# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Mario Blättermann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:22+0100\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - Beschreibung der Unterstützung für mehrere Sprachen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "" "Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und sprachlichen Regeln. Die Regeln " "behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche " "Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen " "Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, " "die Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros " "which are useful in this task." msgstr "" "Die Header-Datei Ilocale.hE> deklariert für diese Aufgabe " "hilfreiche Datentypen, Funktionen und Makros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions it declares are B(3) to set the current locale, " "and B(3) to get information about number formatting." msgstr "" "Sie deklariert die Funktionen B(3) für das Setzen der aktuellen " "Locale und B(3), welche Informationen über Zahlenformate " "beschafft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "" "Es gibt unterschiedliche Kategorien für sprachspezifische Informationen, die " "ein Programm benötigt. Sie sind als Makros deklariert. Wenn sie als erstes " "Argument für B(3) benutzt werden, ist es möglich, eine dieser " "Kategorien auf die gewünschte Locale zu setzen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Mit diesem Makro können Sie die Einstellungen ändern, welche die Formate " "beschreiben (zum Beispiel Postanschriften), die Orte und sonstige Objekte " "mit geografischem Bezug ändern. Anwendungen, welche diese Informationen " "benötigen, können B(3) verwenden, um den Inhalt von Nicht-" "Standardelementen, wie B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (Landesbezeichnung in der " "Sprache der jeweiligen Locale) und B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> " "(Sprachbezeichnung in der Sprache der jeweiligen Locale), welche " "Zeichenketten wie »Deutschland« und »Deutsch« (für deutsche " "Spracheinstellungen) zurückliefern, zu ermitteln. Weitere Elementnamen " "werden in Ilanginfo.hE> aufgelistet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the collation rules used for sorting and regular " "expressions, including character equivalence classes and multicharacter " "collating elements. This locale category changes the behavior of the " "functions B(3) and B(3), which are used to compare " "strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " "\"ss\"." msgstr "" "Diese Kategorie legt die Vergleichsregeln für das Sortieren sowie reguläre " "Ausdrücke fest, einschließlich Äquivalenzklassen für Zeichen und die " "Sortierreihenfolge für Elemente, die aus mehreren Zeichen bestehen. Diese " "Kategorie ändert das Verhalten der Funktionen B(3) und " "B(3), mit denen Zeichenketten gemäß des lokalen Alphabets " "verglichen werden. Zum Beispiel wird das deutsche scharfe s (ß) wie »ss« " "sortiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the interpretation of byte sequences as characters " "(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " "alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " "systems, this category also determines the character transliteration rules " "for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character " "handling and classification functions, such as B(3) and " "B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or " "B(3)." msgstr "" "Diese Kategorie legt die Interpretation von Bytesequenzen als Zeichen fest " "(beispielsweise Einzelbyte- oder Multibyte-Zeichen), die Einteilung von " "Zeichen (beispielsweise Buchstabe oder Ziffer) sowie das Verhalten von " "Zeichenklassen. Auf Glibc-Systemen legt diese Kategorie außerdem die " "Transliterationsregeln für B(1) und B(3) fest. Sie ändert das " "Verhalten von zeichenorientierten und Klassifizierungs-Funktionen wie " "B(3) und B(3) sowie Funktionen für die Bearbeitung von " "Multibyte-Zeichen wie B(3) oder B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Mit diesem Makro ändern Sie Einstellungen der Metadaten für die Locale. " "Anwendungen, welche diese Informationen benötigen, können B(3) " "verwenden, um den Inhalt von Nicht-Standardelementen, wie " "B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (Titel dieses Locale-Dokuments) und " "B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geografisches Territorium, für das dieses " "Locale-Dokument anwendbar ist), welche Zeichenketten wie »English Locale for " "the USA« und »USA« zurückliefern, zu ermitteln. Weitere Elementnamen werden " "in Ilanginfo.hE> aufgelistet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting used for monetary-related numeric " "values. This changes the information returned by B(3), which " "describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " "point versus decimal comma. This information is internally used by the " "function B(3)." msgstr "" "Diese Kategorie bestimmt die für monitäre numerische Werte verwandte " "Formatierung. Dies ändert die Informationen, die von B(3) " "zurückgegeben werden. Sie beschreiben das Format, in dem Zahlen " "normalerweise ausgegeben werden, inklusive Details wie Dezimalpunkt bzw. " "Dezimalkomma. Diese Informationen werden intern von der Funktion " "B(3) benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than " "B<\\[dq]C\\[dq]>. This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Diese Kategorie beeinflusst die Sprache, in der Meldungen angezeigt werden " "und das Aussehen positiver oder negativer Antworten. Um die Anwendung dieser " "Informationen zu vereinfachen, stellt die GNU-C-Bibliothek die Funktionen " "B(3), B(3) und B(3) bereit. Die " "Funktionenfamilie GNU gettext richtet sich nach der Umgebungsvariable " "B (enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Locales), " "wenn die Kategorie auf eine gültige, von B<»C«> verschiedene Locale gesetzt " "ist. Diese Kategorie beeinflusst auch das Verhalten von B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "" "Dies ändert die Einstellungen des Einheitensystems in der Locale (zum " "Beispiel metrisches oder angloamerikanisches Maßsystem). Anwendungen können " "B(3) verwenden, um den Inhalt des Nicht-Standard-Elements " "B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> zu ermitteln, welches einen Zeiger auf ein " "Zeichen zurückgibt, das entweder den Wert 1 (metrisches Maßsystem) oder 2 " "(angloamerikanisches Maßsystem) hat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo." "hE>.)" msgstr "" "Dies ändert die Einstellungen, welche die für Personenadressen verwendeten " "Formate beschreiben. Anwendungen, welche diese Information benötigen, können " "B(3) verwenden, um den Inhalt von Nicht-Standard-Elementen, wie " "B<_NL_NAME_NAME_MR> (allgemeine Anrede für männliche Personen) und " "B<_NL_NAME_NAME_MS> (allgemeine Anrede für weibliche Personen), zu " "ermitteln. Diese geben beispielsweise im in der deutschen Locale-Einstellung " "»Herr« und »Frau« zurück. Weitere Elementnamen sind in Ilanginfo." "hE> aufgelistet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " "values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " "period in most English-speaking countries, but a comma in many other " "regions). It affects functions such as B(3), B(3), and " "B(3). This information can also be read with the B(3) " "function." msgstr "" "Diese Kategorie bestimmt die für nichtmonitäre numerische Werte verwandte " "Formatierung \\[en] beispielsweise das Tausender-Trennzeichen und den " "Dezimaltrenner (ein Punkt in den meisten englischsprachigen Ländern, in " "vielen anderen Regionen aber ein Komma). Sie beeinflusst Funktionen wie " "B(3), B(3) und B(3). Diese Informationen können auch " "mit der Funktion B(3) ausgelesen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "" "Dies ändert die Einstellungen der Abmessungen des Standardpapiers (zum " "Beispiel US-Letter oder A4). Anwendungen, welche diese Abmessungen " "benötigen, können B(3) verwenden, um den Inhalt der Nicht-" "Standard-Elemente B<_NL_PAPER_WIDTH> und B<_NL_PAPER_HEIGHT> zu ermitteln, " "wobei I-Werte zurückgegeben werden, die die Abmessungen in Millimetern " "angeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (GNU-Erweiterung, seit Glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use " "B(3) to retrieve nonstandard elements, such as " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " "this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " "element names are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Dies ändert Einstellungen bezüglich der für Telefoniedienste verwendeten " "Formate. Anwendungen, welche diese Informationen benötigen, können " "B(3) zum Ermitteln der Inhalte von Nicht-Standard-Elementen " "verwenden, wie B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (internationales Präfix, das zum " "Anrufen von Nummern in diese Locale verwendet wird, was für Deutschland »49« " "zurückliefert). Weitere Elementnamen sind in Ilanginfo.hE> " "aufgelistet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the formatting used for date and time values. For " "example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " "in the United States. The setting of this category affects the behavior of " "functions such as B(3) and B(3)." msgstr "" "Diese Kategorie regelt die für Datums- und Uhrzeitwerte verwandte " "Formatierung. Beispielsweise verwendet der Großteil von Europa eine 24-" "Stunden-Uhr während eine 12-Stunden-Uhr in den Vereinigten Staaten verwandt " "wird. Die Einstellung dieser Kategorie betrifft das Verhalten von Funktionen " "wie B(3) and B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above." msgstr "alles bisherige" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the second argument to B(3) is an empty string, " "I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the " "following steps:" msgstr "" "Wenn das zweite Argument von B(3) für die vorgegebene Locale eine " "leere Zeichenkette (empty string) I<\"\"> ist, wird sie mit den folgenden " "Schritten ermittelt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of " "B is used." msgstr "" "Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable B existiert, wird der Wert " "von B benutzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable mit dem gleichen Namen wie eine der " "oben genannten Kategorien existiert, wird ihr Wert für die gleichnamige " "Kategorie verwendet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of B is " "used." msgstr "" "Wenn eine nicht leere Umgebungsvariable B existiert, wird ihr Wert " "benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I " "returned by the B(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "Informationen über die lokale Formatierung von Zahlen liefert die Funktion " "B(3) in der Datenstruktur I. Sie ist wie folgt " "deklariert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" "\\&\n" " /* Remaining fields are for monetary information */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numerische (nicht währungsbezogene) Informationen */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n" " char *thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n" " char *grouping;\n" " /* Jedes Element entspricht der Anzahl von Ziffern in jeder\n" " Gruppe. Elemente mit einem höheren Index stehen weiter.\n" " links. Ein Element mit dem Wert CHAR_MAX bedeutet, dass\n" " keine weitere Gruppierung mehr stattfindet. Ein Element\n" " mit einem Wert von 0 bedeutet, dass das vorherige Element\n" " für alle Gruppen weiter links benutzt wird. */\n" "\\&\n" " /* Die restlichen Felder enthalten Währungsinformationen. */\n" "\\&\n" " /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n" " 4217 dar. Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n" " Zeichen ist »\\e0«. */\n" " char *int_curr_symbol;\n" " char *currency_symbol; /* lokales Währungssymbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n" " char *mon_grouping; /* Wie das »Grouping«-Element (oben) */\n" " char *positive_sign; /* Vorzeichen für positive Werte */\n" " char *negative_sign; /* Vorzeichen für negative Werte */\n" " char int_frac_digits; /* internationale Zeichen für Brüche */\n" " char frac_digits; /* lokale Zeichen für Brüche */\n" " /* 1 wenn currency_symbol einem positiven Wert vorangestellt wird,\n" " 0 wenn es nachgestellt wird */\n" " char p_cs_precedes;\n" " /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem positiven\n" " Wert trennt */\n" " char p_sep_by_space;\n" " /* 1 wenn currency_symbol einem negativen Wert vorangestellt wird,\n" " 0 wenn es nachgestellt wird */\n" " char n_cs_precedes;\n" " /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem negativen\n" " Wert trennt. */\n" " char n_sep_by_space;\n" " /* Positionen positiver und negativer Vorzeichen:\n" " 0 Klammern umgeben die Menge und currency_symbol.\n" " 1 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol vorangestellt.\n" " 2 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol nachgestellt.\n" " 3 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar vorangestellt.\n" " 4 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar nachgestellt. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "POSIX.1-2008-Erweiterungen zum lokalen API" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " "designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " "well with multithreaded applications and with applications that must deal " "with multiple locales." msgstr "" "In POSIX.1-2008 ist eine Reihe von Erweiterungen der Locale-API " "standardisiert, basierend auf Implementationen, die erstmals in Glibc 2.3 " "erschienen sind. Diese Erweiterungen sollen das Problem beheben, dass " "traditionelle Locale-APIs nur eingeschränkt mit Multithread-Anwendungen und " "mit Anwendungen, die mehrere Locales verwenden, zusammenarbeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B(3), B(3), B(3), and " "B(3)) and various new library functions with the suffix \"_l\" " "(e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent APIs " "(e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object that " "should apply when executing the function." msgstr "" "Die Erweiterungen haben die Form neuer Funktionen zum Erstellen und " "Manipulieren von Locale-Objekten (B(3), B(3), " "B(3) und B(3)) und diverser neuer " "Bibliotheksfunktionen mit dem Suffix »_l« (zum Beispiel B(3)), " "welche die traditionellen Locale-abhängigen APIS erweitern (zum Beispiel " "B(3)), um die Spezifizierung eines Locale-Objekts zu ermöglichen, " "das beim Ausführen der Funktion angewendet werden soll." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variable is used by B(3) and " "B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" msgstr "" "Die folgende Umgebungsvariable wird von B(3) und B(3) " "verwandt und betrifft daher alle unprivilegierten lokalisierten Programme:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " "compiled locale data files from B and the system default locale " "data path are used; any available locale archives are not used (see " "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " "example, when I is used for a category, the following " "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgstr "" "Eine Liste von durch Doppelpunkt (»:«) getrennten Pfadnamen, die zum " "Auffinden von Locale-Daten benutzt werden sollen. Falls diese Variable " "gesetzt ist, werden nur die individuell kompilierten Locale-Datendateien aus " "B und die Systemvorgabepfade for Locale-Data verwandt; andere " "verfügbare locale Archive werden nicht verwandt (siehe B(1)). Die " "individuell kompilierten Locale-Datendateien werden unter " "Unterverzeichnissen gesucht, die von der aktuell verwandten Locale abhängen. " "Wird beispielsweise I als eine Kategorie verwandt, dann werden " "die folgenden Unterverzeichnisse in dieser Reihenfolge durchsucht: I, I, I, I, I und I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale files." msgstr "" "Gewöhnlicher Standard-Vorgabeort für kompilierte individuelle Locale-Dateien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " "This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Diese Kategorie beeinflusst die Sprache, in der Meldungen angezeigt werden " "und das Aussehen positiver oder negativer Antworten. Um die Anwendung dieser " "Informationen zu vereinfachen, stellt die GNU-C-Bibliothek die Funktionen " "B(3), B(3) und B(3) bereit. Die " "Funktionenfamilie GNU gettext richtet sich nach der Umgebungsvariable " "B (enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Locales), " "wenn die Kategorie auf eine gültige, von B<»C«> verschiedene Locale gesetzt " "ist. Diese Kategorie beeinflusst auch das Verhalten von B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr " /* Numerische (nicht währungsbezogene) Informationen */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n" " char *thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n" " char *grouping;\n" " /* Jedes Element entspricht der Anzahl von Ziffern in jeder\n" " Gruppe. Elemente mit einem höheren Index stehen weiter.\n" " links. Ein Element mit dem Wert CHAR_MAX bedeutet, dass\n" " keine weitere Gruppierung mehr stattfindet. Ein Element\n" " mit einem Wert von 0 bedeutet, dass das vorherige Element\n" " für alle Gruppen weiter links benutzt wird. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr " /* Die restlichen Felder enthalten Währungsinformationen. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n" " 4217 dar. Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n" " Zeichen ist »\\e0«. */\n" " char *int_curr_symbol;\n" " char *currency_symbol; /* lokales Währungssymbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Dezimal-Trennzeichen */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Tausender-Trennzeichen */\n" " char *mon_grouping; /* Wie das »Grouping«-Element (oben) */\n" " char *positive_sign; /* Vorzeichen für positive Werte */\n" " char *negative_sign; /* Vorzeichen für negative Werte */\n" " char int_frac_digits; /* internationale Zeichen für Brüche */\n" " char frac_digits; /* lokale Zeichen für Brüche */\n" " /* 1 wenn currency_symbol einem positiven Wert vorangestellt wird,\n" " 0 wenn es nachgestellt wird */\n" " char p_cs_precedes;\n" " /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem positiven\n" " Wert trennt */\n" " char p_sep_by_space;\n" " /* 1 wenn currency_symbol einem negativen Wert vorangestellt wird,\n" " 0 wenn es nachgestellt wird */\n" " char n_cs_precedes;\n" " /* 1 wenn ein Leerzeichen currency_symbol von einem negativen\n" " Wert trennt. */\n" " char n_sep_by_space;\n" " /* Positionen positiver und negativer Vorzeichen:\n" " 0 Klammern umgeben die Menge und currency_symbol.\n" " 1 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol vorangestellt.\n" " 2 Das Vorzeichen wird der Menge und currency_symbol nachgestellt.\n" " 3 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar vorangestellt.\n" " 4 Das Vorzeichen wird currency_symbol unmittelbar nachgestellt. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"