# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Norbert Kümin , 1996. # Andreas Braukmann , 1998. # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Dr. Tobias Quathamer , 2017. # Mario Blättermann , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 21:31+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mailaddr" msgstr "mailaddr" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - beschreibt E-Mail-Adressen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "Diese Handbuchseite gibt eine kurze Einführung in SMTP-Mailadressen, wie sie " "im Internet verwendet werden. Diese Adressen haben allgemein das Format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@domain\n" msgstr "benutzer@domain\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. Die " "folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" msgstr "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "Der Domain-Anteil (»monet.example.com«) steht für eine Domain, die E-Mails " "annimmt. Das kann ein Rechner sein, wie es in der Vergangenheit " "üblicherweise war, muss es aber nicht. Der Domain-Anteil beachtet Groß-/" "Kleinschreibung nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " "defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " "that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " "usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " "here are some examples:" msgstr "" "Der lokale Anteil (»john.doe«) ist oft ein Benutzername, aber die Bedeutung " "wird von der lokalen Software definiert. Manchmal wird die Groß-/" "Kleinschreibung berücksichtigt. Sieht der lokale Teil nach Unfug aus, ist " "der Grund oft eine Schnittstelle zwischen dem Internet und einem internen " "Mailsystem. Hier ein paar Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" msgstr "" "\"nachname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@irgend.wo\n" "BENUTZER%ETWAS@irgend.wo\n" "rechner!rechner!name@irgend.wo\n" "I2461572@irgend.wo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " "and the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "(Das sind, der Reihe nach, ein X.400-Gateway, ein Gateway zu einem " "beliebigen, internen Mailsystem, welches das Internet schlecht unterstützt, " "ein UUCP-Gateway und zuletzt eine dröge Vergabe von Benutzernamen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or " "in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "Der wirkliche Name (»John Doe«) kann entweder zuerst, außerhalb der " "EE, oder zuletzt innerhalb von () erscheinen. (Streng genommen sind " "diese beiden Formate nicht dasselbe, aber das würde den Rahmen dieser " "Handbuchseite sprengen.) Der Name sollte mit \"\" maskiert werden, wenn er " "allgemeine Adresszeichen verwendet (\".\"):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" msgstr "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abbreviation" msgstr "Abgekürzte Domain-Namen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " "Doe. I Sometimes it works, but you should not " "depend on it." msgstr "" "Einige Mailsysteme ermöglichen den Benutzern, den Domain-Namen abzukürzen. " "Zum Beispiel könnten Benutzer der Domain example.com John Doe unter der " "Adresse »john.doe@monet« erreichen. I " "Manchmal funktioniert es, aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Route-addrs" msgstr "Geroutete Adressen (route-addrs)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "In der Vergangenheit musste manchmal eine Nachricht über mehrere Rechner bis " "zum endgültigen Bestimmungsort weitergeleitet werden. Adressen, die diese " "Relais zeigen, werden als geroutete Adressen bezeichnet. Sie verwenden das " "folgende Format:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" msgstr "E@rechnera,@rechnerb:benutzer@rechnercE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " "directly to hostc." msgstr "" "Damit wird festgelegt, dass die Nachricht zu Rechner A, von dort zu Rechner " "B und schließlich an den Rechner C gesendet werden soll. Viele Rechner " "ignorieren den vorgegebenen Weg und schicken die Nachricht direkt an Rechner " "C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " "part of the address to determine the actual address." msgstr "" "Geroutete Adressen sind heute extrem selten. Hin und wieder sind sie in " "alten Mailarchiven anzutreffen. Es ist generell möglich, alles außer " "»benutzer@rechnerc« zu ignorieren, um die Zieladresse festzulegen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated " "\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " "\"postmaster\" address is not case sensitive." msgstr "" "Für jede Site muss es einen Benutzer (oder Alias) »postmaster« geben, an den " "Nachrichten über Probleme mit dem Mailsystem gesendet werden können. Die " "»postmaster«-Adresse wird durch Groß-/Kleinschreibung nicht beeinflusst." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<\\[ti]/.forward>" msgstr "I<\\[ti]/.forward>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"