# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2016-2017. # Mario Blättermann , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 21:30+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "environ" msgstr "environ" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "environ - user environment" msgstr "environ - Umgebung des Benutzers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable I points to an array of pointers to strings called the " "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This " "array of strings is made available to the process by the B(2) call " "when a new program is started. When a child process is created via " "B(2), it inherits a I of its parent's environment." msgstr "" "Die Variable I zeigt auf die »Umgebung«, ein Feld von Zeigern auf " "Zeichenketten. Der letzte Zeiger in diesem Feld hat den Wert NULL. Die " "Umgebung wird dem Prozess von dem B(2)-Aufruf verfügbar gemacht, wenn " "ein neues Programm gestartet wird. Wenn ein Kindprozess mit B(2) " "erstellt wird, erbt es eine I der Umgebung seines Elternprozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, the strings in I have the form " "\"IB<=>I\". The name is case-sensitive and may not contain the " "character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a " "string. The name and the value may not contain an embedded null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string." msgstr "" "Die Zeichenketten in I haben die Form »IB<=>I«. Groß- " "oder Kleinschreibung wird für den Namen berücksichtigt; außerdem darf der " "Name nicht das Zeichen »B<=>« enthalten. Der Wert kann alles sein, was als " "Zeichenkette dargestellt werden kann. Weder der Name noch der Wert dürfen " "ein eingebettetes Null-Byte enthalten (»\\e0«), da dieses als Ende der " "Zeichenkette interpretiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be placed in the shell's environment by the " "I command in B(1), or by the I command if you use " "B(1)." msgstr "" "Umgebungsvariablen können in die Umgebung der Shell mit dem Befehl I " "von B(1) oder dem Befehl I von B(1) gelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial environment of the shell is populated in various ways, such as " "definitions from I that are processed by B(8) " "for all users at login time (on systems that employ B(8)). In " "addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I script and per-user initializations script may include commands " "that add variables to the shell's environment; see the manual page of your " "preferred shell for details." msgstr "" "Die anfängliche Umgebung der Shell wird auf verschiedenen Arten aufgebaut, " "wie Definitionen aus I, die (auf Systemen, die B(8) " "einsetzen) durch B(8) für alle Benutzer zum Anmeldezeitpunkt " "verarbeitet wird. Zusätzlich können verschiedene Shell-" "Initialisierungsskripte, wie das systemweite Skript I oder " "benutzerbezogene Initialisierungsskripte Befehle enthalten, die Variablen zu " "der Umgebung der Shell hinzufügen. Lesen Sie dafür die Handbuchseite Ihrer " "bevorzugten Shell für weitere Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bourne-style shells support the syntax" msgstr "Bourne-artige Shells unterstützen die Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME=value command\n" msgstr "NAME=Wert Befehl\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to create an environment variable definition only in the scope of the " "process that executes I. Multiple variable definitions, separated " "by white space, may precede I." msgstr "" "um eine Umgebungsvariablendefinition zu erstellen, deren Geltungsbereich nur " "den Prozess, der I ausführt, umfasst. Mehrere Variablendefinitionen, " "getrennt durch Leerraumzeichen, können I vorangestellt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments may also be placed in the environment at the point of an " "B(3). A C program can manipulate its environment using the functions " "B(3), B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "Argumente können auch beim Aufruf von B(3) an die Umgebung " "weitergegeben werden. C-Programme können ihre Umgebung mit den Funktionen " "B(3), B(3), B(3) und B(3) beeinflussen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "What follows is a list of environment variables typically seen on a system. " "This list is incomplete and includes only common variables seen by average " "users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a " "particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT " "section of the appropriate manual page." msgstr "" "Es folgt eine Liste der typischerweise in einem System enthaltenen " "Umgebungsvariablen. Diese Liste ist unvollständig und enthält nur häufige " "Variablen, die von durchschnittlichen Benutzern in täglichen Routinen " "gesehen werden. Die spezifischen Umgebungsvariablen eines Programms oder " "einer Bibliotheksfunktion finden Sie im Abschnitt UMGEBUNG oder " "UMGEBUNGSVARIABLEN der jeweiligen Handbuchseite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at " "login time, see section NOTES below." msgstr "" "Der Name des angemeldeten Benutzers (wird von einigen Programmen aus der BSD-" "Welt ausgewertet). Wird zum Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den " "nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). " "Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "Der Name des angemeldeten Benutzers (wird von einigen Programmen aus der " "System-V-Welt ausgewertet). Wird zum Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den " "nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "Das Anmeldeverzeichnis eines Benutzers. Siehe den nachfolgenden Abschnitt " "ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by " "B or more specific environment variables such as B, " "B, B, B, B, and B " "(see B(7) for further details of the B environment variables)." msgstr "" "Der Name einer Locale (eines Gebietsschemas), die für Locale-Kategorien " "angewendet werden soll. Die Locale kann durch B oder spezielle " "Umgebungsvariablen wie B, B, B, " "B, B und B überschrieben werden (siehe " "B(7) für weitere Details über die Umgebungsvariablen B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sequence of directory prefixes that B(1) and many other programs " "employ when searching for an executable file that is specified as a simple " "filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are " "separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning " "to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, " "and the filename, until a file with execute permission is found." msgstr "" "Die Abfolge der Verzeichnispräfixe, die von B(1) und vielen anderen " "Programmen bei der Suche nach ausführbaren Dateien verwendet wird, wird als " "einfacher Dateiname angegeben (das heißt, als Pfadname ohne Schrägstriche). " "Die Präfixe werden durch Doppelpunkte getrennt (B<:>). Die Liste der Präfixe " "wird vom Anfang bis zum Ende durchsucht, indem der Pfadname aus einem " "vorangestellten Präfix, einem Schrägstrich und dem Dateinamen gebildet wird, " "bis eine ausführbare Datei gefunden wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, " "or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current " "working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX " "notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<." ">) to specify the current working directory." msgstr "" "Außerdem kann als klassische Funktion ein Präfix der Länge Null verwendet " "werden (als zwei aufeinander folgende Doppelpunkte oder einen " "vorangestellten oder angehängten Doppelpunkt. Dies wird als das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis interpretiert. Allerdings gilt diese Form der Angabe als " "veraltet. POSIX merkt an, dass eine konforme Anwendung einen expliziten " "Pfadnamen verwenden sollte (zum Beispiel I<.>), um das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis anzugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Analogously to B, one has B used by some shells to find the " "target of a change directory command, B used by B(1) to find " "manual pages, and so on." msgstr "" "Analog zu B benutzen einige Shells B, um das Ziel eines B-" "Befehls zu finden, B(1) sucht in B nach Handbuchseiten, usw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absolute path to the current working directory; required to be partially " "canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)." msgstr "" "Absoluter Pfad zum aktuellen Arbeitsverzeichnis; muss teilweise kanonisch " "sein (keine I<.\\&>- oder I<..\\&>-Komponenten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see " "section NOTES below." msgstr "" "Der absolute Pfadname der Anmeldeshell des Benutzers. Wird zum " "Anmeldezeitpunkt gesetzt, siehe den nachfolgenden Abschnitt ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The terminal type for which output is to be prepared." msgstr "Der Terminaltyp, für den Ausgaben aufbereitet werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable " "as a command-string operand to the I command shall be valid. If " "B is null or is not set, then applications that launch a pager will " "default to a program such as B(1) or B(1)." msgstr "" "Das vom Benutzer bevorzugte Dienstprogramm zum Anzeigen von Textdateien. " "Jede als »command_string«-Operand zum Befehl I akzeptierbare " "Zeichenkette sollte gültig sein. Falls B Null oder nicht festgelegt " "ist, dann fallen Anwendungen, die ein Textanzeigeprogramm starten, auf ein " "Programm wie B(1) oder B(1) zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. .TP #. .B BROWSER #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated #. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a " "command_string operand to the I command shall be valid." msgstr "" "Das vom Benutzer bevorzugte Dienstprogramm zum Bearbeiten von Textdateien. " "Jede als »command_string«-Operand zum Befehl I akzeptierbare " "Zeichenkette sollte gültig sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced " "by the presence or value of certain environment variables. Examples include " "the following:" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Verhalten vieler Programme und " "Bibliotheksroutinen vom Vorhandensein oder dem Inhalt bestimmter " "Umgebungsvariablen beeinflusst wird. Zu den Beispielen gehören:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variables B, B, B, B, B, " "B, and so on influence locale handling; see B(3), " "B(3), and B(7)." msgstr "" "Die Variablen B, B, B, B, B, " "B und so weiter beeinflussen die Handhabung der Locale, vgl. " "B(3), B(3) und B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B influences the path prefix of names created by B(3) and " "other routines, and the temporary directory used by B(1) and other " "programs." msgstr "" "B beeinflusst die Pfadangabe für B(3) beim Anlegen von " "Dateien und das temporäre Verzeichnis von B(1) usw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and other B variables influence the " "behavior of the dynamic loader/linker. See also B(8)." msgstr "" "B, B und andere B-Variablen beeinflussen " "das Verhalten des dynamischen Laders/Linkers. Siehe auch B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B makes certain programs and library routines follow the " "prescriptions of POSIX." msgstr "" "B veranlasst bestimmte Programme und Bibliotheksroutinen, " "sich an die POSIX-Vorgaben zu halten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The behavior of B(3) is influenced by B variables." msgstr "" "Das Verhalten von B(3) wird von B-Variablen gesteuert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable B gives the name of a file containing aliases to " "be used with B(3)." msgstr "" "Die Variable B enthält den Namen der Datei, in der die Alias-" "Namen für B(3) stehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B give timezone information used by B(3) and " "through that by functions like B(3), B(3), B(3), " "B(3). See also B(8)." msgstr "" "B und B stellen Informationen über Zeitzonen für B(3) " "bereit und dadurch auch für Funktionen wie B(3), B(3), " "B(3) und B(3). Siehe auch B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B gives information on how to address a given terminal (or gives " "the name of a file containing such information)." msgstr "" "B informiert darüber, wie bestimmte Terminals angesteuert werden " "müssen (oder enthält den Namen einer Datei, die diese Informationen " "bereitstellt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B tell applications about the window size, possibly " "overriding the actual size." msgstr "" "B und B informieren Programme über die Größe des Fensters " "und setzen damit vielleicht die tatsächliche Größe außer Kraft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B may specify the desired printer to use. See " "B(1)." msgstr "" "B oder B können den gewünschten Drucker angeben, siehe " "B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically and by standard, I must be declared in the user " "program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I is " "declared in the header file Iunistd.hE> if the B<_GNU_SOURCE> " "feature test macro is defined (see B(7))." msgstr "" "Aus historischen Gründen muss I standardmäßig im Programm des " "Benutzers deklariert sein. Dennoch kann I als (nicht " "standardmäßiges) Zugeständnis an Programmierer in der Header-Datei " "Iunistd.hE> deklariert sein, falls das Feature-Test-Makro " "B<_GNU_SOURCE> definiert ist (siehe B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B and B operations " "can be used to control the location of the process's environment." msgstr "" "Die Aktionen B(2) B und B " "können zur Steuerung des Orts der Umgebung des Prozesses verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B variables are set when the " "user is changed via a session management interface, typically by a program " "such as B(1) from a user database (such as B(5)). " "(Switching to the root user using B(1) may result in a mixed " "environment where B and B are retained from old user; see the " "B(1) manual page.)" msgstr "" "Die Variablen B, B, B und B werden gesetzt, wenn " "der Benutzer über die Sitzungsverwaltungs-Schnittstelle gewechselt wird, was " "typischerweise durch ein Programm wie B(1) aus der Benutzerdatenbank " "(wie B(5)) geschieht. (Der Wechsel zum Systembenutzer »root« mittels " "B(1) kann zu einer gemischten Umgebung führen, in der B und " "B vom vorherigen Benutzer übernommen werden, siehe B(1).)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been " "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B or " "B." msgstr "" "Es ist offensichtlich, dass es hier ein Sicherheitsproblem gibt. Schon " "mancher Systembefehl hat den Pfad der Tugend verlassen, weil ein Benutzer " "ungebräuchliche Werte für B oder B angegeben hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is also the risk of name space pollution. Programs like I and " "I allow overriding of default utility names from the environment " "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B to select " "the desired C compiler (and similarly B, B, B, B, B, " "B, B, B, etc.). However, in some traditional uses such an " "environment variable gives options for the program instead of a pathname. " "Thus, one has B and B. Such usage is considered mistaken, and " "to be avoided in new programs." msgstr "" "Es besteht auch die Gefahr der »Verschmutzung des Namensraums«. Programme " "wie I und I erlauben Überschreiben der Namen von Standard-" "Dienstprogrammen aus der Umgebung mit ähnlich benannten Variablen in " "Großbuchstaben. So verwendet man B, um den gewünschten C-Compiler zu " "wählen (und analog B, B, B, B, B, B, B, " "B, usw.). Aber in einigen traditionellen Nutzungen gibt eine " "Umgebungsvariable keinen Pfadnamen, sondern Programmoptionen an. So gibt es " "B und B. Diese Verwendung wird als falsch verstanden und sollte " "für neue Programme vermieden werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"