# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:01+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "credentials" msgstr "credentials" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-19" msgstr "19. November 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "credentials - process identifiers" msgstr "credentials - Prozesskennzeichner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process ID (PID)" msgstr "Prozesskennzeichner (PID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned " "when the process is created using B(2). A process can obtain its PID " "using B(2). A PID is represented using the type I (defined " "in Isys/types.hE>)." msgstr "" "Jeder Prozess hat einen eindeutigen, nicht negativen, ganzzahligen " "Kennzeichner, der ihm zugewiesen wird, wenn er mittels B(2) erstellt " "wird. Ein Prozess kann seine PID mittels B(2) ermitteln. Eine PID " "wird mit dem Typ I (definiert in Isys/types.hE>) " "dargestellt." #. .BR sched_rr_get_interval (2), #. .BR sched_getaffinity (2), #. .BR sched_setaffinity (2), #. .BR sched_getparam (2), #. .BR sched_setparam (2), #. .BR sched_setscheduler (2), #. .BR sched_getscheduler (2), #. .BR getsid (2), #. .BR waitid (2), #. .BR wait4 (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by " "the call, for example: B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), and B(2)." msgstr "" "PIDs werden in einer Reihe von Systemaufrufen verwandt, um den vom Aufruf " "betroffenen Prozess zu identifizieren. Beispiele: B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3) und " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PID is preserved across an B(2)." msgstr "" "Eine PID eines Prozesses bleibt über einen B(2) hinweg erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parent process ID (PPID)" msgstr "Elternprozesskennung (PPID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process's parent process ID identifies the process that created this " "process using B(2). A process can obtain its PPID using " "B(2). A PPID is represented using the type I." msgstr "" "Die Elternprozesskennung eines Prozesses kennzeichnet den Prozess, der " "diesen Prozess mit B(2) erstellte. Ein Prozess kann seine PPID mittels " "B(2) ermitteln. Eine PPID wird mit dem Typ I dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PPID is preserved across an B(2)." msgstr "" "Eine PPID eines Prozesses bleibt über einen B(2) hinweg erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process group ID and session ID" msgstr "Prozessgruppenkennung und -sitzungskennung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using " "the type I. A process can obtain its session ID using B(2), " "and its process group ID using B(2)." msgstr "" "Jeder Prozess hat eine Sitzungskennung und eine Prozessgruppenkennung, beide " "mit dem Typ I dargestellt. Ein Prozess kann seine Sitzungskennung " "mittels B(2) und seine Prozessgruppenkennung mittels B(2) " "ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's session ID and process " "group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across " "an B(2)." msgstr "" "Ein mittels B(2) erstellter Kindprozess erbt die Sitzungs- und " "Prozessgruppenkennung des Elternprozesses. Eine Prozesssitzungskennung und " "Prozessgruppenkennung bleibt über einen B(2) hinweg erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job " "control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of " "processes that share the same process group ID; the shell creates a new " "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline " "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are " "placed in the same process group). A process's group membership can be set " "using B(2). The process whose process ID is the same as its " "process group ID is the I for that group." msgstr "" "Sitzungs- und Prozessgruppen sind eine Abstraktion, die zur Unterstützung " "von Shellauftragssteuerung entwickelt wurden. Eine Prozessgruppe (manchmal " "»Auftrag« (engl. »job«)) genannt, ist eine Sammlung von Prozessen, die die " "gleiche Prozessgruppenkennung haben; die Shell erstellt eine neue " "Prozessgruppe für den oder die Prozess(e), die zur Ausführung eines " "einzelnen Befehls oder einer Weiterleitung verwandt werden (z.B. werden die " "zwei Prozesse, die bei der Ausführung des Befehls »ls\\ |\\ wc« erstellt " "werden, in die gleiche Prozessgruppe gelegt). Eine " "Prozessgruppenmitgliedschaft kann mittels B(2) gesetzt werden. Der " "Prozess, dessen Prozesskennung identisch zu der Prozessgruppenkennung ist, " "ist der I für diese Gruppe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session is a collection of processes that share the same session ID. All " "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " "of the members of a process group always belong to the same session, so that " "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " "processes.) A new session is created when a process calls B(2), " "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " "process that called B(2). The creator of the session is called the " "I." msgstr "" "Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche " "Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die " "gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören " "immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine " "strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden). Eine neue Sitzung " "wird erstellt, wenn ein Prozess B(2) aufruft. Dies erstellt eine " "neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, " "der B(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I " "genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the processes in a session share a I. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B flag is specified when calling " "B(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session." msgstr "" "Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I. Das " "steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein " "Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B(2) ist der Schalter " "B angegeben). Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für " "mehrere Sitzungen gleichzeitig sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At most one of the jobs in a session may be the I; other " "jobs in the session are I. Only the foreground job may " "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " "from the terminal, its process group is sent a B signal, which " "suspends the job. If the B flag has been set for the terminal (see " "B(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " "writes from background jobs cause a B signal to be generated, which " "suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " "I key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " "the processes in the foreground job." msgstr "" "Nur einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I sein; " "andere Aufträge in der Sitzung sind I. Nur der " "Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund " "versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal " "B gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter " "B für das Terminal gesetzt wurde (siehe B(3)), dann darf " "nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von " "Hintergrundaufträgen führen zur Erstellung eines Signals B, wodurch " "der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal erzeugen " "(wie die I-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt werden, wird " "das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various system calls and library functions may operate on all members of a " "process group, including B(2), B(3), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and " "B(2). See also the discussion of the B, B, " "B, and B operations in B(2)." msgstr "" "Verschiedene Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen können auf alle " "Mitglieder einer Prozessgruppe agieren, einschließlich B(2), " "B(3), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) und B(2). Siehe auch die Diskussion " "der Aktionen B, B, B und B in " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group identifiers" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I and I " "(defined in Isys/types.hE>)." msgstr "" "Jedem Prozess sind verschiedene Benutzer- und Gruppenkennungen zugeordnet. " "Diese Kennungen sind Ganzzahlen bzw. werden durch die Typen I und " "I (definiert in Isys/types.hE>) dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:" msgstr "" "Unter Linux hat jeder Prozess die folgenden Benutzer- und Gruppenkennungen:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " "A process can obtain its real user (group) ID using B(2) " "(B(2))." msgstr "" "Reale Benutzer- und reale Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der " "Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine reale Benutzer- " "(Gruppen-)Kennung mittels B(2) (B(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B(2) (B(2))." msgstr "" "Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom " "Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim " "Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, " "gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen " "bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. " "Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen " "Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive " "Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B(2) (B(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " "that were set when the program was executed (see B(2)). A set-user-" "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B(2), B(2), or " "B(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " "B(2), B(2), or B(2). A process can obtain its " "saved set-user-ID (set-group-ID) using B(2) (B(2))." msgstr "" "Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen " "werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie " "der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als " "das Programm ausgeführt wurde (siehe B(2)). Ein set-user-ID-Programm " "kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive " "Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner realen Benutzerkennung und der " "gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten " "erfolgt mittels Aufrufen von B(2), B(2) oder " "B(2). Ein set-group-ID-Programm führt dies analoge mittels " "B(2), B(2) oder B(2) durch. Ein Prozess kann " "seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels " "B(2) (B(2)) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " "determine permissions for accessing files; see B(7) for " "details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " "value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " "are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " "be made to differ from the effective IDs by calling B(2) and " "B(2)." msgstr "" "Dateisystembenutzer- und Dateisystemgruppenkennung (Linux-spezifisch). Diese " "Kennungen werden im Zusammenspiel mit den nachfolgend beschriebenen " "ergänzenden Gruppenkennungen zur Ermittlung der Berechtigungen beim " "Dateizugriff verwandt; siehe B(7) für Details. Immer wenn " "die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung eines Prozesses geändert wird, " "ändert der Kernel auch automatisch die Dateisystembenutzer- (-" "gruppen-)kennung auf den gleichen Wert. Konsequenterweise haben die " "Dateisystemkennungen normalerweise den gleichen Wert wie die entsprechenden " "effektiven Kennungen und die Semantik für Dateisystemprüfungen sind daher " "unter Linux die gleichen wie auf anderen UNIX-Systemen. Die " "Dateisystembenutzerkennungen können durch Aufruf von B(2) und " "B(2) von den effektiven Kennungen unterschiedlich gemacht werden." #. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file #. /proc/sys/kernel/ngroups_max. #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary " "groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 " "supplementary groups. The call I can be used to " "determine the number of supplementary groups of which a process may be a " "member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B(2)." msgstr "" "Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " "Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " "und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Vor Linux 2.6.4 konnte ein " "Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; seit Linux 2.6.4 " "kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden Gruppen werden. Der " "Aufruf I kann dazu verwandt werden, um die Anzahl " "der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein Prozess ein Mitglied " "werden darf. Ein Prozess kann seinen Satz an ergänzenden Gruppenkennungen " "mittels B(2) ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) inherits copies of its parent's user " "and groups IDs. During an B(2), a process's real user and group ID " "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs " "may be changed, as described in B(2)." msgstr "" "Ein mit B(2) erstellter Kindprozess kopiert die Benutzer- und " "Gruppenkennung seines Elternprozesses. Während eines B(2) werden die " "realen Benutzer- und Gruppenkennungen und ergänzenden Gruppenkennungen " "erhalten; die effektiven und gespeicherten gesetzten Kennungen können " "geändert werden, wie in B(2) beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed " "in a number of other contexts:" msgstr "" "Abgesehen von den oben genannten Zwecken werden die Benutzerkennungen eines " "Prozesses auch in einer Reihe weiterer Kontexte eingesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when determining the permissions for sending signals (see B(2));" msgstr "" "Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Senden von Signalen (siehe " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " "priority) using B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), and " "B(2);" msgstr "" "Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Setzen der Prozessplanungs-" "Parameter (Nice-Wert, Echtzeit-Scheduling-Richtlinie und -Priorität, CPU-" "Affinität, E/A-Priorität) mittels B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) und B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when checking resource limits (see B(2));" msgstr "" "Bei der Überprüfung der Ressourcenbeschränkungen (siehe B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when checking the limit on the number of inotify instances that the process " "may create (see B(7))." msgstr "" "Bei der Überprüfung der Beschränkungen der Anzahl der Inotify-Instanzen, die " "ein Prozess erstellen darf (siehe B(7))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Modifying process user and group IDs" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen von Prozessen verändern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use " "the following APIs to modify its user and group IDs:" msgstr "" "Entsprechend der in den relevanten Handbuchseiten beschriebenen Regeln kann " "ein Prozess die folgenden APIs verwenden, um seine Benutzer- und " "Gruppenkennungen zu verändern:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)\\~(B(2))" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-" "set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)\\~(B(2))" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(2)) Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)\\~(B(2))" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)\\~(B(2))" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " "Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)\\~(B(2))" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user " "(group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-" "Gruppen-)Kennungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's supplementary group list." msgstr "Verändern der ergänzenden Gruppenliste des Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " "carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " "process's effective user or group ID can also affect the process " "\"dumpable\" attribute, as described in B(2)." msgstr "" "Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses " "wird automatisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des " "Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder " "Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses " "beeinflussen, wie dies in B(2) beschrieben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the " "process, as described in B(7)." msgstr "" "Änderungen an den Benutzer- und Gruppenkennungen eines Prozesses können die " "Capabilitys eines Prozesses beeinflussen, wie dies in B(7) " "beschrieben ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1." msgstr "" "Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und " "Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und " "gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden " "Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "" "Die Dateisystem-Benutzer- und -Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the IpidI file show the process " "credentials described above. See B(5) for further information." msgstr "" "Verschiedene Felder in der Datei IPIDI zeigen die oben " "beschriebenen Prozesszugangsberechtigungen. Siehe B(5) für weitere " "Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all " "of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains " "separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading " "implementation does some work to ensure that any change to user or group " "credentials (e.g., calls to B(2), B(2)) is carried " "through to all of the POSIX threads in a process. See B(7) for " "further details." msgstr "" "Die POSIX-Thread-Spezifikation verlangt, dass Zugangsberechtigungen von " "allen Threads in einem Prozess gemeinsam benutzt werden. Auf der Kernelebene " "verwaltet Linux allerdings separate Benutzer- und " "Gruppenzugangsberechtigungen für jeden Thread. Die NPTL-Threading-" "Implementierung erledigt einiges an Arbeit, um sicherzustellen, dass jede " "Änderungen an den Benutzer- oder Gruppenzugangsberechtigungen (z.B. Aufrufe " "von B(2), B(2)) an alle POSIX-Threads in einem Prozess " "übertragen werden. Siehe B(7) für weitere Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-" "set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " "Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs." msgstr "" "Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-" "Gruppen-)Kennungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " "filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "" "Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und " "Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und " "gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden " "Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die Dateisystem-Benutzer- und " "-Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"