# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:46+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "09/03/2021" msgstr "03.09.2021" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux-PAM Manual" msgstr "Linux-PAM-Handbuch" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux" msgstr "PAM, pam - Zusammensteckbare Authentifizierungsmodule für Linux" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual is intended to offer a quick introduction to B\\&. " "For more information the reader is directed to the B\\&." msgstr "" "Dieses Handbuch ist dazu gedacht, eine schnelle Einführung in B " "bereitzustellen\\&. Für weitere Informationen wird der Leser auf das B (Linux-Pam-Anleitung für " "Systemadministratoren) hingewiesen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a system of libraries that handle the authentication tasks " "of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable " "general interface (Application Programming Interface - API) that privilege " "granting programs (such as B(1) and B(1)) defer to to perform " "standard authentication tasks\\&." msgstr "" "B ist ein System von Bibliotheken, die die " "Authentifizierungsaufgaben von Anwendungen (Diensten) des Systems " "handhaben\\&. Die Bibliothek stellt eine stabile allgemeine Schnittstelle " "(Anwendungsprogrammierschnittstelle - API) bereit, an die Privilegien-" "vergebende Programme (wie B(1) und B(1)) verweisen, um normale " "Authentifizierungsaufgaben durchzuführen\\&." # FIXME /etc/pam\\&.conf → I # FIXME /etc/pam\\&.d/ → I #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual " "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence " "of this directory will cause B to I /etc/pam\\&.conf\\&." msgstr "" "Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der " "Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der " "Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne Dienste-" "bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese " "dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen " "Konfigurationsdatei I bereitgestellt\\&. Alternativ kann " "die Konfiguration durch einzelne, im Verzeichnis I " "befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses Verzeichnisses führt " "dazu, dass B I B\\&." # FIXME /usr/lib/pam\\&.d/ → I # FIXME /etc/pam\\&.d/ → I #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system " "directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory " "instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no " "machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. " "All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other " "directories\\&." msgstr "" "Lieferanten-bereitgestellte PAM-Konfigurationsdateien können im " "Systemverzeichnis I oder einem konfigurierbaren " "Lieferanten-spezifischen Verzeichnis anstelle des " "Maschinenkonfigurationsverzeichnisses I installiert sein. " "Falls keine Maschinenkonfigurationsdatei gefunden wird, wird die vom " "Lieferanten bereitgestellte Datei verwandt\\&. Alle Dateien in I setzen Dateien mit dem gleichen Namen in anderen Verzeichnissen außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "From the point of view of the system administrator, for whom this manual is " "provided, it is not of primary importance to understand the internal " "behavior of the B library\\&. The important point to recognize is " "that the configuration file(s) I the connection between " "applications (B) and the pluggable authentication modules " "(Bs) that perform the actual authentication tasks\\&." msgstr "" "Aus Sicht des Systemadministrators, für den dieses Handbuch bereitgestellt " "wird, steht das interne Verhalten der Bibliothek B nicht im " "Fokus\\&. Am wichtigsten ist es zu erkennen, dass die " "Konfigurationsdatei(en) die Verbindung zwischen Anwendungen (B) " "und den zusammensteckbaren Authentifizierungsmodulen (Bs), die die " "eigentlichen Authentifizierungsaufgaben erledigen, B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B separates the tasks of I into four independent " "management groups: B management; Bentication management; " "B management; and B management\\&. (We highlight the " "abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)" msgstr "" "B trennt die Aufgaben der I in vier " "unabhängige Verwaltungsgruppen: Kontenverwaltung (B), " "Authentifizierungsverwaltung (B, Passwortverwaltung (B) und " "Sitzungsverwaltung (B)\\&. Die in der Konfigurationsdatei " "verwandten Abkürzungen sind in Klammern hervorgehoben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical " "user\\*(Aqs request for a restricted service:" msgstr "" "In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene Aspekte " "einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - provide account verification types of service: has the " "user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the " "requested service?" msgstr "" "B - Bereitstellung von Diensten der Art der Kontenprüfung: Ist das " "Passwort des Benutzers abgelaufen? Darf der Benutzer auf den angefragten " "Dienst zugreifen?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bentication - authenticate a user and set up user credentials\\&. " "Typically this is via some challenge-response request that the user must " "satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not " "all authentications are of this type, there exist hardware based " "authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric " "devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for " "more standard approaches to authentication - such is the flexibility of " "B\\&." msgstr "" "B - Authentifizierung eines Benutzers und Einrichtung seiner " "Benutzerzugangsberechtigungen\\&. Typischerweise erfolgt dies über eine Art " "von Challenge-Response-Anfrage (Aufforderung-Antwort-Anfrage), die der " "Benutzer erfüllen muss: Ob Sie derjenige sind, der Sie zu sein behaupten, " "dann geben Sie bitte Ihr Passwort ein\\&. Nicht alle Authentifizierungstypen " "sind von dieser Art, es existieren Hardware-basierte " "Authentifizierungsschemata (unter der Verwendung von Smartcards und " "biometrischen Geräten)\\&. Mit geeigneten Modulen können diese nahtlos als " "Ersatz für stärker standardisierte Ansätze der Authentifizierung ersetzt " "werden - dies ist die Flexibilität von B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating " "authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled " "to those of the B group\\&. Some authentication mechanisms lend " "themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X " "password-based access is the obvious example: please enter a replacement " "password\\&." msgstr "" "B - Diese Gruppe verantwortet die Aktualisierung der " "Authentifizierungsmechanismen\\&. Typischerweise hängen diese Dienste eng " "mit denen der Gruppe B zusammen\\&. Einige " "Authentifizierungsmechanismen können natürlicherweise gut mit einer solchen " "Funktion aktualisiert werden\\&. Der normale passwortbasierte Zugriff in " "UN*X ist das offensichtliche Beispiel: Bitte geben Sie ein neues Passwort " "ein\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B - this group of tasks cover things that should be done prior to a " "service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the " "maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home " "directory\\&. The B management group is important as it provides " "both an opening and closing hook for modules to affect the services " "available to a user\\&." msgstr "" "B - Diese Gruppe übernimmt die Aufgabe, Dinge zu erledigen, die vor " "der Freigabe eines Dienstes und nachdem dieser zurückgezogen wurde, erledigt " "werden sollten\\&. Zu diesen Aufgaben gehören die Auditnachweise und das " "Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers\\&. Die Verwaltungsgruppe " "B ist wichtig, da sie sowohl einen eröffnenden als auch einen " "schließenden Einsprungpunkt für Module bereitstellt, die den Dienst für den " "Benutzer beeinflussen\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.conf" msgstr "/etc/pam\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the configuration file" msgstr "die Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/pam\\&.d" msgstr "/etc/pam\\&.d" # FIXME /etc/pam\\&.conf → I #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the B configuration directory\\&. Generally, if this directory is " "present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&." msgstr "" "das Konfigurationsverzeichnis von B\\& Grundsätzlich gilt, dass " "die Datei I ignoriert wird, wenn dieses Verzeichnis " "vorhanden ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/usr/lib/pam\\&.d" msgstr "/usr/lib/pam\\&.d" # FIXME /etc/pam\\&.d → I #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "override files with the same name in this directory\\&." msgstr "" "das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B\\&. Dateien in I setzen die Dateien mit dem gleichen Namen in diesem " "Verzeichnis außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "EvendordirE/pam\\&.d" msgstr "ELieferantenverzE/pam\\&.d" # FIXME /etc/pam\\&.d → I # FIXME /usr/lib/pam\\&.d → I #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the B vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d " "and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this " "directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir " "enabled\\&." msgstr "" "das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B\\&. Dateien in I und I setzen die Dateien mit dem gleichen " "Namen in diesem Verzeichnis außer Kraft\\&. Nur verfügbar, falls Linux-PAM " "mit aktiviertem »vendordir« kompiliert wurde\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Typically errors generated by the B system of libraries, will be " "written to B(3)\\&." msgstr "" "Normalerweise werden vom B-Bibliothekssystem erstellte Fehler in " "B(3) geschrieben\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains " "backwardly compatible with this RFC\\&." msgstr "" "DCE-RFC 86\\&.0, Oktober 1995\\&. Enthält zusätzliche Funktionalitäten, " "bleibt aber rückwärtskompatibel zu diesem RFC\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "04/08/2024" msgstr "8. April 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux-PAM" msgstr "Linux-PAM" # FIXME /etc/pam\\&.conf → I # FIXME /etc/pam\\&.d/ → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the " "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system " "administrator is free to choose how individual service-providing " "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set " "by the contents of the single B configuration file /etc/pam\\&." "conf\\&. Alternatively and preferably, the configuration can be set by " "individual configuration files located in a pam\\&.d directory\\&. The " "presence of this directory will cause B to I /etc/pam\\&." "conf\\&." msgstr "" "Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der " "Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der " "Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne Dienste-" "bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese " "dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen " "Konfigurationsdatei I bereitgestellt\\&. Alternativ und " "bevorzugt kann die Konfiguration durch einzelne, in einem Verzeichnis I befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses " "Verzeichnisses führt dazu, dass B I " "B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(8)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(8)"