# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-01 08:28+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "31. Mai 1993" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WUMP 6" msgstr "WUMP 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm wump>" msgstr "E<.Nm wump>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hunt the wumpus in an underground cave" msgstr "Jagen Sie den Wumpus in einer unterirdischen Höhle" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm> E<.Op Fl a Ar arrows> E<.Op Fl b Ar bats> E<.Op Fl p Ar pits> E<.Op " "Fl r Ar rooms> E<.Op Fl t Ar tunnels>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl a Ar Pfeile> E<.Op Fl b Ar Fledermäuse> E<.Op Fl p Ar " "Gruben> E<.Op Fl r Ar Räume> E<.Op Fl t Ar Tunnel>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The game E<.Nm> is based on a fantasy game first presented in the pages of " "E<.Em People's Computer Company> in 1973. In Hunt the Wumpus you are placed " "in a cave built of many different rooms, all interconnected by tunnels. " "Your quest is to find and shoot the evil Wumpus that resides elsewhere in " "the cave without running into any pits or using up your limited supply of " "arrows." msgstr "" "Das Spiel E<.Nm> basiert auf einem Fantasy-Spiel, das erstmalig 1973 in den " "Seiten von E<.Em People's Computer Company> vorgestellt wurde. In »Hunt the " "Wumpus« (Jage den Wumpus) werden Sie in eine Höhle versetzt, die aus vielen " "verschiedenen Räumen besteht, die mit Tunneln verbunden sind. Ihre " "Herausforderung besteht darin, den bösen Wumpus, der irgendwo in der Höhle " "wohnt, zu finden und zu erschießen, ohne dabei in Gruben zu fallen oder " "Ihren begrenzten Vorrat an Pfeilen aufzubrauchen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of magic arrows the adventurer gets. The default is " "five." msgstr "" "Gibt die Anzahl der magischen Pfeile an, die der Abenteurer erhält. " "Standardmäßig fünf." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b" msgstr "Fl b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of rooms in the cave which contain bats. The default " "is three." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Räume in der Höhle an, die Fledermäuse enthalten. " "Standarmäßig drei." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of rooms in the cave which contain bottomless pits. " "The default is three." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Räume in der Höhle an, die Gruben ohne Boden enthalten. " "Standardmäßig drei." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specifies the number of rooms in the cave. The default cave size is twenty " "rooms." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Räumen in der Höhle an. Die Standardhöhlengröße ist " "zwanzig Räume." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specifies the number of tunnels connecting each room in the cave to another " "room. Beware, too many tunnels in a small cave can easily cause it to " "collapse! The default cave room has three tunnels to other rooms." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Tunnel an, die jeden Raum in der Höhle mit einem anderen " "Raum verbinden. Beachten Sie, dass zu viele Tunnel in einer kleinen Höhle " "sie zum Zusammensturz führen können. Die Standardhöhle hat drei Tunnel zu " "anderen Räumen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While wandering through the cave you'll notice that, while there are tunnels " "everywhere, there are some mysterious quirks to the cave topology, including " "some tunnels that go from one room to another, but not necessarily back! " "Also, most pesky of all are the rooms that are home to large numbers of " "bats, which, upon being disturbed, will en masse grab you and move you to " "another portion of the cave (including those housing bottomless pits, sure " "death for unwary explorers)." msgstr "" "Beim Wandern durch die Höhle werden Sie bemerken, dass es zwar überall " "Tunnel gibt, die Topologie der Höhle aber Eigenarten hat. Dazu gehören " "Tunnel, die von einem Raum in einen anderen führen, aber nicht " "notwendigerweise auch zurück! Am ärgerlichsten sind die Räume voller " "Fledermäuse. Wenn diese gestört werden, werden sie Sie massenweise packen " "und in einen anderen Teil der Höhle befördern (einschließlich der Teile, in " "der die Gruben ohne Boden sind, was zum sicheren Tod von unvorbereiteten " "Entdeckern führt)." # FIXME might be sleeping → stay #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, " "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the " "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel " "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of " "the bats in caves they might be sleeping within." msgstr "" "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. " "Tatsächlich sind Ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden " "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können " "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird, fühlen und " "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, " "hören." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To kill the wumpus, you'll need to shoot it with one of your magic arrows. " "Fortunately, you don't have to be in the same room as the creature, and can " "instead shoot the arrow from as far as three or four rooms away!" msgstr "" "Um den Wumpus zu töten, müssen Sie ihn mit einem Ihrer magischen Pfeile " "erschießen. Glücklicherweise müssen Sie nicht im gleichen Raum wie die " "Kreatur sein. Sie können stattdessen den Pfeil aus der Entfernung von bis zu " "drei oder vier Räumen schießen!" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd " "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel " "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly " "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back " "into the room you're in and hitting you!" msgstr "" "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die " "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, " "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, " "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, " "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich " "befinden, und trifft Sie selbst." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Op Fl h> E<.Op Fl a Ar arrows> E<.Op Fl b Ar bats> E<.Op Fl p Ar " "pits> E<.Op Fl r Ar rooms> E<.Op Fl t Ar tunnels>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl h> E<.Op Fl a Ar Pfeile> E<.Op Fl b Ar Fledermäuse> E<.Op Fl " "p Ar Gruben> E<.Op Fl r Ar Räume> E<.Op Fl t Ar Tunnel>" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Play the hard version -- more pits, more bats, and a generally more " "dangerous cave." msgstr "" "Die schwierige Version spielen -- mehr Gruben, mehr Fledermäuse und eine im " "allgemeinen schwierigere Höhle." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of rooms in the cave. The default cave size is twenty-" "five rooms." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Räume in der Höhle an. Die Standardhöhlengröße ist " "fünfundzwanzig Räume." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of tunnels connecting each room in the cave to another " "room. Beware, too many tunnels in a small cave can easily cause it to " "collapse! The default cave room has three tunnels to other rooms." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Tunnel an, die jeden Raum in der Höhle mit einem anderen " "Raum verbinden. Beachten Sie, dass zu viele Tunnel in einer kleinen Höhle " "sie zum Zusammensturz führen können. Die Standardhöhle hat drei Tunnel zu " "anderen Räumen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd " "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a " "tunnel to the room you specify from the room it's in, it will instead " "randomly fly down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even " "flying back into the room you're in and hitting you!" msgstr "" "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die " "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, " "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, " "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, " "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich " "befinden, und trifft Sie selbst."