# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:24+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TMPFILES\\&.D" msgstr "TMPFILES\\&.D" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tmpfiles.d" msgstr "tmpfiles.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "tmpfiles.d - Configuration for creation, deletion and cleaning of volatile " "and temporary files" msgstr "" "tmpfiles.d - Konfiguration für die Erstellung, Löschung und Bereinigung von " "flüchtigen und temporären Dateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "\\&...\n" "/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" "…\n" "/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#Type Path Mode User Group Age Argument\n" "f /file/to/create mode user group - content\n" "f+ /file/to/create-or-truncate mode user group - content\n" "w /file/to/write-to - - - - content\n" "w+ /file/to/append-to - - - - content\n" "d /directory/to/create-and-clean-up mode user group cleanup-age -\n" "D /directory/to/create-and-remove mode user group cleanup-age -\n" "e /directory/to/clean-up mode user group cleanup-age -\n" "v /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n" "q /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n" "Q /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n" "p /fifo/to/create mode user group - -\n" "p+ /fifo/to/[re]create mode user group - -\n" "L /symlink/to/create - - - - symlink/target/path\n" "L+ /symlink/to/[re]create - - - - symlink/target/path\n" "c /dev/char-device-to-create mode user group - major:minor\n" "c+ /dev/char-device-to-[re]create mode user group - major:minor\n" "b /dev/block-device-to-create mode user group - major:minor\n" "b+ /dev/block-device-to-[re]create mode user group - major:minor\n" "C /target/to/create - - - cleanup-age /source/to/copy\n" "C+ /target/to/create - - - cleanup-age /source/to/copy\n" "x /path-or-glob/to/ignore/recursively - - - cleanup-age -\n" "X /path-or-glob/to/ignore - - - cleanup-age -\n" "r /path-or-glob/to/remove - - - - -\n" "R /path-or-glob/to/remove/recursively - - - - -\n" "z /path-or-glob/to/adjust/mode mode user group - -\n" "Z /path-or-glob/to/adjust/mode/recursively mode user group - -\n" "t /path-or-glob/to/set/xattrs - - - - xattrs\n" "T /path-or-glob/to/set/xattrs/recursively - - - - xattrs\n" "h /path-or-glob/to/set/attrs - - - - file attrs\n" "H /path-or-glob/to/set/attrs/recursively - - - - file attrs\n" "a /path-or-glob/to/set/acls - - - - POSIX ACLs\n" "a+ /path-or-glob/to/append/acls - - - - POSIX ACLs\n" "A /path-or-glob/to/set/acls/recursively - - - - POSIX ACLs\n" "A+ /path-or-glob/to/append/acls/recursively - - - - POSIX ACLs\n" msgstr "" "#Typ Pfad Modus Benutzer Gruppe Alter Argument\n" "f /Datei/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - Inhalt\n" "f+ /Datei/zu/erstellen-oder-abzuschneiden Modus Benutzer Gruppe - Inhalt\n" "w /Datei/zu/hineinschreiben - - - - Inhalt\n" "w+ /Datei/zu/anzuhängen - - - - Inhalt\n" "d /Verzeichnis/zu/erstellen-und-aufzuräumen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n" "D /Verzeichnis/zu/erstellen-und-entfernen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n" "e /Verzeichnis/zu/aufzuräumen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n" "v /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n" "q /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Grpppe Aufräumalter -\n" "Q /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n" "p /FIFO/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - -\n" "p+ /FIFO/(neu)zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - -\n" "L /Symlink/zu/erstellen - - - - Symlink/Ziel/Pfad\n" "L+ /Symlink/(neu)zu/erstellen - - - - Symlink/Ziel/Pfad\n" "c /dev/zeichenorientiertes-Gerät-zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n" "c+ /dev/zeichenorientiertes-Gerät-(neu)zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n" "b /dev/Blockgerät-zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n" "b+ /dev/Blockgerät-(neu)zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n" "C /Ziel/zu/erstellen - - - Aufräumalter /Quelle/zu/kopieren\n" "C+ /Ziel/zu/erstellen - - - Aufräumalter /Quelle/zu/kopieren\n" "x /Pfad-oder-Glob/zu/ignorieren/rekursiv - - - Aufräumalter -\n" "X /Pfad-oder-Glob/zu/ignorieren - - - Aufräumalter -\n" "r /Pfad-oder-Glob/zu/entfernen - - - - -\n" "R /Pfad-oder-Glob/zu/entfernen/rekursiv - - - - -\n" "z /Pfad-oder-Glob/zu/anpassen/Modus Modus Benutzer Gruppe - -\n" "Z /Pfad-oder-Glob/zu/anpassen/Modus/rekursiv Modus Benutzer Gruppe - -\n" "t /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Xattrs - - - - Xattrs\n" "T /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Xattrs/rekursiv - - - - Xattrs\n" "h /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Attrs - - - - Datei-Attrs\n" "H /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Attrs/rekursiv - - - - Datei-Attrs\n" "a /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/ACLs - - - - POSIX ACLs\n" "a+ /Pfad-oder-Glob/zu/anzuhängen/ACLs - - - - POSIX ACLs\n" "A /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/ACLs/rekursiv - - - - POSIX ACLs\n" "A+ /Pfad-oder-Glob/zu/anzuhängen/ACLs/rekursiv - - - - POSIX ACLs\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "tmpfiles\\&.d configuration files provide a generic mechanism to define the " "I of regular files, directories, pipes, and device nodes, " "adjustments to their I, and finally their time-based I\\&. It " "is mostly commonly used for volatile and temporary files and directories " "(such as those located under /run/, /tmp/, /var/tmp/, the API file systems " "such as /sys/ or /proc/, as well as some other directories below /var/)\\&." msgstr "" "tmpfiles\\&.d-Konfigurationsdateien bieten einen generischen Mechanismus an, " "um die I regulärer Dateien, Verzeichnisse, Pipes und " "Geräteknoten, Anpassungen ihres I, ihrer I und ihres I und schließlich " "ihrer zeitbasierten I zu definieren\\&. Es wird am häufigsten " "für flüchtige und temporäre Dateien und Verzeichnisse benutzt (wie solchen, " "die sich unterhalb von /run/, /tmp/, /var/tmp/, den API-Dateisystemen wie /" "sys/ oder /proc/, sowie einigen anderen Verzeichnissen unterhalb von /var/ " "befinden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) uses this configuration to create volatile files and " "directories during boot and to do periodic cleanup afterwards\\&. See " "B(8) for the description of systemd-tmpfiles-setup\\&." "service, systemd-tmpfiles-clean\\&.service, and associated units\\&." msgstr "" "B(8) verwendet diese Konfiguration, um während des " "Systemstarts und nachfolgenden periodischen Bereinigungen flüchtige Dateien " "und Verzeichnisse zu erstellen\\&. Siehe B(8) für eine " "Beschreibung von systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-" "clean\\&.service und zugehörigen Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System daemons frequently require private runtime directories below /run/ to " "store communication sockets and similar\\&. For these, it is better to use " "I in their unit files (see B(5) for " "details), if the flexibility provided by tmpfiles\\&.d is not required\\&. " "The advantages are that the configuration required by the unit is " "centralized in one place, and that the lifetime of the directory is tied to " "the lifetime of the service itself\\&. Similarly, I, " "I, I, and I should " "be used to create directories under /var/lib/, /var/cache/, /var/log/, and /" "etc/\\&. tmpfiles\\&.d should be used for files whose lifetime is " "independent of any service or requires more complicated configuration\\&." msgstr "" "System-Daemons benötigen häufig private Laufzeitverzeichnisse unterhalb von /" "run/, um Kommunikations-Sockets und ähnliches abzuspeichern\\&. Dafür sollte " "besser I in ihren Unit-Dateien verwandt werden (siehe " "B(5) für Details), falls die durch tmpfiles\\&.d " "bereitgestellte Flexibilität nicht benötigt wird\\&. Der Vorteil ist, dass " "die durch die Unit benötigte Konfiguration an einer Stelle zentralisiert ist " "und dass die Lebensdauer des Verzeichnisses an die Lebensdauer des Dienstes " "selbst gekoppelt ist\\&. Ähnlich sollten I, " "I, I und I zur " "Erstellung von Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/, /var/cache/, /var/log/ " "und /etc/ verwandt werden\\&. tmpfiles\\&.d sollte für Dateien verwandt " "werden, deren Lebensdauer unabhängig von irgendeinem Dienst ist oder die " "kompliziertere Konfiguration benötigen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each configuration file shall be named in the style of I\\&.conf or " "I-I\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is " "desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&." msgstr "" "Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I\\&.conf oder I-" "I\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt " "werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der " "Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files in /etc/tmpfiles\\&.d override files with the same name in /usr/lib/" "tmpfiles\\&.d and /run/tmpfiles\\&.d\\&. Files in /run/tmpfiles\\&.d " "override files with the same name in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Packages " "should install their configuration files in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Files " "in /etc/tmpfiles\\&.d are reserved for the local administrator, who may use " "this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. All configuration files are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the directories they reside " "in\\&. If multiple files specify the same path, the entry in the file with " "the lexicographically earliest name will be applied (note that lines " "suppressed due to the \"!\" are filtered before application, meaning that if " "an early line carries the exclamation mark and is suppressed because of " "that, a later line matching in path will be applied)\\&. All other " "conflicting entries will be logged as errors\\&. When two lines are prefix " "path and suffix path of each other, then the prefix line is always created " "first, the suffix later (and if removal applies to the line, the order is " "reversed: the suffix is removed first, the prefix later)\\&. Lines that take " "globs are applied after those accepting no globs\\&. If multiple operations " "shall be applied on the same file (such as ACL, xattr, file attribute " "adjustments), these are always done in the same fixed order\\&. Except for " "those cases, the files/directories are processed in the order they are " "listed\\&." msgstr "" "Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/" "lib/tmpfiles\\&.d und /run/tmpfiles\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/" "tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/tmpfiles\\&." "d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/" "tmpfiles\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d sind für den " "lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um " "vom Lieferanten installierte Pakete außer Kraft zu setzen\\&. Alle " "Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem " "Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem der Verzeichnisse sie sich " "befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad festlegen, wird der " "Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt\\&. " "(Beachten Sie, dass aufgrund »!« unterdrückte Zeilen vor jeder Anwendung " "gefiltert werden, was bedeutet, dass eine spätere Zeile, die auf einen Pfad " "passt, angewandt wird, falls eine frührere Zeile das Ausrufezeichen trägt " "und daher unterdrückt wird\\&.) Alle anderen im Konflikt stehenden Einträge " "werden als Fehler protokolliert\\&. Wenn zwei Zeilen Präfix- und Suffixpfad " "von dem jeweils anderen sind, wird das Präfix zuerst, das Suffix später " "erstellt (und falls das Entfernen für die Zeile gilt, ist die Reihenfolge " "umgedreht: das Suffix wird zuerst entfernt, das Präfix später)\\&. Zeilen, " "die Globs akzeptieren werden nach solchen, die keine Globs akzeptieren, " "verarbeitet. Falls mehrere Aktionen auf die gleiche Datei angewandt werden " "sollen (wie ACL, Xattr, Dateiatributsanpassungen), werden diese immer in der " "gleichen festen Reihenfolge vorgenommen\\&. Außer für diese Fälle werden die " "Dateien/Verzeichnisse in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie aufgeführt " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/" "tmpfiles\\&.d/ bearing the same filename\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei außer Kraft setzen möchte, wird empfohlen, einen Symlink " "auf /dev/null in /etc/tmpfiles\\&.d/, der den gleichen Dateinamen trägt, " "anzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration format is one line per path, containing type, path, mode, " "ownership, age, and argument fields\\&. The lines are separated by newlines, " "the fields by whitespace:" msgstr "" "Das Konfigurationsformat ist eine Zeile pro Pfad und enthält Typ-, Pfad-, " "Modus-, Eigentümerschaft-, Alter- und Argumentfelder\\&. Die Zeilen werden " "durch Zeilenumbrüche, die Felder durch Leerraumzeichen getrennt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#Type Path Mode User Group Age Argument\\&...\n" "d /run/user 0755 root root 10d -\n" "L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n" msgstr "" "#Typ Pfad Modus Benutzer Gruppe Alter Argument…\n" "d /run/user 0755 root root 10d -\n" "L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields may contain C-style escapes\\&. With the exception of the seventh " "field (the \"argument\") all fields may be enclosed in quotes\\&. Note that " "any whitespace found in the line after the beginning of the argument field " "will be considered part of the argument field\\&. To begin the argument " "field with a whitespace character, use C-style escapes (e\\&.g\\&. " "\"\\ex20\")\\&." msgstr "" "Felder können C-artige Maskierungen enthalten\\&. Mit Ausnahme des siebten " "Feldes (dem »Argument«) können alle Felder in englische Anführungszeichen " "eingeschlossen werden\\&. Beachten Sie, dass sämtliche Leerraumzeichen, die " "in der Zeile nach dem Anfang des Argumentenfeldes angetroffen werden, als " "Teil des Argumentenfeldes angesehen werden\\&. Um das Argumentenfeld mit " "einem Leerraumzeichen zu beginnen, verwenden Sie C-artige Maskierungen (z\\&." "B\\&. »\\ex20«)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The type consists of a single letter and optionally one or more modifier " "characters: a plus sign (\"+\"), exclamation mark (\"!\"), minus sign (\"-" "\"), equals sign (\"=\"), tilde character (\"~\") and/or caret (\"^\")\\&." msgstr "" "Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben und optional einem oder " "mehreren Modifikatorzeichen: einem Plus-Zeichen (»+«), Ausrufezeichen (»!«), " "Minuszeichen (»-«), Gleichheitszeichen (»=«), Tildezeichen (»~«) und/oder " "Zirkumflex (»^«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following line types are understood:" msgstr "Die folgenden Zeilentypen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will create a file if it does not exist yet\\&. If the argument " "parameter is given and the file did not exist yet, it will be written to the " "file\\&. I will create or truncate the file\\&. If the argument " "parameter is given, it will be written to the file\\&. Does not follow " "symlinks\\&." msgstr "" "I erstellt eine Datei, falls sie noch nicht existiert\\&. Falls der " "Argumentparameter angegeben ist und die Datei noch nicht existierte, wird er " "in die Datei geschrieben\\&. I erstellt eine Datei oder schneidet sie " "ab\\&. Falls der Argumentparameter angegeben ist, wird er in die Datei " "geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the argument parameter to a file, if the file exists\\&. If suffixed " "with I<+>, the line will be appended to the file\\&. If your configuration " "writes multiple lines to the same file, use I\\&. Lines of this type " "accept shell-style globs in place of normal path names\\&. The argument " "parameter will be written without a trailing newline\\&. C-style backslash " "escapes are interpreted\\&. Follows symlinks\\&." msgstr "" "Schreibt den Argumentparameter in eine Datei, falls die Datei existiert\\&. " "Falls ein I<+> angehängt ist, wird die Zeile an die Datei angehängt\\&. " "Falls Ihre Konfiguration mehrere Zeilen in die gleiche Datei schreibt, " "verwenden Sie I\\&. Zeilen dieses Typs akzeptieren Shell-artige Globs " "anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Der Argumentparameter wird ohne " "abschließenden Zeilenumbruch geschrieben\\&. C-artige " "Rückwärtsschrägstrichmaskierungen werden interpretiert\\&. Folgt Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a directory\\&. The mode and ownership will be adjusted if " "specified\\&. Contents of this directory are subject to time-based cleanup " "if the age argument is specified\\&." msgstr "" "Erstellt ein Verzeichnis\\&. Der Modus und die Eigentümerschaft werden " "angepasst, falls angegeben\\&. Inhalte dieses Verzeichnisses unterliegen " "einer zeitbasierten Bereinigung, falls das Argument »Alter« festgelegt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to I, but in addition the contents of the directory will be " "removed when B<--remove> is used\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I, aber zusätzlich werden die Inhalte des Verzeichnisses " "entfernt, wenn B<--remove> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the mode and ownership of existing directories and remove their " "contents based on age\\&. Lines of this type accept shell-style globs in " "place of normal path names\\&. Contents of the directories are subject to " "time-based cleanup if the age argument is specified\\&. If the age argument " "is \"0\", contents will be unconditionally deleted every time B(8) B<--clean> is run\\&." msgstr "" "Passt den Modus und die Eigentümerschaft eines bestehenden Verzeichnisses an " "und entfernt altersbasiert die Inhalte darin\\&. Zeilen von diesem Typ " "akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Inhalte " "dieser Verzeichnisse unterliegen zeitbasierter Bereinigung, falls das " "Argument »Alter« festgelegt ist\\&. Falls das Argument »Alter« »0« ist, " "werden die Inhalte bei jedem Aufruf von B(8) B<--clean> " "bedingungslos gelöscht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For this entry to be useful, at least one of the mode, user, group, or age " "arguments must be specified, since otherwise this entry has no effect\\&. As " "an exception, an entry with no effect may be useful when combined with I, " "see the examples\\&." msgstr "" "Damit dieser Eintrag nützlich ist, muss mindestens eines der Argumente " "Modus, Benutzer, Gruppe oder Alter festgelegt sein, da andernfalls dieser " "Eintrag keinen Effekt hat\\&. Als Ausnahme kann ein Eintrag ohne Effekt bei " "der Kombination mit I nützlich sein, siehe Beispiele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a subvolume if the path does not exist yet, the file system supports " "subvolumes (btrfs), and the system itself is installed into a subvolume " "(specifically: the root directory / is itself a subvolume)\\&. Otherwise, " "create a normal directory, in the same way as I\\&." msgstr "" "Erstellt einen Teildatenträger, falls der Pfad noch nicht existiert, das " "Dateisystem Teildatenträger unterstützt (Btrfs) und das System selbst in " "einen Teildatenträger installiert ist (konkret: das Wurzelverzeichnis / ist " "selbst ein Teildatenträger)\\&. Andernfalls wird wie bei I ein normales " "Verzeichnis erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A subvolume created with this line type is not assigned to any higher-level " "quota group\\&. For that, use I or I, which allow creating simple " "quota group hierarchies, see below\\&." msgstr "" "Ein mit diesem Zeilentyp erstellter Teildatenträger wird keiner abstrakteren " "Kontingentgruppe zugeordnet\\&. Verwenden Sie dafür I oder I, die die " "Erstellung einfacher Kontingentgruppenhierarchien erlauben, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a subvolume or directory the same as I, but assign the subvolume " "to the same higher-level quota groups as the parent\\&. This ensures that " "higher-level limits and accounting applied to the parent subvolume also " "include the specified subvolume\\&. On non-btrfs file systems, this line " "type is identical to I\\&." msgstr "" "Erstellt wie bei I einen Teildatenträger oder Verzeichnis, weist den " "Teildatenträger aber der gleichen abstrakteren Kontingentgruppe wie dem " "Eltern-Teildatenträger zu\\&. Dies stellt sicher, dass abstraktere " "Begrenzungen und Buchführungen auf den Eltern-Teildatenträger auch den " "angegebenen Teildatenträger einschließen\\&. Auf von Btrfs verschiedenen " "Dateisystemen ist diese Zeile zu I identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the subvolume already exists, no change to the quota hierarchy is made, " "regardless of whether the subvolume is already attached to a quota group or " "not\\&. Also see I below\\&. See B(8) for details about " "the btrfs quota group concept\\&." msgstr "" "Falls der Teildatenträger bereits existiert, erfolgen an der " "Kontingenthierarchie keine Änderungen, unabhängig davon, ob der " "Teildatenträger bereits an die Kontingentgruppe angehängt ist\\&. Siehe auch " "I unten\\&. Siehe B(8) für Details über das Btrfs-" "Kontingentgruppenkonzept\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the subvolume or directory the same as I, but assign the new " "subvolume to a new leaf quota group\\&. Instead of copying the higher-level " "quota group assignments from the parent as is done with I, the lowest " "quota group of the parent subvolume is determined that is not the leaf quota " "group\\&. Then, an \"intermediary\" quota group is inserted that is one " "level below this level, and shares the same ID part as the specified " "subvolume\\&. If no higher-level quota group exists for the parent " "subvolume, a new quota group at level 255 sharing the same ID as the " "specified subvolume is inserted instead\\&. This new intermediary quota " "group is then assigned to the parent subvolume\\*(Aqs higher-level quota " "groups, and the specified subvolume\\*(Aqs leaf quota group is assigned to " "it\\&." msgstr "" "Erstellt wie bei I einen Teildatenträger oder ein Verzeichnis, weist dem " "neuen Teildatenträger eine neue Blatt-Kontingentgruppe zu\\&. Statt wie bei " "I die abstraktere Kontingentgruppenzuweisung vom Eltern-Teildatenträger " "zu kopieren, wird die niedrigste Kontingentgruppe des Eltern-" "Teildatenträgers bestimmt, die nicht in der Blatt-Kontingentgruppe ist\\&. " "Dann wird eine »Zwischen«-Kontingentgruppe eingefügt, die eine Stufe " "unterhalb dieser Stufe ist und sich den Kennungsteil mit dem angegebenen " "Teildatenträger teilt\\&. Falls keine abstraktere Kontingentgruppe für den " "Eltern-Teildatenträger existiert, wird stattdessen eine neue " "Kontingentgruppe auf Stufe 255 eingefügt, die die gleiche Kennung wie der " "angegebene Teildatenträger hat\\&. Diese neue Zwischenkontingentgruppe wird " "dann der abstrakten Kontingentgruppe des Eltern-Teildatenträgers zugewiesen " "und die festgelegte Blatt-Kontingentgruppe des Teildatenträgers wird dieser " "zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively, this has a similar effect as I, however introduces a new " "higher-level quota group for the specified subvolume that may be used to " "enforce limits and accounting to the specified subvolume and children " "subvolume created within it\\&. Thus, by creating subvolumes only via I " "and I, a concept of \"subtree quotas\" is implemented\\&. Each subvolume " "for which I is set will get a \"subtree\" quota group created, and all " "child subvolumes created within it will be assigned to it\\&. Each subvolume " "for which I is set will not get such a \"subtree\" quota group, but it is " "ensured that they are added to the same \"subtree\" quota group as their " "immediate parents\\&." msgstr "" "Effektiv hat dies eine ähnliche Wirkung wie I, führt allerdings eine neue " "abstrakte Kontingentgruppe für den angegebenen Teildatenträger ein, die zum " "Durchsetzen von Begrenzungen und Buchführungen für den angegebenen " "Teildatenträger und innerhalb darin erstellter Kinder-Teildatenträger " "verwandt werden kann\\&. Werden daher Teildatenträger nur mittels I und " "I erstellt, wird ein »Unterbaumkontingente«-Konzept implementiert\\&. Für " "jeden Teildatenträger, für das I gesetzt ist, wird eine »Unterbaum«-" "Kontingentgruppe erstellt und alle darin erstellten Kinder-Teildatenträger " "werden ihr zugewiesen\\&. Jeder Teildatenträger, für den I gesetzt ist, " "wird keine solche »Unterbaum«-Kontingentgruppe erhalten, aber es wird " "sichergestellt, dass er zu der gleichen »Unterbaum«-Kontingentgruppe wie " "sein direkter Eltern-Teildatenträger zugewiesen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use I for subvolumes that typically contain further " "subvolumes, and where it is desirable to have accounting and quota limits on " "all child subvolumes together\\&. Examples for I are typically /home/ or /" "var/lib/machines/\\&. In contrast, I should be used for subvolumes that " "either usually do not include further subvolumes or where no accounting and " "quota limits are needed that apply to all child subvolumes together\\&. " "Examples for I are typically /var/ or /var/tmp/\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, I für Teildatenträger zu verwenden, die typischerweise " "weitere Teildatenträger enthalten und bei denen es wünschenswert ist, " "Buchführung und Kontingentbegrenzungen auf allen Kind-Teildatenträger " "zusammen zu haben\\&. Beispiele für I sind typischerweise /home/ oder /" "var/lib/machines/\\&. I sollte dagegen für Teildatenträger verwandt " "werden, die entweder normalerweise keine weiteren Teildatenträger enthalten " "oder bei denen keine Buchführung und Kontingentbegrenzungen benötigt werden, " "die auf alle Kind-Teildatenträger zusammen angewandt werden sollen\\&. " "Beispiele für I sind typischerweise /var/ oder /var/tmp/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with I, I has no effect on the quota group hierarchy if the " "subvolume already exists, regardless of whether the subvolume already belong " "to a quota group or not\\&." msgstr "" "Wie mit I hat I keine Wirkung auf die Kontingentgruppenhierarchie, " "falls der Teildatenträger bereits existiert, unabhängig davon, ob der " "Teildatenträger bereits zu der Kontingentgruppe gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I

, I" msgstr "I

, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a named pipe (FIFO) if it does not exist yet\\&. If suffixed with " "I<+> and a file already exists where the pipe is to be created, it will be " "removed and be replaced by the pipe\\&." msgstr "" "Erstellt eine benannte Pipe (FIFO), falls sie noch nicht existiert\\&. Falls " "I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo die Pipe erstellt " "werden soll, wird sie entfernt und durch die Pipe ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a symlink if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<+> and a " "file or directory already exists where the symlink is to be created, it will " "be removed and be replaced by the symlink\\&. If the argument is omitted, " "symlinks to files with the same name residing in the directory /usr/share/" "factory/ are created\\&. Note that permissions and ownership on symlinks are " "ignored\\&." msgstr "" "Erstellt einen Symlink, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<+> " "angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Symlink erstellt " "werden soll, wird sie entfernt und durch den Symlink ersetzt\\&. Falls das " "Argument nicht angegeben wird werden Symlinks auf Dateien mit dem gleichen " "Namen, die in /usr/share/factory/ liegen, erstellt\\&. Beachten Sie, dass " "Berechtigungen und Eigentümerschaften bei Symlinks ignoriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a character device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with " "I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it " "will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to " "suffix this entry with an exclamation mark to only create static device " "nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created " "at runtime\\&." msgstr "" "Erstellt einen Zeichengeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls " "I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten " "erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten " "ersetzt\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen " "anzuhängen, um statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da " "Udev keine statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt " "wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a block device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with " "I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it " "will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to " "suffix this entry with an exclamation mark to only create static device " "nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created " "at runtime\\&." msgstr "" "Erstellt einen Blockgeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls " "I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten " "erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten " "ersetzt\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen " "anzuhängen, um statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da " "Udev keine statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt " "wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively copy a file or directory, if the destination files or " "directories do not exist yet or the destination directory is empty\\&. Note " "that this command will not descend into subdirectories if the destination " "directory already exists and is not empty, unless the action is suffixed " "with I<+>\\&. Instead, the entire copy operation is skipped\\&. If the " "argument is omitted, files from the source directory /usr/share/factory/ " "with the same name are copied\\&. Does not follow symlinks\\&. Contents of " "the directories are subject to time-based cleanup if the age argument is " "specified\\&." msgstr "" "Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis rekursiv, falls die Zieldateien oder " "-verzeichnisse noch nicht existieren oder das Zielverzeichnis leer ist\\&. " "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht in Unterverzeichnisse absteigen wird, " "falls das Zielverzeichnis bereits existiert und nicht leer ist, außer der " "Aktion wird I<+> angehängt\\&. Stattdessen wird die gesamte Kopieraktion " "übersprungen\\&. Falls das Argument weggelassen wird, werden Dateien aus dem " "Quellverzeichnis /usr/share/factory/ mit dem gleichen Namen kopiert\\&. " "Folgt keinen Symlinks\\&. Die Inhalte der Verzeichnisse unterliegen " "zeitbasierten Bereinigungen, falls das Alter-Argument festgelegt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 214\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-" "up as controlled with the Age parameter\\&. Note that lines of this type do " "not influence the effect of I or I lines\\&. Lines of this type accept " "shell-style globs in place of normal path names\\&." msgstr "" "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, " "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, " "auszuschließen\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt " "von I- und I-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-" "up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I, this parameter will " "not exclude the content if path is a directory, but only directory " "itself\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I " "or I lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of " "normal path names\\&." msgstr "" "Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, " "um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, " "auszuschließen\\&. Anders als I wird der Parameter keinen Inhalt " "ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse " "selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von " "I- und I-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove a file or directory if it exists\\&. This may not be used to remove " "non-empty directories, use I for that\\&. Lines of this type accept shell-" "style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Entfernt eine Datei oder ein Verzeichnis, falls sie/es bereits existiert\\&. " "Dies kann nur zur Entfernung leerer Verzeichnisse verwandt werden, verwenden " "Sie andernfalls I\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively remove a path and all its subdirectories (if it is a " "directory)\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of " "normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Entfernt einen Pfad und alle seine Unterverzeichnisse (falls es ein " "Verzeichnis ist) rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige " "Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the access mode, user and group ownership, and restore the SELinux " "security context of a file or directory, if it exists\\&. Lines of this type " "accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow " "symlinks\\&." msgstr "" "Passt den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft an und " "stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines Verzeichnisses, " "falls sie/es existiert, wieder her\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen " "Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively set the access mode, user and group ownership, and restore the " "SELinux security context of a file or directory if it exists, as well as of " "its subdirectories and the files contained therein (if applicable)\\&. Lines " "of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does " "not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt rekursiv den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft " "und stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines " "Verzeichnisses, falls sie/es existiert, sowie, falls zutreffend, seiner " "Unterverzeichnisse und der darin enthaltenen Dateien, wieder her\\&. Zeilen " "von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen " "Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set extended attributes, see B(5) for details\\&. The argument field " "should take one or more assignment expressions in the form I\\&." "I=I, for examples see below\\&. Lines of this type accept " "shell-style globs in place of normal path names\\&. This can be useful for " "setting SMACK labels\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt erweiterte Attribute, siehe B(5) für Details\\&. Das " "Argumentenfeld sollte eine oder mehrere Zuweisungen in der Form " "I\\&.I=I akzeptieren, Beispiele finden Sie " "weiter unten\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs " "anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen von SMACK-Label " "nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that extended attributes settable with this line type are a " "different concept from the Linux file attributes settable with I/I, " "see below\\&." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass erweiterte Attribute, die mit diesem Zeilentyp " "setzbar sind, ein anderes Konzept als die mit I/I setzbaren Linux-" "Dateiattribute sind, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I, but operates recursively\\&." msgstr "Identisch zu I, arbeitet aber rekursiv\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Linux file/directory attributes\\&. Lines of this type accept shell-" "style globs in place of normal path names\\&." msgstr "" "Setzt Linux-Datei-/Verzeichnisattribute\\&. Zeilen von diesem Typ " "akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the argument field is I<[+-=][aAcCdDeijPsStTu]>\\&. The prefix " "I<+> (the default one) causes the attributes to be added; I<-> causes the " "attributes to be removed; I<=> causes the attributes to be set exactly as " "the following letters\\&. The letters \"aAcCdDeijPsStTu\" select the new " "attributes for the files, see B(1) for further information\\&." msgstr "" "Das Format des Argumentenfelds lautet I<[+-=][aAcCdDeijPsStTu]>\\&. Das " "Präfix I<+> (die Vorgabe) führt dazu, dass die Attribute hinzugfügt werden, " "I<-> führt dazu, dass die Attribute entfernt werden, I<=> führt dazu, dass " "die Attribute genau auf die nachfolgenden Buchstaben gesetzt werden\\&. Die " "Buchstaben »aAcCdDeijPsStTu« wählen die neuen Attribute für die Dateien aus, " "siehe B(1) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed " "above\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the " "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes " "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute " "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich das Präfix " "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben " "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen " "Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the Linux file attributes settable with this line type are " "a different concept from the extended attributes settable with I/I, " "see above\\&." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Linux-Datei-Attribute, die mit diesem Zeilentyp " "setzbar sind, ein anderes Konzept als die mit I/I setzbaren " "erweiterten Attribute sind, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sames as I, but operates recursively\\&." msgstr "Identisch zu I, arbeitet aber rekursiv\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set POSIX ACLs (access control lists), see B(5)\\&. Additionally, if " "\\*(AqX\\*(Aq is used, the execute bit is set only if the file is a " "directory or already has execute permission for some user, as mentioned in " "B(1)\\&. If suffixed with I<+>, the specified entries will be added " "to the existing set\\&. B(8) will automatically add the " "required base entries for user and group based on the access mode of the " "file, unless base entries already exist or are explicitly specified\\&. The " "mask will be added if not specified explicitly or already present\\&. Lines " "of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. This " "can be useful for allowing additional access to certain files\\&. Does not " "follow symlinks\\&." msgstr "" "Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten), siehe B(5)\\&. Falls " "zusätzlich »X« verwandt wird, wird das Ausführen-Bit nur gesetzt, falls die " "Datei ein Verzeichnis ist oder das Ausführungsrecht bereits für einen " "Benutzer gesetzt ist, wie in B(1) erwähnt\\&. Falls I<+> angehängt " "wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge " "hinzugefügt\\&. B(8) wird automatisch die benötigten " "Basiseinträge für Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der " "Datei hinzufügen, außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden " "explizit festgelegt\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit " "festgelegt oder bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren " "Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum " "Erlauben von zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. " "Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I and I, but recursive\\&. Does not follow symlinks\\&." msgstr "" "Identisch zu I und I, aber rekursiv\\&. Folgt keinen Symlinks\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type Modifiers" msgstr "Typmodifikatoren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exclamation mark (\"!\") is used, this line is only safe to execute " "during boot, and can break a running system\\&. Lines without the " "exclamation mark are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. " "on package upgrades\\&. B(8) will take lines with an " "exclamation mark only into consideration, if the B<--boot> option is " "given\\&." msgstr "" "Falls das Ausrufezeichen (»!«) verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der " "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System " "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr " "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B(8) wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur in Betracht ziehen, " "falls die Option B<--boot> angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Make sure these are created by default so that nobody else can\n" "d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n" msgstr "" "# Sicherstellen, dass diese standardmäßig erstellt werden, so dass es\n" "# kein anderer machen kann\n" "d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Unlink the X11 lock files\n" "r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n" msgstr "" "# Lösen des X11-Sperrdatei-Links\n" "r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second line in contrast to the first one would break a running system, " "and will only be executed with B<--boot>\\&." msgstr "" "Im Gegensatz zur ersten Zeile würde die zweite Zeile ein laufendes System " "beschädigen und wird daher nur mit B<--boot> ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the minus sign (\"-\") is used, this line failing to run successfully " "during create (and only create) will not cause the execution of B to return an error\\&." msgstr "" "Falls das Minuszeichen (»-«) verwandt wird, wird ein Fehlschlag bei der " "Ausführung dieser Zeile während der Erstellung (und nur der Erstellung) " "nicht zu der Ausführung von B führen und einen Fehler " "zurückliefern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Modify sysfs but don\\*(Aqt fail if we are in a container with a read-only /proc\n" "w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n" msgstr "" "# Verändert sysfs, aber schlägt nicht fehl, falls es sich in einem Container mit schreibgeschütztem /proc befindet\n" "w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the equals sign (\"=\") is used, the file types of existing objects in " "the specified path are checked, and removed if they do not match\\&. This " "includes any implicitly created parent directories (which can be either " "directories or directory symlinks)\\&. For example, if there is a FIFO in " "place of one of the parent path components it will be replaced with a " "directory\\&." msgstr "" "Falls das Gleichheitszeichen (»=«) verwandt wird, dann wird der Dateityp " "bestehender Objekte in dem festgelegten Pfad überprüft und dieser entfernt, " "falls sie nicht übereinstimmen\\&. Hierzu gehören alle implizit erstellten " "Elternverzeichnisse (die entweder Verzeichnisse oder Verzeichnis-Symlinks " "sein können)\\&. Ist beispielsweise ein FIFO anstelle eines der " "Elternpfadkomponenten, wird dieser durch ein Verzeichnis ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the tilde character (\"~\") is used, the argument (i\\&.e\\&. 6th) column " "is \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 before use\\&. This " "modifier is only supported on line types that can write file contents, i\\&." "e\\&. I, I, I, I<+>\\&. This is useful for writing arbitrary " "binary data (including newlines and NUL bytes) to files\\&. Note that if " "this switch is used, the argument is not subject to specifier expansion, " "neither before nor after Base64 decoding\\&." msgstr "" "Falls das Tildezeichen (»~«) verwandt wird, dann wird die Argumentspalte " "(d\\&.h\\&. die 6.) vor der Verwendung \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Dieser Modifikator wird nur auf " "Zeilentypen unterstützt, die Dateiinhalte schreiben können, d\\&.h\\&. I, " "I, I, I<+>\\&. Dies ist zum Schreiben beliebiger Binärdaten " "(einschließlich Zeilenumbrüchen und Nullbytes) in Dateien nützlich\\&. " "Beachten Sie, dass das Argument nicht der Kennzeichnererweiterung " "unterliegt, falls dieser Schalter verwandt wird, weder vor noch nach der " "Base64-Dekodierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caret character (\"^\") is used, the argument (i\\&.e\\&. 6th) column " "takes a service credential name to read the argument data from\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for " "details about the credentials concept\\&. This modifier is only supported on " "line types that can write file contents, i\\&.e\\&. I, I, I, " "I\\&. This is useful for writing arbitrary files with contents sourced " "from elsewhere, including from VM or container managers further up\\&. If " "the specified credential is not set for the B service, the " "line is silently skipped\\&. If \"^\" and \"~\" are combined Base64 decoding " "is applied to the credential contents\\&." msgstr "" "Falls das Zirkumflexzeichen (»^«) verwandt wird, dann akzeptiert die " "Argumentspalte (d\\&.h\\&. die 6.) einen Dienstezugangsberechtigungsnamen, " "aus dem die Argumetendaten gelesen werden\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details über " "das Konzept der Zugangsberechtigungen\\&. Dieser Modifikator wird nur auf " "Zeilentypen unterstützt, die Dateiinhalte schreiben können, d\\&.h\\&. I, " "I, I, I<+>\\&. Dies ist zum Schreiben beliebiger Dateien mit " "Inhalten, die von woanders ausgelesen wurden, einschließlich VM- oder " "Container-Verwaltern weiter oben, nützlich\\&. Falls die festgelegte " "Zugangsberechtigung für den Dienst B nicht gesetzt ist, " "wird diese Zeile ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Falls »^« und »~« " "kombiniert werden, wird Base64-Dekodierung auf die Inhalte der " "Zugangsberechtigungen angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for all line types that result in creation of any kind of file " "node (i\\&.e\\&. I/I, I/I/I/I/I, I

, I, I/I " "and I) leading directories are implicitly created if needed, owned by " "root with an access mode of 0755\\&. In order to create them with different " "modes or ownership make sure to add appropriate I lines\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für alle Zeilentypen, die zur Erstellung irgendeiner Art " "von Dateimodus führen (d\\&.h\\&. I/I, I/I/I/I/I, I

, " "I, I/I und I) führende Verzeichnisse implizit falls notwendig " "erstellt werden, die root gehören und den Zugriffsmodus 0755 haben\\&. Um " "sicherzustellen, dass Sie sie mit anderen Modi oder Eigentümerschaften " "erstellen, verwenden Sie geeignete I-Zeilen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Path" msgstr "Pfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system path specification supports simple specifier expansion, see " "below\\&. The path (after expansion) must be absolute\\&." msgstr "" "Die Dateisystempfadangabe unterstützt einfache Kennzeichnererweiterungen, " "siehe unten\\&. Der Pfad muss (nach Erweiterung) absolut sein\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mode" msgstr "Modus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file access mode to use when creating this file or directory\\&. If " "omitted or when set to \"-\", the default is used: 0755 for directories, " "0644 for all other file objects\\&. For I, I lines, if omitted or when " "set to \"-\", the file access mode will not be modified\\&. This parameter " "is ignored for I, I, I, I, I, and I lines\\&." msgstr "" "Der bei der Erstellung der Datei oder des Verzeichnisses zu verwendende " "Dateizugriffsmodus\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird die " "Vorgabe benutzt: 0755 für Verzeichnisse, 0644 für alle anderen " "Dateiobjekte\\&. Für I-, I-Zeilen, weggelassen oder auf »-« gesetzt, " "wird der Dateizugriffsmodus nicht verändert\\&. Dieser Parameter wird für " "I-, I-, I-, I-, I- und I-Zeilen ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally, if prefixed with \"~\", the access mode is masked based on the " "already set access bits for existing file or directories: if the existing " "file has all executable bits unset, all executable bits are removed from the " "new access mode, too\\&. Similarly, if all read bits are removed from the " "old access mode, they will be removed from the new access mode too, and if " "all write bits are removed, they will be removed from the new access mode " "too\\&. In addition, the sticky/SUID/SGID bit is removed unless applied to a " "directory\\&. This functionality is particularly useful in conjunction with " "I\\&." msgstr "" "Falls optional »~« vorangestellt wird, wird der Zugriffsmodus basierend auf " "Zugriffsbits von bereits bestehenden Dateien oder Verzeichnissen maskiert: " "falls die bestehende Datei alle Ausführ-Bits nicht gesetzt hat, werden auch " "alle Ausführ-Bits von dem neuen Zugriffsmodus entfernt\\&. Ähnlicherweise " "werden alle Lese-Bits auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt, falls alle " "Lese-Bits von dem alten Zugriffsmodus entfernt sind und falls alle Schreib-" "Bits entfernt wurden, werden sie auch von dem neuen Zugriffsmodus " "entfernt\\&. Zusätzlich wird auch das Bit sticky/SUID/SGID entfernt, außer " "es wird auf ein Verzeichnis angewandt\\&. Diese Funktionalität ist " "insbesondere im Zusammenspiel mit I nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default the access mode of listed inodes is set to the specified mode " "regardless if it is created anew, or already existed\\&. Optionally, if " "prefixed with \":\", the configured access mode is only applied when " "creating new inodes, and if the inode the line refers to already exists, its " "access mode is left in place unmodified\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird der Zugriffsmodus der aufgeführten Inodes auf den " "festgelegten Modus gesetzt, unabhängig davon, ob er neu erstellt wird oder " "bereits existiert\\&. Falls dem konfigurierten Zugriffsmodus optional ein " "»:« vorangestellt wird, wird dieser nur bei der Erstellung neuer Inodes " "angewandt\\&. Falls der Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits " "existiert, dann verbleibt dessen Zugriffsmodus unverändert\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User, Group" msgstr "Benutzer, Gruppe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user and group to use for this file or directory\\&. This may either be " "a numeric ID or a user/group name\\&. If omitted or when set to \"-\", the " "user and group of the user who invokes B(8) is used\\&. " "For I and I lines, when omitted or when set to \"-\", the file " "ownership will not be modified\\&. These parameters are ignored for I, " "I, I, I, I, and I lines\\&." msgstr "" "Die für diese Datei oder dieses Verzeichnis zu verwendenden Benutzer und " "Gruppe\\&. Dies kann entweder eine numerische Kennung oder ein Benutzer- " "oder Gruppenname sein\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der " "Benutzer und die Gruppe des Benutzers, der B(8) aufgerufen " "hat, verwandt\\&. Für I- und I-Zeilen, falls weggelassen oder auf »-« " "gesetzt, wird die Dateieigentümerschaft nicht geändert\\&. Diese Parameter " "werden für I-, I-, I-, I-, I- und I-Zeilen ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field should generally only reference system users/groups, i\\&.e\\&. " "users/groups that are guaranteed to be resolvable during early boot\\&. If " "this field references users/groups that only become resolveable during later " "boot (i\\&.e\\&. after NIS, LDAP or a similar networked directory service " "become available), execution of the operations declared by the line will " "likely fail\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information on requirements on " "system user/group definitions\\&." msgstr "" "Dieses Feld sollte im Allgemeinen nur Systembenutzer/-gruppen, d\\&.h\\&. " "Benutzer/Gruppen, die während des frühen Systemstarts garantiert aufgelöst " "werden können, referenzieren\\&. Falls dieses Feld Benutzer/Gruppen " "referenziert, die erst während des späteren Systemstarts auflösbar werden " "(d\\&.h\\&. nachdem NIS, LDAP oder ähnliche netzbasierte Verzeichnisdienste " "verfügbar werden), wird die Ausführung von Aktionen, die durch diese Zeile " "festgelegt werden, wahrscheinlich fehlschlagen\\&. Siehe auch " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere Informationen über die " "Anforderungen an die Definition von Systembenutzer/-gruppen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default the ownership of listed inodes is set to the specified user/group " "regardless if it is created anew, or already existed\\&. Optionally, if " "prefixed with \":\", the configured user/group information is only applied " "when creating new inodes, and if the inode the line refers to already " "exists, its user/group is left in place unmodified\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird die Eigentümerschaft der aufgeführten Inodes auf den " "festgelegten Benutzer/die festgelegte Gruppe gesetzt, unabhängig davon, ob " "diese(r) neu erstellt wird oder bereits existiert\\&. Falls der " "konfigurierten Benutzer-/Gruppeinformation optional ein »:« vorangestellt " "wird, wird diese nur bei der Erstellung neuer Inodes angewandt\\&. Falls der " "Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits existiert, dann verbleibt der " "Benutzer/die Gruppe unverändert\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Age" msgstr "Alter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date field, when set, is used to decide what files to delete when " "cleaning\\&. If a file or directory is older than the current time minus the " "age field, it is deleted\\&. The field format is a series of integers each " "followed by one of the following suffixes for the respective time units: " "B, B or B, B, B, B, B, and B, meaning seconds, " "minutes, hours, days, weeks, milliseconds, and microseconds, " "respectively\\&. Full names of the time units can be used too\\&." msgstr "" "Das Datumsfeld, falls gesetzt, wird zur Entscheidung, welche Dateien beim " "Bereinigen gelöscht werden sollen, verwandt\\&. Falls eine Datei oder ein " "Verzeichnis älter als die aktuelle Zeit minus des Feldes »Alter« ist, wird " "sie gelöscht\\&. Das Feldformat ist eine Serie von Ganzzahlen, an die eine " "der nachfolgenden entsprechenden Zeiteinheiten angehängt ist: B " "(Sekunden), B oder B (Minuten), B (Stunden), B (Tage), B " "(Wochen), B (Millisekunden) und B (Mikrosekunden)\\&. Es können auch " "die ausgeschriebenen englischen Namen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple integers and units are specified, the time values are summed\\&. " "If an integer is given without a unit, B is assumed\\&." msgstr "" "Falls mehrere Ganzzahlen und Einheiten festgelegt werden, werden die " "Zeitwerte aufsummiert\\&. Falls eine Ganzzahl ohne Einheit angegeben wird, " "wird B angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When the age is set to zero, the files are cleaned unconditionally\\&." msgstr "" "Wird das Alter auf Null gesetzt, werden die Dateien bedingungslos " "bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The age field only applies to lines starting with I, I, I, I, " "I, I, I, I and I\\&. If omitted or set to \"-\", no automatic " "clean-up is done\\&." msgstr "" "Das Feld »Alter« wird nur auf Zeilen, die mit I, I, I, I, I, " "I, I, I und I beginnen, angewandt\\&. Falls weggelassen oder auf " "»-« gesetzt, erfolgt keine automatische Bereinigung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the age field starts with a tilde character \"~\", clean-up is only " "applied to files and directories one level inside the directory specified, " "but not the files and directories immediately inside it\\&." msgstr "" "Falls das Feld »Alter« mit einem Tildezeichen »~« beginnt, erfolgt die " "Bereinigung nur auf Dateien und Verzeichnisse eine Stufe innerhalb des " "festgelegten Verzeichnisses, aber nicht auf Dateien und Verzeichnisse direkt " "innerhalb davon\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The age of a file system entry is determined from its last modification " "timestamp (mtime), its last access timestamp (atime), and (except for " "directories) its last status change timestamp (ctime)\\&. By default, any of " "these three (or two) values will prevent cleanup if it is more recent than " "the current time minus the age field\\&. To restrict the deletion based on " "particular type of file timestamps, the age-by argument can be used\\&." msgstr "" "Das Alter des Dateisystemeintrags wird von seinem letzten " "Änderungszeitstempel (mtime), seinem letzten Zugriffszeitstempel (atime) und " "(außer für Verzeichnisse) seinem letzten Statusänderungszeitstempel (ctime) " "bestimmt\\&. Standardmäßig wird jeder der drei (oder zwei) Werte die " "Bereinigung verhindern, falls er neuer als die aktuelle Zeit minus des " "Feldes »Alter« ist\\&. Um die Löschung basierend auf einer bestimmten Art " "von Dateistempel einzuschränken, kann das Argument »Alterungsdauer« verwandt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The age-by argument overrides the timestamp types to be used for the age " "check\\&. It can be specified by prefixing the age argument with a sequence " "of characters to specify the timestamp types and a colon (\":\"): \"I\\&.\\&.\\&.:I\"\\&. The argument can consist of B (B " "for directories), B (B for directories), B (B for directories), " "or B (B for directories)\\&. Those respectively indicate access, " "creation, last status change, and last modification time of a file system " "entry\\&. The lower-case letter signifies that the given timestamp type " "should be considered for files, while the upper-case letter signifies that " "the given timestamp type should be considered for directories\\&. See " "B(2) file timestamp fields for more details about timestamp types\\&." msgstr "" "Das Argument »Alterungsdauer« setzt die Zeitstempeltypen, die für die " "Altersüberprüfung verwandt werden, außer Kraft\\&. Es kann angegeben werden, " "indem dem Alter-Argument eine Reihe von Zeichen, zur Angabe des " "Zeitstempeltyps, und ein Doppelpunkt (»:«) vorangestellt werden: " "»I…:II«\\&. Das Argument kann aus B " "(B für Verzeichnisse), B (B für Verzeichnisse), B (B für " "Verzeichnisse) oder B (B für Verzeichnisse) bestehen\\&. Diese geben " "Zugriff, Erstellung, letzte Statusänderung bzw. letzte Veränderungszeit " "eines Dateisystemeintrags an\\&. Der Kleinbuchstabe gibt an, dass der " "übergebene Zeitstempeltyp für Dateien betrachtet werden soll, während der " "Großbuchstabe angibt, dass der übergebene Zeitstempeltyp für Verzeichnisse " "betrachtet werden soll\\&. Siehe B(2) Dateistempelfelder (file stamp " "types) für weitere Details über Zeitstempeltypen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If not specified, the age-by field defaults to B, i\\&.e\\&. by " "default all file timestamps are taken into consideration, with the exception " "of the last status change timestamp (ctime) for directories\\&. This is " "because the aging logic itself will alter the ctime whenever it deletes a " "file inside it\\&. To ensure that running the aging logic does not feed back " "into the next iteration of itself, ctime for directories is ignored by " "default\\&." msgstr "" "Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe für das Feld »Alterungsdauer« " "B, d\\&.h\\&. standardmäßig werden alle Datei-Zeitstempelfelder " "berücksichtigt mit der Ausnahme des Zeitstempels der letzten Statusänderung " "(ctime) bei Verzeichnissen\\&. Dies erfolgt, da die Alterungslogik selbst " "die Ctime ändert, immer wenn sie eine Datei darin löscht\\&. Um " "sicherzustellen, dass die laufende Alterungslogik nicht beim nächsten " "Durchlauf in sich selbst rückkoppelt, wird standardmäßig die ctime für " "Verzeichnisse ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Files created and modified, and directories accessed more than\n" "# an hour ago in \"/tmp/foo/bar\", are subject to time-based cleanup\\&.\n" "d /tmp/foo/bar - - - bmA:1h -\n" msgstr "" "# Dateien, die vor mehr als einer Stunde erstellt und verändert bzw.\n" "# Verzeichnisse, auf die vor mehr als einer Stunde in »/tmp/foo/bar«\n" "# zugegriffen wurden unterliegen der zeitbasierten Bereinigung\\&.\n" "d /tmp/foo/bar - - - bmA:1h -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that while the aging algorithm is run an exclusive BSD file lock (see " "B(2)) is taken on each directory/file the algorithm decides to " "remove\\&. If the aging algorithm finds a lock (shared or exclusive) is " "already taken on some directory/file, it (and everything below it) is " "skipped\\&. Applications may use this to temporarily exclude certain " "directory subtrees from the aging algorithm: the applications can take a BSD " "file lock themselves, and as long as they keep it aging of the directory/" "file and everything below it is disabled\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass während der Ausführung des Alterungsalgorithmus eine " "exklusive BSD-Dateisperre (siehe B(2)) auf jedem Verzeichnis/jeder " "Datei erlangt, das oder die der Algorithmus entscheidet zu entfernen\\&. " "Falls der Alterungsalgorithmus eine bereits erlangte Sperre (gemeinsame oder " "exklusive) auf einem Verzeichnis/einer Datei findet, wird es/sie (und alles " "darunter) übersprungen\\&. Anwendungen können dies dazu verwenden, temporär " "bestimmte Verzeichnisunterbäume von dem Alterungsalgorithmus auszuschließen: " "die Anwendungen können selbst eine BSD-Dateisperre erlangen und solange sie " "diese behalten, wird das Altern des Verzeichnisses/der Datei und alles " "darunter ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This behavior can be used to ensure guaranteed cleanup of files or " "directories whose lifetime should be aligned with the process that created " "them by having that process create them in a location monitored by B with an age of \"0\", and having the process immediately lock the " "directory or file before using it\\&. Because the BSD lock is process " "specific, the file is guaranteed to be unlocked as soon as the process " "exits, meaning that even if the process crashes, those files and directories " "will be unlocked and cleaned up by B\\&." msgstr "" "Dieses Verhalten kann dazu verwandt werden, um eine garantierte Bereinigung " "von Dateien oder Verzeichnissen sicherzustellen, deren Lebensdauer zu der " "Lebensdauer des Prozesses, der diese an einem von B mt dem " "Alter von »0« überwachten Ort erzeugte, angepasst ist und dass der Prozess " "das Verzeichnis oder die Datei sofort sperrt, bevor er es/sie verwendet\\&. " "Da die BSD-Sperre prozessabhängig ist, wird garantiert, dass die Datei " "entsperrt wird, sobald sich der Prozess beendet\\&. Das bedeutet, dass diese " "Dateien und Verzeichnisse entsperrt und von B bereinigt " "werden, selbst wenn der Prozess abstürzt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Argument" msgstr "Argument" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I lines determines the destination path of the symlink\\&. For I " "and I, determines the major/minor of the device node, with major and " "minor formatted as integers, separated by \":\", e\\&.g\\&. \"1:3\"\\&. For " "I, I, and I, the argument may be used to specify a short string " "that is written to the file, suffixed by a newline\\&. For I, specifies " "the source file or directory\\&. For I and I, determines extended " "attributes to be set\\&. For I and I, determines ACL attributes to be " "set\\&. For I and I, determines the file attributes to set\\&. Ignored " "for all other lines\\&." msgstr "" "Für I-Zeilen bestimmt es den Zielpfad des Symlinks\\&. Für I und I-" "Zeilen bestimmt es den Major/Minor des Geräteknotens, wobei Major und Minor " "als Ganzzahlen getrennt durch »:« formatiert sind, z\\&.B\\&. »1:3«\\&. Für " "I, I und I kann das Argument zur Angabe einer kurzen Zeichenkette, " "die in eine Datei (abgeschlossen durch einen Zeilenumbruch) geschrieben " "wird, verwandt werden\\&. Für I legt es die Quelldatei oder das " "Quellverzeichnis fest\\&. Für I und I bestimmt es die zu setzenden " "erweiterten Attribute\\&. Für I und I bestimmt es die zu setzenden ACL-" "Attribute\\&. Für I und I bestimmt es die zu setzenden " "Dateiattribute\\&. Für alle anderen Zeilen ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field can contain specifiers, see below\\&." msgstr "Dieses Feld kann Kennzeichner enthalten, siehe unten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" # specifier → Kennzeichner #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifiers can be used in the \"path\" and \"argument\" fields\\&. An " "unknown or unresolvable specifier is treated as invalid configuration\\&. " "The following expansions are understood:" msgstr "" "Kennzeichner können in den Feldern »Pfad« und »Argument« verwandt werden\\&. " "Ein unbekannter oder unauflösbarer Kennzeichner wird als ungültige " "Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden Erweiterungen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I in B(5) for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I in B(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System or user cache directory" msgstr "System- oder Benutzerzwischenspeicherverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CACHE_HOME>, and /var/cache otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CACHE_HOME>, andernfalls /var/cache\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User group" msgstr "Benutzergruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the name of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User GID" msgstr "Benutzer-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the numeric GID of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&." msgstr "Dies ist die numerische GID der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User home directory" msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the home directory of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"/root\"\\&." msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »/root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System or user log directory" msgstr "System- oder Benutzerprotokollierverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_STATE_HOME> with /log appended, and /var/log otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_STATE_HOME> mit angehängtem /log, andernfalls /var/log\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System or user state directory" msgstr "System- oder Benutzerzustandsverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_STATE_HOME>, and /var/lib otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_STATE_HOME>, andernfalls /var/lib\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System or user runtime directory" msgstr "System- oder Benutzerlaufzeitverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same I<$XDG_RUNTIME_DIR>, and /run/ otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_RUNTIME_DIR>, andernfalls /run/\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the name of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User UID" msgstr "Benutzer-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the numeric UID of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&." msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), needs two directories created at boot with specific modes and " "ownership:" msgstr "" "B(1) benötigt beim Systemstart zwei Verzeichnisse mit bestimmten " "Modi und Eigentümerschaften:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n" "d /run/screens 1777 root screen 10d\n" "d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n" "d /run/screens 1777 root screen 10d\n" "d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contents of /run/screens and /run/uscreens will be cleaned up after 10 and " "10\\(12 days, respectively\\&." msgstr "" "Inhalte von /run/screens und /run/uscreens werden nach 10 bzw\\&. 10 Tagen " "und 12 Stunden bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "D /run/cups - - - -\n" "t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n" msgstr "" "D /run/cups - - - -\n" "t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory will be owned by root and have default mode\\&. Its contents " "are not subject to time-based cleanup, but will be obliterated when " "B runs\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis wird root gehören und den Standardmodus haben\\&. Seine " "Inhalte unterliegen nicht der zeitbasierten Bereinigung, werden aber " "gelöscht, wenn B ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), needs a directory created at boot with specific mode and " "ownership and its content should be preserved from the automatic cleanup " "applied to the contents of /var/tmp:" msgstr "" "B(1) benötigt ein beim Systemstart erstelltes Verzeichnis mit " "bestimmten Modi und Eigentümerschaften, dessen Inhalte vor der " "automatischen, auf /var/tmp angewandten Bereinigung geschützt werden sollten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n" "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n" "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n" "d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n" "d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n" "r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n" "e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n" "r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n" "e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lock files will be removed during boot\\&. Any files and directories in /" "var/cache/dnf/ will be removed after they have not been accessed in 30 " "days\\&." msgstr "" "Die Sperrdateien werden während des Systemstarts entfernt\\&. Alle Dateien " "und Verzeichnisse in /var/cache/dnf/ werden entfernt, nachdem in 30 Tagen " "nicht auf sie zugegriffen wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n" "e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n" "e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any files and subdirectories in /var/cache/krb5rcache/ will be removed on " "boot\\&. The directory will not be created\\&." msgstr "" "Alle Dateien und Unterverzeichnisse in /var/cache/krb5rcache/ werden beim " "Systemstart entfernt\\&. Das Verzeichnis wird nicht erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-smbios type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:tmpfiles\\&.extra=$(echo \"f~ /root/\\&.ssh/authorized_keys 700 root root - $(ssh-add -L | base64 -w 0)\" | base64 -w 0)\n" msgstr "-smbios type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:tmpfiles\\&.extra=$(echo \"f~ /root/\\&.ssh/authorized_keys 700 root root - $(ssh-add -L | base64 -w 0)\" | base64 -w 0)\n" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "By passing this line to QEMU, the public key of the current user will be " "encoded in base64, added to a tmpfiles\\&.d line that tells B to decode it into /root/\\&.ssh/authorized_keys, encode that line " "itself in base64 and pass it as a Credential that will be picked up by " "systemd from SMBIOS on boot\\&." msgstr "" "Durch Übergabe dieser Zeile an QEMU wird der öffentliche Schlüssel des " "aktuellen Benutzers in Base64 kodiert, zu einer tmpfiles\\&.d-Zeile " "hinzugefügt, die B(8) mitteilt, ihn nach /root/\\&.ssh/" "authorized_keys zu dekodieren, diese Zeile selbst in Base64 kodiert und als " "Zugangsberechtigung übergeben, die dann von Systemd aus dem SMBIOS beim " "Systemstart aufgenommen wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/RUN/ AND /VAR/RUN/" msgstr "/RUN/ UND /VAR/RUN/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "/var/run/ is a deprecated symlink to /run/, and applications should use the " "latter\\&. B will warn if /var/run/ is used\\&." msgstr "" "/var/run/ ist ein veralteter Symlink auf /run/ und Anwendungen sollten " "Letzteres verwenden\\&. B wird bei der Verwendung von /var/" "run warnen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Base64 decoded" msgstr "Base64-dekodiert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4648.html" msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4648.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Notes on Resolvability of User and Group Names" msgstr "Hinweise zur Auflösbarkeit von Benutzer- und Gruppennamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS/#notes-on-resolvability-of-user-and-group-" "names" msgstr "" "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS/#notes-on-resolvability-of-user-and-group-" "names" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally, if prefixed with \":\", the configured access mode is only used " "when creating new inodes\\&. If the inode the line refers to already exists, " "its access mode is left in place unmodified\\&." msgstr "" "Falls dem konfigurierten Zugriffsmodus optional ein »:« vorangestellt wird, " "wird dieser nur bei der Erstellung neuer Inodes verwandt\\&. Falls der " "Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits existiert, dann verbleibt " "dessen Zugriffsmodus unverändert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally, if prefixed with \":\", the configured user/group information is " "only used when creating new inodes\\&. If the inode the line refers to " "already exists, its user/group is left in place unmodified\\&." msgstr "" "Falls der konfigurierten Benutzer-/Gruppeinformation optional ein »:« " "vorangestellt wird, wird diese nur bei der Erstellung neuer Inodes " "verwandt\\&. Falls der Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits " "existiert, dann verbleibt der Benutzer/die Gruppe unverändert\\&." # FIXME ( shared → (shared #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that while the aging algorithm is run an exclusive BSD file lock (see " "B(2)) is taken on each directory/file the algorithm decides to " "remove\\&. If the aging algorithm finds a lock ( shared or exclusive) is " "already taken on some directory/file, it (and everything below it) is " "skipped\\&. Applications may use this to temporarily exclude certain " "directory subtrees from the aging algorithm: the applications can take a BSD " "file lock themselves, and as long as they keep it aging of the directory/" "file and everything below it is disabled\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass während der Ausführung des Alterungsalgorithmus eine " "exklusive BSD-Dateisperre (siehe B(2)) auf jedem Verzeichnis/jeder " "Datei erlangt, das oder die der Algorithmus entscheidet zu entfernen\\&. " "Falls der Alterungsalgorithmus eine bereits erlangte Sperre (gemeinsame oder " "exklusive) auf einem Verzeichnis/einer Datei findet, wird es/sie (und alles " "darunter) übersprungen\\&. Anwendungen können dies dazu verwenden, temporär " "bestimmte Verzeichnisunterbäume von dem Alterungsalgorithmus auszuschließen: " "die Anwendungen können selbst eine BSD-Dateisperre erlangen und solange sie " "diese behalten, wird das Altern des Verzeichnisses/der Datei und alles " "darunter ausgeschaltet\\&." # FIXME systemd-tmpfiles → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By passing this line to QEMU, the public key of the current user will be " "encoded in base64, added to a tmpfiles\\&.d line that tells systemd-tmpfiles " "to decode it into /root/\\&.ssh/authorized_keys, encode that line itself in " "base64 and pass it as a Credential that will be picked up by systemd from " "SMBIOS on boot\\&." msgstr "" "Durch Übergabe dieser Zeile an QEMU wird der öffentliche Schlüssel des " "aktuellen Benutzers in Base64 kodiert, zu einer tmpfiles\\&.d-Zeile " "hinzugefügt, die B(8) mitteilt, ihn nach /root/\\&.ssh/" "authorized_keys zu dekodieren, diese Zeile selbst in Base64 kodiert und als " "Zugangsberechtigung übergeben, die dann von Systemd aus dem SMBIOS beim " "Systemstart aufgenommen wird\\&."