# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 18:40+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BOOTUP" msgstr "BOOTUP" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bootup" msgstr "bootup" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bootup - System bootup process" msgstr "bootup - Systemstartprozess" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of different components are involved in the boot of a Linux " "system\\&. Immediately after power-up, the system firmware will do minimal " "hardware initialization, and hand control over to a boot loader (e\\&.g\\&. " "B(7) or \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) stored " "on a persistent storage device\\&. This boot loader will then invoke an OS " "kernel from disk (or the network)\\&. On systems using EFI or other types of " "firmware, this firmware may also load the kernel directly\\&." msgstr "" "Beim Systemstart eines Linux-Systems sind eine Reihe von verschiedenen " "Komponenten beteiligt\\&. Direkt nach dem Einschalten führt die " "Systemfirmware eine minimale Hardware-Initialisierung durch. Dann wird die " "Steuerung an einen auf dem dauerhaften Speichergerät gespeicherten " "Bootloader (z\\&.B\\&.B(7) oder " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) abgegeben\\&. Dieser Bootloader " "wird dann einen Betriebssystemkernel von der Platte (oder dem Netzwerk) " "aufrufen\\&. Auf Systemen, die EFI oder andere Arten von Firmware verwenden, " "kann diese Firmware auch den Kernel direkt laden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel (optionally) mounts an in-memory file system, often generated by " "B(8), which looks for the root file system\\&. Nowadays this is " "implemented as an \"initramfs\" \\(em a compressed CPIO archive that the " "kernel extracts into a tmpfs\\&. In the past normal file systems using an in-" "memory block device (ramdisk) were used, and the name \"initrd\" is still " "used to describe both concepts\\&. It\\*(Aqs the boot loader or the firmware " "that loads both the kernel and initrd/initramfs images into memory, but the " "kernel which interprets it as a file system\\&. B(1) may be used " "to manage services in the initrd, similarly to the real system\\&." msgstr "" "Der Kernel hängt (optional) ein speicherinternes Dateisystem ein, das oft " "mittels B(8) erstellt wurde und ein Wurzeldateisystem sucht\\&. " "Heutzutage ist die Implementierung ein »initramfs« \\(en ein komprimiertes " "Archiv, das der Kernel in ein Tmpfs extrahiert\\&. In der Vergangenheit " "wurden dafür normale Dateisysteme unter Verwendung eines speicherinternen " "Blockgerätes (Ramdisk) verwandt und der Name »Initrd« wird weiterhin für die " "Beschreibung beider Konzepte verwandt\\&. Der Bootloader oder die Firmware " "lädt sowohl den Kernel als auch die Initrd/das Initramfs in den Speicher, " "aber der Kernel interpretiert es als Dateisystem\\&. B(1) kann zur " "Verwaltung von Diensten in der Initrd, ähnlich wie bei einem realen System, " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the root file system is found and mounted, the initrd hands over " "control to the host\\*(Aqs system manager (such as B(1)) stored in " "the root file system, which is then responsible for probing all remaining " "hardware, mounting all necessary file systems and spawning all configured " "services\\&." msgstr "" "Nachdem das Wurzeldateisystem gefunden wurde und eingehängt worden ist, " "übergibt die Initrd die Steuerung an den Systemverwalter (wie B(1)) " "des eigentlichen Systems\\&. Dieser ist im Wurzeldateisystem gespeichert und " "ist für die Erkennung der verbleibenden Hardware, dem Einhängen aller " "notwendigen Dateisysteme und dem Starten aller konfigurierten Dienste " "verantwortlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On shutdown, the system manager stops all services, unmounts all file " "systems (detaching the storage technologies backing them), and then " "(optionally) jumps back into the initrd code which unmounts/detaches the " "root file system and the storage it resides on\\&. As a last step, the " "system is powered down\\&." msgstr "" "Beim Herunterfahren beendet der Systemverwalter alle Dienste, hängt alle " "Dateisysteme aus (trennt alle hinterlegten Speichertechniken ab) und springt " "dann (optional) zurück in den Initrd-Code, der das Wurzeldateisystem und den " "Speicher, auf dem es liegt, aushängt und abtrennt\\&. Als letzten Schritt " "wird das System ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional information about the system boot process may be found in " "B(7)\\&." msgstr "" "Zusätzliche Informatioen über den Systemstartprozess können in B(7) " "gefunden werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM MANAGER BOOTUP" msgstr "SYSTEMVERWALTERSTART" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At boot, the system manager on the OS image is responsible for initializing " "the required file systems, services and drivers that are necessary for " "operation of the system\\&. On B(1) systems, this process is split " "up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See " "B(5) for detailed information about target units\\&.) The " "boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific " "target units are reached is not deterministic, but still adheres to a " "limited amount of ordering structure\\&." msgstr "" "Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image für die " "Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber " "verantwortlich, die für den Betrieb des Systems notwendig sind\\&. Auf " "B(1)-Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte " "aufgeteilt, die als Ziel-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B(5) für detaillierte Informationen über Ziel-Units\\&.) Der " "Systemstartvorgang ist in hohem Maße parallelisiert, so dass die " "Reihenfolge, in der bestimmte Ziel-Units erreicht werden, nicht " "deterministisch ist, aber dennoch in einem begrenzten Umfang einer " "Ordnungsstruktur folgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When systemd starts up the system, it will activate all units that are " "dependencies of default\\&.target (as well as recursively all dependencies " "of these dependencies)\\&. Usually, default\\&.target is simply an alias of " "graphical\\&.target or multi-user\\&.target, depending on whether the system " "is configured for a graphical UI or only for a text console\\&. To enforce " "minimal ordering between the units pulled in, a number of well-known target " "units are available, as listed on B(7)\\&." msgstr "" "Wenn Systemd das System hochfährt, wird es standardmäßig alle Units " "aktivieren, die Abhängigkeiten von default\\&.target sind (sowie rekursiv " "alle Abhängigkeiten dieser Abhängigkeiten)\\&. Normalerweise ist default\\&." "target einfach ein Alias von graphical\\&.target oder multi-user\\&.target, " "abhängig davon, ob das Ssytem für eine graphische Benutzerschnittstelle oder " "nur für eine Textkonsole konfiguriert ist\\&. Um eine minimale Ordnung " "zwischen den hereingezogenen Units zu erzwingen, sind eine Reihe von gut " "bekannten Ziel-Units verfügbar, wie in B(7) aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following chart is a structural overview of these well-known units and " "their position in the boot-up logic\\&. The arrows describe which units are " "pulled in and ordered before which other units\\&. Units near the top are " "started before units nearer to the bottom of the chart\\&." msgstr "" "Das nachfolgende Diagramm gibt einen strukturellen Überblick über diese gut " "bekannten Units und ihre Position in der Systemstartlogik\\&. Die Pfeile " "beschreiben, welche Units hereingezogen und vor welchen anderen Units " "sortiert werden\\&. Units im oberen Bereich werden vor Units im unteren " "Bereich des Diagramms gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " cryptsetup-pre\\&.target veritysetup-pre\\&.target\n" " |\n" "(various low-level v\n" " API VFS mounts: (various cryptsetup/veritysetup devices\\&.\\&.\\&.)\n" " mqueue, configfs, | |\n" " debugfs, \\&.\\&.\\&.) v |\n" " | cryptsetup\\&.target |\n" " | (various swap | | remote-fs-pre\\&.target\n" " | devices\\&.\\&.\\&.) | | | |\n" " | | | | | v\n" " | v local-fs-pre\\&.target | | | (network file systems)\n" " | swap\\&.target | | v v |\n" " | | v | remote-cryptsetup\\&.target |\n" " | | (various low-level (various mounts and | remote-veritysetup\\&.target |\n" " | | services: udevd, fsck services\\&.\\&.\\&.) | | |\n" " | | tmpfiles, random | | | remote-fs\\&.target\n" " | | seed, sysctl, \\&.\\&.\\&.) v | | |\n" " | | | local-fs\\&.target | | _____________/\n" " | | | | | |/\n" " \\e____|______|_______________ ______|___________/ |\n" " \\e / |\n" " v |\n" " sysinit\\&.target |\n" " | |\n" " ______________________/|\\e_____________________ |\n" " / | | | \\e |\n" " | | | | | |\n" " v v | v | |\n" " (various (various | (various | |\n" " timers\\&.\\&.\\&.) paths\\&.\\&.\\&.) | sockets\\&.\\&.\\&.) | |\n" " | | | | | |\n" " v v | v | |\n" "timers\\&.target paths\\&.target | sockets\\&.target | |\n" " | | | | v |\n" " v \\e_______ | _____/ rescue\\&.service |\n" " \\e|/ | |\n" " v v |\n" " basic\\&.target I |\n" " | |\n" " ________v____________________ |\n" " / | \\e |\n" " | | | |\n" " v v v |\n" " display- (various system (various system |\n" " manager\\&.service services services) |\n" " | required for | |\n" " | graphical UIs) v v\n" " | | I\n" "emergency\\&.service | | |\n" " | \\e_____________ | _____________/\n" " v \\e|/\n" "I v\n" " I\n" msgstr "" " cryptsetup-pre\\&.target veritysetup-pre\\&.target\n" " |\n" "(verschiedene systemnahe v\n" " API-VFS-Einhängungen: (verschiedene Cryptsetup/Veritysetup-Geräte…)\n" " mqueue, configfs, | |\n" " debugfs, …) v |\n" " | cryptsetup\\&.target |\n" " | (verschiedene Auslagerungs- | | remote-fs-pre\\&.target\n" " | Geräte…) | | | |\n" " | | | | | v\n" " | v local-fs-pre\\&.target | | | (Netzwerkdateisysteme)\n" " | swap\\&.target | | v v |\n" " | | v | remote-cryptsetup\\&.target |\n" " | | (verschiedene systemnahe (verschiedene | remote-veritysetup\\&.target |\n" " | | Dienste: udevd, Einhänge- und | | remote-fs\\&.target\n" " | | tmpfiles, random Fsck-Dienste…) | | |\n" " | | seed, sysctl, …) v | | _____________/\n" " | | | local-fs\\&.target | |\n" " | | | | | |\n" " \\e____|______|_______________ ______|___________/ |\n" " \\e / |\n" " v |\n" " sysinit\\&.target |\n" " | |\n" " ______________________/|\\e_____________________ |\n" " / | | | \\e |\n" " | | | | | |\n" " v v | v | |\n" " (verschiedene (verschiedene | (verschiedene | |\n" " Timer…) Pfade…) | Sockets…) | |\n" " | | | | | |\n" " v v | v | |\n" "timers\\&.target paths\\&.target | sockets\\&.target | |\n" " | | | | v |\n" " v \\e_______ | _____/ rescue\\&.service |\n" " \\e|/ | |\n" " v v |\n" " basic\\&.target I |\n" " | |\n" " ________v____________________ |\n" " / | \\e |\n" " | | | |\n" " v v v |\n" " display- (verschiedene (verschiedene |\n" " manager\\&.service Systemdienste Systemdienste) |\n" " | benötigt für | |\n" " | graphische UIs) v v\n" " | | I\n" "emergency\\&.service | | |\n" " | \\e_____________ | _____________/\n" " v \\e|/\n" "I v\n" " I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Target units that are commonly used as boot targets are I\\&. " "These units are good choices as goal targets, for example by passing them to " "the I kernel command line option (see B(1)) or by " "symlinking default\\&.target to them\\&." msgstr "" "Ziel-Units, die typischerweise als Systemstart-Ziele verwandt werden, sind " "I\\&. Diese Units sind eine gute Wahl für Ziele, " "beispielsweise, indem sie an die Befehlszeilenoption I des " "Kernels übergeben werden (siehe B(1)) oder indem default\\&.target " "auf sie verlinkt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This " "allows timers units to depend on services which become only available later " "in boot\\&." msgstr "" "timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies " "ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst später beim Systemstart " "verfügbar werden, abzuhängen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER MANAGER STARTUP" msgstr "STARTEN DES BENUTZERVERWALTERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system manager starts the user@I\\&.service unit for each user, " "which launches a separate unprivileged instance of B for each user " "\\(em the user manager\\&. Similarly to the system manager, the user manager " "starts units which are pulled in by default\\&.target\\&. The following " "chart is a structural overview of the well-known user units\\&. For non-" "graphical sessions, default\\&.target is used\\&. Whenever the user logs " "into a graphical session, the login manager will start the graphical-" "session\\&.target target that is used to pull in units required for the " "graphical session\\&. A number of targets (shown on the right side) are " "started when specific hardware is available to the user\\&." msgstr "" "Der Systemverwalter startet für jeden Benutzer die Unit Benutzer@I\\&." "service, die jeweils eine separate, unprivilegierte Instanz von B " "für jeden Benutzer startet \\(em den Benutzerverwalter\\&. Ähnlich zum " "Systemverwalter startet der Benutzerverwalter Units, die von default\\&." "target hereingezogen werden\\&. Das folgende Diagramm ist ein strukturelle " "Überblick über die gutbekannten Benutzer-Units\\&. Für nichtgraphische " "Sitzungen wird default\\&.target verwandt\\&. Wannimmer sich ein Benutzer in " "einer graphischen Sitzung anmeldet, wird der Anmeldeverwalter das Ziel " "graphical-session\\&.target starten, das die für die graphische Sitzung " "benötigten Units hereinzieht\\&. Eine Reihe von Zielen (auf der rechten " "Seite gezeigt) werden gestartet, wenn eine bestimmte Hardware dem Benutzer " "zur Verfügung steht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " (various (various (various\n" " timers\\&.\\&.\\&.) paths\\&.\\&.\\&.) sockets\\&.\\&.\\&.) (sound devices)\n" " | | | |\n" " v v v v\n" " timers\\&.target paths\\&.target sockets\\&.target sound\\&.target\n" " | | |\n" " \\e______________ _|_________________/ (bluetooth devices)\n" " \\e / |\n" " V v\n" " basic\\&.target bluetooth\\&.target\n" " |\n" " __________/ \\e_______ (smartcard devices)\n" " / \\e |\n" " | | v\n" " | v smartcard\\&.target\n" " v graphical-session-pre\\&.target\n" "(various user services) | (printers)\n" " | v |\n" " | (services for the graphical session) v\n" " | | printer\\&.target\n" " v v\n" " I graphical-session\\&.target\n" msgstr "" " (verschiedene (verschiedene (verschiedene\n" " Timer…) Pfade…) Sockets…) (Sound-Geräte)\n" " | | | |\n" " v v v v\n" " timers\\&.target paths\\&.target sockets\\&.target sound\\&.target\n" " | | |\n" " \\e______________ _|_________________/ (Bluetooth-Geräte)\n" " \\e / |\n" " V v\n" " basic\\&.target bluetooth\\&.target\n" " |\n" " __________/ \\e_______ (Smartcard-Geräte)\n" " / \\e |\n" " | | v\n" " | v smartcard\\&.target\n" " v graphical-session-pre\\&.target\n" "(verschiedene Benutzerdienste) | (Drucker)\n" " | v |\n" " | (Dienste für die graphische Sitzung) v\n" " | | printer\\&.target\n" " v v\n" " I graphical-session\\&.target\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BOOTUP IN THE INITRD" msgstr "HOCHFAHREN IN DIE INITRD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systemd can be used in the initrd as well\\&. It detects the initrd " "environment by checking for the /etc/initrd-release file\\&. The default " "target in the initrd is initrd\\&.target\\&. The bootup process is identical " "to the system manager bootup until the target basic\\&.target\\&. After " "that, systemd executes the special target initrd\\&.target\\&. Before any " "file systems are mounted, the manager will determine whether the system " "shall resume from hibernation or proceed with normal boot\\&. This is " "accomplished by systemd-hibernate-resume\\&.service which must be finished " "before local-fs-pre\\&.target, so no filesystems can be mounted before the " "check is complete\\&. When the root device becomes available, initrd-root-" "device\\&.target is reached\\&. If the root device can be mounted at /" "sysroot, the sysroot\\&.mount unit becomes active and initrd-root-fs\\&." "target is reached\\&. The service initrd-parse-etc\\&.service scans /sysroot/" "etc/fstab for a possible /usr/ mount point and additional entries marked " "with the I option\\&. All entries found are mounted " "below /sysroot, and initrd-fs\\&.target is reached\\&. The service initrd-" "cleanup\\&.service isolates to the initrd-switch-root\\&.target, where " "cleanup services can run\\&. As the very last step, the initrd-switch-" "root\\&.service is activated, which will cause the system to switch its root " "to /sysroot\\&." msgstr "" "Systemd kann auch in der Initrd verwandt werden\\&. Es erkennt die Initrd " "durch Prüfung auf die Datei /etc/initrd-release\\&. Das Vorgabe-Ziel in der " "Initrd ist initrd\\&.target\\&. Der Systemstartprozess ist bis zum Ziel " "basic\\&.target identisch zum Systemverwalterstart\\&. Danach führt Systemd " "das besondere Ziel initrd\\&.target aus\\&. Bevor irgendwelche Dateisysteme " "eingehängt werden, muss der Verwalter bestimmen, ob das System aus dem " "Ruhezustand zurückkehren oder ob mit dem normalen Systemstart fortgefahren " "werden soll\\&. Dies wird durch systemd-hibernate-resume\\&.service " "erreicht, der vor dem local-fs-pre\\&.target fertig werden muss, so das " "keine Dateisystem eingehängt werden können, bevor die Prüfung abgeschlossen " "ist\\&. Wenn das Wurzeldateisystem verfügbar wird, ist initrd-root-device\\&." "target erreicht\\&. Falls das Wurzelverzeichnis als /sysroot eingehängt " "werden kann, wird die Unit sysroot\\&.mount aktiv und initrd-root-fs\\&." "target ist erreicht\\&. Der Dienst initrd-parse-etc\\&.service durchsucht /" "sysroot/etc/fstab nach einem möglichen Einhängepunkt für /usr/ und " "zusätzlichen Einträgen, die mit der Option I markiert " "sind\\&. Alle gefundenen Einträge werden unter /sysroot eingehängt und " "initrd-fs\\&.target ist erreicht\\&. Der Dienst initrd-cleanup\\&.service " "isoliert zu dem initrd-switch-root\\&.target, in dem Aufräumdienste laufen " "können\\&. Als allerletzten Schritt wird initrd-switch-root\\&.service " "aktiviert, das dazu führt, dass das System seine Wurzel auf /sysroot " "umschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " : (beginning identical to above)\n" " :\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " | emergency\\&.service\n" " ______________________/| |\n" " / | v\n" " | initrd-root-device\\&.target I\n" " | |\n" " | v\n" " | sysroot\\&.mount\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-root-fs\\&.target\n" " | |\n" " | v\n" " v initrd-parse-etc\\&.service\n" "(custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) v\n" " | (sysroot-usr\\&.mount and\n" " | various mounts marked\n" " | with fstab option\n" " | x-initrd\\&.mount\\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-fs\\&.target\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-cleanup\\&.service\n" " isolates to\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " ______________________/|\n" " / v\n" " | initrd-udevadm-cleanup-db\\&.service\n" " v |\n" "(custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) |\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.service\n" " |\n" " v\n" " Transition to Host OS\n" msgstr "" " : (Anfang identisch zu oben)\n" " :\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " | emergency\\&.service\n" " ______________________/| |\n" " / | v\n" " | initrd-root-device\\&.target I\n" " | |\n" " | v\n" " | sysroot\\&.mount\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-root-fs\\&.target\n" " | |\n" " | v\n" " v initrd-parse-etc\\&.service\n" " (custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) v\n" " | (sysroot-usr\\&.mount und\n" " | verschiedene Einhängungen markiert\n" " | mit Fstab-Option\n" " | x-initrd\\&.mount…)\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-fs\\&.target\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-cleanup\\&.service\n" " isoliert zu\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " ______________________/|\n" " / v\n" " | initrd-udevadm-cleanup-db\\&.service\n" " v |\n" " (angepasste Initrd- |\n" " Dienste…) |\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.service\n" " |\n" " v\n" " Übergang ins Hauptbetriebssystem\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM MANAGER SHUTDOWN" msgstr "SYSTEMVERWALTERABSCHALTVORGANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System shutdown with systemd also consists of various target units with some " "minimal ordering structure applied:" msgstr "" "Der Abschaltvorgang mit Systemd besteht auch aus verschiedenen Ziel-Units " "mit einiger minimaler Ordnungsstruktur:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " (conflicts with (conflicts with\n" " all system all file system\n" " services) mounts, swaps,\n" " | cryptsetup/\n" " | veritysetup\n" " | devices, \\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e_______ ______/\n" " \\e /\n" " v\n" " (various low-level\n" " services)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " ___________________________/ \\e_________________\n" " / | | \\e\n" " | | | |\n" " v | | |\n" "systemd-reboot\\&.service | | |\n" " | v | |\n" " | systemd-poweroff\\&.service | |\n" " v | v |\n" " I | systemd-halt\\&.service |\n" " v | v\n" " I | systemd-kexec\\&.service\n" " v |\n" " I |\n" " v\n" " I\n" msgstr "" " (Konflikt zu (Konflikt zu allen\n" " allen System- Dateisystemeinhängungen,\n" " diensten) Auslagerungen,\n" " | Cryptsetup-/\n" " | Veritysetup-\n" " | Geräten, …)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e___________ __________/\n" " \\e /\n" " v\n" " (verschiedene systemnahe\n" " Dienste)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " ___________________________/ \\e_________________\n" " / | | \\e\n" " | | | |\n" " v | | |\n" "systemd-reboot\\&.service | | |\n" " | v | |\n" " | systemd-poweroff\\&.service | |\n" " v | v |\n" " I | systemd-halt\\&.service |\n" " v | v\n" " I | systemd-kexec\\&.service\n" " v |\n" " I |\n" " v\n" " I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commonly used system shutdown targets are I\\&." msgstr "" "Häufig verwandte Ziele beim Herunterfahren des Systems sind " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(8), systemd-reboot\\&.service, systemd-" "poweroff\\&.service and systemd-kexec\\&.service will transition the system " "and server manager (PID 1) into the second phase of system shutdown " "(implemented in the systemd-shutdown binary), which will unmount any " "remaining file systems, kill any remaining processes and release any other " "remaining resources, in a simple and robust fashion, without taking any " "service or unit concept into account anymore\\&. At that point, regular " "applications and resources are generally terminated and released already, " "the second phase hence operates only as safety net for everything that " "couldn\\*(Aqt be stopped or released for some reason during the primary, " "unit-based shutdown phase described above\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8), systemd-reboot\\&.service, " "systemd-poweroff\\&.service und systemd-kexec\\&.service das System und den " "Diensteverwalter (PID 1) in die zweite Phase des Systemherunterfahrens " "überleiten (was im Programm systemd-shutdown implementiert ist)\\&. Dieser " "wird in einer einfachen und robusten Weise alle verbleibenden Dateisysteme " "aushängen, alle verbleibenden Prozesse töten und alle verbleibenden " "Ressourcen freigeben, ohne das Dienste- oder Unit-Konzept noch in Betracht " "zu ziehen\\&. Zu diesem Zeitpunkt sind gewöhnliche Anwendungen und " "Ressourcen im Allgemeinen bereits beendet und freigegeben, die zweite Phase " "agiert daher nur als Sicherheitsnetz für alles, das aus irgendeinem Grund " "nicht während des oben beschriebenen, primären, Unit-basierten " "Herunterfahrens beendet oder freigegeben werden konnte\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(5), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(5), " "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GRUB" msgstr "GRUB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.gnu.org/software/grub/" msgstr "\\%https://www.gnu.org/software/grub/" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The kernel (optionally) mounts an in-memory file system, which looks for the " "root file system\\&. Nowadays this is implemented as an \"initramfs\" \\(em " "a compressed CPIO archive that the kernel extracts into a tmpfs\\&. In the " "past normal file systems using an in-memory block device (ramdisk) were " "used, and the name \"initrd\" is still used to describe both concepts\\&. " "It\\*(Aqs the boot loader or the firmware that loads both the kernel and " "initrd/initramfs images into memory, but the kernel which interprets it as a " "file system\\&. B(1) may be used to manage services in the " "initrd, similarly to the real system\\&." msgstr "" "Der Kernel hängt (optional) ein speicherinternes Dateisystem ein, das nach " "einem Wurzeldateisystem sucht\\&. Heutzutage ist die Implementierung ein " "»initramfs« \\(en ein komprimiertes Archiv, das der Kernel in ein Tmpfs " "extrahiert\\&. In der Vergangenheit wurden dafür normale Dateisysteme unter " "Verwendung eines speicherinternen Blockgerätes (Ramdisk) verwandt und der " "Name »Initrd« wird weiterhin für die Beschreibung beider Konzepte " "verwandt\\&. Der Bootloader oder die Firmware lädt sowohl den Kernel als " "auch die Initrd/das Initramfs in den Speicher, aber der Kernel interpretiert " "es als Dateisystem\\&. B(1) kann zur Verwaltung von Diensten in der " "Initrd, ähnlich wie bei einem realen System, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" " (conflicts with (conflicts with\n" " all system all file system\n" " services) mounts, swaps,\n" " | cryptsetup/\n" " | veritysetup\n" " | devices, \\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e_______ ______/\n" " \\e /\n" " v\n" " (various low-level\n" " services)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " ___________________________/ \\e_________________________________\n" " / | | | \\e\n" " | | | | |\n" " v | | | |\n" "systemd-reboot\\&.service | | | |\n" " | v | | |\n" " | systemd-poweroff\\&.service | | |\n" " v | v | |\n" " I | systemd-halt\\&.service | |\n" " v | v |\n" " I | systemd-kexec\\&.service |\n" " v | |\n" " I | systemd-soft-reboot\\&.service\n" " v |\n" " I |\n" " v\n" " I\n" msgstr "" " (Konflikt zu (Konflikt zu allen\n" " allen System- Dateisystemeinhängungen,\n" " diensten) Auslagerungen,\n" " | Cryptsetup-/\n" " | Veritysetup-\n" " | Geräten, …)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e___________ __________/\n" " \\e /\n" " v\n" " (verschiedene systemnahe\n" " Dienste)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " ___________________________/ \\e__________________________________\n" " / | | | \\e\n" " | | | | |\n" " v | | | |\n" "systemd-reboot\\&.service | | | |\n" " | v | | |\n" " | systemd-poweroff\\&.service | | |\n" " v | v | |\n" " I | systemd-halt\\&.service | |\n" " v | v |\n" " I | systemd-kexec\\&.service |\n" " v | |\n" " I | systemd-soft-reboot\\&.service\n" " v |\n" " I |\n" " v\n" " I\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(5), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(5), " "B(8), B(8)"