# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 06:52+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 1, 2004" msgstr "1. Januar 2004" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATC 6" msgstr "ATC 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm atc>" msgstr "E<.Nm atc>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "air traffic controller game" msgstr "Flugsicherungsspiel" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar \"game name\"> E<.Op Fl r Ar " "\"random seed\">" msgstr "" "E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar Spielname> E<.Op Fl r Ar " "Zufallsstartwert>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air " "traffic controller without endangering the lives of millions of travelers " "each year. Your responsibilities require you to direct the flight of jets " "and prop planes into and out of the flight arena and airports. The speed " "(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the " "chosen arena." msgstr "" "E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Fluglotsen " "ausprobieren, ohne jedes Jahr die Leben von Millionen von Reisenden zu " "riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und " "dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. " "Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt " "von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl u" msgstr "Fl u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the usage line and exit." msgstr "Gibt die kurzen Verwendungshinweise an und beendet das Programm." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl \\&?" msgstr "Fl \\&?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl u>." msgstr "Identisch zu E<.Fl u>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a list of available games and exit. The first game name printed is " "the default game." msgstr "" "Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der " "erste dargestellte Name ist das Standardspiel." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the score list (formerly the Top Ten list)." msgstr "Gibt die Punkteliste aus (früher die Liste der besten 10)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl s>." msgstr "Identisch zu E<.Fl s>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the path to the special directory where E<.Nm> expects to find its " "private files. This is used during the installation of the program." msgstr "" "Gibt den Pfad zu dem besonderen Verzeichnis aus, in dem E<.Nm> erwartet, " "seine privaten Dateien zu finden. Dies wird während der Installation des " "Programms benutzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl g Ar game" msgstr "Fl g Ar Spiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Play the named game. If the game listed is not one of the ones printed from " "the E<.Fl l> option, the default game is played." msgstr "" "Spielt das benannte Spiel. Falls das aufgelistete Spiel keines der mit der " "Option E<.Fl l> angezeigten Spiele ist, wird das Standardspiel gespielt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f Ar game" msgstr "Fl f Ar Spiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl g>." msgstr "Identisch zu E<.Fl g>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r Ar seed" msgstr "Fl r Ar Startwert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the random seed. The purpose of this flag is questionable." msgstr "Setzt den Zufallsstartwert. Der Zweck dieses Schalters ist fragwürdig." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GOALS" msgstr "ZIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible. There is " "no winning state, except to beat the times of other players. You will need " "to: launch planes at airports (by instructing them to increase their " "altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude " "zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points." msgstr "" "Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen " "zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu " "schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an " "Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe " "auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und " "Flugzeuge zu den Abflugstellen manövrieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several things will cause the end of the game. Each plane has a destination " "(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an " "error. Planes can run out of fuel, or can collide. Collision is defined as " "adjacency in all three dimensions. A plane leaving the arena in any other " "way than through its destination exit is an error as well." msgstr "" "Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel " "(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen " "Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können " "zusammenstoßen. Ein Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei " "Dimensionen definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich " "nicht über seine Abflugstelle verlässt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scores are sorted in order of the number of planes safe. The other " "statistics are provided merely for fun. There is no penalty for taking " "longer than another player (except in the case of ties)." msgstr "" "Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die " "anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn " "Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspending a game is not permitted. If you get a talk message, tough. When " "was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu unterbrechen. Schwierig wird es, wenn Sie " "eine B(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als " "Fluglotse zum Telephon weggerufen?" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE DISPLAY" msgstr "DIE ANZEIGE" # FIXME ascii → B(7) (or ASCII) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into " "4 areas. It should be stressed that the terminal driver portion of the game " "was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending " "on the version you are playing. The descriptions here are based on the " "ascii version of the game. The game rules and input format, however, should " "remain consistent. Control-L redraws the screen, should it become muddled." msgstr "" "Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der " "Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der " "Terminaltreiber des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher kann das " "Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version verändern. " "Die Beschreibungen hier betreffen die B(7)-Version des Spiels. Die " "Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent bleiben. Strg-" "L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen sein sollte." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RADAR" msgstr "RADAR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first screen area is the radar display, showing the relative locations " "of the planes, airports, standard entry/exit points, radar beacons, and " "``lines'' which simply serve to aid you in guiding the planes." msgstr "" "Der erste Bildschirmbereich ist die Radaranzeige, die die relativen Orte der " "Flugzeuge, Flughäfen, Standard-Eintritts-/Abflugstellen, die Radarbaken und " "die »Linien« zeigt. Die »Linien« helfen Ihnen beim Führen der Flugzeuge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes are shown as a single letter with an altitude. If the numerical " "altitude is a single digit, then it represents thousands of feet. Some " "distinction is made between the prop planes and the jets. On ascii " "terminals, prop planes are represented by a upper case letter, jets by a " "lower case letter." msgstr "" "Flugzeuge werden als einzelner Buchstabe mit einer Höhe angezeigt. Falls die " "numerische Höhe eine einzelne Ziffer ist, dann stellt sie diese in Tausenden " "von Fuß dar. Zwischen den Propellermaschinen und den Düsenflugzeugen gibt es " "eine kleine Unterscheidung. Auf ASCII-Bildschirmen werden Propellermaschinen " "durch Großbuchstaben, Düsenflugzeuge durch Kleinbuchstaben dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Airports are shown as a number and some indication of the direction planes " "must be going to land at the airport. On ascii terminals, this is one of " "`^', `\\*[Gt]', `\\*[Lt]', and `v', to indicate north (0 degrees), east " "(90), west (270) and south (180), respectively. The planes will also take " "off in this direction." msgstr "" "Flughäfen werden als Nummer und einem Hinweis angezeigt, in welche Richtung " "Flugzeuge auf dem Flughafen landen müssen. Auf ASCII-Terminals ist dies " "eines der Zeichen »^«, »\\*[Gt]«, »\\*[Lt]« und »v«, um Norden (0 Grad), " "Osten (90), Westen (270) bzw. Süden (180) anzuzeigen. Die Flugzeuge werden " "auch in diese Richtung starten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beacons are represented as circles or asterisks and a number. Their purpose " "is to offer a place of easy reference to the plane pilots. See E<.Sx THE " "DELAY COMMAND> section below." msgstr "" "Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr " "Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Piloten zu bieten. " "Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entry/exit points are displayed as numbers along the border of the radar " "screen. Planes will enter the arena from these points without warning. " "These points have a direction associated with them, and planes will always " "enter the arena from this direction. On the ascii version of E<.Nm>, this " "direction is not displayed. It will become apparent what this direction is " "as the game progresses." msgstr "" "Eintritts-/Abflugstellen werden als Nummern entlang von Grenzen des " "Radarbildschirms angezeigt. Flugzeuge werden in den Bereich von diesen " "Stellen ohne Warnung reinkommen. Diesen Stellen ist eine Richtung zugeordnet " "und Flugzeuge werden in den Bereich von dieser Richtung hereinkommen. In der " "ASCII-Version von E<.Nm> wird diese Richtung nicht angezeigt. Die Richtung " "wird im Laufe des Spiels offensichtlich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet. For a " "plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying " "at 9000 feet. It is not necessary for the planes to be flying in any " "particular direction when they leave the arena (yet)." msgstr "" "Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe ankommen: 7000 " "Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich " "abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass " "Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INFORMATION AREA" msgstr "INFORMATIONSBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second area of the display is the information area, which lists the time " "(number of updates since start), and the number of planes you have directed " "safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the " "air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at " "airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an " "optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the " "plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " "command and is therefore not displayed. The following are some possible " "information lines:" msgstr "" "Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die " "Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der " "Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt " "von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, " "ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " "Flugzeugs und der aktuelle Auftrag des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird " "nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind " "mögliche Informationszeilen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B4*A0: Circle @ b1\n" "g7 E4: 225\n" msgstr "" "B4*A0: Circle @ b1\n" "g7 E4: 225\n" # FIXME expects to do → is going to execute #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. " "It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next " "command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)." msgstr "" "Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß " "fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen " "#0. Der nächste Auftrag, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es " "die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug namens »g« " "auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung auf 225 Grad " "(Süd-West) aus." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT AREA" msgstr "EINGABEBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The third area of the display is the input area. It is here that your input " "is reflected. See the E<.Sx INPUT> heading of this manual for more details." msgstr "" "Im dritten Teil des Bildschirms ist der Eingabebereich. Hier wird Ihre " "Eingabe wiedergegeben. Siehe die Überschrift E<.Sx EINGABE> in dieser " "Handbuchseite für weitere Details." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR AREA" msgstr "AUTORENBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This area is used simply to give credit where credit is due. :-)" msgstr "" "Dieser Bereich wird einfach dazu verwandt, Ehre zu geben, wem Ehre " "gebührt. :-)" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT" msgstr "EINGABE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command completion interface is built into the game. At any time, typing " "`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command " "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that " "time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement " "will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " "under it." msgstr "" "Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu " "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe " "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten " "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn " "ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine " "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der " "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) erklärende Meldung " "darunter ausgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command syntax is broken into two parts: E<.Em Immediate Only> and E<.Em " "Delayable> commands. E<.Em Immediate Only> commands happen on the next " "update. E<.Em Delayable> commands also happen on the next update unless " "they are followed by an optional predicate called the E<.Em Delay> command." msgstr "" "Die Befehlssyntax besteht aus zwei Teilen: E<.Em Rein sofortige> und E<.Em " "verzögerbare> Befehle. E<.Em Rein sofortige> Befehle passieren bei der " "nächsten Aktualisierung. E<.Em Verzögerbare> Befehle passieren auch bei der " "nächsten Aktualisierung, außer ihnen folgt eine optionale Eigenschaft, die " "E<.Em Verzögerungs>-Befehl genannt wird." # FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq« #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, " "and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' " "key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 " "degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' " "refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or " "no change in direction." msgstr "" "In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne " "Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund " "um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht " "sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 " "Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad " "links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keine Richtungsänderung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All commands start with a plane letter. This indicates the recipient of the " "command. Case is ignored." msgstr "" "Alle Befehle beginnen mit einem Flugzeugbuchstaben. Dies zeigt den Empfänger " "des Befehls an. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMMEDIATE ONLY COMMANDS" msgstr "REIN SOFORTIGE BEFEHLE" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"a [ cd+- ]\" Em number" msgstr "\"a [ cd+- ]\" Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altitude: Change a plane's altitude, possibly requesting takeoff. `+' and " "`-' are the same as `c' and `d'." msgstr "" "Flughöhe (Altitude): Ändert die Flughöhe des Flugzeugs, möglicherweise einen " "Start erbittend. »+« und »-« sind zu »c« und »d« identisch." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a Em number" msgstr "a Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)." msgstr "Steigen oder Senken auf die angegebene Flughöhe (in Tausend Fuß)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ac Em number" msgstr "ac Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Climb: relative altitude change." msgstr "Steigen (Climb): relative Änderung der Flughöhe." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ad Em number" msgstr "ad Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Descend: relative altitude change." msgstr "Sinken (Descend): relative Änderung der Flughöhe." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark: Display in highlighted mode. Plane and command information is " "displayed normally." msgstr "" "Hervorheben (Mark): Anzeige im hervorgehobenen Modus. Flugzeug- und " "Befehlsinformation wird normal angezeigt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i" msgstr "i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " "dashes if there is no command." msgstr "" "Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehl wird als eine Reihe von " "Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane " "will become marked. This is useful if you want to forget about a plane " "during part, but not all, of its journey." msgstr "" "Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl " "verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn " "Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen " "möchten." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DELAYABLE COMMANDS" msgstr "VERZÖGERBARE BEFEHLE" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c [ lr ]" msgstr "c [ lr ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Circle: Have the plane circle." msgstr "Kreisen (Circle): Das Flugzeug kreisen lassen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cl" msgstr "cl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Left: Circle counterclockwise." msgstr "Links: Kreisen gegen den Uhrzeigersinn" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cr" msgstr "cr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Right: Circle clockwise (default)." msgstr "Rechts: Kreisen im Uhrzeigersinn (Vorgabe)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"t [ l-r+LR ] [ dir ] or tt [ abe* ]\" Em number" msgstr "\"t [ l-r+LR ] [ Richt ] oder tt [ abe* ]\" Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn: Change direction." msgstr "Drehen (Turn): Richtung ändern" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t\\*[Lt]dir\\*[Gt]" msgstr "t\\*[Lt]Richt\\*[Gt]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn to direction: Turn to the absolute compass heading given. The shortest " "turn will be taken." msgstr "" "In die Richtung drehen (turn): In die angegebene absolute Kompassrichtung " "drehen. Es wird die kürzest mögliche Drehung durchgeführt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tl [ dir ]" msgstr "tl [ Richt ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Left: Turn counterclockwise: 45 degrees by default, or the amount specified " "in E<.Aq dir> (not E<.Em to> E<.Aq dir>.) `w' (0 degrees) is no turn. `e' " "is 45 degrees; `q' gives \\-45 degrees counterclockwise, that is, 45 degrees " "clockwise." msgstr "" "Links: Gegen den Uhrzeigersinn drehen. Standardmäßig 45 Grad oder den in " "»Richt« angegebenen Wert (nicht E<.Em in> die »Richt«). »w« (0 Grad) " "bedeutet keine Drehung. »e« ist 45 Grad; »q« ergibt \\-45 Grad gegen den " "Uhrzeigersinn, d.h. 45 Grad im Uhrzeigersinn." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t- [ dir ]" msgstr "t- [ Richt ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as left." msgstr "Identisch zu links" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tr [ dir ]" msgstr "tr [ Richt ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Right: Turn clockwise, 45 degrees by default, or the amount specified in E<." "Aq dir>." msgstr "" "Rechts: Im Uhrzeigersinn drehen, standardmäßig 45 Grad oder den in »Richt« " "angegebenen Wert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t+ [ dir ]" msgstr "t+ [ Richt ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as right." msgstr "Identisch zu rechts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tL" msgstr "tL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hard left: Turn counterclockwise 90 degrees." msgstr "Hart links: Gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tR" msgstr "tR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hard right: Turn clockwise 90 degrees." msgstr "Hart rechts: Im Uhrzeigersinn 90 Grad drehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tt [abe*]" msgstr "tt [abe*]" # FIXME beacon, airport → airport, beacon #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Towards: Turn towards a beacon, airport or exit. The turn is just an " "estimate." msgstr "" "Zu (towards): Zu einer Bake, einem Flughafen oder einer Abflugstelle drehen. " "Die Drehung ist nur eine Schätzung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tta Em number" msgstr "tta Em Nummer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn towards the given airport." msgstr "In Richtung des angegebenen Flughafens drehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ttb Em number" msgstr "ttb Em Nummer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn towards the specified beacon." msgstr "In Richtung der angegebenen Bake drehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tte Em number" msgstr "tte Em Nummer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn towards an exit." msgstr "Zu einem Ausgang drehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tt* Em number" msgstr "tt* Em Nummer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as ttb." msgstr "Identisch zu ttb." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE DELAY COMMAND" msgstr "DER VERZÖGERUNGSBEFEHL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Em Delay> (a/@) command may be appended to any E<.Em Delayable> " "command. It allows the controller to instruct a plane to do an action when " "the plane reaches a particular beacon (or other objects in future versions)." msgstr "" "Der E<.Em Verzögerungs>-Befehl (a/@) kann an einen E<.Em verzögerbaren> " "Befehl angehängt werden. Er ermöglicht dem Steuernden, ein Flugzeug " "anzuweisen, eine Aktion durchzuführen, wenn ein Flugzeug eine bestimmte Bake " "erreicht (oder andere Objekte in zukünftigen Versionen)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ab Em number" msgstr "ab Em Nummer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do the delayable command when the plane reaches the specified beacon. The " "`b' for ``beacon'' is redundant to allow for expansion. `@' can be used " "instead of `a'." msgstr "" "Führt den verzögerbaren Befehl aus, wenn das Flugzeug die angegebene Bake " "erreicht. Das »b« für »Bake« ist redundant und erlaubt Erweiterungen. " "Anstelle von »a« kann »@« verwandt werden." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MARKING, UNMARKING AND IGNORING" msgstr "MARKIEREN, MARKIERUNG AUFHEBEN UND IGNORIEREN" # FIXME will be issued → can be issued #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes are E<.Em marked> by default when they enter the arena. This means " "they are displayed in highlighted mode on the radar display. A plane may " "also be either E<.Em unmarked> or E<.Em ignored>. An E<.Em ignored> plane " "is drawn in unhighlighted mode, and a line of dashes is displayed in the " "command field of the information area. The plane will remain this way until " "a mark command has been issued. Any other command will be issued, but the " "command line will return to a line of dashes when the command is completed." msgstr "" "Flugzeuge werden standarmäßig E<.Em markiert>, wenn sie ein Gebiet betreten. " "Dies bedeutet, dass sie auf der Radaranzeige hervorgehoben dargestellt " "werden. Ein Flugzeug kann auch E<.Em nicht markiert> oder E<.Em ignoriert> " "werden. Ein E<.Em ignoriertes> Flugzeug wird nicht hervorgehoben dargestellt " "und eine Reihe von Gedankenstrichen werden im Befehlsfeld des " "Informationsbereichs angezeigt. Das Flugzeug verbleibt so, bis ein " "Markierungsbefehl erteilt wird. Es kann jeder andere Befehl erteilt werden, " "aber die Befehlszeile wird wieder eine Reihe von Gedankenstrichen anzeigen, " "wenn der Befehl abgeschlossen ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An E<.Em unmarked> plane is treated the same as an E<.Em ignored> plane, " "except that it will automatically switch to E<.Em marked> status when a " "delayed command has been processed. This is useful if you want to forget " "about a plane for a while, but its flight path has not yet been completely " "set." msgstr "" "Ein E<.Em nicht markiertes> Flugzeug wird wie ein E<.Em ignoriertes> " "Flugzeug behandelt, außer dass es automatisch in den E<.Em markierten> " "Zustand wechseln wird, wenn ein verzögerter Befehl verarbeitet wurde. Dies " "ist nützlich, wenn Sie ein Flugzeug eine Zeit lang vergessen möchten, aber " "die Flugstrecke noch nicht komplett gesetzt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with all of the commands, marking, unmarking and ignoring will take " "effect at the beginning of the next update. Do not be surprised if the " "plane does not immediately switch to unhighlighted mode." msgstr "" "Wie bei allen Befehlen werden die Markierung, die Entfernung der Markierung " "und das Ignorieren bei der nächsten Aktualisierung wirksam. Seien Sie nicht " "überrascht, wenn das Flugzeug nicht sofort in den nicht markierten Modus " "wechselt." #. type: Ss #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "atlab1" msgstr "atlab1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane A: turn left at beacon #1" msgstr "Flugzeug A: Links bei Bake #1 drehen (turn links at Bake 1)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cc" msgstr "cc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane C: circle" msgstr "Flugzeug C: kreisen (circle)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gtte4ab2" msgstr "gtte4ab2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane G: turn towards exit #4 at beacon #2" msgstr "" "Flugzeug G: zum Ausgang #4 bei Bake #2 drehen (turn to exit #4 at Bake 2)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ma+2" msgstr "ma+2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane M: altitude: climb 2000 feet" msgstr "Flugzeug M: Höhe: 2000 Fuß steigen (Altitude + 2000)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stq" msgstr "stq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane S: turn to 315" msgstr "Flugzeug S: drehen auf 315 (turn)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xi" msgstr "xi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plane X: ignore" msgstr "Flugzeug X: ignorieren" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Jets move every update; prop planes move every other update." msgstr "" "Düsenflugzeuge bewegen sich bei jeder Aktualisierung, Propellermaschinen bei " "jeder zweiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All planes turn at most 90 degrees per movement." msgstr "Alle Flugzeuge drehen sich maximal 90 Grad pro Bewegung." # FIXME enter → enter the arena #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet." msgstr "" "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß im Bereich ein und verlassen ihn auf 9000 Fuß." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes flying at an altitude of 0 crash if they are not over an airport." msgstr "" "Flugzeuge mit Flughöhe 0 stürzen ab, wenn sie nicht über einem Flughafen " "sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)." msgstr "" "Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an " "Höhe zu gewinnen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pressing return (that is, entering an empty command) will perform the next " "update immediately. This allows you to ``fast forward'' the game clock if " "nothing interesting is happening." msgstr "" "Drücken der Eingabetaste (das bedeutet, Eingabe eines leeren Befehls) führt " "dazu, dass die nächste Aktualisierung sofort passiert. Dies ermöglicht es " "Ihnen, die Spieluhr »vorzuspulen«, falls nichts interessantes passiert." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score>." msgstr "" "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score> gespeichert." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames" msgstr "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This game is based on someone's description of the overall flavor of a game " "written for some unknown PC many years ago, maybe." msgstr "" "Dieses Spiel basiert auf einer Beschreibung von irgendjemanden über die " "grundsätzliche Idee eines Spiels, das vielleicht für einen unbekannten PC " "vor vielen Jahren geschrieben wurde." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The screen sometimes refreshes after you have quit." msgstr "" "Der Bildschirm wird manchmal neu dargestellt, nachdem Sie das Spiel beendet " "haben." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NEW GAMES" msgstr "NEUE SPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Pa Game_List> file lists the currently available play fields. New " "field description file names must be placed in this file to be playable. If " "a player specifies a game not in this file, his score will not be logged." msgstr "" "Die Datei E<.Pa Game_List> listet die aktuell verfügbaren Spielfelder auf. " "Die Dateinamen neuer Feldbeschreibungsdateien müssen in dieser Datei " "abgelegt werden, damit sie gespielt werden können. Falls ein Spieler ein " "Spiel angibt, das nicht in dieser Datei vorhanden ist, wird seine Punktzahl " "nicht protokolliert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The game field description files are broken into two parts. The first part " "is the definition section. Here, the four tunable game parameters must be " "set. These variables are set with the syntax:" msgstr "" "Die Spielfeldbeschreibungsdateien bestehen aus zwei Teilen. Der erste Teil " "ist der Definitionsabschnitt. Hier müssen die vier einstellbaren " "Spielparameter gesetzt werden. Die Variablen werden mit folgender Syntax " "gesetzt:" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "variable = number;" msgstr "Variable = Zahl;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variable may be one of: E<.Li update>, indicating the number of seconds " "between forced updates; E<.Li newplane>, indicating (about) the number of " "updates between new plane entries; E<.Li width>, indicating the width of the " "play field; or E<.Li height>, indicating the height of the play field." msgstr "" "Folgende Variablen gibt es: E<.Li update> - zeigt die Anzahl an Sekunden " "zwischen erzwungenen Aktualisierungen an; E<.Li newplane> - zeigt grob die " "Anzahl der Aktualisierungen an, bevor neue Flugzeuge hereinkommen; E<.Li " "width> - zeigt die Breite des Spielfeldes an und E<.Li height> - zeigt die " "Höhe des Spielfeldes an." # FIXME exits, the beacons, the airports and the lines → beacons, the airports, the exits and the lines #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second part of the field description files describes the locations of " "the exits, the beacons, the airports and the lines. The syntax is as " "follows:" msgstr "" "Der zweite Teil der Feldbeschreibungsdatei beschreibt die Orte der Ausgänge, " "der Baken (beacons), der Flughäfen (Airports) und der Linien (lines). Die " "Syntax ist wie folgt:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "beacon :" msgstr "beacon :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(x y) ... ;\n" msgstr "(x y) … ;\n" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "airport :" msgstr "airport :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(x y direction) ... ;\n" msgstr "(x y Richtung) … ;\n" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit :" msgstr "exit :" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "line :" msgstr "line :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[ (x1 y1) (x2 y2) ] ... ;\n" msgstr "[ (x1 y1) (x2 y2) ] … ;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For beacons, a simple x, y coordinate pair is used (enclosed in " "parenthesis). Airports and exits require a third value, which is one of the " "directions E<.Em wedcxzaq>. For airports, this is the direction that planes " "must be going to take off and land, and for exits, this is the direction " "that planes will be going when they E<.Em enter> the arena. This may not " "seem intuitive, but as there is no restriction on direction of exit, this is " "appropriate. Lines are slightly different, since they need two coordinate " "pairs to specify the line endpoints. These endpoints must be enclosed in " "square brackets." msgstr "" "Für Baken wird ein einfaches x-y-Koordinatenpaar verwandt (in Klammern " "eingeschlossen). Flughäfen und Ausgänge benötigen einen dritten Wert, der " "eine der Richtungen E<.Em wedcxzaq> ist. Für Flughäfen ist dies die " "Richtung, in der Flugzeuge starten und landen müssen. Für Ausgänge ist dies " "die Richtung, in die Flugzeuge sich bewegen, wenn sie den Bereich E<.Em " "betreten>. Das scheint nicht intuitiv zu sein, aber da es keine Beschränkung " "für die Richtung eines Ausgangs gibt, ist es angemessen. Linien sind leicht " "anders, da sie zwei Koordinatenpaare zur Angabe der Linienendpunkte " "benötigen. Diese Endpunkte müssen in eckige Klammern eingeschlossen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements " "accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a " "newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of " "the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may " "be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical " "or E<.Em exactly> diagonal." msgstr "" "Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu " "Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen, und zwar vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und " "Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können " "überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<." "Em genau> diagonal sind." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIELD FILE EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE FELDDATEI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# This is the default game.\n" msgstr "# Dies ist das Standardspiel.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "update = 5;\n" "newplane = 5;\n" "width = 30;\n" "height = 21;\n" msgstr "" "update = 5;\n" "newplane = 5;\n" "width = 30;\n" "height = 21;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit:\t\t( 12 0 x ) ( 29 0 z ) ( 29 7 a ) ( 29 17 a )\n" "\t\t( 9 20 e ) ( 0 13 d ) ( 0 7 d ) ( 0 0 c ) ;\n" msgstr "" "exit:\t\t( 12 0 x ) ( 29 0 z ) ( 29 7 a ) ( 29 17 a )\n" "\t\t( 9 20 e ) ( 0 13 d ) ( 0 7 d ) ( 0 0 c ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "beacon:\t\t( 12 7 ) ( 12 17 ) ;\n" msgstr "beacon:\t\t( 12 7 ) ( 12 17 ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n" msgstr "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "line:\t\t[ ( 1 1 ) ( 6 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 1 ) ( 12 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 7 ) ( 28 7 ) ]\n" "\t\t[ ( 28 1 ) ( 13 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 13 ) ( 11 13 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 8 ) ( 12 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 7 ) ( 11 7 ) ] ;\n" msgstr "" "line:\t\t[ ( 1 1 ) ( 6 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 1 ) ( 12 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 7 ) ( 28 7 ) ]\n" "\t\t[ ( 28 1 ) ( 13 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 13 ) ( 11 13 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 8 ) ( 12 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 7 ) ( 11 7 ) ] ;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/" "atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/atc>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file E<.Pa Game_List>, which holds the list of " "playable games, as well as the games themselves." msgstr "" "Das Verzeichnis enthält die Datei E<.Pa Game_List>, die die Liste der " "spielbaren Spiele enthält, sowie die Spiele selbst." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score>." msgstr "" "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score> gespeichert." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games//atc_score>." msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games//atc_score> gespeichert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/games/atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/atc>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/atc_score>." msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/atc_score> gespeichert."