# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:40+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERITYTAB" msgstr "VERITYTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "veritytab" msgstr "veritytab" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "veritytab - Configuration for verity block devices" msgstr "veritytab - Konfiguration für Verity-Blockgeräte" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/veritytab" msgstr "/etc/veritytab" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The /etc/veritytab file describes verity protected block devices that are " "set up during system boot\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/veritytab beschreibt Verity-geschützte Blockgeräte, die " "während der Systemstartphase eingerichtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each " "of the remaining lines describes one verity protected block device\\&. " "Fields are delimited by white space\\&." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Jede der " "verbleibenden Zeilen beschreibt eines der Verity-geschützten Blockgeräte\\&. " "Felder werden durch Leerraum getrennt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Each line is in the form" msgstr "Jede Zeile hat die Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I I I I I\n" msgstr "I I I I I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The first four fields are mandatory, the remaining one is optional\\&." msgstr "" "Die ersten vier Felder sind verpflichtend, das verbleibende ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The first field contains the name of the resulting verity volume; its block " "device is set up below /dev/mapper/\\&." msgstr "" "Das erste Feld enthält den Namen des sich ergebenden Verity-Datenträgers; " "sein Block-Gerät wird unterhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The second field contains a path to the underlying block data device, or a " "specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&." msgstr "" "Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät " "oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der " "UUID\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The third field contains a path to the underlying block hash device, or a " "specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&." msgstr "" "Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Block-Hash-Gerät " "oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der " "UUID\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "The fourth field is the \"roothash\" in hexadecimal\\&." msgstr "" "Das vierte Feld ist der »Wurzel-Hash« in hexadezimaler Schreibweise\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The fifth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The " "following options are recognized:" msgstr "" "Das fünfte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von " "Optionen\\&. Die folgenden Felder werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Use dm-verity with or without permanent on-disk superblock\\&." msgstr "" "Verwendung von dm-verity mit oder ohne daurhaften Superblock auf Platte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Specifies the hash version type\\&. Format type 0 is original Chrome OS " "version\\&. Format type 1 is modern version\\&." msgstr "" "Angabe des Hash-Versionstyps\\&. Formattyp 0 ist die ursprüngliche Chrome-OS-" "Version\\&. Formattyp 1 ist die moderne Version\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Used block size for the data device\\&. (Note kernel supports only page-size " "as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)" msgstr "" "Verwandte Blockgröße für das Datengerät\\&. (Beachten Sie, dass der Kernel " "maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Used block size for the hash device\\&. (Note kernel supports only page-size " "as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)" msgstr "" "Verwandte Blockgröße für das Hash-Gerät\\&. (Beachten Sie, dass der Kernel " "maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Number of blocks of data device used in verification\\&. If not specified, " "the whole device is used\\&." msgstr "" "Anzahl an Blöcken beim Datengerät, die für die Verifikation verwandt " "werden\\&. Falls nicht angegeben, wird das gesamte Gerät benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Offset of hash area/superblock on \"hash-device\"\\&. (Multiples of 512 " "bytes\\&.)" msgstr "" "Versatz des Hash-Bereichs/-Superblocks of »Hash-Gerät«\\&. (Vielfaches von " "512 byte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Salt used for format or verification\\&. Format is a hexadecimal string; 256 " "bytes long maximum; \"-\"is the special value for empty\\&." msgstr "" "Zufallsstartwert, der für die Formatierung oder die Verifikation verwandt " "wird\\&. Format ist eine hexadezimale Zeichenkette; 256 byte lang; »-« ist " "der besondere Wert für leer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Use the provided UUID for format command instead of generating new one\\&. " "The UUID must be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. " "12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&." msgstr "" "Die bereitgestellte UUID für den Format-Befehl verwenden, anstelle eine neue " "zu erstellen\\&. Die UUID muss im Standard-UUID-Format bereitgestellt " "werden, z\\&.B\\&. 12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Defines what to do if a data verity problem is detected (data " "corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O " "error\\&. With \"--ignore-corruption\" option the corruption is only " "logged\\&. With \"--restart-on-corruption\" or \"--panic-on-corruption\" the " "kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how " "to avoid restart loops\\&.)" msgstr "" "Definiert, was zu tun ist, wenn ein Daten-Verity-Problem (Datenkorruption) " "festgestellt wurde\\&. Ohne diese Optionen lässt der Kernel die E/A-Aktion " "mit einem E/A-Fehler fehlschlagen\\&. Mit der Option »--ignore-corruption« " "wird die Korruption nur protokolliert\\&. Mit »--restart-on-corruption« oder " "»--panic-on-corruption« wird der Kernel sofort neu gestartet (Panik)\\&. " "(Sie müssen dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden werden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and " "always directly return zeroes instead\\&. WARNING: Use this option only in " "very specific cases\\&. This option is available since Linux kernel version " "4\\&.5\\&." msgstr "" "Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, " "dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen " "zurückliefern soll\\&. WARNUNG: Verwenden Sie diese Option nur in sehr " "bestimmten Fällen\\&. Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.5 " "verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the " "data device, rather than every time\\&. WARNING: It provides a reduced level " "of security because only offline tampering of the data device\\*(Aqs content " "will be detected, not online tampering\\&. This option is available since " "Linux kernel version 4\\&.17\\&." msgstr "" "Weist den Kernel an, Blöcke nur beim erstmaligen Einlesen vom Datengerät " "statt jedes Mal zu überprüfen\\&: WARNUNG: Dies reduziert die " "Datensicherheit, da nur Offline-Verfälschungen des Inhaltes des Datengeräts " "erkannt werden, aber keine Online-Verfälschung\\&. Diese Option ist seit " "Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hash algorithm for dm-verity\\&. This should be the name of the algorithm, " "like \"sha1\"\\&. For default see B\\&." msgstr "" "Hash-Algorithmus für dm-verity\\&. Dies sollte der Name des Algorithmus wie " "»sha1« sein\\&. Für die Vorgabe siehe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" # FIXME: The prase "For format" is unclear // Oh, that whole page uses strange telegraphic language. It should be reworded. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Use forward error correction (FEC) to recover from corruption if hash " "verification fails\\&. Use encoding data from the specified device\\&. The " "fec device argument can be block device or file image\\&. For format, if fec " "device path doesn\\*(Aqt exist, it will be created as file\\&. Note: block " "sizes for data and hash devices must match\\&. Also, if the verity " "data_device is encrypted the fec_device should be too\\&." msgstr "" "Verwendet Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC), um sich von Beschädigungen zu " "erholen, falls die Hash-Überprüfung fehlschlägt\\&. Verwendet " "Kodierungsdaten von dem angegeben Gerät\\&. Das fcc-Geräteargument kann ein " "Blockgerät oder ein Dateiabbild sein\\&. Zum Format: Falls der FEC-" "Gerätepfad nicht existiert, wird er als Datei erstellt\\&. Hinweis: " "Blockgrößen für Daten und Hash-Geräte müssen übereinstimmen\\&. Falls das " "Verity-Datengerät verschlüsselt ist, sollte dies das FEC-Gerät auch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is the offset, in bytes, from the start of the FEC device to the " "beginning of the encoding data\\&. (Aligned on 512 bytes\\&.)" msgstr "" "Dies ist der Versatz in Byte, vom Anfang des FEC-Gerätes bis zum Anfang der " "kodierten Daten\\&. (Ausgerichtet auf 512 byte)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Number of generator roots\\&. This equals to the number of parity bytes in " "the encoding data\\&. In RS(M, N) encoding, the number of roots is M-N\\&. M " "is 255 and M-N is between 2 and 24 (including)\\&." msgstr "" "Anzahl an Generatoren-Wurzeln\\& Dies ist identisch mit der Anzahl an " "Paritätsbits in den kodierten Daten\\&. In der RS(M, N)-Kodierung ist die " "Anzahl der Wurzeln M-N\\&. M ist 255 und M-N liegt zwischen (einschließlich) " "2 und 24\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BIB<|base64:>I" msgstr "BIB<|base64:>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A base64 string encoding the root hash signature prefixed by \"base64:\" or " "a path to roothash signature file used to verify the root hash (in " "kernel)\\&. This feature requires Linux kernel version 5\\&.4 or more " "recent\\&." msgstr "" "Eine base64-Zeichenkette, die die Wurzel-Hash-Signatur kodiert und der " "»base64:« oder ein Pfad zu einer Wurzel-Hash-Signaturdatei zur Überpfüung " "des Wurzel-Hashes (im Kernel) vorangestellt ist\\&. Diese Funktionalität " "benötigt einen Linux-Kernel der Version 5\\&.4 oder neuer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Marks this veritysetup device as requiring network\\&. It will be started " "after the network is available, similarly to B(5) units " "marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be " "ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-veritysetup\\&.target, " "instead of veritysetup-pre\\&.target and veritysetup\\&.target\\&." msgstr "" "Markiert dieses Veritysetup-Gerät als netzwerkabhängig\\&. Es wird " "gestartet, sobald das Netzwerk verfügbar ist, ähnlich wie B(5)-Units, die mit B<_netdev> markiert sind\\&. Die Dienste-Unit zur " "Einrichtung dieses Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-" "veritysetup\\&.target einsortiert, statt zwischen veritysetup-pre\\&.target " "und veritysetup\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hint: if this device is used for a mount point that is specified in " "B(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount " "point\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount " "point will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to " "configure the network is usually only started I the local file system " "has been mounted\\&." msgstr "" "Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B(5) festgelegten Einhängepunkt " "verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt " "verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt " "werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, " "während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I " "dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This device will not be added to veritysetup\\&.target\\&. This means that " "it will not be automatically enabled on boot, unless something else pulls it " "in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be " "enabled automatically during boot, unless the mount point itself is also " "disabled with B\\&." msgstr "" "Dieses Gerät wird nicht zu veritysetup\\&.target hinzugefügt\\&. Dies " "bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch aktiviert wird, außer " "etwas anderes zieht es herein\\&. Falls nämlich das Gerät für einen " "Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch " "hereingezogen, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B " "deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This device will not be a hard dependency of veritysetup\\&.target\\&. " "It\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for " "the device to show up and be enabled, and boot will not fail if this is " "unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the enabled device may " "still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, the " "mount point itself also needs to have the B option, or the boot will " "fail if the device is not enabled successfully\\&." msgstr "" "Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von veritysetup\\&.target " "sein\\&. Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird " "nicht darauf warten, dass das Gerät auftaucht und aktiviert wird und der " "Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls dies nicht erfolgreich passieren " "kann\\&. Beachten Sie, dass andere Units, die von dem aktivierten Gerät " "abhängen, weiterhin fehlschlagen können\\&. Falls nämlich das Gerät für " "einen Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch über " "die Option B verfügen oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls " "das Gerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Setup this verity protected block device in the initrd, similarly to " "B(5) units marked with B\\&." msgstr "" "Richtet dieses Verity-geschützte Blockgerät in der Initrd ein, ähnlich wie " "mit B markierte B(5)-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file " "system with B, B is still recommended " "with the verity protected block device containing the root file system as " "otherwise systemd will attempt to detach the device during the regular " "system shutdown while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option the device " "will still be detached but later after the root file system is unmounted\\&." msgstr "" "Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem " "mit B zu markieren, wird B weiterhin " "mit den Verity-geschützten Blockgeräten empfohlen, die das Wurzeldateisystem " "enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das Gerät während des " "normalen Herunterfahrens abzutrennen, während es noch benutzt wird\\&. Mit " "dieser Option wird dieses Gerät weiterhin abgetrennt, aber später, nachdem " "das Wurzeldateisystem ausgehängt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "All other verity protected block devices that contain file systems mounted " "in the initrd should use this option\\&." msgstr "" "Alle anderen Verity-geschützten Blockgeräte, die in der Initrd eingehängte " "Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this " "file is translated into native systemd units by B(8)\\&." msgstr "" "In der frühen Systemstartphase und wenn die Systemverwalterkonfiguration neu " "geladen wird, wird diese Datei durch B(8) in " "native Systemd-Units übersetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set up two verity protected block devices\\&. One using device blocks, " "another using files\\&." msgstr "" "Richtet zwei Verity-geschützte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels " "Geräteblöcken, ein anderes mittels Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "usr PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n" "data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n" msgstr "" "usr PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n" "data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(8)," msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(8)," #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I I I I [I]\n" msgstr "I I I I [I]\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The second field contains a path to the underlying block data device, or a " "specification of a block device via I followed by the I\\&." msgstr "" "Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät " "oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels I gefolgt von der " "I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The third field contains a path to the underlying block hash device, or a " "specification of a block device via I followed by the I\\&." msgstr "" "Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Block-Hash-Gerät " "oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels I gefolgt von der " "I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The fourth field is the I in hexadecimal\\&." msgstr "" "Das vierte Feld ist der I in hexadezimaler Schreibweise\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies the hash version type\\&. Format type \"0\" is original Chrome OS " "version\\&. Format type \"1\" is modern version\\&." msgstr "" "Angabe des Hash-Versionstyps\\&. Formattyp »0« ist die ursprüngliche Chrome-" "OS-Version\\&. Formattyp »1« ist die moderne Version\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Salt used for format or verification\\&. Format is a hexadecimal string; 256 " "bytes long maximum; \"-\" is the special value for empty\\&." msgstr "" "Zufallsstartwert, der für die Formatierung oder die Verifikation verwandt " "wird\\&. Format ist eine hexadezimale Zeichenkette; 256 byte lang; »-« ist " "der besondere Wert für leer\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the provided UUID for format command instead of generating new " #| "one\\&. The UUID must be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. " #| "12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&." msgid "" "Use the provided I instead of generating new one\\&. The I must " "be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. " "\"12345678-1234-1234-1234-123456789abc\"\\&." msgstr "" "Die bereitgestellte UUID für den Format-Befehl verwenden, anstelle eine neue " "zu erstellen\\&. Die UUID muss im Standard-UUID-Format bereitgestellt " "werden, z\\&.B\\&. 12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Defines what to do if a data verity problem is detected (data " "corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O " "error\\&. With B<--ignore-corruption> option the corruption is only " "logged\\&. With B<--restart-on-corruption> or B<--panic-on-corruption> the " "kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how " "to avoid restart loops\\&.)" msgstr "" "Definiert, was zu tun ist, wenn ein Daten-Verity-Problem (Datenkorruption) " "festgestellt wurde\\&. Ohne diese Optionen lässt der Kernel die E/A-Aktion " "mit einem E/A-Fehler fehlschlagen\\&. Mit der Option B<--ignore-corruption> " "wird die Korruption nur protokolliert\\&. Mit B<--restart-on-corruption> " "oder B<--panic-on-corruption> wird der Kernel sofort neu gestartet " "(Panik)\\&. (Sie müssen dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden " "werden\\&.)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and " "always directly return zeroes instead\\&." msgstr "" "Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, " "dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen " "zurückliefern soll\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use this option only in very specific cases\\&. This option is available " "since Linux kernel version 4\\&.5\\&." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option nur in sehr bestimmten Fällen\\&. Diese Option " "ist seit Kernelversion 4\\&.5 verfügbar\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the " "data device, rather than every time\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "It provides a reduced level of security because only offline tampering of " "the data device\\*(Aqs content will be detected, not online tampering\\&. " "This option is available since Linux kernel version 4\\&.17\\&." msgstr "" "Dies reduziert die Datensicherheit, da nur Offline-Verfälschungen des " "Inhaltes des Datengeräts erkannt werden, aber keine Online-Verfälschung\\&. " "Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use forward error correction (FEC) to recover from corruption if hash " "verification fails\\&. Use encoding data from the specified device\\&. The " "fec device argument can be block device or file image\\&. If fec device path " "doesn\\*(Aqt exist, it will be created as file\\&. Note: block sizes for " "data and hash devices must match\\&. Also, if the verity data_device is " "encrypted the fec_device should be too\\&." msgstr "" "Verwendet Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC), um sich von Beschädigungen zu " "erholen, falls die Hash-Überprüfung fehlschlägt\\&. Verwendet " "Kodierungsdaten von dem angegeben Gerät\\&. Das fcc-Geräteargument kann ein " "Blockgerät oder ein Dateiabbild sein\\&. Falls der FEC-Gerätepfad nicht " "existiert, wird er als Datei erstellt\\&. Hinweis: Blockgrößen für Daten und " "Hash-Geräte müssen übereinstimmen\\&. Falls das Verity-Datengerät " "verschlüsselt ist, sollte dies das FEC-Gerät auch sein\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(8)"