# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:21+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "keyrings" msgstr "keyrings" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "keyrings - in-kernel key management and retention facility" msgstr "" "keyrings - Kernelinterne Schlüsselverwaltungs- und -beibehaltungseinrichtung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux key-management facility is primarily a way for various kernel " "components to retain or cache security data, authentication keys, encryption " "keys, and other data in the kernel." msgstr "" "Die Linux-Schlüsselverwaltungseinrichtung ist der primäre Zugang für " "verschiedene Kernelkomponenten, um Sicherheitsdaten, " "Authentifizierungsschlüssel, Verschlüsselungsschlüssel und andere Daten im " "Kernel beizubehalten oder zwischenzuspeichern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call interfaces are provided so that user-space programs can manage " "those objects and also use the facility for their own purposes; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Es werden Systemaufrufschnittstellen bereitgestellt, so dass Programme aus " "dem Anwendungsraum diese Objekte verwalten können und die Einrichtung auch " "für eigene Zwecke verwenden können; siehe B(2), B(2) " "und B(2)." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A library and some user-space utilities are provided to allow access to the " "facility. See B(1), B(3), and B(7) for more " "information." msgstr "" "Eine Bibliothek und einige Hilfswerkzeuge im Benutzerraum werden " "bereitgestellt, um Zugriff auf die Einrichtung zu erlauben. Siehe " "B(1), B(3) und B(7) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A key has the following attributes:" msgstr "Ein Schlüssel hat die folgenden Attribute:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Serial number (ID)" msgstr "Seriennummer (ID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a unique integer handle by which a key is referred to in system " "calls. The serial number is sometimes synonymously referred as the key ID. " "Programmatically, key serial numbers are represented using the type " "I." msgstr "" "Dies ist ein eindeutiger, ganzzahliger Aufhänger, über den bei " "Systemaufrufen der Schlüssel referenziert wird. Die Seriennummer wird " "manchmal synonym als Schlüssel-ID bezeichnet. In Programmen wird die " "Seriennummer durch den Typ I repräsentiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key's type defines what sort of data can be held in the key, how the " "proposed content of the key will be parsed, and how the payload will be used." msgstr "" "Ein Schlüsseltyp definiert, welche Arten an Daten im Schlüssel gehalten " "werden können, wie der vorgeschlagene Inhalt des Schlüssels ausgewertet und " "wie die Nutzlast verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a number of general-purpose types available, plus some specialist " "types defined by specific kernel components." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von universellen Typen, sowie einige spezialisierte " "Typen, definiert durch bestimmte Kernelkomponenten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description (name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key description is a printable string that is used as the search term " "for the key (in conjunction with the key type) as well as a display name. " "During searches, the description may be partially matched or exactly matched." msgstr "" "Die Schlüsselbeschreibung ist eine darstellbare Zeichenkette, die als " "Suchausdruck für den Schlüssel (im Zusammenspiel mit dem Schlüsseltyp) sowie " "als Anzeigename verwandt wird. Während des Suchens kann die Beschreibung " "teilweise oder exakt übereinstimmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Payload (data)" msgstr "Nutzlast (Daten)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload is the actual content of a key. This is usually set when a key " "is created, but it is possible for the kernel to upcall to user space to " "finish the instantiation of a key if that key wasn't already known to the " "kernel when it was requested. For further details, see B(2)." msgstr "" "Die Nutzlast ist der eigentliche Inhalt eines Schlüssels. Dieser wird " "normalerweise gesetzt, wenn ein Schlüssel erzeugt wird, aber es ist möglich, " "dass der Kernel im Benutzerraum anfragt, um die Instanziierung eines " "Schlüssels abzuschließen, falls der Schlüssel dem Kernel bei der Anfrage " "noch nicht bekannt war. Weitere Details finden Sie in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key's payload can be read and updated if the key type supports it and if " "suitable permission is granted to the caller." msgstr "" "Die Nutzlast eines Schlüssel kann gelesen und aktualisiert werden, falls der " "Schlüsseltyp dies unterstützt und falls der Aufrufende ausreichende " "Berechtigungen erhalten hat." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a " "security label. Each key also has a set of permissions, though there are " "more than for a normal UNIX file, and there is an additional " "category\\[em]possessor\\[em]beyond the usual user, group, and other (see " "I, below)." msgstr "" "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung, " "eine Eigentümer-Gruppenkennung und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder " "Schlüssel hat auch eine Gruppe an Berechtigungen, allerdings gibt es mehr " "als für eine normale UNIX-Datei, und es gibt die zusätzliche Kategorie " "»Besitzer« neben den gewöhnlichen Benutzer, Gruppe und andere (siehe " "I weiter unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that keys are quota controlled, since they require unswappable kernel " "memory. The owning user ID specifies whose quota is to be debited." msgstr "" "Beachten Sie, dass Schlüssel Kontingenten unterliegen, da sie nicht " "auslagerungsfähigen Kernelspeicher benötigen. Die Eigentümer-Benutzerkennung " "legt fest, auf wessen Kontingent dies läuft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Expiration time" msgstr "Ablaufzeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each key can have an expiration time set. When that time is reached, the " "key is marked as being expired and accesses to it fail with the error " "B. If not deleted, updated, or replaced, then, after a set " "amount of time, an expired key is automatically removed (garbage collected) " "along with all links to it, and attempts to access the key fail with the " "error B." msgstr "" "Jeder Schlüssel kann über eine Ablaufzeit verfügen. Wenn diese Zeit " "verstrichen ist, wird der Schlüssel als abgelaufen markiert und Zugriff " "darauf schlägt mit B fehl. Falls er nicht gelöscht, " "aktualisiert oder ersetzt wird, wird der abgelaufene Schlüssel nach einer " "einstellbaren Zeit automatisch gelöscht (Speicherbereinigung), zusammen mit " "allen Verweisen darauf, und Zugriffe auf den Schlüssel schlagen mit dem " "Fehler B fehl." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reference count" msgstr "Referenzzähler" #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each key has a reference count. Keys are referenced by keyrings, by " "currently active users, and by a process's credentials. When the reference " "count reaches zero, the key is scheduled for garbage collection." msgstr "" "Jeder Schlüssel hat einen Referenzzähler. Schlüssel werden von " "Schlüsselbunden, von derzeit aktiven Benutzern und von Anmeldeberechtigungen " "von Prozessen referenziert. Wenn dieser Referenzzähler Null erreicht, dann " "wird der Schlüssel für die Speicherbereinigung eingeplant." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key types" msgstr "Schlüsseltypen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel provides several basic types of key:" msgstr "Der Kernel stellt mehrere gundlegende Schlüsseltypen bereit:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]keyring\\[dq]>" msgstr "I<»keyring«>" #. Note that keyrings use different fields in struct key in order to store #. their data - index_key instead of type/description and name_link/keys #. instead of payload. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings are special keys which store a set of links to other keys " "(including other keyrings), analogous to a directory holding links to " "files. The main purpose of a keyring is to prevent other keys from being " "garbage collected because nothing refers to them." msgstr "" "Schlüsselbunde sind besondere Schlüssel, die eine Gruppe von Verweisen auf " "andere Schlüssel (einschließlich anderer Schlüsselbunde) speichern, ähnlich " "wie ein Verzeichnis Verweise auf Dateien speichert. Der Hauptzweck eines " "Schlüsselbundes ist es, zu verhindern, dass andere Schlüssel aus dem " "Speicher bereinigt werden, weil nichts mehr sie referenziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings with descriptions (names) that begin with a period (\\[aq].\\[aq]) " "are reserved to the implementation." msgstr "" "Schlüsselbunde mit Beschreibungen (Namen), die mit einem Punkt (».«) " "beginnen, sind für die Implementierung reserviert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]user\\[dq]>" msgstr "I<»user«>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a general-purpose key type. The key is kept entirely within kernel " "memory. The payload may be read and updated by user-space applications." msgstr "" "Dies ist ein Allzweck-Schlüsseltyp. Der Schlüssel wird im Gesamten im " "Kernelspeicher gehalten. Die Nutzlast kann von Anwendungen im Benutzerraum " "gelesen und aktualisiert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload for keys of this type is a blob of arbitrary data of up to " "32,767 bytes." msgstr "" "Die Nutzlast von Schlüsseln dieses Typs ist ein beliebiger Datenblock (blob) " "mit bis zu 32.767 byte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The description may be any valid string, though it is preferred that it " "start with a colon-delimited prefix representing the service to which the " "key is of interest (for instance I<\\[dq]afs:mykey\\[dq]>)." msgstr "" "Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber " "bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, das durch einen Doppelpunkt " "abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von " "Interesse ist (beispielsweise I<»afs:mykey«>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]logon\\[dq]> (since Linux 3.3)" msgstr "I<»logon«> (seit Linux 3.3)" #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is essentially the same as I<\\[dq]user\\[dq]>, but it does " "not provide reading (i.e., the B(2) B operation), " "meaning that the key payload is never visible from user space. This is " "suitable for storing username-password pairs that should not be readable " "from user space." msgstr "" "Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<»user«>, er kann " "aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B von B(2)). " "Das bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar " "ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem " "Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The description of a I<\\[dq]logon\\[dq]> key I start with a non-empty " "colon-delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the " "key belongs. (Note that this differs from keys of the I<\\[dq]user\\[dq]> " "type, where the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)" msgstr "" "Die Beschreibung eines I<»logon«>-Schlüssels I mit einem nicht leeren, " "Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, den " "Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass sich " "das von Schlüsseln des Typs I<»user«> unterscheidet, bei denen die Aufnahme " "eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (since Linux 3.13)" msgstr "I<»big_key«> (seit Linux 3.13)" #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is similar to the I<\\[dq]user\\[dq]> key type, but it may " "hold a payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for " "purposes such as holding Kerberos ticket caches." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<»user«>, kann aber eine " "Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke " "wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich." #. commit 13100a72f40f5748a04017e0ab3df4cf27c809ef #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload data may be stored in a tmpfs filesystem, rather than in kernel " "memory, if the data size exceeds the overhead of storing the data in the " "filesystem. (Storing the data in a filesystem requires filesystem " "structures to be allocated in the kernel. The size of these structures " "determines the size threshold above which the tmpfs storage method is " "used.) Since Linux 4.8, the payload data is encrypted when stored in tmpfs, " "thereby preventing it from being written unencrypted into swap space." msgstr "" "Die Nutzlastdaten können in einem tmpfs-Dateisystem statt im Kernelspeicher " "gespeichert werden, falls die Datengröße die Aufwandskosten des Speicherns " "der Daten im Dateisystem übersteigt. (Zum Speichern von Daten in einem " "Dateisystem muss der Kernel Dateisystemstrukturen im Kernel reservieren. Die " "Größe dieser Strukturen bestimmt den Schwellwert, über dem die Tmpfs-" "Speichermethode verwandt wird.) Seit Linux 4.8 werden die Nutzlastdaten beim " "Speichern im Tmpfs verschlüsselt, wodurch verhindert wird, dass sie in " "unverschlüsselten Auslagerungsspeicher geschrieben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are more specialized key types available also, but they aren't " "discussed here because they aren't intended for normal user-space use." msgstr "" "Es sind auch spezialisiertere Schlüsseltypen verfügbar, aber sie werden hier " "nicht beschrieben, da sie nicht für den normalen Anwendungsraum gedacht sind." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Key type names that begin with a period (\\[aq].\\[aq]) are reserved to the " "implementation." msgstr "" "Schlüsselnamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, sind für die " "Implementierung reserviert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Keyrings" msgstr "Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As previously mentioned, keyrings are a special type of key that contain " "links to other keys (which may include other keyrings). Keys may be linked " "to by multiple keyrings. Keyrings may be considered as analogous to UNIX " "directories where each directory contains a set of hard links to files." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, sind Schlüsselbunde besondere Schlüsseltypen, die " "Verweise auf andere Schlüssel enthalten (wozu auch Schlüsselbunde gehören " "können). Schlüssel können mit mehreren Schlüsselbunden verbunden sein. " "Schlüsselbunde können als Analogon zu UNIX-Verzeichnissen betrachtet werden, " "bei denen jedes Verzeichnis eine Reihe von harten Verweisen auf Dateien " "enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Various operations (system calls) may be applied only to keyrings:" msgstr "" "Auf Schlüsselbunde können verschiedene Aktionen (Systemaufrufe) durchgeführt " "werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adding" msgstr "Hinzufügen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key may be added to a keyring by system calls that create keys. This " "prevents the new key from being immediately deleted when the system call " "releases its last reference to the key." msgstr "" "Durch einen Systemaufruf, der Schlüssel erstellt, kann ein Schlüssel zu " "einem Schlüsselbund hinzugefügt werden. Dies verhindert, dass ein neuer " "Schlüssel sofort gelöscht wird, wenn der Systemaufruf seine letzte Referenz " "auf den Schlüssel freigibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Verweisen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link may be added to a keyring pointing to a key that is already known, " "provided this does not create a self-referential cycle." msgstr "" "Ein Verweis kann zu einem Schlüsselbund hinzugefügt werden, der auf einen " "Schlüssel zeigt, der bereits bekannt ist, vorausgesetzt, dies erzeugt keinen " "selbstreferenzierenden Zyklus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unlinking" msgstr "Verweis entfernen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link may be removed from a keyring. When the last link to a key is " "removed, that key will be scheduled for deletion by the garbage collector." msgstr "" "Ein Verweis kann von einem Schlüsselbund entfernt werden. Wenn der letzte " "Verweis auf einen Schlüssel entfernt wurde, wird der Schlüssel zum Löschen " "durch die Speicherbereinigung eingeplant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Clearing" msgstr "Bereinigen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All the links may be removed from a keyring." msgstr "Alle Verweise können von einem Schlüsselbund entfernt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A keyring may be considered the root of a tree or subtree in which keyrings " "form the branches and non-keyrings the leaves. This tree may be searched " "for a key matching a particular type and description." msgstr "" "Ein Schlüsselbund kann als Wurzel eines Baums oder Unterbaums betrachtet " "werden, bei dem Schlüsselbunde die Zweige und Nicht-Schlüsselbunde die " "Blätter darstellen. Dieser Baum kann nach einem Schlüssel durchsucht werden, " "der auf einen bestimmten Typ und Beschreibung passt." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(3), B(3), B(3), and " "B(3) for more information." msgstr "" "Siehe B(3), B(3), B(3) und " "B(3) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Anchoring keys" msgstr "Schlüsselverankerungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent a key from being garbage collected, it must be anchored to keep " "its reference count elevated when it is not in active use by the kernel." msgstr "" "Um zu verhindern, dass ein Schlüssel vom Speicher bereinigt wird, muss er " "verankert werden, um seinen Referenzzähler erhöht zu halten, wenn er vom " "Kernel nicht aktiv benutzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings are used to anchor other keys: each link is a reference on a key. " "Note that keyrings themselves are just keys and are also subject to the same " "anchoring requirement to prevent them being garbage collected." msgstr "" "Schlüsselbunde werden verwandt, um andere Schlüssel zu verankern: jede " "Referenz ist eine Referenz auf einen Schlüssel. Beachten Sie, dass " "Schlüsselbunde selbst einfach nur Schlüssel sind und den gleichen " "Verankerungsanforderungen unterliegen, um zu verhindern, dass sie " "speicherbereinigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel makes available a number of anchor keyrings. Note that some of " "these keyrings will be created only when first accessed." msgstr "" "Der Kernel stellt eine Reihe von verankerten Schlüsselbunden bereit. " "Beachten Sie, das einige dieser Schlüsselbunde erst beim ersten Zugriff " "erstellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process keyrings" msgstr "Prozessschlüsselbunde" # FIXME pinned → anchored? // Upstream is not sure, maybe clarifed later #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process credentials themselves reference keyrings with specific semantics. " "These keyrings are pinned as long as the set of credentials exists, which is " "usually as long as the process exists." msgstr "" "Prozesszugangsberechtigungen selbst referenzieren Schlüsselbunde mit " "spezieller Semantik. Diese Schlüsselbunde sind angeheftet, solange die " "Gruppe der Zugangsberechtigungen existiert. Dies ist normalerweise so lange, " "wie der Prozess existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three keyrings with different inheritance/sharing rules: the " "B(7) (inherited and shared by all child processes), the " "B(7) (shared by all threads in a process) and the B(7) (specific to a particular thread)." msgstr "" "Es gibt drei Schlüsselbunde mit verschiedenen Vererbungs-/" "Mitbenutzungsregeln: B(7) (vererbt an und von allen " "Kindprozessen mitbenutzt), B(7) (vererbt von allen Threads " "in einem Prozess) und B(7) (spezifisch für einen bestimmten " "Thread)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to " "B(2), B(2), and B(2), the special keyring " "values B, B, and " "B can be used to refer to the caller's own " "instances of these keyrings." msgstr "" "Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennung können " "die besonderen Schlüsselbundwerte B, " "B und B in Aufrufen von " "B(2), B(2) und B(2) verwandt werden, um auf " "die eigenen Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu " "verweisen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User keyrings" msgstr "Benutzerschlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each UID known to the kernel has a record that contains two keyrings: the " "B(7) and the B(7). These exist for as " "long as the UID record in the kernel exists." msgstr "" "Jede dem Kernel bekannte UID hat einen Datensatz, der zwei Schlüsselbunde " "enthält: B(7) und B(7). Diese existieren " "solange wie der UID-Datensatz im Kernel existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to " "B(2), B(2), and B(2), the special keyring " "values B and B can be " "used to refer to the caller's own instances of these keyrings." msgstr "" "Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennungen " "können bei Aufrufen von B(2), B(2) und B(2) " "die besonderen Schlüsselbundwerte B und " "B verwandt werden, um auf die eigenen " "Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu verweisen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link to the user keyring is placed in a new session keyring by " "B(8) when a new login session is initiated." msgstr "" "Durch B(8) wird ein Verweis auf den Benutzerschlüsselbund in " "einem neuen Sitzungsschlüsselbund abgelegt, wenn eine neue Anmeldesitzung " "begonnen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistent keyrings" msgstr "Dauerhafte Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a B(7) available to each UID known to the " "system. It may persist beyond the life of the UID record previously " "mentioned, but has an expiration time set such that it is automatically " "cleaned up after a set time. The persistent keyring permits, for example, " "B(8) scripts to use credentials that are left in the persistent " "keyring after the user logs out." msgstr "" "Für jede dem System bekannte UID ist ein B(7) verfügbar. " "Er kann über den schon erwähnten UID-Datensatz hinaus bestehen bleiben, hat " "aber eine Ablaufzeit gesetzt, so dass er nach einer gesetzten Zeit " "automatisch bereinigt wird. Der dauerhafte Schlüsselbund erlaubt " "beispielsweise B(8)-Skripten, Berechtigungsnachweise zu verwenden, die " "im dauerhaften Schlüsselbund verbleiben, nachdem sich der Benutzer " "abgemeldet hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the expiration time of the persistent keyring is reset every time " "the persistent key is requested." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ablaufzeit des dauerhaften Schlüsselbundes bei jeder " "Anfrage des dauerhaften Schlüssels zurückgesetzt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special keyrings" msgstr "Besondere Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are special keyrings owned by the kernel that can anchor keys for " "special purposes. An example of this is the I used for " "holding encryption keys for module signature verification." msgstr "" "Der Kernel besitzt besondere Schüsselbunde, die Schlüssel für besondere " "Zwecke verankern können. Ein Beispiel hiefür ist der I, " "der für das Halten der Verschlüsselungsschlüssel für " "Modulsignaturüberprüfung verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These special keyrings are usually closed to direct alteration by user space." msgstr "" "Diese besonderen Schlüsselbunde sind normalerweise für die Bearbeitung aus " "dem Anwendungsraum nicht zugänglich." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An originally planned \"group keyring\", for storing keys associated with " "each GID known to the kernel, is not so far implemented, is unlikely to be " "implemented. Nevertheless, the constant B has been " "defined for this keyring." msgstr "" "Ein ursprünglich geplanter »Gruppenschlüsselbund«, zum Speichern von " "Schlüsseln, die jeder dem Kernel bekannten GID zugeordnet sind, ist bisher " "nicht implementiert und wird dies wahrscheinlich auch nicht. Trotzdem wurde " "die Konstante B für diesen Schlüsselbund definiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Possession" msgstr "Besitz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The concept of possession is important to understanding the keyrings " "security model. Whether a thread possesses a key is determined by the " "following rules:" msgstr "" "Das Konzept des Besitzes ist zum Verständnis des Schlüsselbund-" "Sicherheitsmodells wichtig. Ob ein Thread einen Schlüssel besitzt, wird " "durch folgende Regeln bestimmt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any key or keyring that does not grant I permission to the caller is " "ignored in all the following rules." msgstr "" "Jeder Schlüssel oder Schlüsselbund, der dem Aufrufenden keine I-" "Berechtigung gewährt, wird in den folgenden Regeln ignoriert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread possesses its B(7), B(7), and " "B(7) directly because those keyrings are referred to by its " "credentials." msgstr "" "Ein Thread besitzt seinen B(7), B(7) und " "B(7) direkt, da diese Schlüsselbunde von seinen " "Zugangsberechtigungen referenziert werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If a keyring is possessed, then any key it links to is also possessed." msgstr "" "Falls ein Schlüsselbund besessen wird, dann werden auch alle darin " "verwiesenen Schlüssel besessen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any key a keyring links to is itself a keyring, then rule (3) applies " "recursively." msgstr "" "Falls ein Schlüssel, auf den ein Schlüsselbund verweist, selber wieder ein " "Schlüsselbund ist, dann gilt Regel (3) rekursiv." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process is upcalled from the kernel to instantiate a key (see " "B(2)), then it also possesses the requester's keyrings as in " "rule (1) as if it were the requester." msgstr "" "Falls ein Prozess vom Kernel hochgerufen wurde, um einen Schlüssel zu " "instanziieren (siehe B(2)), dann besitzt er auch den " "Schlüsselbund des Anfragenden gemäß Regel (1), als ob er der Anfragende wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that possession is not a fundamental property of a key, but must rather " "be calculated each time the key is needed." msgstr "" "Beachten Sie, dass Besitz keine fundamentale Eigenschaft eines Schlüssels " "ist, sondern jedesmal bei Bedarf neu berechnet werden muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Possession is designed to allow set-user-ID programs run from, say a user's " "shell to access the user's keys. Granting permissions to the key possessor " "while denying them to the key owner and group allows the prevention of " "access to keys on the basis of UID and GID matches." msgstr "" "Besitz wurde entwickelt, um es set-user-ID-Programmen zu ermöglichen, " "beispielsweise von einer Benutzer-Shell ausgeführt zu werden und auf die " "Schlüssel des Benutzers zuzugreifen. Indem Zugriff auf Schlüssel im Besitz " "erlaubt, aber Zugriff auf Basis des Schlüsseleigentümers und dessen Gruppe " "verweigert wird, ist es möglich, den Zugriff auf Schlüssel auf der Basis von " "Vergleichen von UID und GID zu vermeiden." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it creates the session keyring, B(8) adds a link to the " "B(7), thus making the user keyring and anything it contains " "possessed by default." msgstr "" "Wenn B(8) einen Sitzungsschlüssel erstellt, fügt es einen " "Verweis zu dem B(7) hinzu und damit gelangt der " "Benutzerschlüssel und alles was darin ist standardmäßig in den Besitz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each key has the following security-related attributes:" msgstr "Jeder Schlüssel hat die folgenden sicherheitsbezogenen Attribute:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The owning user ID" msgstr "Die Eigentümer-Benutzerkennung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of a group that is permitted to access the key" msgstr "Die Kennung der Gruppe, der Zugriff auf den Schlüssel erlaubt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A security label" msgstr "Eine Sicherheitskennzeichnung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A permissions mask" msgstr "Eine Berechtigungsmaske" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permissions mask contains four sets of rights. The first three sets are " "mutually exclusive. One and only one will be in force for a particular " "access check. In order of descending priority, these three sets are:" msgstr "" "Diese Berechtigungsmaske enthält vier Gruppen an Rechten. Die ersten drei " "Gruppen schließen sich gegenseitig aus. Genau eine wird für eine bestimmte " "Berechtigungsprüfung aktiv sein. In absteigender Priorität sind dies die " "Gruppen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set specifies the rights granted if the key's user ID matches the " "caller's filesystem user ID." msgstr "" "Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die " "Benutzerkennung des Schlüssels auf die Dateisystem-Benutzerkennung des " "Aufrufenden passt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set specifies the rights granted if the user ID didn't match and the " "key's group ID matches the caller's filesystem GID or one of the caller's " "supplementary group IDs." msgstr "" "Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die " "Benutzerkennungen nicht übereinstimmten und die Schlüsselgruppenkennung auf " "die Dateisystem-GID des Aufrufenden oder eine der ergänzenden " "Gruppenkennungen des Aufrufenden passte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set specifies the rights granted if neither the key's user ID nor group " "ID matched." msgstr "" "Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn weder " "die Benutzerkennung des Schlüssels noch die Gruppenkennung passt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fourth set of rights is:" msgstr "Die vierte Gruppe an Berechtigungen ist:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set specifies the rights granted if a key is determined to be possessed " "by the caller." msgstr "" "Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn der " "Schlüssel vom Aufrufenden besessen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complete set of rights for a key is the union of whichever of the first " "three sets is applicable plus the fourth set if the key is possessed." msgstr "" "Der vollständige Satz an Berechtigungen für einen Schlüssel ist die " "Vereinigung von der ersten passenden der drei Gruppen mit der vierten " "Gruppe, falls der Schlüssel besessen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of rights that may be granted in each of the four masks is as " "follows:" msgstr "" "Die Gruppe an Rechten, die in jeder der vier Masken gewährt werden können, " "ist wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attributes of the key may be read. This includes the type, description, " "and access rights (excluding the security label)." msgstr "" "Die Attribute des Schlüssels können gelesen werden. Dazu gehören der Typ, " "die Beschreibung und die Zugriffsrechte (ohne die Sicherheitskennzeichnung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a key: the payload of the key may be read. For a keyring: the list of " "serial numbers (keys) to which the keyring has links may be read." msgstr "" "Für einen Schlüssel: Die Nutzlast des Schlüssels kann gelesen werden. Für " "einen Schlüsselbund: Die Liste der Seriennummern (Schlüssel), die mit dem " "Schlüsselbund verbunden sind, kann gelesen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload of the key may be updated and the key may be revoked. For a " "keyring, links may be added to or removed from the keyring, and the keyring " "may be cleared completely (all links are removed)," msgstr "" "Die Nutzlast des Schlüssels kann aktualisiert werden und der Schlüssel kann " "zurückgezogen werden. Für einen Schlüsselbund können Verweise hinzugefügt " "oder entfernt werden und der Schlüsselbund kann komplett bereinigt werden " "(alle Verweise entfernt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a key (or a keyring): the key may be found by a search. For a keyring: " "keys and keyrings that are linked to by the keyring may be searched." msgstr "" "Für einen Schlüssel (oder einen Schlüsselbund): Der Schlüssel kann in einer " "Suche gefunden werden. Für einen Schlüsselbund: Schlüssel und " "Schlüsselbunde, auf die verwiesen wird, können durchsucht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Links may be created from keyrings to the key. The initial link to a key " "that is established when the key is created doesn't require this permission." msgstr "" "Von Schlüsselbunden können Verweise auf Schlüssel erstellt werden. Der " "anfängliche Verweis auf einen Schlüssel, der bei der Schlüsselerstellung " "etabliert wird, benötigt diese Berechtigung nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ownership details and security label of the key may be changed, the " "key's expiration time may be set, and the key may be revoked." msgstr "" "Die Details zum Eigentümer und der Sicherheitskennzeichnung können geändert " "werden, die Ablaufzeit des Schlüssels kann gesetzt werden und der Schlüssel " "kann zurückgezogen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to access rights, any active Linux Security Module (LSM) may " "prevent access to a key if its policy so dictates. A key may be given a " "security label or other attribute by the LSM; this label is retrievable via " "B(3)." msgstr "" "Zusätzlich zu den Zugriffsrechten kann jedes aktive Linux-Sicherheitsmodul " "(LSM) den Zugriff auf einen Schlüssel verhindern, falls die Richtlinie das " "vorgibt. Ein Schlüssel kann durch das LSM eine Sicherheitskennzeichnung oder " "andere Attribute erhalten; dieses Kennzeichen kann mit " "B(3) ermittelt werden." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(3), B(3), B(3), " "B(3), and B(8) for more information." msgstr "" "Siehe B(3), B(3), B(3), " "B(3) und B(8) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching for keys" msgstr "Schlüssel suchen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the key features of the Linux key-management facility is the ability " "to find a key that a process is retaining. The B(2) system " "call is the primary point of access for user-space applications to find a " "key. (Internally, the kernel has something similar available for use by " "internal components that make use of keys.)" msgstr "" "Eine der zentralen Funktionalitäten der Schlüsselverwaltungseinrichtung von " "Linux ist die Fähigkeit, einen Schlüssel zu finden, den ein Prozess " "aufbewahrt. Der Systemaufruf B(2) ist der primäre Zugriffspunkt " "für Anwendungen aus dem Benutzerraum, um den Schlüssel zu finden. (Intern " "steht dem Kernel etwas ähnliches für interne Komponenten, die Schlüssel " "verwenden, zur Verfügung.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The search algorithm works as follows:" msgstr "Der Suchalgorithmus funktioniert wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process keyrings are searched in the following order: the B(7) if it exists, the B(7) if it exists, and then " "either the B(7) if it exists or the B(7) if that exists." msgstr "" "Die Prozessschlüsselbunde werden in der folgenden Reihenfolge durchsucht: " "der B(7), falls er existiert, dann entweder der B(7), falls er existiert, oder B(7), falls " "dieser existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller was a process that was invoked by the B(2) " "upcall mechanism, then the keyrings of the original caller of " "B(2) will be searched as well." msgstr "" "Falls der Aufrufende ein Prozess war, der mittels des Hochruf-Mechanismus " "B(2) aktiviert wurde, dann werden die Schlüsselbunde der " "ursprünglichen Aufrufenden von B(2) auch durchsucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The search of a keyring tree is in breadth-first order: each keyring is " "searched first for a match, then the keyrings referred to by that keyring " "are searched." msgstr "" "Das Durchsuchen eines Schlüsselbundbaums ist eine Breitensuche: jeder " "Schlüsselbund wird zuerst auf einen Treffer durchsucht, dann werden die " "Schlüsselbunde durchsucht, auf die der erste Schlüsselbund verweist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a matching key is found that is valid, then the search terminates and " "that key is returned." msgstr "" "Falls ein passender Schlüssel gefunden wird, der gültig ist, dann wird die " "Suche beendet und der Schlüssel zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a matching key is found that has an error state attached, that error " "state is noted and the search continues." msgstr "" "Falls ein passender Schlüssel gefunden wird, an dem ein Fehlerzustand hängt, " "dann wird dieser Fehlerzustand notiert und mit der Suche fortgefahren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no valid matching key is found, then the first noted error state is " "returned; otherwise, an B error is returned." msgstr "" "Falls kein gültiger Schlüssel gefunden wird, dann wird der zuerst notierte " "Fehlerzustand zurückgeliefert; andernfalls wird der Fehler B " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to search a specific keyring, in which case only steps " "(3) to (6) apply." msgstr "" "Es kann auch nach einem bestimmten Schlüsselbund gesucht werden, dann gelten " "nur die Schritte (3) bis (6)." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(3) for more information." msgstr "" "Siehe B(2) und B(3) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "On-demand key creation" msgstr "Bedarfsgesteuerte Schlüsselerstellung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a key cannot be found, B(2) will, if given a " "I argument, create a new key and then upcall to user space to " "instantiate the key. This allows keys to be created on an as-needed basis." msgstr "" "Falls ein Schlüssel nicht gefunden werden kann, wird B(2) einen " "neuen Schlüssel erzeugen, falls das Argument I angegeben " "wurde, und dann in den Benutzerraum hochrufen, um den Schlüssel zu " "instanziieren. Damit ist es möglich, Schlüssel bedarfsgesteuert zu erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, this will involve the kernel creating a new process that executes " "the B(8) program, which will then execute the appropriate " "handler based on its configuration." msgstr "" "Typischerweise beteiligt dies den Kernel, der einen neuen Prozess erzeugt, " "der das Programm B(8) ausführt, das dann den geeigneten Handler " "basierend auf seiner Konfiguration ausführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The handler is passed a special authorization key that allows it and only it " "to instantiate the new key. This is also used to permit searches performed " "by the handler program to also search the requester's keyrings." msgstr "" "Dem Handler wird ein besonderer Autorisierungsschlüssel übergeben, der es " "ihm und nur ihm erlaubt, den neuen Schlüssel zu instanziieren. Dies wird " "auch dazu verwandt, Suchen durch das Handler-Programm zu erlauben, die auch " "die Schlüsselbunde des Anfragenden durchsuchen." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(8), and B(5) for more information." msgstr "" "Siehe B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(8) und B(5) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "/proc-Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel provides various I files that expose information about " "keys or define limits on key usage." msgstr "" "Der Kernel stellt verschiedene I-Dateien bereit, die Informationen " "über Schlüssel offenlegen oder Beschränkungen für die Verwendung von " "Schlüsseln definieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (seit Linux 2.6.10)" # # #. David Howells, Dec 2016 linux-man@: #. This [The thread need not possess the key for it to be visible in #. this file.] is correct. See proc_keys_show() in security/keys/proc.c: #. rc = key_task_permission(key_ref, ctx.cred, KEY_NEED_VIEW); #. if (rc < 0) #. return 0; #. Possibly it shouldn't be, but for now it is. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes a list of the keys for which the reading thread has " "I permission, providing various information about each key. The " "thread need not possess the key for it to be visible in this file." msgstr "" "Diese Datei legt eine Liste von Schlüsseln offen, für die der lesende Thread " "die I-Berechtigung hat und stellt verschiedene Informationen " "über jeden Schlüssel bereit. Der Thread muss den Schlüssel nicht besitzen, " "damit er in dieser Datei sichtbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only keys included in the list are those that grant I permission " "to the reading process (regardless of whether or not it possesses them). " "LSM security checks are still performed, and may filter out further keys " "that the process is not authorized to view." msgstr "" "Die einzigen in dieser Liste aufgenommenen Schlüssel sind diejenigen, die " "dem lesenden Prozess die I-Berechtigung gewähren (unabhängig " "davon, ob er sie besitzt oder nicht). LSM-Sicherheitsüberprüfungen werden " "weiterhin durchgeführt und könnten weitere Schlüssel herausfiltern, für die " "dem Prozess die Autorisierung zur Betrachtung fehlt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the data that one might see in this file (with the columns " "numbered for easy reference below) is the following:" msgstr "" "Nachfolgend ein Beispiel für die Daten, die Sie in der Datei sehen können " "(wobei die Spalten für einfachere Bezüge nachfolgend nummeriert sind):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8) (9)\n" "009a2028 I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user krb_ccache:primary: 12\n" "1806c4ba I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 keyring _pid: 2\n" "25d3a08f I--Q--- 1 perm 1f3f0000 1000 65534 keyring _uid_ses.1000: 1\n" "28576bd8 I--Q--- 3 perm 3f010000 1000 1000 keyring _krb: 1\n" "2c546d21 I--Q--- 190 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 2\n" "30a4e0be I------ 4 2d 1f030000 1000 65534 keyring _persistent.1000: 1\n" "32100fab I--Q--- 4 perm 1f3f0000 1000 65534 keyring _uid.1000: 2\n" "32a387ea I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 keyring _pid: 2\n" "3ce56aea I--Q--- 5 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 1\n" msgstr "" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8) (9)\n" "009a2028 I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user krb_ccache:primary: 12\n" "1806c4ba I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 keyring _pid: 2\n" "25d3a08f I--Q--- 1 perm 1f3f0000 1000 65534 keyring _uid_ses.1000: 1\n" "28576bd8 I--Q--- 3 perm 3f010000 1000 1000 keyring _krb: 1\n" "2c546d21 I--Q--- 190 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 2\n" "30a4e0be I------ 4 2d 1f030000 1000 65534 keyring _persistent.1000: 1\n" "32100fab I--Q--- 4 perm 1f3f0000 1000 65534 keyring _uid.1000: 2\n" "32a387ea I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 keyring _pid: 2\n" "3ce56aea I--Q--- 5 perm 3f030000 1000 1000 keyring _ses: 1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields shown in each line of this file are as follows:" msgstr "Die in jeder Zeile dieser Datei gezeigten Felder sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID (1)" msgstr "KENNUNG (1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID (serial number) of the key, expressed in hexadecimal." msgstr "Die Kennung (Seriennummer) des Schlüssels, hexadezimal dargestellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flags (2)" msgstr "Schalter (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A set of flags describing the state of the key:" msgstr "Eine Gruppe von Schaltern, die den Status des Schlüssels beschreiben:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. KEY_FLAG_INSTANTIATED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key has been instantiated." msgstr "Der Schlüssel wurde instanziiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. KEY_FLAG_REVOKED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key has been revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. KEY_FLAG_DEAD #. unregister_key_type() in the kernel source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key is dead (i.e., the key type has been unregistered). (A key may be " "briefly in this state during garbage collection.)" msgstr "" "Der Schlüssel ist tot (d.h. die Registrierung des Schlüsseltyps wurde " "aufgehoben). (Während der Speicherbereinigung kann ein Schlüssel kurzfristig " "in diesem Zustand sein)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Q" msgstr "Q" #. KEY_FLAG_IN_QUOTA #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key contributes to the user's quota." msgstr "Der Schlüssel wird für das Benutzerkontingent berücksichtigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. KEY_FLAG_USER_CONSTRUCT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key is under construction via a callback to user space; see B(2)." msgstr "" "Der Schlüssel wird derzeit über einen Rückruf zum Anwendungsraum " "konstruiert; siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. KEY_FLAG_NEGATIVE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key is negatively instantiated." msgstr "Der Schlüssel wird negativ instanziiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i" msgstr "i" #. KEY_FLAG_INVALIDATED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key has been invalidated." msgstr "Der Schlüssel wurde entwertet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage (3)" msgstr "Einsatz (3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a count of the number of kernel credential structures that are " "pinning the key (approximately: the number of threads and open file " "references that refer to this key)." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Kernelzugangsberechtigungsstrukturen, die den " "Schlüssel anheften (ungefähr: die Anzahl der Threads und offenen " "Dateireferenzen, die sich auf diesen Schlüssel beziehen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout (4)" msgstr "Zeitüberschreitung (4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of time until the key will expire, expressed in human-readable " "form (weeks, days, hours, minutes, and seconds). The string I here " "means that the key is permanent (no timeout). The string I means that " "the key has already expired, but has not yet been garbage collected." msgstr "" "Die Zeitdauer, bis der Schlüssel ablaufen wird, ausgedrückt in " "menschenlesbarer Form (Wochen, Tage, Stunden, Minuten und Sekunden). Die " "Zeichenkette I bedeutet hier, dass der Schlüssel permanent ist (keine " "Zeitüberschreitung). Die Zeichenkette I bedeutet, dass der Schlüssel " "bereits abgelaufen ist, aber die Speicherbereinigung noch nicht erfolgte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permissions (5)" msgstr "Berechtigungen (5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key permissions, expressed as four hexadecimal bytes containing, from " "left to right, the possessor, user, group, and other permissions. Within " "each byte, the permission bits are as follows:" msgstr "" "Die Schlüsselberechtigungen, ausgedrückt in vier hexadezimalen Bytes, die " "von links nach rechts den Besitzer, den Benutzer, die Gruppe und andere " "Berechtigungen enthalten. Innerhalb jedes Bytes sind die Berechtigungsbits " "wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x01" msgstr "0x01" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x02" msgstr "0x02" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x04" msgstr "0x04" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x08" msgstr "0x08" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x10" msgstr "0x10" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x20" msgstr "0x20" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UID (6)" msgstr "UID (6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID of the key owner." msgstr "Die Benutzerkennung des Schlüsseleigentümers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GID (7)" msgstr "GID (7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The group ID of the key. The value -1 here means that the key has no group " "ID; this can occur in certain circumstances for keys created by the kernel." msgstr "" "Die Gruppenkennung des Schlüssels. Hier bedeutet der Wert -1, dass der " "Schlüssel keine Gruppenkennung hat. Dies kann unter bestimmten Umständen bei " "vom Kernel erstellten Schlüsseln auftreten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type (8)" msgstr "Typ (8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The key type (user, keyring, etc.)" msgstr "Der Schlüsseltyp (Benutzer, Schlüsselbund, usw.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description (9)" msgstr "Beschreibung (9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key description (name). This field contains descriptive information " "about the key. For most key types, it has the form" msgstr "" "Die Schlüsselbeschreibung (Name). Dieses Feld enthält eine beschreibende " "Information über den Schlüssel. Für die meisten Schlüsseltypen hat es die " "folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name[: extra-info]\n" msgstr "Name[: Extra-info]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I subfield is the key's description (name). The optional I field provides some further information about the key. The " "information that appears here depends on the key type, as follows:" msgstr "" "Das Unterfeld I ist die Schlüsselbeschreibung (der Name). Das " "optionale Feld I stellt einige weitere Informationen über den " "Schlüssel bereit. Die hier auftauchende Information hängt vom Schlüsseltyp " "wie folgt ab:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]user\\[dq]> and I<\\[dq]logon\\[dq]>" msgstr "I<»user«> und I<»logon«>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The size in bytes of the key payload (expressed in decimal)." msgstr "Die Größe in Byte der Schlüsselnutzlast (dezimal dargestellt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of keys linked to the keyring, or the string I if there " "are no keys linked to the keyring." msgstr "" "Die Anzahl der Schlüssel, auf die vom Schlüsselbund verwiesen wird, oder die " "Zeichenkette I, falls es keine Schlüssel gibt, auf die vom " "Schlüsselbund verwiesen wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]>" msgstr "I<»big_key«>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload size in bytes, followed either by the string I<[file]>, if the " "key payload exceeds the threshold that means that the payload is stored in a " "(swappable) B(5) filesystem, or otherwise the string I<[buff]>, " "indicating that the key is small enough to reside in kernel memory." msgstr "" "Die Nutzlastgröße in Byte, gefolgt entweder von der Zeichenkette I<[file]>, " "falls die Schlüsselnutzlast den Schwellwert übersteigt, was bedeutet, dass " "die Nutzlast in einem (auslagerungsfähigen) B(5)-Dateisystem " "gespeichert ist, oder der Zeichenkette I<[buff]>, die anzeigt, dass der " "Schlüssel klein genug ist, um sich im Kernelspeicher zu befinden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For the I<\\[dq].request_key_auth\\[dq]> key type (authorization key; see " "B(2)), the description field has the form shown in the " "following example:" msgstr "" "Für den Schlüsseltyp I<».request_key_auth«> (Autorisierungsschlüssel, siehe " "B(2)) hat das Beschreibungsfeld die im folgenden Beispiel " "gezeigte Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "key:c9a9b19 pid:28880 ci:10\n" msgstr "key:c9a9b19 pid:28880 ci:10\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The three subfields are as follows:" msgstr "Die drei Unterfelder sind wie folgt definiert:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hexadecimal ID of the key being instantiated in the requesting program." msgstr "" "Die hexadezimale Kennung des Schlüssels, der im anfragenden Programm " "instanziiert wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the requesting program." msgstr "Die PID (Prozesskennung) des anfragenden Programms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The length of the callout data with which the requested key should be " "instantiated (i.e., the length of the payload associated with the " "authorization key)." msgstr "" "Die Länge der Abrufdaten, mit denen der angefragte Schlüssel instanziiert " "werden soll (d.h. die Länge der Nutzlast, die dem Autorisierungsschlüssel " "zugeordnet ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (seit Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file lists various information for each user ID that has at least one " "key on the system. An example of the data that one might see in this file " "is the following:" msgstr "" "Diese Datei listet verschiedene Informationen über jede Benutzerkennung auf, " "die im System mindestens einen Schlüssel hat. Beispielsweise könnten Sie in " "dieser Datei Folgendes sehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " 0: 10 9/9 2/1000000 22/25000000\n" " 42: 9 9/9 8/200 106/20000\n" "1000: 11 11/11 10/200 271/20000\n" msgstr "" " 0: 10 9/9 2/1000000 22/25000000\n" " 42: 9 9/9 8/200 106/20000\n" "1000: 11 11/11 10/200 271/20000\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder in jeder Zeile im Einzelnen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID." msgstr "Die Benutzerkennung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a kernel-internal usage count for the kernel structure used to " "record key users." msgstr "" "Dies ist ein kernelinterner Verwendungszähler für die Kernelstruktur, die " "zur Aufzeichnung der Schlüsselbenutzer verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/I" msgstr "I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of keys owned by the user, and the number of those keys " "that have been instantiated." msgstr "" "Die Gesamtanzahl der von diesem Benutzer besessenen Schlüssel und die Anzahl " "dieser Schlüssel, die instanziiert wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/I" msgstr "I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of keys owned by the user, and the maximum number of keys that " "the user may own." msgstr "" "Die Anzahl der Schlüssel, die dieser Benutzer besitzt und die maximale " "Anzahl der Schlüssel, die der Benutzer besitzen kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/I" msgstr "I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes consumed in payloads of the keys owned by this user, and " "the upper limit on the number of bytes in key payloads for that user." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die in Nutzlasten von Schlüsseln, die im Besitz dieses " "Benutzers sind, konsumiert wurden und die obere Grenze der Anzahl an Bytes, " "die in Schlüsselnutzlasten für diesen Benutzer möglich sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. commit 5d135440faf7db8d566de0c6fab36b16cf9cfc3b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the interval, in seconds, after which " "revoked and expired keys will be garbage collected. The purpose of having " "such an interval is so that there is a window of time where user space can " "see an error (respectively B and B) that " "indicates what happened to the key." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt das Intervall in Sekunden fest, nachdem " "zurückgezogene und abgelaufene Schlüssel der Speicherbereinigung " "unterliegen. Der Zweck für ein solches Intervall besteht darin, dass es ein " "Zeitfenster gibt, in dem der Anwendungsraum einen Fehler sehen kann " "(B bzw. B), der anzeigt, was mit dem Schlüssel " "passierte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 300 (i.e., 5 minutes)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 300 (d.h. 5 Minuten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (seit Linux 3.13)" # FIXNE operation.) → operation). #. commit f36f8c75ae2e7d4da34f4c908cebdb4aa42c977e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines an interval, in seconds, to which the persistent keyring's " "expiration timer is reset each time the keyring is accessed (via " "B(3) or the B(2) B " "operation.)" msgstr "" "Diese Datei definiert ein Intervall in Sekunden, auf das die Ablauf-" "Zeitüberschreitung bei jedem Zugriff auf den dauerhaften Schlüsselbund " "zurückgesetzt wird (mittels B(3) oder der Aktion " "B von B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 259200 (i.e., 3 days)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 259200 (d.h. 3 Tage)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following files (which are writable by privileged processes) are used " "to enforce quotas on the number of keys and number of bytes of data that can " "be stored in key payloads:" msgstr "" "Die folgenden Dateien (die von privilegierten Prozessen schreibbar sind) " "werden zur Durchsetzung von Kontingenten zur Anzahl der Schlüssel und der " "Anzahl an Daten-Bytes, die in der Schlüsselnutzlast gespeichert werden " "können, verwandt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. Previously: KEYQUOTA_MAX_BYTES 10000 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of data that a nonroot user can hold in " "the payloads of the keys owned by the user." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die ein von Root verschiedener " "Benutzer in Nutzlasten in Schlüsseln, die ihm gehören, halten kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 20,000." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 20.000." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. Previously: KEYQUOTA_MAX_KEYS 100 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the maximum number of keys that a nonroot user may own." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Schlüsseln, die ein von root verschiedener " "Benutzer besitzen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 200." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 200." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of data that the root user (UID 0 in the " "root user namespace) can hold in the payloads of the keys owned by root." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die der Benutzer root (UID 0 in " "dem Wurzelbenutzernamensraum) in der Nutzlast der Schlüssel, die root " "gehören, halten kann." #. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 25,000,000 (20,000 before Linux 3.17)." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 25.000.000 (20.000 vor Linux 3.17)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of keys that the root user (UID 0 in the root " "user namespace) may own." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl von Schlüsseln, die der Benutzer root (UID 0 in " "dem Wurzelbenutzernamensraum) besitzen kann." #. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 1,000,000 (200 before Linux 3.17)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1.000.000 (200 vor Linux 3.17)." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With respect to keyrings, note that each link in a keyring consumes 4 bytes " "of the keyring payload." msgstr "" "Beachten Sie, dass in Bezug auf Schlüsselbunde jeder Verweis 4 byte der " "Schlüsselbundnutzlast verbraucht." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux key-management facility has a number of users and usages, but is " "not limited to those that already exist." msgstr "" "Die Schlüsselverwaltungseinrichtung von Linux hat eine Reihe von Benutzern " "und Verwendungen, aber sie ist nicht auf die bereits existierenden " "beschränkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel users of this facility include:" msgstr "Kernelinterne Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network filesystems - DNS" msgstr "Netzwerkdateisystem - DNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel uses the upcall mechanism provided by the keys to upcall to user " "space to do DNS lookups and then to cache the results." msgstr "" "Der Kernel verwendet den durch die Schlüssel bereitgestellten Hochruf-" "Mechanismus, um im Benutzerraum hochzurufen, DNS-Nachschlagen durchzuführen " "und die Ergebnisse zwischenzuspeichern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AF_RXRPC and kAFS - Authentication" msgstr "AF_RXRPC und kAFS - Authentifizierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AF_RXRPC network protocol and the in-kernel AFS filesystem use keys to " "store the ticket needed to do secured or encrypted traffic. These are then " "looked up by network operations on AF_RXRPC and filesystem operations on " "kAFS." msgstr "" "Das Netzwerkprotokoll AF_RXRPC und das kernelinterne AFS-Dateisystem " "verwenden Schlüssel, um die benötigten Tickets für gesicherten oder " "verschlüsselten Datenverkehr zu speichern. Diese werden dann bei " "Netzwerkaktionen für AF_RXRPC- und Dateisystem-Aktionen bei kAFS " "nachgeschlagen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS - User ID mapping" msgstr "NFS - Benutzerkennungsabbildung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS filesystem uses keys to store mappings of foreign user IDs to local " "user IDs." msgstr "" "Das NFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Abbildungen von fremden " "Benutzerkennungen auf lokale Benutzerkennungen zu speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CIFS - Password" msgstr "CIFS - Passwort" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CIFS filesystem uses keys to store passwords for accessing remote shares." msgstr "" "Das CIFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Passwörter für den Zugriff auf " "ferne Laufwerksfreigaben zu speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Module verification" msgstr "Modulüberprüfung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel build process can be made to cryptographically sign modules. " "That signature is then checked when a module is loaded." msgstr "" "Der Kernel-Bauprozess kann Module kryptographisch signieren. Diese Signatur " "wird beim Laden des Moduls überprüft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User-space users of this facility include:" msgstr "Anwendungsraum-Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kerberos key storage" msgstr "Kerberos-Schlüsselspeicher" #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The MIT Kerberos 5 facility (libkrb5) can use keys to store authentication " "tokens which can be made to be automatically cleaned up a set time after the " "user last uses them, but until then permits them to hang around after the " "user has logged out so that B(8) scripts can use them." msgstr "" "Die MIT-Kerberos-5-Einrichtung (libkrb5) kann Schlüssel verwenden, um " "Authentifizierungs-Merkmale zu speichern, die dann so eingerichtet werden " "können, dass sie nach einer bestimmten Zeit nach der letzten Verwendung " "automatisch bereinigt werden, aber bis dahin vorhanden sein können, nachdem " "der Benutzer sich abgemeldet hat, so dass B(8)-Skripte sie verwenden " "können." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and " "under I (or, before Linux 4.13, in the file " "I)." msgstr "" "Die Kernel-Quelldateien I und " "unter I (oder in der Datei I vor Linux 4.13)." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"keyring\">" msgstr "I<\"keyring\">" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"user\">" msgstr "I<\"user\">" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The description may be any valid string, though it is preferred that it " "start with a colon-delimited prefix representing the service to which the " "key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)." msgstr "" "Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber " "bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, das durch einen Doppelpunkt " "abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von " "Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)" msgstr "I<\"logon\"> (seit Linux 3.3)" #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not " "provide reading (i.e., the B(2) B operation), meaning " "that the key payload is never visible from user space. This is suitable for " "storing username-password pairs that should not be readable from user space." msgstr "" "Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann " "aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B von B(2)). " "Das bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar " "ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem " "Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The description of a I<\"logon\"> key I start with a non-empty colon-" "delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the key " "belongs. (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where " "the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)" msgstr "" "Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I mit einem nicht " "leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, " "den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass " "sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die " "Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)" msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)" #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a " "payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for purposes such " "as holding Kerberos ticket caches." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<\"user\">, kann aber eine " "Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke " "wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"user\"> and I<\"logon\">" msgstr "I<\"user\"> und I<\"logon\">" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"big_key\">" msgstr "I<\"big_key\">" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the I<\".request_key_auth\"> key type (authorization key; see " "B(2)), the description field has the form shown in the " "following example:" msgstr "" "Für den Schlüsseltyp I<\".request_key_auth\"> (Autorisierungsschlüssel, " "siehe B(2)) hat das Beschreibungsfeld die im folgenden Beispiel " "gezeigte Form:" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"