# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 18:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRYPTO-POLICIES" msgstr "CRYPTO-POLICIES" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "08/24/2019" msgstr "24.08.2019" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "crypto-policies" msgstr "crypto-policies" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "crypto-policies - system-wide crypto policies overview" msgstr "crypto-policies - Überblick über systemweite Krypto-Richtlinien" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The security of cryptographic components of the operating system does not " "remain constant over time\\&. Algorithms, such as cryptographic hashing and " "encryption, typically have a lifetime, after which they are considered " "either too risky to use or plain insecure\\&. That means, we need to phase " "out such algorithms from the default settings or completely disable them if " "they could cause an irreparable problem\\&." msgstr "" "Die Sicherheit kryptographischer Komponenten des Betriebssystems bleibt im " "Laufe der Zeit nicht konstant\\&. Algorithmen, wie kryptographisches Hashen " "und Verschlüsseln, haben typischerweise eine Lebensdauer, nach der sie als " "zu riskant oder sogar klar unsicher betrachtet werden\\&. Das bedeutet, das " "solche Einstellungen aus den Voreinstellungen stufenweise herausgenommen " "oder komplett deaktiviert werden müssen, falls sie ein nicht reparierbares " "Problem hervorrufen würden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While in the past the algorithms were not disabled in a consistent way and " "different applications applied different policies, the system-wide crypto-" "policies followed by the crypto core components allow consistently " "deprecating and disabling algorithms system-wide\\&." msgstr "" "Während in der Vergangenheit die Algorithmen nicht konsistent deaktiviert " "wurden und verschiedene Anwendungen verschiedene Richtlinien zugrunde " "legten, erlauben es die systemweiten Krypto-Richtlinien, denen die Krypto-" "Kernkomponenten folgen, das konsistente und systemweite Markieren von " "Algorithmen als veraltet und deren Deaktivierung\\&." # FIXME B → B(7) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The individual policy levels (B, B, B, and B) " "are included in the B package\\&. In the future, there " "will be also a mechanism for easy creation and deployment of policies " "defined by the system administrator or a third party vendor\\&." msgstr "" "Die einzelnen Richtlinienstufen (B, B, B und " "B) sind im Paket B(7) enthalten\\&. In der Zukunft " "wird es auch einen Mechanismus zur leichten Erstellung und dem leichten " "Einsatz von Richtlinien, die vom Systemadministrator oder einem " "Drittparteienlieferanten definiert wurden, geben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For rationale, see B for a list of attacks taking advantage of " "legacy crypto algorithms\\&." msgstr "" "Zur Begründung siehe B für eine Liste von Angriffen, die Nutzen " "aus veralteten Kryptoalgorithmen ziehen\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COVERED APPLICATIONS" msgstr "ABGEDECKTE ANWENDUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Crypto-policies apply to the configuration of the core cryptographic " "subsystems, covering B, B, B, B, and B " "protocols; i\\&.e\\&., the supported secure communications protocols on the " "base operating system\\&." msgstr "" "Crypto-policies gelten für die Konfiguration der kryptographischen Kern-" "Subsysteme und decken die Protokolle B, B, B, B und " "B ab, d\\&.h\\&. die unterstützten sicheren " "Kommunikationsprotokolle im grundlegenden Betriebssystem\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Once an application runs in the operating system, it follows the default or " "selected policy and refuses to fall back to algorithms and protocols not " "within the policy, unless the user has explicitly requested the application " "to do so\\&. That is, the policy applies to the default behavior of " "applications when running with the system-provided configuration but the " "user can override it on an application-specific basis\\&." msgstr "" "Sobald eine Anwendung im Betriebssystem ausgeführt wird, folgt sie der " "Vorgabe oder der ausgewählten Richtlinie und lehnt es ab, auf Algorithmen " "und Protokolle zurückzufallen, die nicht innerhalb der Richtlinie liegen, " "außer der Anwender hat dies ausdrücklich erbeten\\&. Das bedeutet, dass die " "Richtlinie auf das Standardverhalten der Anwendungen angewandt wird, wenn " "diese innerhalb der vom System bereitgestellten Konfiguration betrieben " "werden, der Benutzer dies aber für Anwendungen gezielt außer Kraft setzen " "kann\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The policies currently provide settings for these applications and libraries:" msgstr "" "Die Richtlinien stellen derzeit Einstellungen für die folgenden Anwendungen " "und Bibliotheken bereit:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B DNS name server daemon" msgstr "B-DNS-Nameserver-Daemon" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B TLS library" msgstr "B-TLS-Bibliothek" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B runtime environment" msgstr "B-Laufzeitumgebung" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B library" msgstr "B-Bibliothek" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B IPsec and IKE protocol implementation" msgstr "B-IPsec- und IKE-Protokollimplementierung" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B TLS library" msgstr "B-TLS-Bibliothek" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B SSH2 protocol implementation" msgstr "B-SSH2-Protokollimplementierung" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B TLS library" msgstr "B-TLS-Bibliothek" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B SSH2 protocol implementation" msgstr "B-SSH2-Protokollimplementierung" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Applications using the above libraries and tools are covered by the " "cryptographic policies unless they are explicitly configured not to be so\\&." msgstr "" "Anwendungen, die die obigen Bibliotheken und Werkzeuge verwenden, sind von " "den kryptographischen Richtlinien abgedeckt, außer dies wird durch " "ausdrückliche Konfiguration unterbunden\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PROVIDED POLICY LEVELS" msgstr "BEREITGESTELLTE RICHTLINIENSTUFEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This policy ensures maximum compatibility with legacy systems; it is less " "secure and it includes support for B, B, and B " "protocols or later\\&. The algorithms B, B<3DES>, and B are " "allowed, while B and B parameters are accepted if " "larger than 1023 bits\\&. The level provides at least 64-bit security\\&." msgstr "" "Diese Richtlinie stellt die maximale Kompatibilität mit herkömmlichen " "Systemen bereit; sie ist weniger sicher und unterstützt die Protokolle B, B und B und neuere\\&. Die Algorithmen B, " "B<3DES> und B sind erlaubt, während die Parameter von B und " "B akzeptiert werden, wenn sie größer als 1023 bit sind\\&. " "Diese Stufe stellt mindestens 64-Bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "MACs: all B with B or better + all modern MACs (B " "etc\\&.)" msgstr "" "MACs: alle B mit B oder besser und alle modernen MACs " "(B usw\\&.)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Curves: all prime E= 255 bits (including Bernstein curves)" msgstr "" "Kurven: alle Primzahlen E= 255 bit (einschließlich Bernstein-Kurven)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Signature algorithms: with B hash or better (B allowed)" msgstr "Signaturalgorithmen: mit Hash B oder besser (B erlaubt)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B Ciphers: all available E= 112-bit key, E= 128-bit block " "(including B and B<3DES>)" msgstr "" "B-Chiffren: alle verfügbaren E= 112-bit-Schlüssel, E= 128-bit-" "Block (einschließlich B und B<3DES>)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Non-TLS Ciphers: same as B ciphers with added B" msgstr "" "Nicht-TLS-Chiffren: wie bei B-Chiffren mit hinzugefügtem B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Key exchange: B, B, B" msgstr "Schlüsselaustausch: B, B, B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B params size: E= 1023" msgstr "B-Parametergröße: E= 1023" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B keys size: E= 1023" msgstr "B-Schlüsselgröße: E= 1023" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B params size: E= 1023" msgstr "B-Parametergröße: E= 1023" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B protocols: B E= 1\\&.0, B E= 1\\&.0" msgstr "B-Protokolle: B E= 1\\&.0, B E= 1\\&.0" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B policy is a reasonable default policy for today\\(cqs " "standards\\&. It allows the B, B, B, and " "B protocols, as well as B and B\\&. The B parameters are accepted if they are at least 1023 bits long\\&. The " "level provides at least 80-bit security\\&." msgstr "" "Die Richtlinie B ist eine vernünftige Vorgaberichtlinie gemäß " "heutigen Standards\\&. Sie erlaubt die Protokolle B, B, B und B sowie B und B\\&. Die " "Parameter von B werden akzeptiert, falls sie mindestens 1023 " "bit lang sind\\&. Die Stufe stellt mindestens 80-Bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Signature algorithms: with B hash or better (no B)" msgstr "Signatur-Algorithmen: mit B-Hash oder besser (kein B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B Ciphers: E= 128-bit key, E= 128-bit block (B, " "B, including B)" msgstr "" "B-Chiffren: E= 128-bit-Schlüssel, E= 128-bit-Block (B, " "B, einschließlich B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "non-TLS Ciphers: as B Ciphers with added B" msgstr "" "nicht-TLS-Chiffren: wie bei B-Chiffren mit hinzugefügtem B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "key exchange: B, B, B (no B)" msgstr "Schlüsselaustausch: B, B, B (kein B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B keys size: E= 2048" msgstr "B-Schlüsselgrößen: E= 2048" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B policy is a policy prepared for the upcoming release of the " "operating system so it can be easily tested\\&. It allows the B " "and B protocols, as well as B and B\\&. The B " "and B parameters are accepted if larger than 2047 bits\\&. " "The level provides at least 112-bit security with the exception of B " "signatures needed for B and other still prevalent legacy use of " "B signatures\\&." msgstr "" "Die B-Richtlinie ist eine Richtlinie, die für die zukünftige " "Veröffentlichung des Betriebssystems vorbereitet wurde, so dass sie leicht " "getestet werden kann\\&. Sie erlaubt die Protokolle B und B sowie B und B\\&. Die Parameter für B und B werden akzeptiert, falls sie größer als 2047 bit sind\\&. Die Stufe " "stellt mindestens 112-Bit-Sicherheit bereit, mit der Ausnahme von B-" "Signaturen, die für B und andere noch verbreitete veraltete " "Anwendung von B-Signaturen benötigt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B params size: E= 2048" msgstr "B-Parametergröße: E= 2048" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B protocols: B E= 1\\&.2, B E= 1\\&.2" msgstr "B-Protokolle: B E= 1\\&.2, B E= 1\\&.2" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A conservative security level that is believed to withstand any near-term " "future attacks\\&. This level does not allow the use of B in " "signature algorithms\\&. The level also provides some (not complete) " "preparation for post-quantum encryption support in form of 256-bit symmetric " "encryption requirement\\&. The B and B parameters are " "accepted if larger than 3071 bits\\&. The level provides at least 128-bit " "security\\&." msgstr "" "Eine konservative Sicherheitsstufe, von der angenommen wird, dass sie allen " "zukünftigen Angriffen in der nächsten Zeit widerstehen wird\\&. Diese Stufe " "erlaubt keine Verwendung der B-Signaturalgorithmen\\&. Diese Stufe " "stellt auch einige (unvollständige) Vorbereitungen für Post-Quanten-" "Verschlüsselungsunterstützung in Form von symmetrischen 256-bit-" "Verschlüsselungsanforderungen bereit\\&. Die Parameter für B und " "B werden akzeptiert, wenn sie größer als 3071 bit sind\\&. " "Die Stufe stellt mindestens 128-bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "MACs: all B with B or better + all modern MACs (B " "etc\\&.)" msgstr "" "MACs: alle B mit B oder besser und alle modernen MACs " "(B usw\\&.)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Signature algorithms: with B hash or better (no B)" msgstr "Signatur-Algorithmen: mit B-Hash oder besser (kein B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B Ciphers: E= 256-bit key, E= 128-bit block, only Authenticated " "Encryption (AE) ciphers" msgstr "" "B-Chiffren: E= 256-bit-Schlüssel, E= 128-bit-Block, nur " "Chiffren mit authentifizierter Verschlüsselung (AE)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "non-TLS Ciphers: same as B ciphers with added non AE ciphers and " "B" msgstr "" "nicht-TLS-Chiffren: wie bei B-Chiffren mit hinzugefügten nicht-AE-" "Chiffren und B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "key exchange: B, B (no B, no B)" msgstr "Schlüsselaustausch: B, B (kein B, kein B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B params size: E= 3072" msgstr "B-Parametergröße: E= 3072" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B keys size: E= 3072" msgstr "B-Schlüsselgrößen: E= 3072" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A level that conforms to the B requirements\\&. This policy is " "used internally by the B tool which can switch the " "system into the B compliance mode\\&. The level provides at " "least 112-bit security\\&." msgstr "" "Eine Stufe, die die B-Anforderungen erfüllt\\&. Diese Richtlinie " "wird intern vom Werkzeug B(8) verwandt, das das System in " "den B-Konformitätsmodus umschalten kann\\&. Diese Stufe stellt " "mindestens 112-bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "MACs: all B with B or better" msgstr "MACs: alle B mit B oder besser" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Curves: all prime E= 256 bits" msgstr "Kurven: alle Primzahlen E= 256 bit" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B Ciphers: E= 128-bit key, E= 128-bit block (B, including " "B)" msgstr "" "B-Chiffren: E= 128-bit Schlüssel, E= 128-bit-Block (B, " "einschließlich B)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "non-TLS Ciphers: same as B Ciphers" msgstr "nicht-TLS-Chiffren: wie bei B-Chiffren" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B params size: E= 2048" msgstr "B-Parametergröße: E= 2048" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All cryptographic algorithms are disabled (used for debugging only, do not " "use)\\&." msgstr "" "Alle kryptographischen Algorithmen sind deaktiviert (nur zur Fehlersuche, " "verwenden Sie das nicht)\\&." # FIXME DEFINITON → DEFINITION #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPTO POLICY DEFINITON FORMAT" msgstr "KRYPTO-RICHTLINIEN-DEFINITIONSFORMAT" # FIXME definiton → definition #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The crypto policy definiton files have a simple syntax following an B " "file B = B syntax with these particular features:" msgstr "" "Die Kryptorichtlinien-Definitionsdateien haben eine einfache Syntax, die der " "Syntax einer B-Datei B = B folgt und folgende " "besondere Eigenschaften hat:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are indicated by I<#> character\\&. Everything on the line " "following the character is ignored\\&." msgstr "" "Kommentare werden durch ein I<#>-Zeichen angezeigt\\&. Alles, was diesem " "Zeichen auf der Zeile folgt, wird ignoriert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Backslash I<\\e> character followed immediately with the end-of-line " "character indicates line continuation\\&. The following line is concatenated " "to the current line after the backslash and end-of-line characters are " "removed\\&." msgstr "" "Rückwärtsschrägstrichzeichen I<\\e>, denen sofort ein Zeilenendezeichen " "folgt, stellen eine Zeilenfortführung dar\\&. Die nachfolgende Zeile wird an " "die aktuelle Zeile angehängt, nachdem der Rückwärtsschrägstrich und das " "Zeilenendezeichen entfernt wurden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Value types can be either decimal integers, arbitrary strings, or lists of " "strings without whitespace characters separated by any number of " "whitespaces\\&." msgstr "" "Gültige Typen können entweder dezimale Ganzzahlen, beliebige Zeichenketten " "oder Listen von Zeichenketten ohne Leerraumzeichen sein, die durch eine " "beliebige Anzahl von Leerraumzeichen getrennt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The allowed keys are:" msgstr "Die erlaubten Schlüssel sind:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B: List of allowed MAC algorithms" msgstr "B: Liste der erlaubten MAC-Algorithmen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B: List of allowed groups or elliptic curves for key exchanges" msgstr "" "B: Liste der erlaubten Gruppen oder elliptischen Kurven für den " "Schlüsselaustausch" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B: List of allowed cryptographic hash (message digest) algorithms" msgstr "" "B: Liste der erlaubten kryptographischen Algorithmen für Hashes " "(Nachrichtenzusammenfassungen)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B: List of allowed signature algorithms" msgstr "B: Liste der erlaubten Signaturalgorithmen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B: List of allowed symmetric encryption algorithms (including " "the modes) for use with the TLS protocol" msgstr "" "B: Liste der erlaubten symmetrischen Verschlüsselungsalgorithmen " "(einschließlich der Modi) für die Anwendung mit dem TLS-Protokoll" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: List of allowed symmetric encryption algorithms (including the " "modes) for use with other protocols" msgstr "" "B: Liste der erlaubten symmetrischen Verschlüsselungsalgorithmen " "(einschließlich der Modi) für die Anwendung mit den anderen Protokollen" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B: List of allowed key exchange algorithms" msgstr "B: Liste der erlaubten Schlüsselaustauschalgorithmen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B: List of allowed TLS and DTLS protocol versions" msgstr "B: Liste der erlaubten TLS- und DTLS-Protokollversionen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B: List of allowed IKE protocol versions" msgstr "B: Liste der erlaubten IKE-Protokollversionen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B: Lowest allowed TLS protocol version" msgstr "B: Niedrigste erlaubte TLS-Protokollversion" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B: Lowest allowed DTLS protocol version" msgstr "B: Niedrigste erlaubte DTLS-Protokollversion" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Integer value of minimum number of bits of parameters for " "B key exchange" msgstr "" "B: Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits der Parameter für " "den B-Schlüsselaustausch" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Integer value of minimum number of bits for B keys" msgstr "" "B: Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits für B-" "Schlüssel" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Integer value of minimum number of bits for B keys" msgstr "" "B: Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits für B-" "Schlüssel" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Value of 1 if B allowed in certificate signatures, 0 " "otherwise (Applies to B back end only\\&.)" msgstr "" "B: Wert von 1, falls B in Zertifikatssignaturen erlaubt " "ist und 0 andernfalls (gilt nur für das B Backend)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The full policy definition files have suffix I<\\&.pol>, the policy module " "definition files have suffix I<\\&.pmod>\\&. The policy module files do not " "have to have values set for all the keys listed above\\&." msgstr "" "Die vollständigen Richtliniendateien habe die Endung I<\\&.pol>, die " "Richtlinien-Moduldefinitionsdateien haben die Endung I<\\&.pmod>\\&. In den " "Richtlinien-Moduldateien müssen nicht alle oben aufgeführten Werte für alle " "Schlüssel gesetzt sein\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The lists as set in the base (full policy) are modified by the lists " "specified in the module files in following way:" msgstr "" "Die Listen, die in der Grundlage (den vollständigen Richtlinen) gesetzt " "sind, werden durch die in den Moduldateien festgelegten Listen wie folgt " "verändert:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<->I: The I is removed from the list specified in the " "base policy\\&." msgstr "" "B<->I: Der I wird aus der in der grundlegenden " "Datei festgelegten Liste entfernt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<+>I: The I is inserted at the beginning of the list " "specified in the base policy\\&. The inserts are done in the order of " "appearance in the policy module file so the actual order in the final list " "will be reversed\\&." msgstr "" "B<+>I: Der I wird am Anfang der in der " "grundlegenden Datei festgelegten Liste eingefügt\\&. Die Einfügungen " "erfolgen in der Reihenfolge des Auftauchens in der Richtlinienmoduldatei, so " "dass die abschließende Reihenfolge in der Liste invertiert sein wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "I or IB<+>: The list-item is appended to the end of " "the list specified in the base policy\\&." msgstr "" "I oder IB<+>: Der I wird am " "Ende der in der grundlegenden Datei festgelegten Liste angehängt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Non-list key values in the policy module files are simply overridden\\&." msgstr "" "Werte, die keine Listen sind, werden aus den Richtliniendateien heraus " "einfach außer Kraft gesetzt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This command manages the policies available to the various cryptographic " "back ends and allows the system administrator to change the active " "cryptographic policy level\\&." msgstr "" "Dieser Befehl verwaltet die für die verschiedenen kryptographischen Backends " "verfügbaren Richtlinien und erlaubt es dem Systemverwalter, die aktive Stufe " "der kryptographischen Richtlinien zu ändern\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This command allows the system administrator to enable, or disable the " "system FIPS mode and also apply the B cryptographic policy level which " "limits the allowed algorithms and protocols to these allowed by the FIPS " "140-2 requirements\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erlaubt es dem Systemadministrator, den System-FIPS-Modus zu " "aktivieren oder deaktivieren und auch die kryptographische Richtlinienstufe " "B anzuwenden, die die erlaubten Algorithmen und Protokolle auf die in " "der FIPS 140-2 geforderten beschränkt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B applications do not yet follow the system-wide policy\\&." msgstr "" "Anwendungen in der Sprache B folgen der systemweiten Richtlinie noch " "nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B application does not follow the system-wide policy\\&." msgstr "B-Anwendungen folgen der systemweiten Richtlinie nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In general only the data-in-transit is currently covered by the system-wide " "policy\\&." msgstr "" "Im Allgemeinen werden nur übertragene Daten bei der systemweiten Richtlinie " "abgedeckt\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the system administrator changes the system-wide policy level with the " "B command it is advisable to restart the system " "as the individual back-end libraries read the configuration files usually " "during their initialization\\&. The changes in the policy level thus take " "place in most cases only when the applications using the back-end libraries " "are restarted\\&." msgstr "" "Falls der Systemadministrator die systemweite Richtlinienstufe mit dem " "Befehl B(8) ändert, wird empfohlen, das System neu " "zu starten, da die einzelnen zugrundeliegenden Bibliotheken ihre " "Konfigurationsdateien normalerweise während ihrer Initialisierung lesen\\&. " "Die Änderungen der Richtlinienstufe finden daher in den meisten Fällen nur " "statt, wenn die Anwendungen, die die zugrundeliegenden Bibliotheken " "verwenden, neu gestartet werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following cipher suites and protocols are completely removed from the " "core cryptographic libraries listed above:" msgstr "" "Die folgenden Chiffre-Suiten und Protokolle sind vollständig aus den oben " "aufgeführten kryptographischen Kern-Bibliotheken entfernt:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "All export grade cipher suites" msgstr "Alle für den Export geeigneten Chiffre-Suiten" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B in signatures" msgstr "B in Signaturen" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "All B curves smaller than 224 bits" msgstr "Alle B-Kurven kleiner als 224 bit" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "All binary field B curves" msgstr "Alle Binärfeld-B-Kurven" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following ciphersuites and protocols are available but disabled in all " "crypto policy levels\\&. They can be enabled only by explicit configuration " "of individual applications:" msgstr "" "Die folgenden Chiffren-Suiten und Protokolle sind verfügbar, aber in allen " "Krypto-Richtlinien-Stufen deaktiviert\\&. Sie können nur durch explizite " "Konfiguration von einzelnen Anwendungen aktiviert werden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B with parameters E 1024 bits" msgstr "B mit Parametern E 1024 bit" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B with key size E 1024 bits" msgstr "B mit Schlüsselgrößen E 1024 bit" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Integrity only ciphersuites" msgstr "Reine Integritäts-Chiffre-Suiten" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B B ciphersuites using B HMAC" msgstr "B B-Chiffre-Suiten, die B HMAC verwenden" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "all B curves incompatible with B, including secp256k1" msgstr "" "Alle B, die inkompatibel zu B sind, einschließlich secp256k1" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/crypto-policies/back-ends" msgstr "/etc/crypto-policies/back-ends" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The individual cryptographical back-end configuration files\\&. Usually " "linked to the configuration shipped in the crypto-policies package unless a " "configuration from B is added\\&." msgstr "" "Die einzelnen kryptographischen Backend-Konfigurationsdateien\\&. " "Normalerweise werden sie auf die im Paket crypto-policies ausgelieferte " "Konfiguration verlinkt, außer eine Konfiguration aus B wird " "hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/crypto-policies/config" msgstr "/etc/crypto-policies/config" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The active crypto-policies level set on the system\\&." msgstr "Die aktiv auf dem System gesetzte Krypto-Richtlinien-Stufe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/crypto-policies/local\\&.d" msgstr "/etc/crypto-policies/local\\&.d" # Hier ist mir unklar, welcher Teil des Dateinamens fix und welcher variabel ist. #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additional configuration shipped by other packages or created by the system " "administrator\\&. The contents of the Bback-endE-file\\&.config> " "is appended to the configuration from the policy back end as shipped in the " "crypto-policies package\\&." msgstr "" "Zusätzliche Konfiguration, die von anderen Paketen ausgeliefert oder vom " "Systemadministrator erstellt wurde\\&. Die Inhalte der Bback-endE-" "file\\&.config> wird an die Konfiguration vom Richtlinien-Backend, wie es " "vom Paket crypto-policies ausgeliefert wurde, angehängt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "update-crypto-policies(8), fips-mode-setup(8)" msgstr "update-crypto-policies(8), fips-mode-setup(8)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Tomáš Mráz\\&." msgstr "Geschrieben von Tomáš Mráz\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "03/02/2024" msgstr "2. März 2024" # FIXME B → B(7) #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Several preconfigured policies (B, B, B, and " "B) and subpolicies are included in the B " "package\\&. System administrators or third-party vendors can define custom " "policies and subpolicies\\&." msgstr "" "Mehrere vorkonfigurierte Richtlinien (B, B, B und " "B) und Unterrichtlinien sind im Paket B(7) " "enthalten\\&. Systemadministratoren oder Drittparteienlieferanten können " "angepasste Richtlinien und Unterrichtlinien definieren\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The recommended way to modify the effective configuration is to apply a " "custom subpolicy on top of a predefined policy\\&. This allows configuration " "to evolve with future updates of the predefined policies keeping desired " "modification in place\\&. Modifying effective configuration by defining a " "fully custom policy prevents the configuration from evolving with future " "updates of the predefined policies\\&. The syntax to define custom policies " "and subpolicies is described in the CRYPTO POLICY DEFINITION FORMAT section " "below\\&." msgstr "" "Der beste Weg zur Anpassung der wirksamen Konfiguration ist die Anwendung " "von angepassten Unterrichtlinien ergänzend zu der vordefinierten " "Richtlinie\\&. Dies ermöglicht der Konfiguration, sich mit zukünftigen " "Aktualisierungen der vordefinierten Richtlinie weiterzuentwickeln, wobei " "wünschenswerte Anpassungen bestehen bleiben\\&. Wird die wirksame " "Konfiguration durch die Definition einer komplett angepassten Richtlinie " "angepasst, dann kann die Konfiguration sich bei zukünftigen Aktualisierungen " "der vordefinierten Richtlinie nicht mit entwickeln\\&. Die Syntax zur " "Definition der angepassten Richtlinien und Unterrichtlinien wird im " "nachfolgenden Abschnitt KRYPTO-RICHTLINIEN-DEFINITIONSFORMAT beschrieben." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B DNS name server daemon (scopes: B, B)" msgstr "B-DNS-Nameserver-Daemon (Geltungsbereiche: B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B TLS library (scopes: B, B, B)" msgstr "B-TLS-Bibliothek (Geltungsbereiche: B, B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B runtime environment (scopes: B, B, B)" msgstr "" "B-Laufzeitumgebung (Geltungsbereiche: B, B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B library (scopes: B, B)" msgstr "B-Bibliothek (Geltungsbereiche: B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B IPsec and IKE protocol implementation (scopes: B, " "B, B)" msgstr "" "B-IPsec- und IKE-Protokollimplementierung (Geltungsbereiche: " "B, B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B TLS library (scopes: B, B, B)" msgstr "B-TLS-Bibliothek (Geltungsbereiche: B, B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B SSH2 protocol implementation (scopes: B, B)" msgstr "" "B-SSH2-Protokollimplementierung (Geltungsbereiche: B, " "B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B TLS library (scopes: B, B, B)" msgstr "" "B-TLS-Bibliothek (Geltungsbereiche: B, B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B SSH2 protocol implementation (scopes: B, B)" msgstr "" "B-SSH2-Protokollimplementierung (Geltungsbereiche: B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B PGP implementation, for usage outside of rpm-sequoia (scopes: " "B)" msgstr "" "B PGP-Implementierung, für die Verwendung außerhalb von rpm-sequoia " "(Geltungsbereiche: B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B RPM Sequoia PGP backend (scopes: B, B)" msgstr "" "B RPM Sequoia PGP Backend (Geltungsbereiche: B, B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications using the above libraries and tools are covered by the " "cryptographic policies unless they are explicitly configured otherwise\\&." msgstr "" "Anwendungen, die die obigen Bibliotheken und Werkzeuge verwenden, sind von " "den kryptographischen Richtlinien abgedeckt, außer sie werden ausdrücklich " "andersweitig konfiguriert\\&." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROVIDED POLICIES" msgstr "BEREITGESTELLTE RICHTLINIEN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This policy ensures maximum compatibility with legacy systems; it is less " "secure and it includes support for B, B, and B " "protocols or later\\&. The algorithms B and B<3DES> are allowed, while " "B and B parameters are accepted if larger than 1024 " "bits\\&. This policy provides at least 64-bit security\\&." msgstr "" "Diese Richtlinie stellt die maximale Kompatibilität mit herkömmlichen " "Systemen bereit; sie ist weniger sicher und unterstützt die Protokolle B, B und B und neuere\\&. Die Algorithmen B und " "B<3DES> sind erlaubt, während die Parameter von B und B " "akzeptiert werden, wenn sie größer als 1024 bit sind\\&. Diese Richtlinie " "stellt mindestens 64-Bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B Ciphers: all available E= 112-bit key, E= 128-bit block " "(including B<3DES>, excluding B)" msgstr "" "B-Chiffren: alle verfügbaren E= 112-bit-Schlüssel, E= 128-bit-" "Block (einschließlich B<3DES> und ausschließlich B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B params size: E= 1024" msgstr "B-Parametergröße: E= 1024" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B keys size: E= 1024" msgstr "B-Schlüsselgröße: E= 1024" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B params size: E= 1024" msgstr "B-Parametergröße: E= 1024" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B policy is a reasonable default policy for today\\(cqs " "standards\\&. It allows the B, and B protocols, as " "well as B and B\\&. The B parameters are " "accepted if they are at least 2048 bits long\\&. This policy provides at " "least 112-bit security with the exception of allowing B signatures in " "DNSSec where they are still prevalent\\&." msgstr "" "Die Richtlinie B ist eine vernünftige Vorgaberichtlinie gemäß " "heutiger Standards\\&. Sie erlaubt die Protokolle B und B sowie B und B\\&. Die Parameter von B " "werden akzeptiert, falls sie mindestens 2048 bit lang sind\\&. Diese " "Richtlinie stellt mindestens 112-bit-Sicherheit bereit, mit der Ausnahme, " "dass sie B-Signaturen in DNSSec erlaubt, wo sie immer noch verbreitet " "sind\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Signature algorithms: with B hash or better (no B)" msgstr "Signatur-Algorithmen: mit B-Hash oder besser (kein B)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The B policy is just an alias to the B policy\\&." msgstr "" "Die Richtlinie B ist nur ein Alias für die Richtlinie B\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A conservative security policy that is believed to withstand any near-term " "future attacks at the expense of interoperability\\&. It may prevent " "communication with many commonly used systems that only offer weaker " "security\\&. This policy does not allow the use of B in signature " "algorithms\\&. The policy also provides some (not complete) preparation for " "post-quantum encryption support in form of 256-bit symmetric encryption " "requirement\\&. The B and B parameters are accepted if " "larger than 3071 bits\\&. This policy provides at least 128-bit security\\&." msgstr "" "Eine konservative Sicherheitsrichtlinie, von der angenommen wird, dass sie " "auf Kosten der Interoperabilität allen zukünftigen Angriffen in der nächsten " "Zeit widerstehen wird\\&. Sie könnte die Kommunikation mit vielen häufig " "verwandten Systemen, die nur schwächere Sicherheit anbieten, verhindern\\&. " "Diese Richtlinie erlaubt keine Verwendung der B-" "Signaturalgorithmen\\&. Diese Richtlinie stellt auch einige (unvollständige) " "Vorbereitungen für Post-Quanten-Verschlüsselungsunterstützung in Form von " "symmetrischen 256-bit-Verschlüsselungsanforderungen bereit\\&. Die Parameter " "für B und B werden akzeptiert, wenn sie größer als 3071 " "bit sind\\&. Diese Richtlinie stellt mindestens 128-bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" # FIXME fuer → für # FIXME agency for security in software technology → Federal Agency for Information Security #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A security policy based on recommendations by the german government agency " "BSI (Bundesamt fuer Sicherheit in der Informationstechnik, translated as " "\"agency for security in software technology\") in its ruleset BSI TR 02102 " "(TR - technical recommendation)\\&. The BSI TR 02102 standard is updated in " "regular intervals\\&." msgstr "" "Eine Sicherheitsrichtlinie, die auf den Empfehlungen der deutschen " "Regierungsbehörde BSI (Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik) " "in seiner technischen Richtlinie BSI TR 02102 beruht\\&. Der BSI-Standard TR " "02102 wird regelmäßig aktualisiert\\&." # FIXME Remove hard linebreaks and #, no-wrap #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This policy does not allow the use of *SHA-1* in signature algorithms\n" "(except *DNSSEC* and *RPM*)\\&.\n" msgstr "" "Diese Richtlinie erlaubt die Verwendung von *SHA-1* in Signaturalgorithmen\n" "nicht (außer für *DNSSEC* und *RPM*)\\&.\n" # FIXME Remove hard linebreaks and #, no-wrap #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The policy also provides some (not complete) preparation for\n" "post-quantum encryption support in form of 256-bit symmetric encryption\n" "requirement\\&.\n" msgstr "" "Diese Richtlinie stellt eine (unvollständige) Vorbereitung für die\n" "Unterstützung von Post-Quanten-Verschlüsselung in Form einer Anforderung\n" "von symmetrischer 256-bit-Verschlüsselung bereit\\&.\n" # FIXME Remove hard linebreaks and #, no-wrap #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The *RSA* parameters are accepted if larger than 2047 bits, and\n" "*Diffie-Hellman* parameters are accepted if larger than 3071 bits\\&.\n" msgstr "" "Die *RSA*-Parameter werden akzeptiert, wenn sie größer als 2047 bit und die\n" "*Diffie-Hellman*-Parameter werden akzeptiert, wenn sie größer als 2071 bit\n" "sind\\&.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This policy provides at least 128-bit security, excepting the transition\n" "of *RSA*\\&.\n" msgstr "" "Die Richtlinie stellt mindestens 128-bit-Sicherheit bereit, außerhalb des\n" "Übergangs von *RSA*\\&.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "MACs: all B with B or better + all modern MACs" msgstr "MACs: alle B mit B oder besser und alle modernen MACs" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "non-TLS Ciphers: same as B ciphers with added non AE ciphers" msgstr "" "nicht-TLS-Chiffren: wie bei B-Chiffren mit hinzugefügten nicht-AE-" "Chiffren" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B keys size: E= 2048 (until end of 2023, then it will switch to " "3072)" msgstr "" "B-Schlüsselgrößen: E= 2048 (bis Ende 2023, dann wird auf 3072 " "umgestellt)" # FIXME Remove hard linebreaks and #, no-wrap #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Note that compared to others profiles *Chacha20* and *Camellia* are not\n" "recommended by the BSI\\&.\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass im Vergleich zu anderen Profilen *Chacha20* und\n" "*Camellia* vom BSI nicht empfohlen werden\\&.\n" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A policy to aid conformance to the B requirements\\&. This policy " "is used internally by the B tool which can switch the " "system into the B mode\\&. This policy provides at least 112-bit " "security\\&." msgstr "" "Eine Richtlinie, die bei der Erfüllung der B-Anforderungen " "unterstützt\\&. Diese Richtlinie wird intern vom Werkzeug B(8) verwandt, das das System in den B-Modus umschalten " "kann\\&. Diese Richtlinie stellt mindestens 112-bit-Sicherheit bereit\\&." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRYPTO POLICY DEFINITION FORMAT" msgstr "KRYPTO-RICHTLINIEN-DEFINITIONSFORMAT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The crypto policy definition files have a simple syntax following an B " "file I = I syntax with these particular features:" msgstr "" "Die Kryptorichtlinien-Definitionsdateien haben eine einfache Syntax, die der " "Syntax einer B-Datei I = I folgt und folgende " "besondere Eigenschaften hat:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Value types for integer options can be decimal integers (I