# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # FIXME: Einheitliche Übersetzung von Transformation # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2012-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:21+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities" msgstr "Capabilitys" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "capabilities - overview of Linux capabilities" msgstr "capabilities - Überblick über Linux-Capabilitys" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX " "implementations distinguish two categories of processes: I " "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), " "and I processes (whose effective UID is nonzero). Privileged " "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes " "are subject to full permission checking based on the process's credentials " "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)." msgstr "" "Für den Zweck der Durchführung von Rechteprüfungen unterscheiden " "traditionelle UNIX-Implementierungen zwei Arten von Prozessen: " "I Prozesse (deren effektive Benutzerkennung 0 ist, auch als " "Superuser oder Root benannt) und I Prozesse (deren " "effektive UID von Null verschieden ist). Privilegierte Prozesse übergehen " "alle Kernel-Rechteprüfungen, während unprivilegierte Prozesse der vollen " "Rechteprüfung, basierend auf den Berechtigungsnachweisen des Prozesses " "(normalerweise: effektive UID, effektive GID und ergänzende Gruppenliste), " "unterliegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux divides the privileges traditionally " "associated with superuser into distinct units, known as I, " "which can be independently enabled and disabled. Capabilities are a per-" "thread attribute." msgstr "" "Beginnend mit Linux 2.2 unterteilt Linux die Privilegien, die traditionell " "mit dem Superuser assoziiert sind, in getrennte Einheiten, die als " "I bekannt sind. Diese können unabhängig voneinander aktiviert " "oder deaktiviert werden. Capabilitys sind ein Attribut pro Thread." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities list" msgstr "Liste der Capabilitys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the " "operations or behaviors that each capability permits:" msgstr "" "Die folgende Liste zeigt die in Linux implementierten Capabilitys und die " "Aktionen oder Verhalten, die jede Capability erlaubt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve " "auditing status and filtering rules." msgstr "" "Kernel-Auditierung aktivieren und deaktivieren; die Auditierung-Filterregel " "ändern; den Auditstatus und Filterregel abfragen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.16)" msgstr "B (seit Linux 3.16)" #. commit a29b694aa1739f9d76538e34ae25524f9c549d59 #. commit 3a101b8de0d39403b2c7e5c23fd0b005668acf48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow reading the audit log via a multicast netlink socket." msgstr "" "Erlaubt das Schreiben des Audit-Protokolls über einen Multicast-Netlink-" "Socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (seit Linux 2.6.11)" #. FIXME Add FAN_ENABLE_AUDIT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write records to kernel auditing log." msgstr "Datensätze in das Audit-Protokoll des Kernels schreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.5)" msgstr "B (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Employ features that can block system suspend (B(7) B, " "I)." msgstr "" "Funktionalitäten einsetzen, die die System-Supsendierung blockieren können " "(B(7) B, I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (seit Linux 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Employ privileged BPF operations; see B(2) and B(7)." msgstr "" "privilegierte BPF-Aktionen einsetzen; siehe B(2) und B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.8 to separate out BPF functionality " "from the overloaded B capability." msgstr "" "Diese Capability wurde in Linux 5.8 hinzugefügt, um die BPF-Funktionalität " "aus der überladenen Capability B auszugliedern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.9)" msgstr "B (seit Linux 5.9)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Update I (see B(7));" msgstr "" "Aktualisiert I (siehe B(7));" #. FIXME There is also some use case relating to #. prctl_set_mm_exe_file(); in the 5.9 sources, see #. prctl_set_mm_map(). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the I feature of B(2);" msgstr "verwendet die Funktionalität I von B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "read the contents of the symbolic links in IpidI for " "other processes." msgstr "" "liest die Inhalte der symbolischen Links in IPIDI für " "andere Prozesse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.9 to separate out checkpoint/restore " "functionality from the overloaded B capability." msgstr "" "Diese Capability wurde in Linux 5.9 hinzugefügt, um die Prüfpunkt-/" "Wiederherstellungs-Funktionalität aus der überladenen Capability " "B auszugliedern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B(2))." msgstr "" "beliebige Änderungen an Datei-UIDs und GIDs vornehmen (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass file read, write, and execute permission checks. (DAC is an " "abbreviation of \"discretionary access control\".)" msgstr "" "Lese-, Schreibe und Ausführrechteprüfungen umgehen. (DAC ist die Abkürzung " "für »discretionary access control«, benutzerbestimmbare Zugriffssteuerung)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission " "checks;" msgstr "" "Dateileserechteprüfungen und Verzeichnislese- und -ausführrechteprüfungen " "umgehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "invoke B(2);" msgstr "B(2) aufrufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the B(2) B flag to create a link to a file " "referred to by a file descriptor." msgstr "" "Verwenden Sie den Schalter B von B(2), um einen Link " "auf eine Datei, auf die sich ein Dateideskriptor bezieht, zu erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem " "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B(2), " "B(2)), excluding those operations covered by B and " "B;" msgstr "" "Rechteprüfungen umgehen, die normalerweise verlangen, dass die Dateisystem-" "UID des Prozesses mit der UID der Datei übvereinstimmt (z.B. B(2), " "B(2)), hierbei sind Aktionen, die durch B und " "B abgedeckt sind, ausgeschlossen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set inode flags (see B(2)) on arbitrary files;" msgstr "" "Inode-Schalter für beliebige Dateien setzen (siehe B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;" msgstr "" "Zugriffssteuerlisten (»Access Control Lists«, ACLs) auf beliebige Dateien " "setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;" msgstr "»sticky«-Bit von Verzeichnissen beim Dateilöschen ignorieren;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "modify I extended attributes on sticky directory owned by any user;" msgstr "" "verändert I-erweiterte Attribute bei »sticky«-Verzeichnissen, die " "irgendeinem Benutzer gehören;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify B for arbitrary files in B(2) and B(2)." msgstr "" "B für beliebige Dateien in B(2) und B(2) setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't clear set-user-ID and set-group-ID mode bits when a file is modified;" msgstr "" "Set-User-ID- und Set-Group-ID-Modus-Bits nicht zurücksetzen, wenn eine Datei " "verändert wird;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the filesystem " "or any of the supplementary GIDs of the calling process." msgstr "" "das Set-Group-ID-Bit für eine Datei setzen, deren GID nicht auf das " "Dateisystem- oder eine der ergänzenden GIDs des aufrufenden Prozesses passt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock memory (B(2), B(2), B(2), B(2));" msgstr "" "Speicher sperren (B(2), B(2), B(2), B(2))," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate memory using huge pages (B(2), B(2), " "B(2))." msgstr "" "Speicher mittels großen Speicherseiten reservieren (B(2), " "B(2), B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects." msgstr "Rechteprüfungen für Aktionen mit System-V-IPC-Objekten umgehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . CAP_KILL also has an effect for threads + setting child #. termination signal to other than SIGCHLD: without this #. capability, the termination signal reverts to SIGCHLD #. if the child does an exec(). What is the rationale #. for this? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass permission checks for sending signals (see B(2)). This " "includes use of the B(2) B operation." msgstr "" "Rechteprüfungen beim Senden von Signalen umgehen (siehe B(2)). Dies " "schließt die B(2)-B-Aktion mit ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Establish leases on arbitrary files (see B(2))." msgstr "Etabliert Ausleihen für beliebige Dateien (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B and B inode flags (see " "B(2))." msgstr "" "Setzt die Inode-Schalter B und B (siehe " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow MAC configuration or state changes. Implemented for the Smack Linux " "Security Module (LSM)." msgstr "" "MAC-Konfiguration oder Statusänderungen erlauben. Implementiert für das " "Smack-Linux-Security-Modul (LSM)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override Mandatory Access Control (MAC). Implemented for the Smack LSM." msgstr "" "Mandatory Access Control (MAC) außer Kraft setzen. Für das Smack-LSM " "implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create special files using B(2)." msgstr "Spezielle Dateien mittels B(2) erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Perform various network-related operations:" msgstr "Verschiedene Netz-bezogene Aktionen durchführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "interface configuration;" msgstr "Schnittstellenkonfiguration;" # FIXME: Review Translation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;" msgstr "Administration von IP-Firewall, Masquerading und Abrechnung;" # FIXME: Review Translation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify routing tables;" msgstr "Routing-Tabellen verändern;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind to any address for transparent proxying;" msgstr "an beliebige Adresse für eine transparente Proxyfunktion binden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set type-of-service (TOS);" msgstr "type-of-service (TOS) setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clear driver statistics;" msgstr "Treiberstatistiken bereinigen;" # FIXME: Review Translation (including set) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set promiscuous mode;" msgstr "den »promiscuous«-Modus einschalten;" # FIXME: Review Translation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "enabling multicasting;" msgstr "Multicasting aktivieren;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B(2) to set the following socket options: B, " "B, B (for a priority outside the range 0 to 6), " "B, and B." msgstr "" "B(2) verwenden, um die folgenden Socket-Optionen zu setzen: " "B, B, B (für eine Priorität außerhalb des " "Bereichs 0 bis 6), B und B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than " "1024)." msgstr "" "Einen Socket an einen privilegierten Internet-Domain-Port binden " "(Portnummern kleiner als 1024)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME Since Linux 4.2, there are use cases for netlink sockets #. commit 59324cf35aba5336b611074028777838a963d03b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Unused) Make socket broadcasts, and listen to multicasts." msgstr "(Unbenutzt) Socket-Broadcasts durchführen und auf Multicasts warten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use RAW and PACKET sockets;" msgstr "RAW- und PACKET-Sockets verwenden;" # FIXME: Review Translation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind to any address for transparent proxying." msgstr "an beliebige Adresse für eine transparente Proxyfunktion binden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (seit Linux 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Employ various performance-monitoring mechanisms, including:" msgstr "" "verschiedene Leistungsüberwachungsmechanismen einzusetzen, einschließlich:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "call B(2);" msgstr "B(2) aufrufen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ various BPF operations that have performance implications." msgstr "" "verschiedene BPF-Aktionen einzusetzen, die Leistungsauswirkungen haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This capability was added in Linux 5.8 to separate out performance " "monitoring functionality from the overloaded B capability. " "See also the kernel source file I." msgstr "" "Diese Capability wurde in Linux 5.8 hinzugefügt, um die " "Überwachungsfunktionalität aus der überladenen Capability B " "auszugliedern. Siehe auch die Kernelquelldatei I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list;" msgstr "" "Beliebige Manipulationen an den GIDs und der Liste der ergänzenden GIDs des " "Prozesses vornehmen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "GID fälschen, wenn Socket-Berechtigungsnachweise via UNIX-Domain-Sockets " "weitergebeben werden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "write a group ID mapping in a user namespace (see B(7))." msgstr "" "eine Gruppenkennungs-Abbildung in einen Benutzernamensraum schreiben (siehe " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set arbitrary capabilities on a file." msgstr "Setzt beliebige Capabilitys auf einer Datei." #. commit db2e718a47984b9d71ed890eb2ea36ecf150de18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.12, this capability is also needed to map user ID 0 in a new " "user namespace; see B(7) for details." msgstr "" "Seit Linux 5.12 muss diese Capability auch auf eine Benutzerkennung 0 in " "einem neuen Benutzernamensraum abgebildet sein; siehe B(7) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are supported (i.e., since Linux 2.6.24): add any " "capability from the calling thread's bounding set to its inheritable set; " "drop capabilities from the bounding set (via B(2) " "B); make changes to the I flags." msgstr "" "Falls Datei-Capabilitys unterstützt werden (d.h. seit Linux 2.6.24): Füge " "alle Capabilitys aus der Begrenzungsmenge des Threads zu der vererbbaren " "Menge hinzu; entferne Capabilitys aus der Begrenzungsmenge (via B(2) " "B); nehme Änderungen an den I-Schaltern vor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are not supported (i.e., before Linux 2.6.24): grant or " "remove any capability in the caller's permitted capability set to or from " "any other process. (This property of B is not available when " "the kernel is configured to support file capabilities, since B " "has entirely different semantics for such kernels.)" msgstr "" "Falls Datei-Capabilites nicht unterstützt werden (d.h. vor Linux 2.6.24): " "eine Capability in der erlaubten Capability-Menge oder von anderen Prozessen " "entfernen oder dafür bewilligen. (Diese Eigenschaft von B ist " "nicht verfügbar, falls der Kernel für die Unterstützung von Datei-" "Capabilitys konfiguriert ist, da B für diese Kernel eine " "komplett andere Semantik aufweist.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B(2), B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "beliebige Manipulationen der Prozess-UIDs vornehmen (B(2), " "B(2), B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge UID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "UID fälschen, wenn Socket-Berechtigungsnachweise via UNIX-Domain-Sockets " "weitergebeben werden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "write a user ID mapping in a user namespace (see B(7))." msgstr "" "eine Benutzerkennung-Abbildung in einen Benutzernamensraum schreiben (siehe " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this capability is overloaded; see I " "below." msgstr "" "I Diese Capability ist überladen, siehe I weiter unten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a range of system administration operations including: " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2);" msgstr "" "eine Reihe von Systemadministratoraktionen ausführen, darunter: " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) und B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B(2) operations (since Linux 2.6.37, " "B should be used to permit such operations);" msgstr "" "privilegierte B(2)-Aktion ausführen (seit Linux 2.6.37 sollte " "B verwandt werden, um diese Aktion zu erlauben);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform B B(2) command;" msgstr "den B-Befehl B(2) ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "access the same checkpoint/restore functionality that is governed by " "B (but the latter, weaker capability is preferred " "for accessing that functionality)." msgstr "" "auf die gleiche Prüfpunkt-/Wiederherstellungsfunktionalität zugreifen, die " "durch B gelenkt wird (die letztere, aber schwächere " "Capability wird für den Zugriff auf dieses Funktionalität bevorzugt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the same BPF operations as are governed by B (but the " "latter, weaker capability is preferred for accessing that functionality)." msgstr "" "die gleichen BPF-Aktionen durchführen, die durch B gelenkt werden " "(die letztere, aber schwächere Capability wird für den Zugriff auf dieses " "Funktionalität bevorzugt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the same performance monitoring mechanisms as are governed by " "B (but the latter, weaker capability is preferred for accessing " "that functionality)." msgstr "" "die gleichen Leistungsüberwachungsmechanismen einsetzen, die durch " "B gelenkt werden (die letztere, aber schwächere Capability wird " "für den Zugriff auf dieses Funktionalität bevorzugt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform B and B operations on arbitrary System V IPC " "objects;" msgstr "" "B- und B-Aktion auf beliebigen System-V-IPC-Objekten " "ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override B resource limit;" msgstr "B-Ressourcenbegrenzung außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform operations on I and I extended attributes (see " "B(7));" msgstr "" "Aktionen an den erweiterten Attributen I und I " "durchführen (siehe B(7));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use B(2);" msgstr "B(2) verwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B(2) to assign B and (before Linux " "2.6.25) B I/O scheduling classes;" msgstr "" "B(2) verwenden, um B und (vor Linux 2.6.25) " "B-E/A-Scheduling-Klassen zuzuweisen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "forge PID when passing socket credentials via UNIX domain sockets;" msgstr "" "PID fälschen, wenn Socket-Berechtigungsnachweise via UNIX-Domain-Sockets " "weitergebeben werden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "exceed I, the system-wide limit on the number of open " "files, in system calls that open files (e.g., B(2), B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "die systemweite Grenze der Anzahl der offenen Dateien (I) in Systemaufrufen, die Dateien öffnen (z.B. B(2), " "B(2), B(2), B(2)) überschreiben;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ B flags that create new namespaces with B(2) and " "B(2) (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not " "require any capability);" msgstr "" "Schalter B einsetzen, der neue Namensräume mit B(2) und " "B(2) erstellt (seit Linux 3.8 benötigt die Erzeugung von " "Benutzernamensräumen allerdings keine Capability mehr);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access privileged I event information;" msgstr "auf privilegierte I-Ereignisinformationen zugreifen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "call B(2) (requires B in the I namespace);" msgstr "" "B(2) aufrufen (benötigt B im Namensraum I);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "call B(2);" msgstr "B(2) aufrufen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B and B B(2) " "operations;" msgstr "" "privilegierte Aktionen B und B von " "B(2) ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform B(2) B operation;" msgstr "B(2)-B-Aktion ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B B(2) to insert characters into the input queue " "of a terminal other than the caller's controlling terminal;" msgstr "" "den B B(2) verwenden, um Zeichen in die Eingabewarteschlange " "eines Terminals, dass nicht das vom aufrufenden gesteuerte Terminal ist, " "einzufügen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the obsolete B(2) system call;" msgstr "veralteten Systemaufruf B(2) verwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the obsolete B(2) system call;" msgstr "veralteten Systemaufruf B(2) verwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various privileged block-device B(2) operations;" msgstr "verschiedene privilegierte Blockgeräte-B(2)-Aktion ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various privileged filesystem B(2) operations;" msgstr "verschiedene privilegierte Dateisystem-B(2)-Aktionen ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform privileged B(2) operations on the I device (see " "B(4));" msgstr "" "privilegierte B(2)-Aktionen am Gerät I durchführen " "(siehe B(4));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "install a B(2) filter without first having to set the " "I thread attribute;" msgstr "" "einen B(2)-Filter installieren, ohne zuerst das I " "Thread-Attribut setzen zu müssen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify allow/deny rules for device control groups;" msgstr "Erlauben-/Verweigern-Regeln für Gerätesteuergruppen verändern;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B(2) B operation to dump " "tracee's seccomp filters;" msgstr "" "B(2) B Aktionen einsetzen, um die Seccomp-" "Filter verfolgter Prozesse auszugeben;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "employ the B(2) B operation to suspend the " "tracee's seccomp protections (i.e., the B flag);" msgstr "" "die Aktion B von B(2) einsetzen, um den Seccomp-" "Schutz des verfolgten Prozesses vorübergehend außer Kraft zu setzen (d.h. " "der Schalter B);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform administrative operations on many device drivers;" msgstr "administrative Aktionen auf vielen Gerätetreibern ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "modify autogroup nice values by writing to IpidI (see " "B(7))." msgstr "" "Autogroup-Nice-Werte durch Schreiben von IPIDI (siehe " "B(7)) verändern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2) and B(2)." msgstr "B(2) und B(2) verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2);" msgstr "B(2) verwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "change mount namespaces using B(2)." msgstr "Einhängenamensräume mittels B(2) ändern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load and unload kernel modules (see B(2) and " "B(2));" msgstr "" "Kernelmodule laden und entladen (siehe B(2) und " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "before Linux 2.6.25: drop capabilities from the system-wide capability " "bounding set." msgstr "" "vor Linux 2.6.25: Capabilitys aus der systemweiten Capability-" "Begrenzungsmenge entfernen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower the process nice value (B(2), B(2)) and change the " "nice value for arbitrary processes;" msgstr "" "den Nice-Wert von Prozessen absenken (B(2), B(2)) und den " "Nice-Wert von beliebigen Prozessen ändern;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling " "policies and priorities for arbitrary processes (B(2), " "B(2), B(2));" msgstr "" "Echtzeit-Scheduling-Richtlinien zum Prozessaufruf und Scheduling-Richtlinien " "und -Prioritäten für beliebige Prozesse setzen (B(2), " "B(2), B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B(2));" msgstr "CPU-Affinität für beliebige Prozesse setzen (B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes " "(B(2));" msgstr "" "E/A-Scheduling-Klassen und -Prioritäten für beliebige Prozesse setzen " "(B(2));" #. FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for #. migrate_pages(2): #. do_migrate_pages(mm, &old, &new, #. capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE); #. Document this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "apply B(2) to arbitrary processes and allow processes to be " "migrated to arbitrary nodes;" msgstr "" "B(2) auf beliebige Prozesse anwenden und Prozessen erlauben, " "auf beliebige Knoten zu migrieren;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "apply B(2) to arbitrary processes;" msgstr "B(2) auf beliebige Prozesse anwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the B flag with B(2) and B(2)." msgstr "" "den Schalter B mit B(2) und B(2) " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(2)." msgstr "B(2) verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trace arbitrary processes using B(2);" msgstr "Nachverfolgen beliebiger Prozesse mittels B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "apply B(2) to arbitrary processes;" msgstr "B(2) auf beliebige Prozesse anwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using " "B(2) and B(2);" msgstr "" "Daten vom oder zum Speicher beliebiger Prozesse mittels " "B(2) und B(2) übertragen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "inspect processes using B(2)." msgstr "Prozesse mittels B(2) inspizieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Perform I/O port operations (B(2) and B(2));" msgstr "E/A-Port-Aktionen ausführen (B(2) und B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access I;" msgstr "auf I zugreifen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the B B(2) operation;" msgstr "die B-Aktion B(2) einsetzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see " "B(4));" msgstr "" "Geräte für den Zugriff auf x86-modellspezifische Register (MSRs, siehe " "B(4)) öffnen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "update I;" msgstr "I aktualisieren;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "create memory mappings at addresses below the value specified by I;" msgstr "" "Speichereinblendungen an Adressen unterhalb des durch I angegebenen Wertes erstellen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "map files in I;" msgstr "Dateien in I einblenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "open I and I;" msgstr "I und I öffnen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform various SCSI device commands;" msgstr "verschiedene SCSI-Geräte-Befehle ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform certain operations on B(4) and B(4) devices;" msgstr "bestimmte Aktionen auf B(4)- und B(4)-Geräten ausführen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform a range of device-specific operations on other devices." msgstr "" "eine Reihe von Geräte-spezifischen Aktionen auf anderen Geräten ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;" msgstr "reservierten Platz auf Ext2-Dateisystemen verwenden;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "make B(2) calls controlling ext3 journaling;" msgstr "B(2)-Aufrufe ausführen, die das Journaling von Ext3 steuern;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override disk quota limits;" msgstr "Platten-Kontingent-Begrenzungen außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase resource limits (see B(2));" msgstr "Ressourcenbegrenzungen erhöhen (siehe B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override maximum number of consoles on console allocation;" msgstr "" "maximale Anzahl von Konsolen bei der Konsolenzuteilung außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override maximum number of keymaps;" msgstr "maximale Anzahl an Tastaturdefinitionen außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;" msgstr "mehr als 64 Hz-Unterbrechungen von der Echtzeituhr erlauben;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "raise I limit for a System V message queue above the limit in I (see B(2) and B(2));" msgstr "" "die I-Begrenzung für eine System-V-Nachrichtenwarteschlange über " "die Grenze in I anheben (siehe B(2) und " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "allow the B resource limit on the number of \"in-flight\" " "file descriptors to be bypassed when passing file descriptors to another " "process via a UNIX domain socket (see B(7));" msgstr "" "erlauben, die Ressourcenbegrenzung B bezüglich der Anzahl der " "»laufenden« Dateideskriptoren zu umgehen, wenn Dateideskriptoren an andere " "Prozesse mittels UNIX-Domain-Sockets übergeben werden (siehe B(7));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "override the I limit when setting the capacity " "of a pipe using the B B(2) command;" msgstr "" "die I-Begrenzung beim Setzen der Kapazität einer " "Pipe mittels des B-Befehls B(2) außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use B to increase the capacity of a pipe above the limit " "specified by I;" msgstr "" "B verwenden, um die Kapazität einer Pipe über die in I angegebene Grenze erhöhen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "override I, I, " "and I limits when creating POSIX message " "queues (see B(7));" msgstr "" "die I, I, und " "I-Begrenzungen beim Erstellen von POSIX-" "Nachrichtenwarteschlangen (siehe B(7)) außer Kraft setzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "employ the B(2) B operation;" msgstr "die B(2)-Aktion B einsetzen;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "set IpidI to a value lower than the value last set " "by a process with B." msgstr "" "IPIDI auf einen Wert niedriger als den zuletzt durch " "einen Prozess mit B gesetzten Wert setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set system clock (B(2), B(2), B(2)); set real-" "time (hardware) clock." msgstr "" "Systemuhr setzen (B(2), B(2), B(2)); " "Echtzeit- (Hardware-)Uhr setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(2); employ various privileged B(2) operations on " "virtual terminals." msgstr "" "B(2) einsetzen; verschiedene privilegierte B(2)-Aktionen auf " "virtuelle Terminals einsetzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.37)" msgstr "B (seit Linux 2.6.37)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform privileged B(2) operations. See B(2) for " "information on which operations require privilege." msgstr "" "Privilegierte B(2)-Aktionen ausführen. Siehe B(2) für " "Informationen, welche Aktionen Privilegien benötigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "View kernel addresses exposed via I and other interfaces when I has the value 1. (See the discussion of the " "I in B(5).)" msgstr "" "Über I bereitgestellte Kernel-Adressen und andere Schnittstellen " "anschauen, wenn I den Wert 1 hat. (Lesen Sie " "die Diskussion über I in B(5).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (seit Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Trigger something that will wake up the system (set B " "and B timers)." msgstr "" "Etwas auslösen, dass das System aufwecken wird (siehe die Timer " "B und B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Past and current implementation" msgstr "Frühere und heutige Implementierungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A full implementation of capabilities requires that:" msgstr "Eine komplette Implementierung von Capabilitys verlangt folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has " "the required capability in its effective set." msgstr "" "Für alle privilegierten Aktionen muss der Kernel prüfen, ob der Thread die " "benötigten Capabilitys in seiner effektiven Menge hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to " "be changed and retrieved." msgstr "" "Der Kernel muss Systemaufrufe bereitstellen, die es erlauben, dass die " "Capability-Menge des Threads geändert und ermittelt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so " "that a process gains those capabilities when the file is executed." msgstr "" "Das Dateisystem muss das Anhängen von Capabilitys an ausführbare Dateien " "erlauben, so dass ein Prozess solche Capabilitys erhält, wenn die Datei " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.24, only the first two of these requirements are met; since " "Linux 2.6.24, all three requirements are met." msgstr "" "Vor Linux 2.6.24 waren nur die ersten zwei dieser Anforderungen erfüllt, " "seit Linux 2.6.24 sind alle drei Anforderungen erfüllt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes to kernel developers" msgstr "Hinweise für Kernel-Entwickler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding a new kernel feature that should be governed by a capability, " "consider the following points." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Kernel-Funktionalität hinzufügen, die über eine " "Capability geregelt werden soll, beachten Sie die nachfolgenden Punkte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The goal of capabilities is divide the power of superuser into pieces, such " "that if a program that has one or more capabilities is compromised, its " "power to do damage to the system would be less than the same program running " "with root privilege." msgstr "" "Das Ziel von Capabilitys besteht darin, die Macht des Systembenutzers in " "Teile zu zerlegen. Wird dann ein Programm, das eine oder mehrere Capabilitys " "hat, kompromittiert, dann kann weniger Schaden angerichtet werden, als wenn " "das Programm mit Root-Rechten liefe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You have the choice of either creating a new capability for your new " "feature, or associating the feature with one of the existing capabilities. " "In order to keep the set of capabilities to a manageable size, the latter " "option is preferable, unless there are compelling reasons to take the former " "option. (There is also a technical limit: the size of capability sets is " "currently limited to 64 bits.)" msgstr "" "Sie haben die Wahl, entweder ein neues Capability für Ihre neue " "Funktionalität hinzuzufügen, oder die Funktionalität einer bereits " "bestehenden Capability zuzuordnen. Um die Menge der Capabilitys auf eine " "verwaltbare Größe zu begrenzen, wird die zweite Variante bevorzugt, außer es " "gibt überzeugende Gründe, die erste Variante zu wählen. (Es gibt auch eine " "technische Grenze: Die Größe der Capability-Menge ist derzeit auf 64 bit " "beschränkt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To determine which existing capability might best be associated with your " "new feature, review the list of capabilities above in order to find a " "\"silo\" into which your new feature best fits. One approach to take is to " "determine if there are other features requiring capabilities that will " "always be used along with the new feature. If the new feature is useless " "without these other features, you should use the same capability as the " "other features." msgstr "" "Um zu bestimmen, zu welcher bestehenden Capability Ihre neue Funktionalität " "am besten zugeordnet werden könnte, prüfen Sie die obige Liste der " "Capabilitys, um ein »Silo« zu finden, in das Ihre neue Funktionalität am " "besten passt. Ein Vorgehen besteht darin, zu bestimmen, ob es andere " "Funktionalitäten gibt, die Capabilitys benötigen, die immer zusammen mit " "Ihrer neuen Funktionalität benötigt werden. Falls Ihre neue Funktionalität " "ohne diese andere Funktionalität nutzlos ist, dann sollten Sie die gleiche " "Capability wie die andere Funktionalität verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I choose B if you can possibly avoid it! A vast " "proportion of existing capability checks are associated with this capability " "(see the partial list above). It can plausibly be called \"the new root\", " "since on the one hand, it confers a wide range of powers, and on the other " "hand, its broad scope means that this is the capability that is required by " "many privileged programs. Don't make the problem worse. The only new " "features that should be associated with B are ones that " "I match existing uses in that silo." msgstr "" "Verwenden Sie I B, falls Sie es irgendwie vermeiden " "können. Ein riesiger Anteil an bestehenden Capability-Überprüfungen ist " "dieser Capability zugeordnet (siehe die Teilliste weiter oben). Sie kann " "glaubhaft als »der neue Root« bezeichnet werden, da sie eine große " "Bandbreite an Rechten verleiht, und andererseits bedeutet ihr großer " "Geltungsbereich, dass es eine Capability ist, die von vielen privilegierten " "Programmen benötigt wird. Verschlimmern Sie das Problem nicht. Die einzigen " "neuen Funktionalitäten, die B zugeordnet werden sollten, sind " "diejenigen, die I zu bestehenden Anwendungsfällen in diesem Silo passen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have determined that it really is necessary to create a new " "capability for your feature, don't make or name it as a \"single-use\" " "capability. Thus, for example, the addition of the highly specific " "B was probably a mistake. Instead, try to identify and name " "your new capability as a broader silo into which other related future use " "cases might fit." msgstr "" "Falls Sie ermittelt haben, dass Sie wirklich eine neue Capability für Ihre " "Funktionalität benötigen, führen Sie sie nicht als »Einzelverwendung«-" "Capability ein (oder benennen Sie es so). Daher war beispielsweise die " "Ergänzung der hochspezifischen B wahrscheinlich ein Fehler. " "Versuchen Sie stattdessen, Ihre neue Capability als ein breiteres Silo zu " "identifizieren und zu benennen, in das andere, damit im Zusammenhang " "stehende zukünftige Anwendungsfälle passen könnten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread capability sets" msgstr "Capability-Mengen von Threads" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread has the following capability sets containing zero or more of the " "above capabilities:" msgstr "" "Jeder Thread hat die folgenden Capability-Mengen, die null oder mehr der " "oben aufgeführten Capabilitys enthalten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (erlaubt)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread " "may assume. It is also a limiting superset for the capabilities that may be " "added to the inheritable set by a thread that does not have the " "B capability in its effective set." msgstr "" "Dies ist die begrenzende Übermenge für die effektiven Capabilitys, die ein " "Thread annehmen kann. Es ist auch die begrenzende Übermenge für die " "Capabilites, die zu der vererbbaren Menge durch einen Thread hinzugefügt " "werden dürfen, der nicht die Capability B in seiner effektiven " "Menge hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never " "reacquire that capability (unless it B(2)s either a set-user-ID-root " "program, or a program whose associated file capabilities grant that " "capability)." msgstr "" "Falls ein Thread eine Capability aus seiner erlaubten Menge entfernt, kann " "es diese Capability niemals wiedererlangen (außer es führt ein Set-User-ID-" "Root-Programm mit B(2) aus oder ein Programm, dessen zugeordnete " "Datei-Capabilitys diese Capability wieder bewilligen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (vererbbar)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a set of capabilities preserved across an B(2). Inheritable " "capabilities remain inheritable when executing any program, and inheritable " "capabilities are added to the permitted set when executing a program that " "has the corresponding bits set in the file inheritable set." msgstr "" "Dies ist eine Menge von Capabilitys, die über B(2) hinweg erhalten " "bleiben. Vererbbare Capabilitys bleiben bei der Ausführung jedes Programms " "vererbbar und vererbbare Capbabilities werden zu der erlaubten Menge bei der " "Ausführung eines Programms, das die entsprechenden Bits in der Datei-" "Vererbbaren-Menge gesetzt hat, hinzugefügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because inheritable capabilities are not generally preserved across " "B(2) when running as a non-root user, applications that wish to run " "helper programs with elevated capabilities should consider using ambient " "capabilities, described below." msgstr "" "Da vererbbare Capabilitys im allgemeinen nicht über B(2)-Aufrufe " "erhalten werden, wenn dies nicht als Benutzer root erfolgt, sollten " "Anwendungen, die Hilfsprogramme mit erhöhten Capabilitys ausführen wollen, " "die Verwendung der unten beschriebenen Umgebungs-Capabilitys in Betracht " "ziehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (effektiv)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission " "checks for the thread." msgstr "" "Dies ist die Menge an Capabilitys, der vom Kernel zur Durchführung von " "Rechteprüfungen für den Thread verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (per-thread since Linux 2.6.25)" msgstr "I (pro-Thread seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capability bounding set is a mechanism that can be used to limit the " "capabilities that are gained during B(2)." msgstr "" "Die Capability-Begrenzungsmenge ist ein Mechanismus, der zur Begrenzung der " "Capabilitys, die während eines B(2) erlangt werden, dienen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.25, this is a per-thread capability set. In older kernels, " "the capability bounding set was a system wide attribute shared by all " "threads on the system." msgstr "" "Seit Linux 2.6.25 ist dies eine pro-Thread-Capability-Menge. In älteren " "Kerneln war die Capability-Begrenzungsmenge ein systemweites Attribut, das " "von allen Threads des Systems gemeinsam benutzt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more details, see I below." msgstr "Für weitere Details, siehe I unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (Umgebung) (seit Linux 4.3)" #. commit 58319057b7847667f0c9585b9de0e8932b0fdb08 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a set of capabilities that are preserved across an B(2) of " "a program that is not privileged. The ambient capability set obeys the " "invariant that no capability can ever be ambient if it is not both permitted " "and inheritable." msgstr "" "Dies ist eine Menge von Capabilitys, die über B(2) eines nicht " "privilegierten Programms hinweg erhalten bleiben. Die Umgebungs-Capability-" "Menge folgt der Invarianz, dass keine Capability jemals eine Umgebungs-" "Capability sein kann, falls sie nicht sowohl erlaubt als auch vererbbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ambient capability set can be directly modified using B(2). " "Ambient capabilities are automatically lowered if either of the " "corresponding permitted or inheritable capabilities is lowered." msgstr "" "Die Umgebungs-Capability-Menge kann direkt mit B(2) verändert werden. " "Umgebungs-Capabilitys werden automatisch abgesenkt, falls entweder die " "entsprechende erlaubte oder vererbbare Capability abgesenkt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Executing a program that changes UID or GID due to the set-user-ID or set-" "group-ID bits or executing a program that has any file capabilities set will " "clear the ambient set. Ambient capabilities are added to the permitted set " "and assigned to the effective set when B(2) is called. If ambient " "capabilities cause a process's permitted and effective capabilities to " "increase during an B(2), this does not trigger the secure-execution " "mode described in B(8)." msgstr "" "Wird ein Programm ausgeführt, das die UID oder GID aufgrund von set-user-ID- " "oder set-group-ID-Bits ändert oder das über eine Menge an Datei-Capabilitys " "verfügt, dann wird die Umgebungsmenge geleert. Umgebungs-Capabilitys werden " "zu der erlaubten Menge hinzugefügt und der effektiven Menge zugewiesen, wenn " "B(2) aufgerufen wird. Falls Umgebungs-Capabilitys dazu führen, dass " "die erlaubten und effektiven Capabilitys während eines B(2) " "anwachsen, löst dies keinen sicheren Ausführmodus, wie in B(8) " "beschrieben, aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits copies of its parent's capability " "sets. For details on how B(2) affects capabilities, see " "I below." msgstr "" "Ein mittels B(2) erstelltes Kind erbt Kopien der Eltern-Capability-" "Menge. Für Details, wie B(2) Capabilitys beeinflusst, siehe " "nachfolgenden Abschnitt I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B(2), a thread may manipulate its own capability sets; see " "I below." msgstr "" "Mittels B(2) kann ein Thread seine eigenen Capability-Mengen " "bearbeiten; siehe nachfolgenden Abschnitt I." #. commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.2, the file I exposes the " "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; " "this can be used to determine the highest bit that may be set in a " "capability set." msgstr "" "Seit Linux 3.2 legt die Datei I den " "numerischen Wert der höchsten vom laufenden Kernel unterstützten Capability " "offen. Dies kann zur Bestimmung des höchsten Bits, das in einer Capability-" "Gruppe gesetzt werden kann, genutzt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File capabilities" msgstr "Datei-Capabilitys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an " "executable file using B(8). The file capability sets are stored in " "an extended attribute (see B(2) and B(7)) named " "I. Writing to this extended attribute requires the " "B capability. The file capability sets, in conjunction with " "the capability sets of the thread, determine the capabilities of a thread " "after an B(2)." msgstr "" "Seit Linux 2.6.24 unterstützt der Kernel die Zuordnung von Capability-Mengen " "zu einer ausführbaren Datei mittels B(8). Die Datei-Capability-" "Mengen werden in erweiterten Attributen namens I " "gespeichert (siehe B(2) und B(7)). Das Schreiben in diese " "erweiterten Attribute benötigt die Capability B. Die Datei-" "Capability-Mengen bestimmen zusammen mit den Capability-Mengen des Threads " "die Capabilitys nach einem B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The three file capability sets are:" msgstr "Die drei Datei-Capability-Mengen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (formerly known as I):" msgstr "I (erlaubt, früher als I (erzwungen) bekannt):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of " "the thread's inheritable capabilities." msgstr "" "Diese Capabilitys werden dem Thread automatisch erlaubt, unabhängig von den " "geerbten Capabilitys des Threads." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (formerly known as I):" msgstr "I (vererbbar, früher als I (erlaubt) bekannt):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which " "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread " "after the B(2)." msgstr "" "Diese Menge wird mittels AND mit der vererbbaren Menge des Threads " "verknüpft, um zu bestimmen, welche vererbbaren Capabilitys in der erlaubten " "Menge des Threads nach einem B(2) aktiviert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I (effektiv):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not a set, but rather just a single bit. If this bit is set, then " "during an B(2) all of the new permitted capabilities for the thread " "are also raised in the effective set. If this bit is not set, then after an " "B(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective " "set." msgstr "" "Dies ist keine Menge, sondern eher ein einziges Bit. Falls dieses Bit " "gesetzt ist, dann werden während eines B(2) die gesamten erlaubten " "Capabilties für den Thread in die effektive Menge hochgezogen. Falls dieses " "Bit nicht gesetzt ist, dann wird nach einem B(2) keine der erlaubten " "Capabilitys in der neuen effektiven Menge sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted " "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding " "permitted capability during an B(2) (see I below) will also acquire that capability in " "its effective set. Therefore, when assigning capabilities to a file " "(B(8), B(3), B(3)), if we specify the " "effective flag as being enabled for any capability, then the effective flag " "must also be specified as enabled for all other capabilities for which the " "corresponding permitted or inheritable flag is enabled." msgstr "" "Aktivieren des effektiven Datei-Capability-Bits impliziert, dass jede " "erlaubte oder vererbte Datei-Capability, die dazu führt, dass ein Thread die " "entsprechende erlaubte Capability während eines B(2) erlangt (siehe " "den nachfolgenden Abschnitt I), auch dazu führt, dass er die Capability in seiner effektiven " "Menge erlangt. Werden daher Capabilitys zu einer Datei zugeweisen " "((B(8), B(3), B(3)), falls der effektive " "Schalter für irgendeine Capability aktiviert ist, dann muss der effektive " "Schalter auch als aktiviert für alle anderen Capabilitys, für die die " "entsprechenden erlaubten oder vererbbaren Schalter aktiviert sind, " "spezifiziert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File capability extended attribute versioning" msgstr "Erweiterte Attributversionierung von Datei-Capabilitys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow extensibility, the kernel supports a scheme to encode a version " "number inside the I extended attribute that is used to " "implement file capabilities. These version numbers are internal to the " "implementation, and not directly visible to user-space applications. To " "date, the following versions are supported:" msgstr "" "Um Erweiterbarkeit zu erlauben, unterstützt der Kernel ein Schema, um eine " "Versionsnummer innerhalb des erweiterten Attributs I zu " "kodieren, die zur Implementierung von Datei-Capabilitys verwandt wird. Diese " "Versionsnummern sind implementierungsintern und für Benutzerraum-Anwendungen " "nicht direkt sichtbar. Derzeit werden die folgenden Versionen unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the original file capability implementation, which supported 32-bit " "masks for file capabilities." msgstr "" "Dies war die ursprüngliche Datei-Capability-Implementierung, die 32-Bit-" "Masken für Datei-Capabilitys unterstützte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (seit Linux 2.6.25)" #. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version allows for file capability masks that are 64 bits in size, and " "was necessary as the number of supported capabilities grew beyond 32. The " "kernel transparently continues to support the execution of files that have " "32-bit version 1 capability masks, but when adding capabilities to files " "that did not previously have capabilities, or modifying the capabilities of " "existing files, it automatically uses the version 2 scheme (or possibly the " "version 3 scheme, as described below)." msgstr "" "Diese Version erlaubt Datei-Capability-Masken in der Größe von 64 Bit und " "wurde notwendig, da die Anzahl an unterstützen Capabilitys 32 überstieg. Der " "Kernel unterstützt weiterhin transparent die Ausführung von Dateien mit 32-" "Bit-Version-1-Capability-Masken, aber wenn Capabilitys zu Dateien " "hinzugefügt werden, die bisher keine Capabilitys hatten, oder Capabilitys " "von bestehenden Dateien geändert werden, wird automatisch das Version-2-" "Schema (oder möglicherweise das unten beschriebene Version-3-Schema) " "verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (seit Linux 4.14)" #. commit 8db6c34f1dbc8e06aa016a9b829b06902c3e1340 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 3 file capabilities are provided to support namespaced file " "capabilities (described below)." msgstr "" "Version-3-Datei-Capabilitys werden zur Unterstützung von (nachfolgend " "beschriebenen) namensraumbezogenen Datei-Capabilitys bereitgestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with version 2 file capabilities, version 3 capability masks are 64 bits " "in size. But in addition, the root user ID of namespace is encoded in the " "I extended attribute. (A namespace's root user ID is " "the value that user ID 0 inside that namespace maps to in the initial user " "namespace.)" msgstr "" "Wie bei Version-2-Datei-Capabilitys sind die Version-3-Capability Masken 64 " "Bit groß. Aber zusätzlich wird die Wurzelbenutzerkennung des Namensraums in " "dem erweiterten Attribut I kodiert. (Eine Namensraum-" "Wurzelbenutzerkennung ist der Wert, auf den die Benutzerkennung 0 innerhalb " "dieses Namensraums in dem ursprünglichen Namensraum abgebildet wird.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 3 file capabilities are designed to coexist with version 2 " "capabilities; that is, on a modern Linux system, there may be some files " "with version 2 capabilities while others have version 3 capabilities." msgstr "" "Version-3-Datei-Capabilitys sind so entwickelt worden, dass sie mit " "Version-2-Capabilitys koexistieren können, d.h. auf einem modernen Linux-" "System können einige Dateien Version-2-Capabilitys tragen, während andere " "Version-3-Capabilitys haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.14, the only kind of file capability extended attribute that " "could be attached to a file was a B attribute. Since " "Linux 4.14, the version of the I extended attribute " "that is attached to a file depends on the circumstances in which the " "attribute was created." msgstr "" "Vor Linux 4.14 war die einzige Art des erweiterten Attributs für Datei-" "Capabilitys, die an eine Datei angehängt werden konnten, ein " "B-Attribut. Seit Linux 4.14 hängt die Version des " "erweiterten Attributs I, die an eine Datei angehängt " "werden kann, von den Umständen ab, unter denen das Attribut erstellt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.14, a I extended attribute is " "automatically created as (or converted to) a version 3 " "(B) attribute if both of the following are true:" msgstr "" "Seit Linux 4.14 wird ein erweitertes Attribut I " "automatisch als ein Version-3-(B)-Attribut erstellt " "(oder in ein solches umgewandelt), falls beide folgenden Punkte zutreffen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread writing the attribute resides in a noninitial user namespace. " "(More precisely: the thread resides in a user namespace other than the one " "from which the underlying filesystem was mounted.)" msgstr "" "Der Thread, der das Attribut schreibt, befindet sich in einem nichtinitialen " "Benutzernamensraum. (Genauer: Der Thread befindet sich in einem " "Benutzernamensraum, der sich von dem unterscheidet, unter dem das " "darunterliegende Dateisystem eingehängt wurde.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread has the B capability over the file inode, meaning " "that (a) the thread has the B capability in its own user " "namespace; and (b) the UID and GID of the file inode have mappings in the " "writer's user namespace." msgstr "" "Der Thread hat die Capability B über der Datei-Inode, was " "bedeutet, dass (a) der Thread die Capability B in seinem " "eigenen Benutzernamensraum hat und (b) die UID und GID der Datei-Inode " "Abbildungen in den Namensraum des schreibenden Benutzers haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a B I extended attribute is " "created, the root user ID of the creating thread's user namespace is saved " "in the extended attribute." msgstr "" "Wenn ein erweitertes Attribut B I " "erstellt wird, wird die Wurzelbenutzerkennung des erstellenden Namensraums " "des Benutzers in dem erweiterten Attribut gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast, creating or modifying a I extended " "attribute from a privileged (B) thread that resides in the " "namespace where the underlying filesystem was mounted (this normally means " "the initial user namespace) automatically results in the creation of a " "version 2 (B) attribute." msgstr "" "Im Gegensatz dazu wird beim Erstellen oder Verändern eines erweiterten " "Attributs I aus einem privilegierten (B) " "Thread, der sich in dem Namensraum befindet, unter dem das darunterliegende " "Dateisystem eingehängt wurde (dies bedeutet normalerweise den anfänglichen " "Benutzernamensraum), automatisch zu der Erstellung eines Version-2-" "(B)-Attributs führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the creation of a version 3 I extended " "attribute is automatic. That is to say, when a user-space application " "writes (B(2)) a I attribute in the version 2 " "format, the kernel will automatically create a version 3 attribute if the " "attribute is created in the circumstances described above. Correspondingly, " "when a version 3 I attribute is retrieved " "(B(2)) by a process that resides inside a user namespace that was " "created by the root user ID (or a descendant of that user namespace), the " "returned attribute is (automatically) simplified to appear as a version 2 " "attribute (i.e., the returned value is the size of a version 2 attribute and " "does not include the root user ID). These automatic translations mean that " "no changes are required to user-space tools (e.g., B(1) and " "B(1)) in order for those tools to be used to create and retrieve " "version 3 I attributes." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Erstellung von erweiterten Version 3-I-Attributen automatisch erfolgt. Mit anderen Worten: Der Kernel " "wird automatisch ein Version-3-Attribut erstellen, falls das Attribut unter " "den oben beschriebenen Umständen erstellt wird, wenn eine Anwendung im " "Benutzerraum ein I-Attribut im Version-2-Format " "schreibt (B(2)). Entsprechend wird das zurückgelieferte Attribut " "(automatisch) vereinfacht, um als Version-2-Attribut zu erscheinen (d.h. der " "Rückgabewert ist die Größe eines Version-2-Attrbutes und enthält nicht die " "Root-Benutzerkennung), wenn ein Version-3-I-Attribut " "durch einen Prozess, der sich innerhalb eines Benutzernamensraums befindet, " "der durch die Root-Benutzerkennung (oder einem Abkömling dieses Namensraums) " "erstellt wurde, abgefragt wird. Diese automatische Übersetzung bedeutet, " "dass an den Werkzeugen im Benutzerraum (z.B. B(1) und B(1)) " "keine Änderung vorgenommen werden muss, damit diese Werkzeuge zum Erstellen " "und Abfragen von Version-3-I-Attributen verwandt werden " "können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a file can have either a version 2 or a version 3 I extended attribute associated with it, but not both: creation or " "modification of the I extended attribute will " "automatically modify the version according to the circumstances in which the " "extended attribute is created or modified." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Datei entweder ein erweitertes Attribut I der Version 2 oder 3 zugeordnet werden kann, aber nicht beide: " "Erstellung oder Änderung des erweiterten Attributs I " "wird automatisch die Version abhängig von den Umständen, in denen das " "erweiterte Attribut erstellt oder verändert wird, anpassen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transformation of capabilities during execve()" msgstr "Umwandlungen von Capabilitys während execve()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an B(2), the kernel calculates the new capabilities of the " "process using the following algorithm:" msgstr "" "Während eines B(2) berechnet der Kernel die neuen Capabilitys eines " "Prozesses mit dem folgenden Algorithmus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P'(ambient) = (file is privileged) ? 0 : P(ambient)\n" "\\&\n" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(inheritable) = P(inheritable) [i.e., unchanged]\n" "\\&\n" "P'(bounding) = P(bounding) [i.e., unchanged]\n" msgstr "" "P'(ambient) = (Datei ist privilegiert) ? 0 : P(ambient)\n" "\\&\n" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" "\\&\n" "P'(inheritable) = P(inheritable) [d.h. unverändert]\n" "\\&\n" "P'(bounding) = P(bounding) [d.h. unverändert]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "wobei:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P()" msgstr "P()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes the value of a thread capability set before the B(2)" msgstr "" "bezeichnet den Wert einer Capability-Menge des Threads vor dem B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P'()" msgstr "P'()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes the value of a thread capability set after the B(2)" msgstr "" "bezeichnet den Wert einer Capability-Menge des Threads nach dem B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F()" msgstr "F()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "denotes a file capability set" msgstr "bezeichnet eine Datei-Capability-Menge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the following details relating to the above capability transformation " "rules:" msgstr "" "Beachten Sie die nachfolgenden Details in Hinblick auf die obigen Capability-" "Umwandlungsregeln:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ambient capability set is present only since Linux 4.3. When " "determining the transformation of the ambient set during B(2), a " "privileged file is one that has capabilities or has the set-user-ID or set-" "group-ID bit set." msgstr "" "Die Umgebungs-Capability-Menge ist erst seit Linux 4.3 vorhanden. Bei der " "Bestimmung der Übergänge der Umgebungsmenge während eines B(2) " "bezeichnet eine privilegierte Datei eine, die über Capabilitys verfügt oder " "das Bit »set-user-ID« oder »set-group-ID« gesetzt hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.25, the bounding set was a system-wide attribute shared " "by all threads. That system-wide value was employed to calculate the new " "permitted set during B(2) in the same manner as shown above for " "I." msgstr "" "Vor Linux 2.6.25 war die Begrenzungsmenge ein systemweites Attribut, das von " "allen Threads gemeinsam benutzt wurde. Dieser systemweite Wert wurde " "eingesetzt, um die neue erlaubte Menge während eines B(2) zu " "berechnen, auf die gleiche Art wie oben für I gezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: during the capability transitions described above, file " "capabilities may be ignored (treated as empty) for the same reasons that the " "set-user-ID and set-group-ID bits are ignored; see B(2). File " "capabilities are similarly ignored if the kernel was booted with the " "I option." msgstr "" "I Während der oben beschriebenen Capability-Übergänge könnten aus " "den gleichen Gründen, aus denen auch die Bits set-user-ID and set-group-ID " "ignoriert werden, Datei-Capabilitys ignoriert (als leer betrachtet) werden; " "siehe B(2). Ähnlich werden Datei-Capabilitys ignoriert, falls der " "Kernel mit der Option I gestartet wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: according to the rules above, if a process with nonzero user IDs " "performs an B(2) then any capabilities that are present in its " "permitted and effective sets will be cleared. For the treatment of " "capabilities when a process with a user ID of zero performs an B(2), " "see I below." msgstr "" "I Entsprechend den obigen Regeln werden alle Capabilitys, die in " "der erlaubten und effektiven Menge vorhanden sind, zurückgesetzt, falls ein " "Prozess mit von Null verschiedenen Benutzerkennungen ein B(2) " "durchführt. Für die Behandlung der Capabilitys, wenn ein Prozess mit der " "Benutzerkennung Null ein B(2) durchführt, siehe unten I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safety checking for capability-dumb binaries" msgstr "Sicherheitsprüfungen für Capability-unfähige Programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A capability-dumb binary is an application that has been marked to have file " "capabilities, but has not been converted to use the B(3) API to " "manipulate its capabilities. (In other words, this is a traditional set-" "user-ID-root program that has been switched to use file capabilities, but " "whose code has not been modified to understand capabilities.) For such " "applications, the effective capability bit is set on the file, so that the " "file permitted capabilities are automatically enabled in the process " "effective set when executing the file. The kernel recognizes a file which " "has the effective capability bit set as capability-dumb for the purpose of " "the check described here." msgstr "" "Ein Capability-unfähiges Programm ist eine Anwendung, die für Datei-" "Capabilitys markiert ist, aber noch nicht für die Verwendung des " "B(3)-APIs zur Bearbeitung seiner Capabilitys konvertiert wurde. (Mit " "anderen Worten, dies ist ein traditionelles »set-user-ID-root«-Programm, das " "auf Datei-Capabilitys umgestellt wurde, aber dessen Code nicht angepasst " "wurde, um mit Capabilitys umzugehen.) Für solche Anwendungen wird das " "effektive Capability-Bit auf die Datei gesetzt, so dass die erlaubten " "Capabilitys automatisch beim Ausführen der Datei in der effektiven Menge " "aktiviert werden. Der Kernel erkennt für den hier beschriebenen Zweck eine " "Datei, die das effektive Capability-Bit gesetzt hat, als Capability-unfähig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a capability-dumb binary, the kernel checks if the process " "obtained all permitted capabilities that were specified in the file " "permitted set, after the capability transformations described above have " "been performed. (The typical reason why this might I occur is that the " "capability bounding set masked out some of the capabilities in the file " "permitted set.) If the process did not obtain the full set of file " "permitted capabilities, then B(2) fails with the error B. " "This prevents possible security risks that could arise when a capability-" "dumb application is executed with less privilege than it needs. Note that, " "by definition, the application could not itself recognize this problem, " "since it does not employ the B(3) API." msgstr "" "Beim Ausführen eines Capability-unfähigen Programms prüft der Kernel nach " "den oben beschriebenen Umwandlungen, ob der Prozess alle erlaubten " "Capabilitys, die in der Datei-erlaubten Menge angegeben wurden, erlangt hat. " "(Ein typischer Grund, warum dies I passieren könnte, liegt darin, " "dass die Capability-Begrenzungsmenge einige der Capabilitys in der Datei-" "erlaubten Menge ausblenden könnte.) Falls der Prozess nicht die komplette " "Menge der Datei-erlaubten Capabilitys erlangte, schlägt B(2) mit dem " "Fehler B fehl. Dies verhindert mögliche Sicherheitsrisiken, die " "daraus resultieren, dass ein Capability-unfähiges Programm mit weniger als " "den benötigten Privilegien ausgeführt wird. Beachten Sie, dass " "definitionsgemäß die Anwendung das Problem nicht selbst erkennen könnte, da " "sie nicht das B(3)-API einsetzt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capabilities and execution of programs by root" msgstr "Capabilitys und Ausführung von Programmen durch root" #. See cap_bprm_set_creds(), bprm_caps_from_vfs_cap() and #. handle_privileged_root() in security/commoncap.c (Linux 5.0 source) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to mirror traditional UNIX semantics, the kernel performs special " "treatment of file capabilities when a process with UID 0 (root) executes a " "program and when a set-user-ID-root program is executed." msgstr "" "Um die traditionellen UNIX-Semantiken abzubilden, führt der Kernel eine " "besondere Behandlung der Datei-Capabilitys durch, wenn ein Prozess mit UID 0 " "(root) ein Programm ausführt und wenn ein set-user-ID-root-Programm " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After having performed any changes to the process effective ID that were " "triggered by the set-user-ID mode bit of the binary\\[em]e.g., switching the " "effective user ID to 0 (root) because a set-user-ID-root program was " "executed\\[em]the kernel calculates the file capability sets as follows:" msgstr "" "Nachdem alle Änderungen an der effektiven Kennung des Prozesses vorgenommen " "wurden, die durch das Modus-Bit set-user-ID des Programmes ausgelöst wurden, " "z.B. Umschalten der effektiven Benutzerkennung auf 0 (root), da ein set-user-" "ID-root-Programm ausgeführt wurde, berechnet der Kernel die Datei-Capability-" "Menge wie folgt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real or effective user ID of the process is 0 (root), then the file " "inheritable and permitted sets are ignored; instead they are notionally " "considered to be all ones (i.e., all capabilities enabled). (There is one " "exception to this behavior, described in I below.)" msgstr "" "Falls die reale oder effektive Benutzerkennung des Prozesses 0 (root) ist, " "dann werden die vererbbaren und erlaubten Mengen ignoriert; stattdessen " "werden sie fiktiv als komplett Eins (d.h. alle Capabilitys aktiviert) " "betrachtet. (Es gibt für dieses Verhalten eine Ausnahme, die unten in I beschrieben ist.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID of the process is 0 (root) or the file effective " "bit is in fact enabled, then the file effective bit is notionally defined to " "be one (enabled)." msgstr "" "Falls die effektive Benutzerkennung des Prozesses 0 (root) ist oder das " "effektive Bit der Datei tatsächlich aktiviert ist, dann wird das effektive " "Datei-Bit fiktiv als Eins (aktiviert) definiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These notional values for the file's capability sets are then used as " "described above to calculate the transformation of the process's " "capabilities during B(2)." msgstr "" "Diese fiktiven Werte für die Capability-Menge der Datei werden dann " "verwandt, um wie oben beschrieben den Übergang der Capabilitys des Prozesses " "während eines B(2) zu berechnen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, when a process with nonzero UIDs B(2)s a set-user-ID-root " "program that does not have capabilities attached, or when a process whose " "real and effective UIDs are zero B(2)s a program, the calculation of " "the process's new permitted capabilities simplifies to:" msgstr "" "Daher vereinfacht sich die Berechnung der neuen erlaubten Capabilitys eines " "Prozesses wie folgt, wenn ein Prozess mit einer von 0 verschiedenen UID ein " "set-user-ID-root-Programm, das über keine Capabilitys verfügt, mit " "B(2) ausführt, oder wenn ein Prozess, dessen reale und effektive " "UIDs Null sind, ein Programm mit B(2) ausführt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" "\\&\n" "P'(effective) = P'(permitted)\n" msgstr "" "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" "\\&\n" "P'(effective) = P'(permitted)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, the process gains all capabilities in its permitted and " "effective capability sets, except those masked out by the capability " "bounding set. (In the calculation of P'(permitted), the P'(ambient) term " "can be simplified away because it is by definition a proper subset of " "P(inheritable).)" msgstr "" "Konsequenterweise erlangt der Prozess alle Capabilitys in seiner erlaubten " "und effektiven Capability-Menge, außer denen, die in seiner Capability-" "Begrenzungsmenge ausmaskiert sind. (In der Berechnung von P'(permitted) kann " "der Ausdruck für P'(ambient) wegvereinfacht werden, da er per Definition " "eine gültige Untermenge von P(inheritable) ist.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special treatments of user ID 0 (root) described in this subsection can " "be disabled using the securebits mechanism described below." msgstr "" "Die in diesem Unterabschnitt beschriebene besondere Behandlung des Benutzers " "0 (root) kann mittels des nachfolgend beschriebenen Securebits-Mechanismus " "deaktiviert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set-user-ID-root programs that have file capabilities" msgstr "Set-user-ID-root-Programme, die Datei-Capabilitys haben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one exception to the behavior described in I above. If (a) the binary that is being " "executed has capabilities attached and (b) the real user ID of the process " "is I 0 (root) and (c) the effective user ID of the process I 0 " "(root), then the file capability bits are honored (i.e., they are not " "notionally considered to be all ones). The usual way in which this " "situation can arise is when executing a set-UID-root program that also has " "file capabilities. When such a program is executed, the process gains just " "the capabilities granted by the program (i.e., not all capabilities, as " "would occur when executing a set-user-ID-root program that does not have any " "associated file capabilities)." msgstr "" "Es gibt zu dem oben in I beschriebenen Verhalten eine Ausnahme. Falls (a) das ausgeführte " "Programm über Capabilitys verfügt und (b) die reale Benutzerkennung des " "Prozesses I 0 (root) ist und (c) die effektive Benutzerkennung des " "Prozesses 0 (root) I, dann werden die Datei-Capabilitys berücksichtigt " "(d.h. sie werden nicht fiktiv als komplett Einsen angenommen). Der normale " "Weg, bei dem diese Situation auftreten kann, ist die Ausführung eines set-" "UID-root-Programms, das auch über Datei-Capabilitys verfügt. Wenn ein " "solches Programm ausgeführt wird, erlangt der Prozess nur die durch das " "Programm eingeräumten Capabilitys (d.h. nicht alle Capabilitys, was " "passierte, wenn ein set-user-ID-Root-Programm ausgeführt würde, das keine " "zugeordneten Datei-Capabilitys hat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that one can assign empty capability sets to a program file, and thus " "it is possible to create a set-user-ID-root program that changes the " "effective and saved set-user-ID of the process that executes the program to " "0, but confers no capabilities to that process." msgstr "" "Beachten Sie, dass einem Programm eine leere Capability-Menge zugeordnet " "werden kann und es daher möglich ist, ein set-user-ID-root-Programm zu " "erstellen, das die effektive und die gespeicherte set-user-ID des Prozesses, " "der das Programm ausführt, auf 0 setzt, aber dem Prozess keine Capabilitys " "gewährt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capability bounding set" msgstr "Capability-Begrenzungsmenge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to " "limit the capabilities that can be gained during an B(2). The " "bounding set is used in the following ways:" msgstr "" "Die Capability-Begrenzungsmenge ist ein Sicherheitsmechanismus, der zur " "Begrenzung der Capabilitys, die während eines B(2) erlangt werden " "können, dienen kann. Die Begrenzungsmenge wird auf die folgende Art und " "Weise benutzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an B(2), the capability bounding set is ANDed with the file " "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to " "the thread's permitted capability set. The capability bounding set thus " "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an " "executable file." msgstr "" "Während eines B(2) wird die Capability-Begrenzungsmenge mittels AND " "mit der erlaubten Datei-Capability-Menge verknüpft und das Ergebnis dieser " "Aktion wird der erlaubten Capability-Menge des Threads zugewiesen. Die " "Capability-Begrenzungsmenge stellt daher eine Grenze für die erlaubten " "Capabilitys dar, die einer ausführbaren Datei erlaubt werden dürfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The capability bounding set acts as a limiting " "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set " "using B(2). This means that if a capability is not in the bounding " "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if " "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this " "capability preserved in its permitted set when it B(2)s a file that " "has the capability in its inheritable set." msgstr "" "(Seit Linux 2.6.25) Die Capability-Begrenzungsmenge agiert als begrenzende " "Übermenge für die Capabilitys, die ein Thread zu seiner vererbbaren Menge " "mittels B(2) hinzufügen kann. Das bedeutet, dass ein Thread eine " "Capability nicht zu seiner vererbbaren Menge hinzufügen kann, falls es nicht " "in der Begrenzungsmenge enthalten ist, selbst falls es in seinen erlaubten " "Capabilitys vorhanden ist, wenn er eine Datei mit B(2) ausführt, die " "diese Capability in seiner vererbbaren Menge hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not " "the inheritable capabilities. If a thread maintains a capability in its " "inheritable set that is not in its bounding set, then it can still gain that " "capability in its permitted set by executing a file that has the capability " "in its inheritable set." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Begrenzungsmenge die erlaubten Datei-Capabilitys " "maskiert, aber nicht die vererbbaren Capabilitys. Falls ein Thread eine " "Capability in seiner vererbbaren Menge betreut, die nicht in seiner " "Begrenzungsmenge ist, dann kann er weiterhin die Capability in seiner " "erlaubten Menge erlangen, indem er eine Datei ausführt, die diese Capability " "in seiner vererbbaren Menge enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a " "system-wide attribute, or a per-process attribute." msgstr "" "Abhängig von der Kernelversion ist die Capability-Begrenzungsmenge entweder " "ein systemweites Attribut oder ein prozessweises Attribut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.25, the I is a per-thread " "attribute. (The system-wide capability bounding set described below no " "longer exists.)" msgstr "" "Seit Linux 2.6.25 ist die I ein pro-Thread-" "Attribut. (Die nachfolgend beschriebene systemweite Capability-" "Begrenzungsmenge existiert nicht mehr.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bounding set is inherited at B(2) from the thread's parent, and " "is preserved across an B(2)." msgstr "" "Die Begrenzungsmenge wird bei B(2) von dem Elternprozess des Threads " "vererbt und bleibt über ein B(2) erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the " "B(2) B operation, provided it has the " "B capability. Once a capability has been dropped from the " "bounding set, it cannot be restored to that set. A thread can determine if " "a capability is in its bounding set using the B(2) " "B operation." msgstr "" "Ein Thread kann mittels der Aktion B(2) B " "Capabilitys aus seiner Begrenzungsmenge entfernen, vorausgesetzt, er verfügt " "über die Capability B. Sobald eine Capability aus der " "Begrenzungsmenge entfernt wurde, kann sie nicht mehr zu der Menge wieder " "hinzugefügt werden. Ein Thread kann mittels der Aktion B(2) " "B herausfinden, ob eine Capability in seiner " "Begrenzungsmenge liegt." #. commit b3a222e52e4d4be77cc4520a57af1a4a0d8222d1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file " "capabilities are compiled into the kernel. Before Linux 2.6.33, file " "capabilities were an optional feature configurable via the " "B option. Since Linux 2.6.33, the " "configuration option has been removed and file capabilities are always part " "of the kernel. When file capabilities are compiled into the kernel, the " "B process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding " "set. If file capabilities are not compiled into the kernel, then B " "begins with a full bounding set minus B, because this " "capability has a different meaning when there are no file capabilities." msgstr "" "Entfernen von Capabilitys aus der Begrenzungsmenge ist nur möglich, falls " "Datei-Capabilitys in den Kernel kompiliert wurden. Vor Linux 2.6.33 waren " "Datei-Capabilitys eine optionale Funktionalität, die mittels der Option " "B konfigurierbar war. Seit Linux 2.6.33 " "ist die Konfigurationsoption entfernt und Datei-Capabilitys sind immer Teil " "des Kernels. Wenn Datei-Capabilitys in den Kernel kompiliert sind, beginnt " "der B-Prozess (der Urahn aller Prozesse) mit einer kompletten " "Begrenzungsmenge. Falls Datei-Capabilitys nicht in den Kernel kompiliert " "sind, dann beginnt B mit einer vollständigen Begrenzungsmenge ohne " "B, da diese Capability eine andere Bedeutung hat, wenn es keine " "Datei-Capabilitys gibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the " "thread's inheritable set. However it does prevent the capability from being " "added back into the thread's inheritable set in the future." msgstr "" "Die Entfernung einer Capability aus der Begrenzungsmenge entfernt sie nicht " "aus der vererbbaren Menge des Threads. Allerdings verhindert es das " "Zurückfügen in die vererbbare Menge des Threads in der Zukunft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide attribute " "that affects all threads on the system. The bounding set is accessible via " "the file I. (Confusingly, this bit mask " "parameter is expressed as a signed decimal number in I.)" msgstr "" "Vor Linux 2.6.25 ist die Capability-Begrenzungsmenge ein systemweites " "Attribut, das alle Threads auf dem System betrifft. Auf die Begrenzungsmenge " "kann über die Datei I zugegriffen werden. (Zur " "Erhöhung der Konfusion wird dieser Bitmaskenparameter als " "vorzeichenbehaftete Dezimalzahl in I " "ausgedrückt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the B process may set capabilities in the capability bounding " "set; other than that, the superuser (more precisely: a process with the " "B capability) may only clear capabilities from this set." msgstr "" "Nur der B-Prozess darf Capabilitys in der Capability-Begrenzungsmenge " "setzen; abgesehen davon kann der Superuser (oder genauer: ein Prozess mit " "der Capability B) nur Capabilitys aus dieser Menge entfernen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a standard system the capability bounding set always masks out the " "B capability. To remove this restriction (dangerous!), modify " "the definition of B in I and " "rebuild the kernel." msgstr "" "Auf einem Standardsystem maskiert die Capability-Begrenzungsmenge immer die " "Capability B. Um diese Einschränkung zu entfernen " "(gefährlich!), verändern Sie die Definition von B in " "I und bauen Ihren Kernel neu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux 2.2.11." msgstr "" "Die systemweite Capability-Begrenzungsmengenfunktion wurde zu Linux 2.2.11 " "hinzugefügt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect of user ID changes on capabilities" msgstr "Effekt von Benutzerkennungsänderungen auf Capabilitys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero " "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability " "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem " "user IDs (using B(2), B(2), or similar):" msgstr "" "Um die traditionellen Semantiken für Übergänge zwischen 0 und von 0 " "verschiedenen Kennungen zu erhalten, führt der Kernel folgende Änderungen an " "den Capability-Mengen eines Threads bei Änderung der realen, effektiven, " "gespeicherten und Dateisystem-Benutzerkennung (unter Verwendung von " "B(2), B(2) oder ähnlich) durch:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more of the real, effective, or saved set user IDs was previously " "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, " "then all capabilities are cleared from the permitted, effective, and ambient " "capability sets." msgstr "" "Falls einer der realen, effektiven oder gespeicherten Set-User-IDs vorher 0 " "war und als Ergebnis der UID-Änderung alle dieser Kennungen eine von 0 " "verschiedenen Wert haben, dann werden alle Capabilitys aus den erlaubten, " "effektiven und Umgebungs-Capability-Mengen gelöscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities " "are cleared from the effective set." msgstr "" "Falls die effektive Benutzerkennung von 0 auf einen von 0 verschiedenen Wert " "geändert wird, werden alle Capabilitys aus der effektiven Menge gelöscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted " "set is copied to the effective set." msgstr "" "Falls die effektive Benutzerkennung von einem von 0 verschiedenen Wert auf 0 " "geändert wird, dann wird die erlaubte Menge in die effektive Menge kopiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B(2)), " "then the following capabilities are cleared from the effective set: " "B, B, B, B, " "B, B (since Linux 2.6.30), " "B, and B (since Linux 2.6.30). If the " "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities " "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set." msgstr "" "Falls die Dateisystem-Benutzerkennung von 0 auf einen anderen Wert geändert " "wird (siehe B(2)), dann werden die folgenden Capabilitys aus der " "effektiven Menge entfernt: B, B, " "B, B, B, B " "(seit Linux 2.6.30), B und B (seit Linux " "2.6.30). Falls die Dateisystem-UID von einem von 0 verschiedenen Wert auf 0 " "geändert wird, dann werden alle dieser Capabilitys, die in der erlaubten " "Menge aktiviert waren, in der effektiven Menge aktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to " "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its " "user IDs to nonzero values, it can do so using the B " "securebits flag described below." msgstr "" "Falls ein Thread, der einen Wert 0 für mindestens eine seiner " "Benutzerkennungen hat, verhindern möchte, dass seine erlaubte Capability-" "Menge bereinigt wird, wenn er alle seine Benutzerkennungen auf einen von 0 " "verschiedenen Wert setzt, kann er dies mittels der unten beschriebenen " "B-Securebits-Schaltern erreichen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Programmatically adjusting capability sets" msgstr "Programmatische Anpassung von Capability-Mengen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can retrieve and change its permitted, effective, and inheritable " "capability sets using the B(2) and B(2) system calls. " "However, the use of B(3) and B(3), both " "provided in the I package, is preferred for this purpose. The " "following rules govern changes to the thread capability sets:" msgstr "" "Ein Thread kann seine erlaubten, effektiven und vererbbaren Capability-" "Mengen mittels der Systemaufrufe B(2) und B(2) ermitteln und " "ändern. Allerdings werden für diesen Zweck die Verwendung von " "B(3) und B(3), beide im Paket I " "bereitgestellt, empfohlen. Die folgenden Regeln bestimmen die Änderungen an " "den Capability-Mengen des Threads:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller does not have the B capability, the new " "inheritable set must be a subset of the combination of the existing " "inheritable and permitted sets." msgstr "" "Falls der Aufrufende nicht über die Capability B verfügt, dann " "muss die neue vererbbare Menge eine Teilmenge der Kombination der " "bestehenden vererbbaren und erlaubten Menge sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The new inheritable set must be a subset of the " "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set." msgstr "" "(Seit Linux 2.6.25) Die neue vererbbare Menge muss eine Teilmenge der " "Kombination der bestehenden vererbbaren Menge und der Capability-" "Begrenzungsmenge sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., " "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does " "not currently have)." msgstr "" "Die neue erlaubte Menge muss eine Teilmenge der bestehenden erlaubten Menge " "sein (d.h. es ist nicht möglich, erlaubte Capabilitys zu erlangen, die der " "Thread derzeit nicht hat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set." msgstr "" "Die neue effektive Menge muss eine Teilmenge der neuen erlaubten Menge sein." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment" msgstr "Der Schalter securebits: eine reine Capability-Umgebung einrichten" #. For some background: #. see http://lwn.net/Articles/280279/ and #. http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities are " "enabled, Linux implements a set of per-thread I flags that can " "be used to disable special handling of capabilities for UID 0 (I). " "These flags are as follows:" msgstr "" "Beginnend mit Linux 2.6.26 und mit einem Kernel, in dem Datei-Capabilitys " "aktiviert sind, implementiert Linux eine Menge von pro-Thread-I-" "Schaltern, die zur Deaktivierung von spezieller Handhabung von Capabilitys " "für UID 0 (I) verwandt werden können. Dies sind die folgenden Schalter:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain " "capabilities in its permitted set when it switches all of its UIDs to " "nonzero values. If this flag is not set, then such a UID switch causes the " "thread to lose all permitted capabilities. This flag is always cleared on " "an B(2)." msgstr "" "Durch Setzen dieses Schalters darf ein Thread, der mindestens eine 0 UID " "hat, Capabilitys in seiner erlaubten Menge behalten, wenn er alle UIDs auf " "von 0 verschiedene Werte umschaltet. Falls dieser Schalter nicht gesetzt " "ist, dann führt das Umschalten der UIDs dazu, dass er alle erlaubten " "Capabilitys verliert. Dieser Schalter wird bei B(2) immer bereinigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that even with the B flag set, the effective " "capabilities of a thread are cleared when it switches its effective UID to a " "nonzero value. However, if the thread has set this flag and its effective " "UID is already nonzero, and the thread subsequently switches all other UIDs " "to nonzero values, then the effective capabilities will not be cleared." msgstr "" "Bachten Sie, dass selbst mit gesetztem Schalter B die " "effektiven Capabilitys eines Threads bereinigt werden, wenn er seine " "effektive UID auf einen von Null verschiedenen Wert umschaltet. Falls der " "Thread allerdings über diesen Schalter verfügt und seine effektive UID " "bereits von Null verschieden ist und der Thread anschließend alle anderen " "UIDs auf einen von Null verschiedenen Wert umschaltet, dann werden die " "effektiven Capabilitys nicht bereinigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of the B flag is ignored if the " "B flag is set. (The latter flag provides a superset " "of the effect of the former flag.)" msgstr "" "Die Einstellung des Schalters B wird ignoriert, falls der " "Schalter B gesetzt ist. (Letzterer Schalter stellt " "eine Übermenge des Effekts des ersteren Schalters bereit.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag provides the same functionality as the older B(2) " "B operation." msgstr "" "Dieser Schalter stellt die gleiche Funktionalität wie die ältere Aktion " "B(2) B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag stops the kernel from adjusting the process's permitted, " "effective, and ambient capability sets when the thread's effective and " "filesystem UIDs are switched between zero and nonzero values. See I above." msgstr "" "Setzen dieses Schalters hindert den Kernel daran, die erlaubten, effektiven " "und Umgebungs-Capability-Mengen des Prozesses anzupassen, wenn die effektive " "und die Dateisystem-UID eines Threads zwischen null und von null " "verschiedenen Werten umgeschaltet werden. Siehe oben I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-" "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or " "real UID of 0 calls B(2). (See I above.)" msgstr "" "Falls dieses Bit gesetzt ist, dann verleiht der Kernel keine Capabilitys, " "wenn ein Set-User-ID-Root-Programm ausgeführt wird oder wenn ein Prozess mit " "einer effektiven oder realen UID von 0 B(2) aufruft. (Siehe oben " "I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this flag disallows raising ambient capabilities via the " "B(2) B operation." msgstr "" "Durch Setzen dieses Schalters dürfen keine Umgebungs-Capabilitys mit der " "B(2)-Aktion B gehoben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag. Setting " "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of " "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag. The locked " "flags are: B, B, " "B, and B." msgstr "" "Jeder der obigen »basis«-Schalter hat einen begleitenden »gesperrten« " "Schalter. Das Setzen eines »gesperrten« Schalters ist unumkehrbar und hat " "den Effekt, dass weitere Änderungen an dem entsprechenden Basisschalter " "nicht mehr möglich sind. Die gesperrten Schalter sind: " "B, B, " "B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I flags can be modified and retrieved using the B(2) " "B and B operations. The " "B capability is required to modify the flags. Note that the " "B constants are available only after including the Ilinux/" "securebits.hE> header file." msgstr "" "Die Schalter I können mit den Aktionen B(2) " "B und B geändert und abgefragt werden. " "Die Capability B wird für die Veränderung der Schalter " "benötigt. Beachten Sie, dass die Konstanten B nur nachdem Sie die " "Header-Datei Ilinux/securebits.hE> eingebunden haben verfügbar " "sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I flags are inherited by child processes. During an " "B(2), all of the flags are preserved, except B " "which is always cleared." msgstr "" "Die Schalter I werden von Kindprozessen vererbt. Während eines " "B(2) werden alle Schalter beibehalten, außer B, " "das immer bereinigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application can use the following call to lock itself, and all of its " "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities " "is by executing a program with associated file capabilities:" msgstr "" "Eine Anwendung kann den folgenden Aufruf verwenden, um sich selbst und alle " "seine Abkömmlinge in eine Umgebung zu sperren, in der die einzige " "Möglichkeit, Capabilitys zu erlangen, darin besteht, ein Programm " "auzuführen, das über die zugeordneten Datei-Capabilitys verfügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n" " /* SECBIT_KEEP_CAPS off */\n" " SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n" " SECBIT_NOROOT |\n" " SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n" " /* Setting/locking SECBIT_NO_CAP_AMBIENT_RAISE\n" " is not required */\n" msgstr "" "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n" " /* SECBIT_KEEP_CAPS off */\n" " SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n" " SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n" " SECBIT_NOROOT |\n" " SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n" " /* Setzen/Sperren von SECBIT_NO_CAP_AMBIENT_RAISE\n" " ist nicht erforderlich */\n" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Per-user-namespace \\[dq]set-user-ID-root\\[dq] programs" msgstr "Namensraumbezogene »set-user-ID-root«-Programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A set-user-ID program whose UID matches the UID that created a user " "namespace will confer capabilities in the process's permitted and effective " "sets when executed by any process inside that namespace or any descendant " "user namespace." msgstr "" "Ein set-user-ID-Programm, dessen UID auf die UID passt, die einen " "Benutzernamensraum erstellte, wird die Capabilitys in den erlaubten und " "effektiven Mengen übertragen, wenn es durch irgendeinen Prozess innerhalb " "dieses Namensraums (oder einen Benutzernamensraum, der davon abstammt) " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rules about the transformation of the process's capabilities during the " "B(2) are exactly as described in I and I " "above, with the difference that, in the latter subsection, \"root\" is the " "UID of the creator of the user namespace." msgstr "" "Die obigen Regeln über die Umwandlung der Capabilitys des Prozesses während " "eines B(2) sind genau wie oben in I und I beschrieben, wobei im letzeren Unterabschnitt als Unterschied »root« " "die UID des Erstellers des Benutzernamensraums ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespaced file capabilities" msgstr "Namensraumbezogene Datei-Capabilitys" #. commit 8db6c34f1dbc8e06aa016a9b829b06902c3e1340 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditional (i.e., version 2) file capabilities associate only a set of " "capability masks with a binary executable file. When a process executes a " "binary with such capabilities, it gains the associated capabilities (within " "its user namespace) as per the rules described in I above." msgstr "" "Traditionelle (d.h. Version 2-)Datei-Capabilitys ordnen nur eine Menge von " "Capability-Masken einem binären Programm zu. Wenn ein Prozess ein Programm " "mit solchen Capabilitys ausführt, erlangt es die zugeordneten Capabilitys " "(innerhalb seines Benutzernamensraums) wie in den oben beschriebenen Regeln " "I beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because version 2 file capabilities confer capabilities to the executing " "process regardless of which user namespace it resides in, only privileged " "processes are permitted to associate capabilities with a file. Here, " "\"privileged\" means a process that has the B capability in the " "user namespace where the filesystem was mounted (normally the initial user " "namespace). This limitation renders file capabilities useless for certain " "use cases. For example, in user-namespaced containers, it can be desirable " "to be able to create a binary that confers capabilities only to processes " "executed inside that container, but not to processes that are executed " "outside the container." msgstr "" "Da Version-2-Datei-Capabilitys dem ausführenden Prozess unabhängig davon, in " "welchem Namensraum er sich befindet, Capabilitys verleiht, dürfen nur " "privilegierte Prozesse Capabilitys einer Datei zuordnen. Hier bedeutet " "»privilegiert«, dass ein Prozess über die Capability B in dem " "Benutzernamensraum, in dem das Dateisystem eingehängt wurde (normalerweise " "dem initialen Namensraum), verfügt. Diese Einschränkung führt dazu, dass in " "bestimmten Einsatzfällen Datei-Capabilitys nutzlos sind. Es kann zum " "Beispiel in namensraumbezogenen Containern wünschenswert sein, in der Lage " "zu sein, ein Programm zu erstellen, das Capabilitys nur an Prozesse, die " "innerhalb dieses Containers ausgeführt werden, zu verleihen, aber nicht an " "Prozesse, die außerhalb des Containers ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 4.14 added so-called namespaced file capabilities to support such use " "cases. Namespaced file capabilities are recorded as version 3 (i.e., " "B) I extended attributes. Such an " "attribute is automatically created in the circumstances described in I above. When a version 3 " "I extended attribute is created, the kernel records not " "just the capability masks in the extended attribute, but also the namespace " "root user ID." msgstr "" "Linux 4.14 fügte sogenannte namensraumbezogene Datei-Capabilitys hinzu, um " "solche Fälle zu unterstützen. Namensraumbezogene Datei-Capabilitys werden " "als Version 3 (d.h. B) erweiterte Attribute I aufgezeichnet. Solch ein Attribut wird automatisch unter den " "oben in I " "beschriebenen Umständen erstellt. Wenn ein erweitertes Version-3-Attribut " "I erstellt wird, zeichnet der Kernel nicht nur die " "Capability-Maske in dem erweiterten Attribut auf, sondern auch die " "Benutzerkennung von root in dem Namensraum." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with a binary that has B file capabilities, a binary " "with B file capabilities confers capabilities to a " "process during B(). However, capabilities are conferred only if the " "binary is executed by a process that resides in a user namespace whose UID 0 " "maps to the root user ID that is saved in the extended attribute, or when " "executed by a process that resides in a descendant of such a namespace." msgstr "" "Wie mit Programmen, die eine Datei-Capability B haben, " "verleiht ein Programm mit Datei-Capability B während " "eines B() Capabilitys an einen Prozess. Allerdings werden " "Capabilitys nur verliehen, falls das Programm von einem Prozess ausgeführt " "wird, der in einem Benutzernamensraum, dessen UID 0 auf die " "Wurzelbenutzerkennung, die in dem erweiterten Attribut gespeichert ist, " "abgebildet ist oder wenn er von einem Prozess ausgeführt wird, der in einem " "Nachkommen solch eines Namensraums liegt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interaction with user namespaces" msgstr "Interaktion mit Benutzernamensräumen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on the interaction of capabilities and user " "namespaces, see B(7)." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Interaktion von Capabilitys und Benutzer-" "Namensräumen lesen Sie B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is " "based on the withdrawn E<.UR https://archive.org\\:/details\\:/" "posix_1003.1e-990310> POSIX.1e draft standard E<.UE .>" msgstr "" "Keine Standards regeln Capabilitys; die Linux-Capability-Implementierung " "basiert aber auf dem zurückgezogenen E<.UR https://archive.org\\:/details\\:/" "posix_1003.1e-990310> POSIX.1e-Entwurfsstandard E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When attempting to B(1) binaries that have capabilities (or set-" "user-ID-root binaries), you may find the I<-u EusernameE> option " "useful. Something like:" msgstr "" "Beim Versuch, B(1) auf Programme anzuwenden, die über Capabilitys " "verfügen (oder set-user-ID-root-Programme), könnten Sie die Option I<-u " "EBenutzernameE> nützlich finden. Etwas von der Art:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. commit 5915eb53861c5776cfec33ca4fcc1fd20d66dd27 removed #. CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.5.27 to Linux 2.6.26, capabilities were an optional kernel " "component, and could be enabled/disabled via the " "B kernel configuration option." msgstr "" "Von Linux 2.5.27 bis 2.6.26 waren Capabilitys eine optionale " "Kernelkomponente, die über die Kernelkonfigurationsoption " "B aktiviert/deaktiviert werden konnte." #. 7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file can be used to view the capability " "sets of a thread. The IpidI file shows the capability sets " "of a process's main thread. Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were " "shown as being enabled (1) in these sets. Since Linux 3.8, all nonexistent " "capabilities (above B) are shown as disabled (0)." msgstr "" "Die Datei IPIDI kann zum Betrachten der Capability-" "Mengen eines Threads verwandt werden. Die Datei IPIDI zeigt " "die Capability-Mengen des Haupt-Threads eines Prozesses. Vor Linux 3.8 " "wurden nicht existierende Capabilitys in diesen Mengen als aktiviert (1) " "angezeigt. Seit Linux 3.8 werden alle nicht existierenden Capabilitys (über " "B) als deaktiviert (0) angezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I package provides a suite of routines for setting and getting " "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the " "interface provided by B(2) and B(2). This package also " "provides the B(8) and B(8) programs. It can be found at" msgstr "" "Das Paket I stellt eine Suite von Routinen zum Setzen und Abfragen " "von Capabilitys bereit, die komfortablere und änderungsstabilere " "Schnittstellen als die von B(2) und B(2) bereitstellen. " "Dieses Paket stellt auch die Programme B(8) und B(8) zur " "Verfügung. Es kann unter folgender Adresse gefunden werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR https://git.kernel.org\\:/pub\\:/scm\\:/libs\\:/libcap\\:/libcap." "git\\:/refs/> E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR https://git.kernel.org\\:/pub\\:/scm\\:/libs\\:/libcap\\:/libcap." "git\\:/refs/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.24, and from Linux 2.6.24 to Linux 2.6.32 if file " "capabilities are not enabled, a thread with the B capability " "can manipulate the capabilities of threads other than itself. However, this " "is only theoretically possible, since no thread ever has B in " "either of these cases:" msgstr "" "Vor Linux 2.6.24 und von Linux 2.6.24 bis 2.6.32, falls Datei-Capabilitys " "nicht aktiviert sind, kann ein Thread mit der Capability B die " "Capabilitys von anderen Threads manipulieren. Allerdings ist dies nur " "theoretisch möglich, da kein Thread jemals über B in einem der " "folgenden Fälle verfügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I, always masks out the B capability, " "and this can not be changed without modifying the kernel source and " "rebuilding the kernel." msgstr "" "In der pre-2.6.25-Implementierung maskiert die systemweite Capability-" "Begrenzungsmenge I die Capability B " "immer und dies kann ohne Veränderung der Kernelquellen und dem Neubau des " "Kernels nicht geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If file capabilities are disabled (i.e., the kernel " "B option is disabled), then B " "starts out with the B capability removed from its per-process " "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes " "created on the system." msgstr "" "Falls Datei-Capabilitys deaktiviert sind (d.h. die Kerneloption " "B deaktiviert ist), dann startet B " "derart, dass die Capability B aus seiner prozessweisen " "Begrenzungsmenge entfernt ist und dass die Begrenzungsmenge von allen " "anderen im System erstellten Prozessen vererbt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. from libcap-ng #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I in the Linux kernel source tree" msgstr "I in dem Linux-Kernelquellbaum" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(ambient) = (file is privileged) ? 0 : P(ambient)\n" msgstr "P'(ambient) = (Datei ist privilegiert) ? 0 : P(ambient)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" msgstr "" "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n" " (F(permitted) & P(bounding)) | P'(ambient)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : P'(ambient)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(inheritable) = P(inheritable) [i.e., unchanged]\n" msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable) [d.h. unverändert]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(bounding) = P(bounding) [i.e., unchanged]\n" msgstr "P'(bounding) = P(bounding) [d.h. unverändert]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" msgstr "P'(permitted) = P(inheritable) | P(bounding)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P'(effective) = P'(permitted)\n" msgstr "P'(effective) = P'(permitted)\n" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Per-user-namespace \"set-user-ID-root\" programs" msgstr "Namensraumbezogene »set-user-ID-root«-Programme" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is " "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR https://archive." "org\\:/details\\:/posix_1003.1e-990310> E<.UE .>" msgstr "" "Keine Standards regeln Capabilitys; die Linux-Capability-Implementierung " "basiert aber auf dem zurückgezogenen POSIX.1e-Entwurfsstandard; siehe E<.UR " "https://archive.org\\:/details\\:/posix_1003.1e-990310> E<.UE .>" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"