[cq], somewhere under /sys, so you can search for them e." "g. with \\[oq]find /sys -type f -name \"temp*_input\"\\[cq]. Each of these " "files contains one temperature, so you need to add a B statement for " "each device whose temperature you wish to control." msgstr "" "Verwendet eine standardmäßige Hwmon-Temperatureingabe, wie sie von allen " "Arten von Kerneltreibern bereitgestellt werden könnte. Der I ist " "üblicherweise eine Datei namens »temp*_input«, irgendwo unter /sys, so dass " "sie beispielsweise mit dem Befehl »find /sys -type f -name " "\"temp*_input\"« danach suchen können. Jede dieser Dateien enthält eine " "Temperatur, so dass Sie für jedes Gerät, dessen Temperatur Sie steuern " "wollen, eine B-Anweisung hinzufügen müssen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BI< device-path >[ B<(>IB<) >]" msgstr "BI< Gerätepfad >[ B<(>IB<) >]" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled." msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B " "USE_ATASMART aktiviert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Read the temperature directly from a hard disk using S.M.A.R.T. See also the " "B<-d> option in B(1) that prevents thinkfan from waking up " "sleeping (mechanical) disks to read their temperature." msgstr "" "Liest die Temperatur mittels S.M.A.R.T. direkt aus einer Festplatte. Siehe " "auch die Option B<-d> in B(1), welche verhindert, dass Thinkfan " "schlafende (mechanische) Festplatten aufweckt, um deren Temperatur " "auszulesen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BI< pci-bus-id >[ B<(>IB<) >]" msgstr "BI< PCI-Bus-Kennung >[ B<(>IB<) >]" # FIXME thinkfan → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled." msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B " "USE_NVML aktiviert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Read the temperature of an nVidia graphics card from the proprietary nVidia " "driver. This does not work with the open-source Nouveau driver, it depends " "specifially on libnvidia-ml.so that is usually installed with the binary " "nVidia driver. The correct I can be retrieved using e.g. lspci " "with: \\[oq]lspci | grep -i vga\\[cq]. Most open-source graphics drivers " "(radeon, nouveau, possibly others too) can instead be used with the B " "keyword described above." msgstr "" "Liest die Temperatur einer nVidia-Grafikkarte aus dem proprietären nVidia-" "Grafiktreiber. Dies funktioniert mit dem quelloffenen Nouveau-Treiber nicht, " "das es spezifisch von libnvidia-ml.so abhängt, welches üblicherweise mit dem " "binären nVidia-Treiber installiert wird. Die korrekte I " "kann beispielsweise mit B ermittelt werden: »lspci | grep -i vga«. " "Die meisten quelloffenen Grafiktreiber (Radeon, Nouveau, möglicherweise noch " "weitere) können stattdessen mit dem vorstehend beschriebenen Schlüsselwort " "B verwendet werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FANS" msgstr "LÜFTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Currently, thinkfan can control only one fan at a time. In theory, you can " "run multiple instances of the program simultaneously (with multiple config " "files) to control multiple fans, but that requires enabling DANGEROUS mode " "and will likely break most init scripts. It is an error to have more than " "one fan statement per config file." msgstr "" "Gegenwärtig kann Thinkfan nicht mehrere Lüfter gleichzeitig steuern. " "Theoretisch können Sie mehrere Instanzen des Programms simultan ausführen " "(mit mehreren Konfigurationsdateien), um mehrere Lüfter zu steuern, aber " "dazu muss der GEFÄHRLICHE Modus aktiviert werden und die meisten Init-" "Skripte werden nicht mehr funktionieren. Es gilt als Fehler, wenn mehrere " "Lüfterzuordnungen in einer Konfigurationsdatei enthalten sind." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use the fan control provided by the B kernel module, which " "needs to be loaded with the option B. The path is defined by " "the B kernel module and will hardly change. Besides the fan " "levels ranging from 0 to 7, it also supports the B and B " "modes." msgstr "" "Verwendet die vom Kernelmodul B bereitgestellte " "Lüftersteuerung, welches mit der Option B geladen werden " "muss. Der Pfad wird vom Kernelmodul B definiert und wird sich " "kaum ändern. Neben den Lüfterstufen von 0 bis 7 werden auch die Modi " "B und B unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The B mode should delegate fan control to the firmware, so it can be " "regarded as a \\[oq]default\\[cq] mode that does not change the fan " "behavior. This is useful for example if you only want to change the fan " "behavior at high and/or low temperatures." msgstr "" "Der Modus B überlässt die Lüftersteuerung der Firmware, so dass dies " "als ein »Standardmodus« aufgefasst werden kann, der das Lüfterverhalten " "nicht beeeinflusst. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie lediglich das " "Lüfterverhalten bei hohen und/oder niedrigen Temperaturen steuern wollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The B or B mode effectively disables the fan RPM " "limiter. Fan speed will slowly ramp up until the fan uses the maximum " "electrical power available from the embedded controller. Use this only to " "prevent potentially destructive overheating, since it runs the fan outside " "of specifications and wears its bearings down quickly." msgstr "" "Der Modus B oder B deaktiviert effektiv die " "Drehzahlbegrenzung des Lüfters. Die Lüftergeschwindigkeit steigt langsam an, " "bis der Lüfter die maximale elektrische Leistung des eingebetteten " "Controllers nutzt. Verwenden Sie dies nur, um eine potenziell schädliche " "Überhitzung zu verhindern, da der Lüfter außerhalb seiner Spezifikationen " "betrieben wird, was zum schnellen Verschleiß der Lager führen kann." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BI< sysfs-path>" msgstr "BI< sysfs-Pfad>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Control a sysfs PWM fan. Many hwmon drivers that provide a " "\\[oq]temp*_input\\[cq] file also allow fan control, although there may also " "be drivers that are specific to either temperature reading or fan control. " "You can search for a PWM control file e.g. with \\[oq]find /sys -type f -" "name \"pwm?\"\\[cq]. Note that with PWM, fan levels usually range from 0 to " "255, although besides a file like B there may also be B and " "B that specify different (soft or recommended?) limits for a " "particular fan." msgstr "" "Steuert einen sysfs-PWM-Lüfter. Viele Hwmon-Treiber, die eine »temp*_input«-" "Datei bereitstellen, ermöglichen auch eine Lüftersteuerung, wobei es auch " "Treiber geben kann, die entweder zum Auslesen von Temperaturen oder zur " "Lüftersteuerung dienen. Sie können beispielsweise mit »find /sys -type f -" "name \"pwm?\"« nach einer PWM-Steuerdatei suchen. Beachten Sie, dass mit PWM " "die Lüfterstufen üblicherweise im Bereich von 0 bis einschließlich 255 " "liegen, wobei es neben einer Datei B auch B und B " "geben kann, in denen andere (weiche oder empfohlene?) Grenzen für einen " "bestimmten Lüfter angegeben werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FAN LEVELS" msgstr "LÜFTERSTUFEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Defining the fan levels is the meat of the config file. Here you make use of " "your previously defined temperature inputs to set the lower and upper bounds " "for the fan speeds. You cannot mix simple fan levels with complex fan " "levels. The general syntax of a simple fan level is:" msgstr "" "Die Definition der Lüfterstufen ist das Herzstück der Konfigurationsdatei. " "Hier verwenden Sie die zuvor definierten Temperatureingaben, um die Unter- " "und Obergrenzen der Lüftergeschwindigkeiten festzulegen. Sie dürfen einfache " "Lüfterstufen nicht mit komplexen Lüfterstufen mischen. Die allgemeine Syntax " "einer einfachen Lüfterstufe lautet wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<( >I[B<,>] I[B<,>] IB< )>" msgstr "B<( >I[B<,>] I[B<,>] IB< )>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I is either a numeric value (0-7 or 0-255, depending on " "whether a B or a B is used) or a string enclosed in double " "quotes. When a B is used, specifying B<0> has the same effect as " "specifying B<\"level 0>\". In addition to the numeric fan levels, B " "also supports B<\"level auto\"> and B<\"level disengaged\"> or B<\"level " "full-speed\">. See above for an explanation of what these mean. The format " "of I and I depends on whether you want to use " "B or B" msgstr "" "Die I ist entweder ein numerischer Wert (0-7 oder 0-255, " "abhängig davon, ob ein B oder ein B verwendet wird) oder " "eine in Anführungszeichen (\") stehende Zeichenkette. Bei der Verwendung von " "B hat die Angabe von B<0> den gleichen Effekt wie B<\"level 0>\". " "Zusätzlich zu den numerischen Lüfterstufen unterstützt B auch " "B<\"level auto\"> und B<\"level disengaged\"> oder B<\"level full-speed\">. " "Die Bedeutung ist weiter oben beschrieben. Das Format der I und " "I hängt davon ab, ob Sie den B oder den " "B verwenden wollen." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Simple Mode" msgstr "Einfacher Modus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In simple mode, the I and I of a fan level are " "each specified as a single temperature value. Both are compared only to the " "highest temperature found in all of the configured thermal sensors. Using " "this mode of operation makes sense e.g. if all temperature readings come " "from the on-DIE thermal sensors of a multicore processor. The fan speed " "will affect all of these temperatures in the same way because they share a " "single thermal connection to the heatsink, so it makes sense to ignore all " "but the highest of these temperatures. As a rule of thumb, if your thermal " "sensors cover multiple devices you should use Complex Mode, or at least " "specify correction values to account for different temperature ratings." msgstr "" "Im einfachen Modus werden die I und die I einer " "Lüfterstufe als einzelner Temperaturwert angegeben. Beide werden nur mit der " "höchsten in allen eingerichteten Temperatursensoren gefundenen Temperatur " "verglichen. Die Verwendung dieses Operationsmodus ist beispielsweise " "sinnvoll, wenn alle gelesenen Temperaturen aus direkt auf der Leiterplatte " "eines Mehrkernprozessors verbauten Sensoren stammen. Die " "Lüftergeschwindigkeit wirkt sich gleichermaßen auf alle diese Temperaturen " "aus, da die Wärmeabfuhr thermisch untereinander gekoppelt ist; daher können " "alle Temperaturen außer der höchsten vernachlässigt werden. Als Faustregel " "gilt, dass Sie bei über mehrere Geräte verteilten Temperatursensoren den " "komplexen Modus verwenden oder wenigstens mit Korrekturwerten die " "verschiedenen optimalen Temperaturbereiche aneinander angleichen sollten." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Complex Mode" msgstr "Komplexer Modus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In complex mode, both the I and I are lists of " "temperatures, the length of which must match the number of temperature " "readings thinkfan knows about. Each bound must be enclosed in braces, with " "individual values separated by commas or spaces, so the specific syntax of a " "complex mode fan level is:" msgstr "" "Im komplexen Modus sind die I und die I Listen von " "Temperaturen, deren Länge der Anzahl der von Thinkfan lesbaren Temperaturen " "entsprechen muss. Jeder Bereich muss in Klammern gesetzt werden, wobei die " "einzelnen Werte durch Kommata oder Leerzeichen getrennt werden. Die " "spezifische Syntax einer Lüfterstufe im komplexen Modus lautet wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "B<{ >I\n" "B<( >I[I ...] B<)>\n" "B<( >I[I ...] B<)>\n" "B<}>\n" msgstr "" "B<{ >I\n" "B<( >I[I …] B<)>\n" "B<( >I[I …] B<)>\n" "B<}>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The optional commas have been omitted here for readability, and the curly " "braces are interchangeable with round braces. Note that it is not possible " "to mix simple fan levels with complex fan levels." msgstr "" "Die optionalen Kommata wurden hier zwecks besserer Lesbarkeit weggelassen; " "außerdem können die geschweiften Klammern durch runde Klammern ersetzt " "werden. Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, einfache und komplexe " "Lüfterstufen zu mischen." # FIXME to to → do to #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Complex mode is generally the preferred mode of operation since it allows " "you to specify precisely what the fan should to to keep each component " "within its specified temperature range." msgstr "" "Der komplexe Modus ist als Operationsmodus generell zu bevorzugen, da Sie " "damit exakt angeben können, was der Lüfter tun muss, um jede Komponente in " "ihrem spezifischen Temperaturbereich zu halten." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Example configs shipped with the source distribution, also available at " "I." msgstr "" "Die mit dem Quellcode gelieferten Beispielkonfigurationen sind auch auf " "I verfügbar."