# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL-COMMAND-LINE" msgstr "KERNEL-COMMAND-LINE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kernel-command-line" msgstr "kernel-command-line" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel-command-line - Kernel command line parameters" msgstr "kernel-command-line - Kernel-Befehlszeilenparameter" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/proc/cmdline" msgstr "/proc/cmdline" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel, the programs running in the initrd and in the host system may be " "configured at boot via kernel command line arguments\\&. In addition, " "various systemd tools look at the EFI variable \"SystemdOptions\" (if " "available)\\&. Both sources are combined, but the kernel command line has " "higher priority\\&. Please note that I, so " "it is not a replacement for the kernel command line\\&." msgstr "" "Der Kernel und die Programme, die in der Initrd und im eigentlichen System " "ausgeführt werden, können zum Systemstartzeitpunkt mittels " "Kernelbefehlszeilenargumenten konfiguriert werden\\&. Zusätzlich schauen " "verschiedene Systemd-Werkzeuge auf die EFI-Variable »SystemdOptions« (falls " "verfügbar)\\&. Beide Quellen werden kombiniert, aber die Kernelbefehlszeile " "hat höhere Priorität\\&. Bitte beachten Sie, das I, daher ist sie kein Ersatz für die " "Kernelbefehlszeile\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For command line parameters understood by the kernel, please see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and " "B(7)\\&." msgstr "" "Für vom Kernel verstandene Befehlszeilenparameter lesen Sie bitte " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und " "B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For command line parameters understood by the initrd, see B(7), or the documentation of the specific initrd implementation of " "your installation\\&." msgstr "" "Bitte lesen Sie B(7) oder die Dokumentation der festgelegten " "Initrd-Implementierung Ihrer Installation für die Befehlszeilenparameter, " "die von der Initrd verstanden werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CORE OS COMMAND LINE ARGUMENTS" msgstr "KERNBETRIEBSSYSTEMBEFEHLSZEILENARGUMENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the system and service manager to control system " "behavior\\&. For details, see B(1)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom System- und Diensteverwalter zur Steuerung des " "Systemverhaltens verstanden werden\\&. Für Details siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional parameters understood by B(8), to mask " "or start specific units at boot, or invoke a debug shell on tty9\\&." msgstr "" "Zusätzliche Parameter, die von B(8) verstanden " "werden, um bestimmte Units beim Systemstart auszumaskieren oder zu starten " "oder um Fehlersuch-Shells auf TTY9 aufzurufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I" msgstr "" "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional parameters understood by B(8), to run a " "command line specified on the kernel command line as system service after " "booting up\\&." msgstr "" "Zusätzliche Parameter, die von B(8) verstanden " "werden, um eine Befehlszeile, die auf der Kernelbefehlszeile festgelegt " "wurde, nach dem Systemstart als Systemdienst auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During early boot, the generation of core dump files is disabled until a " "core dump handler (if any) takes over\\&. This parameter allows specifying " "an absolute path where core dump files should be stored until a handler is " "installed\\&. The path should be absolute and may contain specifiers, see " "B(5) for details\\&." msgstr "" "Während der frühen Systemstartphase ist die Erzeugung von Speicherauszügen " "(Core-Dateien) deaktiviert, bis ein Speicherauszugshandhabungsprogramm " "(falls vorhanden) übernehmen kann\\&. Dieser Parameter erlaubt die " "Festlegung eines absoluten Pfads, in dem Speicherauszüge abgelegt werden " "sollen, bis das Handhabungsprogramm installiert ist\\&. Der Pfad sollte " "absolut sein und könnte Kennzeichner enthalten, siehe B(5) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter is understood by several system tools to control whether or " "not they should restore system state from the previous boot\\&. For details, " "see B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "Dieser Parameter wird von verschiedenen Systemwerkzeugen verstanden, um zu " "steuern, ob der Systemzustand vom vorherigen Systemstart wiederhergestellt " "werden soll oder nicht\\&. Für Details siehe B(8) und B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter controls whether the system shall boot up in volatile " "mode\\&. Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. If " "false (the default), normal boot mode is selected, the root directory and /" "var/ are mounted as specified on the kernel command line or /etc/fstab, or " "otherwise configured\\&. If true, full state-less boot mode is selected\\&. " "In this case the root directory is mounted as volatile memory file system " "(\"tmpfs\"), and only /usr/ is mounted from the file system configured as " "root device, in read-only mode\\&. This enables fully state-less boots were " "the vendor-supplied OS is used as shipped, with only default configuration " "and no stored state in effect, as /etc/ and /var/ (as well as all other " "resources shipped in the root file system) are reset at boot and lost on " "shutdown\\&. If this setting is set to \"state\" the root file system is " "mounted read-only, however /var/ is mounted as a volatile memory file system " "(\"tmpfs\"), so that the system boots up with the normal configuration " "applied, but all state reset at boot and lost at shutdown\\&. If this " "setting is set to \"overlay\" the root file system is set up as " "\"overlayfs\" mount combining the read-only root directory with a writable " "\"tmpfs\", so that no modifications are made to disk, but the file system " "may be modified nonetheless with all changes being lost at reboot\\&. For " "details, see B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "Dieser Parameter steuert, ob das System in den flüchtigen Modus starten " "soll\\&. Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«. " "Falls falsch (die Vorgabe) wird der normale Systemstartmodus ausgewählt, das " "Wurzelverzeichnis und /var/ werden wie auf der Kernelbefehlszeile oder in /" "etc/fstab festgelegt eingehängt oder anders konfiguriert\\&. Falls wahr, " "wird ein komplett zustandsloser Systemstartmodus ausgewählt\\&. In diesem " "Fall wird das Wurzelverzeichnis als flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«) " "eingehängt und nur /usr/ wird aus dem als Wurzelgerät konfigurierten " "Wurzeldateisystem im reinen Lesemodus eingehängt\\&. Dies ermöglicht einen " "komplett zustandslosen Systemstart, bei dem das vom Lieferanten " "bereitgestellte Betriebssystem wie geliefert verwandt wird, mit reiner " "Standardkonfiguration und keinem gespeicherten Zustand, da /etc/ und /var/ " "(sowie alle anderen im Wurzeldateisystem gespeicherten Ressourcen) beim " "Systemstart zurückgesetzt werden und beim Herunterfahren verloren gehen\\&. " "Falls diese Einstellung auf »state« gesetzt ist, wird das Wurzeldateisystem " "nur lesbar eingehängt, allerdings wird /var/ als flüchtiges " "Speicherdateisystem (»tmpfs«) eingehängt, so dass das System mit der normal " "angewandten Konfiguration startet, aber sämtlicher Zustand beim Systemstart " "zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren ist\\&. Falls diese " "Einstellung auf »overlay« gesetzt ist, wird das Wurzeldateisystem als " "»overlayfs«-Einhängung eingerichtet\\&. Dabei wird das nur lesbare " "Wurzelverzeichnis mit einem schreibbaren »tmpfs« kombiniert, so dass auf der " "Platte keine Veränderungen vorgenommen werden, das Dateisystem dennoch " "verändert werden kann, wobei beim Systemneustart alle Änderungen verloren " "gehen\\&. Für Details siehe B(8) und " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameter understood by both the kernel and the system and service manager " "to control console log verbosity\\&. For details, see B(1)\\&." msgstr "" "Parameter, der sowohl vom Kernel als auch dem System- und Diensteverwalter " "verstanden wird, um die Ausführlichkeit der Konsolenprotokollierung zu " "steuern\\&. Für Details siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<-b>, I, I, I, I, " "I, I, I, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" msgstr "" "I<-b>, I, I, I, I, " "I, I, I, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the system and service manager, as compatibility " "and convenience options\\&. For details, see B(1)\\&." msgstr "" "Parameter, der vom System- und Diensteverwalter verstanden wird, als " "Kompatibilitäts- und Komfortoption\\&. Für Details siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the system and service manager to control locale " "and language settings\\&. For details, see B(1)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom System- und Diensteverwalter verstanden werden, um " "Locale- und Spracheinstellungen zu steuern. Für Details siehe " "B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the file system checker services\\&. For details, " "see B(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Dateisystemprüfdienst verstanden werden\\&. Für Details " "siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameter understood by the file quota checker service\\&. For details, see " "B(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Datei-Kontingentdienst verstanden werden\\&. Für Details " "siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the journal service\\&. For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Journal-Dienst verstanden werden\\&. Für Details siehe " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the virtual console setup logic\\&. For details, " "see B(5)\\&." msgstr "" "Parameter, die von der Einrichtungslogik für virtuelle Konsolen verstanden " "werden\\&. Für Details siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters understood by the device event managing daemon\\&. For details, " "see B(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Geräteereignisverwaltungs-Daemon verstanden werden\\&. " "Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "May be used to disable the Plymouth boot splash\\&. For details, see " "B(8)\\&." msgstr "" "Kann zum Deaktivieren des Plymouth-Systemstartbildschirms verwandt " "werden\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the LUKS full-disk encryption logic at boot\\&. For details, see " "B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert beim Systemstart die Festplattenvollverschlüsselungslogik " "LUKS\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the /etc/fstab logic at boot\\&. For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert beim Systemstart die /etc/fstab-Logik\\&. Für Details siehe " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I, I, I" msgstr "I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the root file system and its file system type and mount options, " "as well as whether it shall be mounted read-only or read-write initially\\&. " "For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert das Wurzeldateisystem und seinen Dateisystemtyp und seine " "Einhängeoptionen, sowie die Tatsache, ob es anfänglich nur lesbar oder les-" "schreibbar eingehängt werden soll\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not set (or set to \"gpt-auto\") the automatic root partition " "discovery implemented by B(8) will be in " "effect\\&. In this case I, I, I, I will be " "interpreted by B\\&." msgstr "" "Falls I nicht (oder auf »gpt-auto«) gesetzt ist, wird die durch " "B(8) implementierte automatische Erkennung der " "Wurzelpartition wirksam werden\\&. In diesem Fall werden I, " "I, I, I durch B(8) " "interpretiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the /usr file system (if required) and its file system type and " "mount options\\&. For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert das /usr-Dateisystem (falls notwendig) und seinen " "Dateisystemtyp und seine Einhängeoptionen\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the integrity protection root hash for the root and /usr file " "systems, and other related parameters\\&. For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Integritätsschutz-Hash für die Wurzel- und /usr-" "Dateisysteme und andere verwandte Parameter\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether the serial-getty@\\&.service will run\\&. For details, " "see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob der serial-getty@\\&.service ausgeführt wird\\&. Für " "Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether GPT-based partition auto-discovery shall be attempted\\&. " "For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob GPT-basierte automatische Partitionserkennung versucht " "werden soll\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When GPT-based partition auto-discovery is used, configures the image " "dissection policy string to apply, as per B(7)\\&. For " "details see B(8)\\&." msgstr "" "Wenn die automatische GPT-basierte Partitionserkennung verwandt wird, " "konfiguriert dies die gemäß B(7) anzuwendende Abbild-" "Analyse-Richtlinienzeichenkette\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the default start job timeout I at " "boot\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die Standard-Zeitüberschreitung I des Start-" "Jobs beim Systemstart außer Kraft\\&. Für Details siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the default device timeout I at boot\\&. " "For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die Standard-Zeitüberschreitung I des " "Gerätes beim Systemstart außer Kraft\\&. Für Details siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the watchdog device path I\\&. For details, see " "B(5)\\&." msgstr "" "Setzt den Watchdog-Gerätepfad I außer Kraft\\&. Für Details " "siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the watchdog timeout settings otherwise configured with " "I, I and I\\&. Takes a " "time value (if no unit is specified, seconds is the implicitly assumed time " "unit) or the special strings \"off\" or \"default\"\\&. For details, see " "B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die Watchdog-Zeitüberschreitungseinstellungen, die ansonsten mit " "I, I und I " "konfiguriert sind, außer Kraft\\&. Akzeptiert einen Zeitwert (falls keine " "Einheit festgelegt ist, dann werden diese implizit als Sekunden angenommen) " "oder die besondere Zeichenkette »off« oder »default«\\&. Für Details siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the watchdog pre-timeout settings otherwise configured with " "I\\&. Takes a time value (if no unit is specified, " "seconds is the implicitly assumed time unit) or the special strings \"off\" " "or \"default\"\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die Watchdog-Vorzeitüberschreitungseinstellungen, die ansonsten mit " "I konfiguriert sind, außer Kraft\\&. Akzeptiert " "einen Zeitwert (falls keine Einheit festgelegt ist, dann werden diese " "implizit als Sekunden angenommen) oder die besondere Zeichenkette »off« oder " "»default«\\&. Für Details siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the watchdog pre-timeout settings otherwise configured with " "I\\&. Takes a string value\\&. For details, see " "B(5)\\&." msgstr "" "Setzt die Watchdog-Vorzeitüberschreitungseinstellungen I " "außer Kraft, die ansonsten mit I konfiguriert " "werden\\&. Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the CPU affinity mask for the service manager and the default for " "all child processes it forks\\&. This takes precedence over I, " "see B(5) for details\\&." msgstr "" "Setzt die CPU-Affinitätsmaske für den Diensteverwalter und für die Vorgabe " "für alle Kindprozesse, die es mit »fork« erzeugt, außer Kraft\\&. Dies hat " "gegenüber I Vorrang, siehe B(5) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load a specific kernel module early at boot\\&. For details, see B(8)\\&." msgstr "" "Lädt ein festgelegtes Kernelmodul in der frühen Systemstartphase\\&. Für " "Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures DNS server information and search domains, see B(8) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert DNS-Serverinformationen und Such-Domains, siehe B(8) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables resume from hibernation using the specified device and mount " "options\\&. All B(5)-like paths are supported\\&. For details, see " "B(8)\\&." msgstr "" "Aktiviert Wiederherstellung aus dem Ruhezustand mittels des festgelegten " "Gerätes und der festgelegten Einhängeoptionen\\&. Alle B(5)-artigen " "Pfade werden unterstützt\\&. Für Details siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to on\\&. If off, B(8) will not query the user for basic system settings, even if the " "system boots up for the first time and the relevant settings are not " "initialized yet\\&. Not to be confused with I (see below), which overrides the result of the I " "unit file condition, and thus controls more than just systemd-firstboot\\&." "service behaviour\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig an\\&. Falls aus, wird " "B(8) den Benutzer nicht nach grundlegenden " "Systemeinstellungen fragen, selbst falls das System das erste Mal startet " "und die relevanten Einstellungen noch nicht initialisiert sind\\&. Dies darf " "nicht mit I (siehe unten) verwechselt " "werden, welches das Ergebnis der Unit-Datei-Bedingung I " "außer Kraft setzt und daher mehr als nur das Verhalten von systemd-" "firstboot\\&.service steuert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If specified, overrides the result of " "I unit condition checks\\&. See B(5) " "for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls festgelegt, setzt es das " "Ergebnis der Unit-Bedingungsprüfungen I außer " "Kraft\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If specified, overrides the result of " "I unit condition checks\\&. See B(5) for " "details\\&. Not to be confused with I which only " "controls behaviour of the systemd-firstboot\\&.service system service but " "has no effect on the condition check (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls festgelegt setzt es das Ergebnis " "der Unit-Bedingungsprüfungen I außer Kraft\\&. Siehe " "B(5) für Details\\&. Dies darf nicht mit I verwechselt werden, welches nur das Verhalten des Systemdienstes " "systemd-firstboot\\&.service steuert, aber keinerlei Auswirkung auf die " "Bedingungsprüfungen hat (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a decimal, numeric timestamp in μs since January 1st 1970, 00:00am, to " "set the system clock to\\&. The system time is set to the specified " "timestamp early during boot\\&. It is not propagated to the hardware clock " "(RTC)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen dezimalen, numerischen Zeitstempel in µs seit 1. Januar " "1970, 00:00 Uhr, auf den die Systemuhr gesetzt wird\\&. Die Systemzeit wird " "im frühen Systemstartprozess auf den angegebenen Zeitstempel gesetzt\\&. " "Dies wird nicht an die Hardware-Uhr (RTC) weitergeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a base64 encoded random seed value to credit with full entropy to the " "kernel\\*(Aqs random pool during early service manager initialization\\&. " "This option is useful in testing environments where delays due to random " "pool initialization in entropy starved virtual machines shall be avoided\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Base64-kodierten Zufallsstartwert, um diesen der Kernel-" "Entropie für die Zufallszahlensammlung während der frühen " "Diensteverwalterinitialisierung gutzuschreiben\\&. Diese Option ist für " "Testumgebungen nützlich, in denen Verzögerungen für die Initialisierung der " "Zufallszahlensammlung bei Entropie-armen virtuellen Maschinen vermieden " "werden muss\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if this option is used the seed is accessible to unprivileged " "programs from /proc/cmdline\\&. This option is hence a security risk when " "used outside of test systems, since the (possibly) only seed used for " "initialization of the kernel\\*(Aqs entropy pool might be easily acquired by " "unprivileged programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht privilegierte Programme auf den Zufallsstartwert " "über /proc/cmdline zugreifen können, falls diese Option verwandt wird\\&. " "Diese Option ist daher ein Sicherheitsrisiko, wenn sie außerhalb von " "Testsystemen verwandt wird, da der (möglicherweise) einzige Zufallsstartwert " "für die Initialisierung der Zufallszahlensammlung des Kernels leicht von " "nicht privilegierten Programmen erlangt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to pass 512 bytes of randomized data (as that matches the " "Linux kernel pool size), which may be generated with a command like the " "following:" msgstr "" "Es wird empfohlen, 512 Byte an Zufallsdaten zu übergeben (da dies auf die " "Größe der Sammlung des Kernels passt), die mit einem Befehl wie dem " "folgenden erstellt werden können:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dd if=/dev/urandom bs=512 count=1 status=none | base64 -w 0\n" msgstr "dd if=/dev/urandom bs=512 count=1 status=none | base64 -w 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Again: do not use this option outside of testing environments, it\\*(Aqs a " "security risk elsewhere, as secret key material derived from the entropy " "pool can possibly be reconstructed by unprivileged programs\\&." msgstr "" "Noch einmal: Verwenden Sie diese Option nicht außerhalb von Testumgebungen, " "es ist ansonsten ein Sicherheitsrisiko und geheimes Schlüsselmaterial, das " "von der Entropiesammlung abgeleitet wird, kann möglicherweise durch nicht " "privilegierte Programme rekonstruiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accepts a hostname to set during early boot\\&. If specified takes " "precedence over what is set in /etc/hostname\\&. Note that this does not bar " "later runtime changes to the hostname, it simply controls the initial " "hostname set during early boot\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Rechnernamen, der während der frühen Systemstartphase " "gesetzt werden soll\\&. Falls festgelegt, hat dies Vorrang gegenüber der in /" "etc/hostname gesetzten Einstellung\\&. Beachten Sie, dass dies nicht spätere " "Änderungen des Rechnernamens zur Laufzeit verhindert, sie steuert lediglich " "den während der frühen Systemstartphase anfänglich gesetzten Rechnernamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "III<=>, III<=>, III<=>" msgstr "" "III<=>, III<=>, III<=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These arguments allow configuring default values for I<$TERM>, I, " "and I for tty I\\&. Additionally, I will configure the I<$TERM> value used by B if not " "set explicitly using I on the kernel command line\\&. The tty name " "should be specified without the /dev/ prefix (e\\&.g\\&. \"systemd\\&." "tty\\&.rows\\&.ttyS0=80\")\\&." msgstr "" "Diese Argumente ermöglichen die Konfiguration von Vorgabewerten für " "I<$TERM>, I und I für TTY I\\&. Zusätzlich " "konfiguriert I den von B " "verwandten Wert I<$TERM>, falls dieser nicht explizit mittels I auf " "der Kernelbefehlszeile gesetzt wurde\\&. Der TTY-Name sollte ohne das " "Präfix /dev/ festgelegt werden (z\\&.B\\&. »systemd\\&.tty\\&.rows\\&." "ttyS0=80«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Accepts a boolean argument\\&. If false the boot-time battery charge check " "implemented by B(8) is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, wird die durch B(8) implementierte Ladestandsüberprüfung beim " "Systemstart deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls interface naming policies, implemented by B(8)\\&." msgstr "" "Steuert die Schnittstellen-Benennungsrichtlinien, implementiert von " "B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd 252" msgstr "systemd 252" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel command-line arguments I and " "I were deprecated\\&. Please " "switch to the unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Die Kernel-Befehlszeilenargumente I und " "I wurden als veraltet " "gekennzeichnet\\&. Bitte stellen Sie auf die vereinigte Cgroup-Hierarchie " "um\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(7), B(7) B(7), B(7), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(7), B(7) B(7), B(7), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel-parameters.html" msgstr "kernel-parameters.html" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/kernel-parameters.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/kernel-parameters.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "For command line parameters understood by the initrd, see the documentation " "of the specific initrd implementation of your installation\\&." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Dokumentation der festgelegten Initrd-Implementierung " "Ihrer Installation für die Befehlszeilenparameter, die von der Initrd " "verstanden werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "These parameters are interpreted by B(8) and may be " "used to control SSH sockets the system shall be reachable on\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Enable resume from hibernation using the specified device and timeout " "options\\&. All B(5)-style device identifiers are supported\\&. For " "details, see B(8)\\&." msgstr "" "Aktiviert Wiederherstellung aus dem Ruhezustand mittels des festgelegten " "Gerätes und der festgelegten Zeitüberschreitungsoptionen\\&. Alle " "B(5)-artigen Gerätekennzeichner werden unterstützt\\&. Für Details " "siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the /etc/fstab logic at boot\\&. For details, see B(8)\\&." msgid "" "Configure the page offset of the swap space from the resume device\\&. For " "details, see B(8)\\&." msgstr "" "Konfiguriert beim Systemstart die /etc/fstab-Logik\\&. Für Details siehe " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to on\\&. If off, B(8) and B(1) will not query the " "user for basic system settings, even if the system boots up for the first " "time and the relevant settings are not initialized yet\\&. Not to be " "confused with I (see below), which " "overrides the result of the I unit file condition, and " "thus controls more than just systemd-firstboot\\&.service behaviour\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig an\\&. Falls aus, wird " "B(8) und B(1) " "den Benutzer nicht nach grundlegenden Systemeinstellungen fragen, selbst " "falls das System das erste Mal startet und die relevanten Einstellungen noch " "nicht initialisiert sind\\&. Dies darf nicht mit I (siehe unten) verwechselt werden, welches das " "Ergebnis der Unit-Datei-Bedingung I außer Kraft setzt " "und daher mehr als nur das Verhalten von systemd-firstboot\\&.service " "steuert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Controls whether disk images that are Verity " "protected may be authenticated in userspace signature checks via /etc/" "verity\\&.d/ (and related directories) public key drop-ins, or whether in-" "kernel signature checking only\\&. Defaults to on\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls interface naming policies, implemented by B(8)\\&." msgid "" "Controls whether to wait for a TPM2 device at boot, implemented by B(8)\\&." msgstr "" "Steuert die Schnittstellen-Benennungsrichtlinien, implementiert von " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(5), B(7), B(7), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(7), B(7), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I"