# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 16:24+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "boot" msgstr "boot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "Der B (oder die »B«) unterscheidet sich " "im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, " "die von folgenden Komponenten gesteuert werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "Hardware" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "Kernel" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I und I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "Systemstartskripte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an " "ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise " "PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses " "Programm oft »das B«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine " "durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu " "lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen " "die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B«, ansonsten wird es " "normalerweise »das B« (nichtflüchtiger RAM) genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, " "aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das " "Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen " "Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das " "B« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das " "Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät " "und übergibt ihm dann die Steuerung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über " "ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails " "weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Betriebssystemladeprogramm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " "einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " "Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " "Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " "Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " "optionale Parameter an den Kernel zu übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in " "dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der " "B« (Master Boot Record) bekannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " "verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf Nicht-PC-" "Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses " "Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " "einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " "Funktionalität dort hinein zu quetschen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein " "primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres " "Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann " "sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, " "beispielsweise einer Plattenpartition." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft B(8) (B(8) " "ist eine Alternative)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des " "Computers und Betriebssystems; jeder für eine solche Aufgabe zuständige " "Softwareteil wird normalerweise als »ein B« für die zugehörige " "Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " "virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-" "Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt " "werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, " "dem die Nummer 1 als seine B (Prozesskennung) gegeben wird. " "Traditionell führt dieser Prozess das Programm I aus, an den die " "Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " "basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat " "einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als " "B(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner " "zugehörigen B(7) beschrieben ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Wenn I startet, liest es I für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " "Programm I angewiesen wird, in einen bestimmten Runlevel " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel " "wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist " "Runlevel B der Einzelbenutzer-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die " "Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B(1) ändern und den " "aktuellen Runlevel mittels B(8) abfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung " "dieser Datei zu verwalten, startet I eine Reihe von Skripten, " "die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Systemstartskripte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " "basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware " "Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für " "Systemstartskripte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" " "(causing it to stop the service). The script may optionally accept other " "\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, " "\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " "parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein " "einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert " "als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder " "»stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional weitere " "»Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den Dienst zu " "stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus anzuzeigen " "usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die möglichen " "Argumente angezeigt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Ablaufverzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten " "Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I, normalerweise " "der Form I. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links " "(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Ein primäres Skript (normalerweise I) wird von B(5) " "aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen " "Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« " "beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den " "Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument " "»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, enthält der Link eine B. Zur Klarheit endet der " "Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. " "Beispielsweise startet der Link I den Dienst " "B(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I aber vor der Ausführung von I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel " "gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu " "helfen (z.B. B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Systemstartkonfiguration" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B« genannt. " "Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben " "zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird " "eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem " "bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden " "können (I auf älteren Red-Hat-Systemen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und " "auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript " "in I liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B«) und verwendet dann die Variablenwerte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" # FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "" "Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B(8) oder " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Wenn I startet, liest es I für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " "Programm I angewiesen wird, in einen bestimmten I " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel " "wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist " "Runlevel B der I-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die " "Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B(1) ändern und den " "aktuellen Runlevel mittels B(8) abfragen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten " "Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I, normalerweise " "der Form I. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links " "(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I." # FIXME runlevel 2 → run-level 2 # FIXME sendmail → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, enthält der Link eine B. Zur Klarheit endet der " "Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. " "Beispielsweise startet der Link I den Dienst " "B(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I aber vor der Ausführung von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel " "gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu " "helfen (z.B. B(8))." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"