# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Mario Blättermann , 2014, 2019-2022, 2023. # Stephan Beck , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2013-2014, 2016-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:29+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man-pages" msgstr "man-pages" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page describes the conventions that should be employed when writing man " "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " "provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " "Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " "and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " "page may also be useful for authors writing man pages for other projects." msgstr "" "Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie " "Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben, das die vom " "Linux-Kernel und der GNU C-Bibliothek bereitgestellte API auf " "Anwendungsebene dokumentiert. Das Projekt pflegt die meisten Linux-" "Handbuchseiten des Abschnitts 2, viele der Seiten in den Abschnitten 3, 4 " "und 7 sowie einige Seiten in den Abschnitten 1, 5 und 8. Die hier " "beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten " "anderer Projekte von Nutzen sein." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections of the manual pages" msgstr "Gliederung der Handbuchseiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" msgstr "" "Die Handbuchseiten sind traditionell in die folgenden Abschnitte eingeteilt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 User commands (Programs)>" msgstr "B<1 User commands (Programs)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." msgstr "Befehle, die ein Benutzer in der Shell ausführen kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2 System calls>" msgstr "B<2 System calls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." msgstr "Funktionen, die vom Kernel ausgeführte Aktionen umhüllen (»wrap«)." # brl: Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene. # brl: Das sollte zumindest ein "durch den Kernel" sein. # brl: Besser sowas die "bereitgestellt" statt "ausgeführt". # mes: Vielleicht etwas freier und auch im Original ändern? # mes: Diese Funktionen führt der Kernel aus. #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3 Library calls>" msgstr "B<3 Library calls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " "I<libc> functions)." msgstr "" "Alle Bibliotheksfunktionen außer den Systemaufruf-Wrappern (die meisten der " "I<libc>-Funktionen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4 Special files (devices)>" msgstr "B<4 Special files (devices)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." msgstr "" "Dateien, die in I</dev> liegen und den Zugriff auf Geräte über den Kernel " "erlauben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<5 File formats and configuration files>" msgstr "B<5 File formats and configuration files>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." msgstr "" "Beschreibt verschiedene menschenlesbare Dateiformate und " "Konfigurationsdateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<6 Games>" msgstr "B<6 Games>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Games and funny little programs available on the system." msgstr "Auf dem System verfügbare Spiele und lustige kleine Programme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" msgstr "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " "character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " "other things." msgstr "" "Überblicke oder Beschreibungen verschiedener Themen, Konventionen und " "Protokolle, Zeichensatz-Standards, dem Standard-Dateisystemlayout und " "diversen anderen Dingen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<8 System management commands>" msgstr "B<8 System management commands>" #. .TP #. .B 9 Kernel routines #. This is an obsolete manual section. #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, #. but in fact very little has been documented, and the documentation #. that exists is outdated already. #. There are better sources of #. information for kernel developers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." msgstr "" "Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon können nur mit " "Administratorrechten ausgeführt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro package" msgstr "Makropaket" # ## Ende Bildschirmseite eins #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." msgstr "" "Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<an.tmac> " "von B<groff> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die " "überwiegende Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit diesen " "Makros formatiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conventions for source file layout" msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please limit source code line length to no more than about 75 characters " "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " "patches are submitted inline." msgstr "" "Bitte beschränken Sie die Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf " "nicht mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene " "E-Mail-Clients vermieden, wenn Patches eingebettet eingereicht werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Titelzeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" msgstr "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuchabschnitt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of the command are as follows:" msgstr "Die Argumente dieses Befehls sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<title>" msgstr "I<Titel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." msgstr "der Titel der Handbuchseite in Großbuchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<section>" msgstr "I<Abschnitt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." msgstr "" "die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet werden " "sollte (z. B. I<7>)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<date>" msgstr "I<Datum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " "them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." msgstr "" "Das Datum der letzten nicht trivialen Änderung, die an der Handbuchseite " "vorgenommen wurde. (Innerhalb des Projekts I<man-pages> werden die " "notwendigen Aktualisierungen dieser Zeitstempel automatisch durch Skripte " "erledigt, daher ist eine händische Aktualisierung als Teil des Patches nicht " "notwendig.) Daten sollten in der Form YYYY-MM-DD geschrieben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<source>" msgstr "I<Quelle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name and version of the project that provides the manual page (not " "necessarily the package that provides the functionality)." msgstr "" "Name und Version des Projekts, von welchem die Handbuchseite bereitgestellt " "wird (was nicht zwangsläufig das Paket sein muss, welches die Funktionalität " "bereitstellt)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<manual-section>" msgstr "I<Handbuchabschnitt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." msgstr "" "Normalerweise sollte dies leer sein, da der Standardwert eine gute Wahl ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections within a manual page" msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " "page so that sections are placed in the order shown in the list." msgstr "" "Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die " "meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte " "enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in " "der Reihenfolge der Liste platziert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NAME>" msgstr "B<NAME>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 2 und 3]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SYNOPSIS>" msgstr "B<SYNOPSIS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Section 4]" msgstr "[in der Regel nur in Abschnitt 4]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "B<DESCRIPTION>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 1 und 8]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" msgstr "[typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]" #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, #. USAGE, #. DIAGNOSTICS, #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, #. SECURITY, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Discouraged]" msgstr "[wird nicht empfohlen]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Not used in man-pages]" msgstr "[wird in man-pages nicht verwendet]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SEE ALSO>" msgstr "B<SEE ALSO>" # ## Ende des ersten Reviews. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " "consistency can make the information easier to understand. If you must, you " "can create your own headings if they make things easier to understand (this " "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " "some subsections (I<.SS>) within those sections." msgstr "" "I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Überschrift>, I<wo sie zutreffen " "würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter " "verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene Überschriften " "wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann " "besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor " "Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle Überschriften " "verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<." "SS>) einfügen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list elaborates on the contents of each of the above sections." msgstr "" "Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten " "Abschnitte ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of this manual page." msgstr "Der Name dieser Handbuchseiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " "B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " "technical terminological convention dictates otherwise." msgstr "" "Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/den Zeile(n), die dem " "Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter " "auch das Wort, das unmittelbar auf das »\\e-« folgt) sollten " "kleingeschrieben werden, außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten " "der Fachbegriffe es anders vorschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LIBRARY>" msgstr "B<LIBRARY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The library providing a symbol." msgstr "Die Bibliothek, die ein Symbol bereitstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " "library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " "against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." msgstr "" "Hier wird der allgemeine Name der Bibliothek angezeigt, sowie in Klammern " "der Name der Bibliotheksdatei und, falls erforderlich, den Linker-Schalter, " "um ein Programm dagegen zu linken: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A brief summary of the command or function's interface." msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Befehls oder der Funktionsschnittstelle" # ## Ende Bildschirmseite drei #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " "vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " "directives, followed by the function declaration." msgstr "" "Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine " "Argumente (einschließlich Optionen). Fettschrift bedeutet, dass der Text " "genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch " "Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, " "senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eines auszuwählen ist, " "und Ellipsen (…) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die " "Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, " "gefolgt von der Funktionsdeklaration." #. FIXME . Say something here about compiler options #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer " "Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann " "sollte das in SYNOPSIS angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in " "B<feature_test_macros>(7) beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CONFIGURATION>" msgstr "B<CONFIGURATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configuration details for a device." msgstr "Konfigurationsdetails für ein Gerät" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." msgstr "Dieser Abschnitt kommt in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4 vor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An explanation of what the program, function, or format does." msgstr "" "Eine Bescheibung der Funktionsweise des Programms, der Funktion oder des " "Formats" #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, #. consider describing them in a separate #. .B USAGE #. section (and just place an overview in the #. .B DESCRIPTION #. section). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " "on standard output or standard error. Omit internals and implementation " "details unless they're critical for understanding the interface. Describe " "the usual case; for information on command-line options of a program use the " "B<OPTIONS> section." msgstr "" "Legen Sie die Interaktion mit Dateien und der Standardeingabe dar und was in " "der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen " "Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend " "für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen " "Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden " "Sie den Abschnitt B<OPTIONS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When describing new behavior or new flags for a system call or library " "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " "the change. The preferred method of noting this information for flags is as " "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " "flag):" msgstr "" "Achten Sie darauf, bei der Beschreibung eines neuen Verhaltens oder eines " "neuen Schalters für einen Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion die " "Kernel- oder C-Bibliotheksversion anzugeben, bei der diese Änderung " "eingeführt wurde. Die bevorzugte Methode, auf diese Information hinzuweisen, " "ist bei Schaltern als Teil einer B<.TP>-Liste, in der folgenden Form (hier " "für einen neuen Schalter eines Systemaufrufes):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" msgstr "B<XYZ_FLAG> (seit Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Description of flag..." msgstr "Beschreibung des Schalters …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Including version information is especially useful to users who are " "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " "embedded systems, for example)." msgstr "" "Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die " "auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist " "zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of the command-line options accepted by a program and how they " "change its behavior." msgstr "" "Eine Beschreibung der von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen " "und wie sie das Verhalten des Programms verändern. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." msgstr "" "Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 " "enthalten sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXIT STATUS>" msgstr "B<EXIT STATUS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the possible exit status values of a program and the conditions " "that cause these values to be returned." msgstr "" "Eine Liste der möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die " "Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RETURN VALUE>" msgstr "B<RETURN VALUE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " "library routine will return to the caller and the conditions that cause " "these values to be returned." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die " "Rückgabewerte der Bibliotheksroutine für die aufrufende Routine und " "erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERRORS>" msgstr "B<ERRORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " "the cause of the errors." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 " "mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert " "mögliche Ursachen der Fehler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where several different conditions produce the same error, the preferred " "approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " "each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " "the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " "number where the condition first became applicable) to be more easily " "marked for each condition." msgstr "" "Wenn mehrere unterschiedliche Umstände den gleichen Fehler erzeugen, wird " "bevorzugt, dass verschiedene Listeneinträge (mit gedoppelten Fehlernamen) " "für jeden dieser Umstände erstellt werden. Dadurch werden die " "unterschiedlichen Umstände deutlicher, die Liste einfacher zu lesen und dies " "erlaubt es, Metainformationen (z.B. Kernelversionsnummern, unter denen die " "Umstände erstmals zum Tragen kamen) leichter für jeden Umstand zu markieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." msgstr "I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert sein>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENVIRONMENT>" msgstr "B<ENVIRONMENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all environment variables that affect the program or function and " "how they affect it." msgstr "" "Eine Liste aller Umgebungsvariablen, die auf das Programm einwirken mit " "Erläuterung, was sie bewirken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FILES>" msgstr "B<FILES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the files the program or function uses, such as configuration " "files, startup files, and files the program directly operates on." msgstr "" "Eine Liste aller Dateien, die das Programm oder die Funktion verwenden, wie " "Konfigurationsdateien, Einrichtungsdateien und Dateien, auf denen das " "Programm direkt arbeitet" # # ## Ende Bildschirmseite 4 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. #. .TP #. .B DIAGNOSTICS #. gives an overview of the most common error messages and how to #. cope with them. #. You don't need to explain system error messages #. or fatal signals that can appear during execution of any program #. unless they're special in some way to the program. #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. #. .TP #. .B SECURITY #. discusses security issues and implications. #. Warn about configurations or environments that should be avoided, #. commands that may have security implications, and so on, especially #. if they aren't obvious. #. Discussing security in a separate section isn't necessary; #. if it's easier to understand, place security information in the #. other sections (such as the #. .B DESCRIPTION #. or #. .B USAGE #. section). #. However, please include security information somewhere! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Give the full pathname of these files, and use the installation process to " "modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " "should use I</usr/local> as the base." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser Dateien an und nutzen Sie den " "Installationsprozess, um den Verzeichnisteil des Pfades an die " "Benutzereinstellungen anzupassen. Für viele Programme ist als " "Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende " "Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ATTRIBUTES>" msgstr "B<ATTRIBUTES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " "See B<attributes>(7) for further details." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die auf " "dieser Seite dokumentiert sind. Siehe B<attributes>(7) für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<VERSIONS>" msgstr "B<VERSIONS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " "similar API." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Systeme, auf denen die API direkt funktioniert oder " "wo es eine ähnliche API gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<STANDARDS>" msgstr "B<STANDARDS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of any standards or conventions that relate to the function or " "command described by the manual page." msgstr "" "Eine Beschreibung aller Standards oder Konventionen, die die Funktionen oder " "den Befehle betrifft, die durch die Handbuchseite beschrieben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " "in B<standards>(7)." msgstr "" "Die bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als " "Überschriften in B<standards>(7) aufgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section should note the current standards to which the API conforms to." msgstr "" "Dieser Abschnitt sollte die aktuellen Standards auflisten, zu denen die API " "konform ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " "this. If it's available in the BSDs, note that." msgstr "" "Wenn die API von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen " "Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf Linux- " "oder GNU-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das, außerdem, wenn er in den " "BSDs verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this section consists of just a list of standards (which it commonly " "does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." msgstr "" "Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist " "üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (».«)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<HISTORY>" msgstr "B<HISTORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " "library function appeared, or changed significantly in its operation." msgstr "" "Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel- oder Glibc-" "Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien " "oder das Verhalten wesentlich veränderte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen HISTORY-" "Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele " "bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine " "entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur " "Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von " "Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl " "nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später " "hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc " "seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " "versions in which various system calls first appeared." msgstr "" "Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält " "Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe " "erstmals vorkamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " "STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " "implementation standards." msgstr "" "Alte Versionen der Standards sollten hier anstatt in STANDARDS erwähnt " "werden, zum Beispiel SUS, SUSv2 und XPG, oder die SVr4- und 4.xBSD-" "Implementierungsstandards." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NOTES>" msgstr "B<NOTES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Miscellaneous notes." msgstr "Verschiedene Anmerkungen" # ## Ende Bildschirmseite 5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." msgstr "" "Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 könnten die Aufnahme von " "Unterabschnitten (B<SS>) I<Linux Notes> und I<Glibc Notes> nützlich sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " "notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " "function for a system call and the raw system call interface provided by the " "kernel." msgstr "" "In Abschnitt 2 verwenden Sie die Überschrift I<C library/kernel " "differences>, um Abschnitte zu markieren, die die Unterschiede (falls " "vorhanden) zwischen der C-Bibliothek-Wrapper-Funktion für einen Systemaufruf " "und der rohen Systemaufrufschnittstelle durch den Kernel beschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CAVEATS>" msgstr "B<CAVEATS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " "bug or design defect." msgstr "" "Warnungen für typische fehlerhafte Anwendungen einer API, die jedoch keinen " "API-Fehler oder Designfehler hervorrufen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<BUGS>" msgstr "B<BUGS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " "questionable activities." msgstr "" "Eine Liste von Einschränkungen, bekannten Mängeln oder Unannehmlichkeiten " "und weiteren fragwürdigen Verhalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXAMPLES>" msgstr "B<EXAMPLES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " "used." msgstr "" "Ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der Funktion, der Datei oder " "des Befehls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." msgstr "" "Wie Beispielprogramme geschrieben werden sollten, beschreibt der Abschnitt " "I<Beispielprogramme> weiter unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<AUTHORS>" msgstr "B<AUTHORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A list of authors of the documentation or program." msgstr "Eine Liste der Autoren der Dokumentation oder des Programms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " "better not to clutter every page with a list of (over time potentially " "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " "copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " "this under the BUGS section." msgstr "" "B<Von einem AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es " "besser, nicht jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell " "zahlreichen) Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder " "signifikant verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in " "die Quelldatei ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine " "Adresse für das Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt " "FEHLER." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<REPORTING BUGS>" msgstr "B<REPORTING BUGS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " "pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" "generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " "BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." msgstr "" "Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt REPORTING BUGS in den " "Handbuchseiten. Informationen zum Melden von Fehlern werden stattdessen in " "dem per Skript erzeugten Abschnitt COLOPHON bereitgestellt. Dennoch " "verwenden verschiedene Projekte einen Abschnitt REPORTING BUGS. Es wird " "empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite zu platzieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<COPYRIGHT>" msgstr "B<COPYRIGHT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " "Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " "where this section is present, it is recommended to place it near the foot " "of the page, just above SEE ALSO." msgstr "" "Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt COPYRIGHT in den " "Handbuchseiten. Urheberrechtliche Informationen werden stattdessen im " "Seitenquelltext gepflegt. In Seiten, die diesen Abschnitt verwenden, wird " "empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite direkt oberhalb von SEE ALSO zu " "platzieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " "related pages or documents." msgstr "" "Eine durch Kommata gegliederte Liste thematisch verwandter Handbuchseiten; " "manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit inhaltlichem Bezug." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list should be ordered by section number and then alphabetically by " "name. Do not terminate this list with a period." msgstr "" "Die Liste sollte nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch " "sortiert werden. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " "individual page names can be prevented by preceding words with the string " "\"\\e%\"." msgstr "" "Wenn die »SEE ALSO«-Liste viele lange Namen von Handbuchseiten enthält, kann " "es zur Verbesserung der visuellen Darstellung sinnvoll sein, die Anweisungen " "I<.ad l> (nicht rechts anordnen) und I<.nh> (keine Silbentrennung) zu " "verwenden. Die Silbentrennung individueller Seitennamen können Sie " "vermeiden, indem Sie den Wörtern die Zeichenkette »\\e%« voranstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " "documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases " "desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages " "provided by other projects." msgstr "" "Aufgrund der autonomen und verteilten Natur von FOSS-Projekten und ihrer " "Dokumentation ist es manchmal notwendig – und in vielen Fällen wünschenswert " "–, dass der Abschnitt »SIEHE AUCH« Referenzen auf Handbuchseiten von anderen " "Projekten enthält." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" msgstr "KONVENTIONEN ZU WORTWAHL UND FORMATIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections note some details for preferred formatting and " "wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " "project." msgstr "" "In den folgenden Unterabschnitten finden Sie einige Details für die " "bevorzugten Formatierungs- und Wortwahlkonventionen in den verschiedenen " "Abschnitten der Seiten im I<man-pages>-Projekt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." msgstr "" "Brechen Sie Funktionsprototypen in einem I<.nf>/I<.fi>-Paar um, damit " "Auffüllung vermieden wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" msgstr "" "Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere " "Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen " "trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.P>) in folgenden Fällen " "hinzugefügt werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " "example B<list>(3));" msgstr "" "um lange Listen von Funktionsprototypen in logische Gruppen zu unterteilen " "(ein Beispiel finden Sie in B<list>(3));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in other cases that may improve readability." msgstr "in anderen Fällen, wo dies die Lesbarkeit verbessert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " "the next line. The continuation line is indented according to the following " "rules:" msgstr "" "Im Abschnitt SYNOPSIS darf ein langer Funktionsprototyp in der nächsten " "Zeile fortgesetzt werden. Der Einzug der Fortsetzungszeile geschieht nach " "den folgenden Regeln:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " "the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " "font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " "start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " "may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " "further continuation line where the function prototype is very long.) As an " "example:" msgstr "" "Falls eine einzelne Zeile eines solchen Prototyps fortgesetzt werden muss, " "richten Sie die Fortsetzungszeile so aus, dass später bei der Darstellung in " "einer dicktengleichen Schrift (zum Beispiel in einem xterm) die " "Fortsetzungszeile direkt unter dem Anfang der Argumentliste eine Zeile " "darüber beginnt. Eine Ausnahme wäre, wenn der der Funktionsprototyp sehr " "lang ist und der Einzug notfalls angepasst werden muss, um eine sehr lange " "oder eine weitere Fortsetzungszeile zu vermeiden. Ein Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" msgstr "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " "and the function names have different lengths, then align all continuation " "lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " "output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " "narrower than most characters). As an example:" msgstr "" "Sollten aber mehrere Funktionen im Abschnitt SYNOPSIS Fortsetzungszeilen " "erfordern und die Funktionsnamen unterschiedlich lang sein, richten Sie die " "Fortsetzungszeilen so aus, dass sie alle in der gleichen Spalte beginnen. " "Dadurch ergibt sich in der PDF-Ausgabe eine wesentlich bessere Darstellung, " "da der SYNOPSIS-Abschnitt eine Schrift variabler Breite verwendet, wodurch " "Leerzeichen schmaler dargestellt werden als die meisten anderen Zeichen. Ein " "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" #. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which #. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " "set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " "wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." msgstr "" "Die bevorzugte Formulierung für das Setzen von I<errno> ist »I<errno> is set " "to indicate the error« oder ähnlich. Diese Formulierung ist zu denen in " "POSIX.1 und FreeBSD konsistent." #. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Beachten Sie Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." msgstr "" "Brechen Sie die Tabelle in diesem Abschnitt in ein I<.ad\\ l>/I<.ad>-Paar " "um, um Textauffüllung zu vermeiden, und ein I<.nh>/I<.hy>-Paar, um die " "Silbentrennung zu verhindern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " "I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " "in some cases the last column if it contains a lot of text)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Tabelle die gesamte Seitenbreite einnimmt, " "indem Sie eine I<lbx>-Beschreibung für eine der Spalten verwenden " "(normalerweise die erste Spalte, in einigen Fällen jedoch die letzte Spalte, " "falls sie viel Text enthält)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " "over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " "rendered to a width of less than 80 columns)." msgstr "" "Verwenden Sie so viele I<T{>/I<T}>-Makro-Paare wie möglich, um damit Zeilen " "in den Tabellenzellen umzubrechen. Denken Sie auch daran, dass Seiten " "gelegentlich mit weniger als 80 Zeichen Breite dargestellt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." msgstr "" "Beispiele für alles vorstehend Aufgeführte finden Sie im Quelltext diverser " "Seiten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STYLE GUIDE" msgstr "STIL-RICHTLINIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " "project source tree." msgstr "" "Die folgenden Unterabschnitte beschreiben den bevorzugten Stil für das " "Projekt I<man-pages>. Im Folgenden nicht erwähnte Details finden Sie " "möglicherweise im Chicago Manual of Style. Versuchen sie auch, im " "Verzeichnisbaum des Projekts nach bereits vorhandenen Beispielen bestimmter " "Anwendungsfälle zu suchen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of gender-neutral language" msgstr "Geschlechtsneutrale Begriffswahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " "singular pronoun is acceptable." msgstr "" "Verwenden Sie, soweit möglich, eine geschlechtsneutrale Schreibweise in den " "Texten Ihrer Handbuchseiten. Die Verwendung von »they« (»them«, »themself«, " "»their«) als geschlechtsneutrales Pronomen für den Singular ist akzeptabel." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Befehle beschreiben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>." msgstr "" "Bei Handbuchseiten, die einen Befehl beschreiben (typischerweise in " "Abschnitt 1 und 8), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, " "I<selbst im Abschnitt SYNOPSIS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." msgstr "" "Der Name des Befehls und seine Optionen sollten stets fett formatiert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>, where the rest of the function is specified in bold:" msgstr "" "Bei Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben (typischerweise in Abschnitt " "2 und 3), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, I<selbst im " "Abschnitt SYNOPSIS>, wobei der Rest der Funktion in fett spezifiziert wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." msgstr "" "Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to the subject of the current manual page should be written " "with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " "font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " "of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " "this in the source file is:" msgstr "" "Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit " "diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden, gefolgt von einem Paar " "Klammern in Normalschrift (Roman). Zum Beispiel würden in der Handbuchseite " "von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema der Seite als B<fcntl>() geschrieben " "werden. Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR fcntl ()\n" msgstr " .BR fcntl ().\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " "easier to write tools that parse man page source files.)" msgstr "" "Die Verwendung dieses Formats anstatt »\\efB…\\efP()« erleichtert die " "Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-Quelltexten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use semantic newlines" msgstr "Semantische Zeilenvorschübe verwenden " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the source of a manual page, new sentences should be started on new " "lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " "semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " "boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " "makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " "level of individual sentences, clauses, or phrases." msgstr "" "Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile " "beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile " "voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden. " "Lange Satzteile sollten an Phrasengrenzen geteilt werden. Diese Konvention, " "im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische Zeilenvorschübe) " "genannt, erleichtert es, die Wirkung von Patches zu beurteilen, welche oft " "auf Ebene einzelner Sätze, Satzteile oder Phrasen arbeiten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lists" msgstr "Listen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are different kinds of lists:" msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Listen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tagged paragraphs" msgstr "Markierte Absätze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " "constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " "macro." msgstr "" "Diese werden für eine Liste von Markierungen und deren Beschreibungen " "verwendet. Wenn die Markierungen Konstanten sind (entweder Makros oder " "Zahlen), werden diese in Fettschrift gesetzt. Verwenden Sie das Makro B<.TP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." msgstr "Ein Beispiel ist dieser »Markierte Absätze«-Unterabschnitt selbst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ordered lists" msgstr "Geordnete Listen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " "a set of steps that have an order." msgstr "" "Den Elementen wird eine Zahl in Klammern vorangestellt (»(1)«, »(2)« …). " "Diese repräsentieren eine geordnete Abfolge von Schritten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." msgstr "" "Wenn es Teilschritte gibt, werden diese in der Form »(4.2)« nummeriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional lists" msgstr "Positionale Listen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " "These represent fields in a set. The first index will be:" msgstr "" "Den Elementen wird eine Zahl (Index) in eckigen Klammern vorangestellt " "(»[1]«, »[2]« …). Diese repräsentieren Felder in einer Menge. Der erste " "Index wird Folgendes sein:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " "arrays." msgstr "" "… wenn es Felder in einer C-Datenstruktur repräsentiert, um Konsistenz mit " "Arrays zu gewährleisten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " "B<cut>(1)." msgstr "" "… wenn es Felder in einer Datei repräsentiert, um Konsistenz mit Werkzeugen " "wie B<cut>(1) zu gewährleisten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alternatives list" msgstr "Auswahllisten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " "a set of (normally) exclusive alternatives." msgstr "" "Den Elementen wird ein Buchstabe in Klammern vorangestellt (»(a)«, »(b)« …). " "Diese repräsentieren eine Reihe von sich (normalerweise) gegenseitig " "ausschließenden Alternativen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bullet lists" msgstr "Aufzählungslisten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " "fit elsewhere is usually covered by this type of list." msgstr "" "Den Elementen wird ein Aufzählungszeichen vorangestellt (B<\\e[bu]>). Alles, " "was sich nicht anderweitig kategorisieren lässt, kann in einer solchen Liste " "dargestellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numbered notes" msgstr "Nummerierte Hinweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." msgstr "" "Obwohl nicht wirklich als Liste zu betrachten, ist die Syntax identisch zu " "der der »Positionalen Listen«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " "elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " "default indentation rules." msgstr "" "Zwischen dem Listensymbol und den Elementen sollten stets zwei Leerzeichen " "gesetzt werden. Dies bezieht sich nicht auf »Markierte Absätze«, welche den " "vorgegebenen Regeln für die Einrückung folgen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions (general)" msgstr "Formatierungskonventionen (Allgemeines)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden " "(üblicherweise entweder I<.P> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> " "durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen " "Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " "referring to a standard header file include, specify the header file " "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." "hE<gt>>)." msgstr "" "Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) werden immer " "kursiv gesetzt (z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der SYNOPSIS, wo " "eingefügte Dateien fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio." "hE<gt>>). Wenn Sie auf die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, " "setzen Sie die Header-Datei wie in C gebräuchlich in spitze Klammern (z.B. " "I<E<lt>stdio.hE<gt>>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." msgstr "" "Spezielle Makros, die in der Regel mit Großbuchstaben geschrieben werden, " "werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL " "nicht fett." # ## Ende Bildschirmseite 6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " "usually uses the B<\\&.TP> macro)." msgstr "" "Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in " "Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&." "TP>.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " "own, with a blank line before and after the command, for example" msgstr "" "Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte " "Zeile bekommen, der eine Leerzeile vor- und nachgestellt wird, zum Beispiel: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man 7 man-pages\n" msgstr "man 7 man-pages\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command is short, then it can be included inline in the text, in " "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " "worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " "Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." msgstr "" "Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen " "werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an " "geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\\e\\[ti]) zu " "verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden (z. B. I<-l>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " "expression is inlined with normal text." msgstr "" "Ausdrücke sollten kursiv gesetzt werden, wenn Sie nicht auf einer separaten " "Zeile eingerückt geschrieben werden. Auch hier kann die Verwendung von " "geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den Fließtext " "integriert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " "for example" msgstr "" "Bei der Angabe von Shell-Sitzungen sollte die Benutzereingabe stets fett " "formatiert werden, bespielsweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<date>\n" "Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" msgstr "" "$ B<date>\n" "Do Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to another man page should be written with the name in bold, " "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " "write this in the source file is:" msgstr "" "Jeder Verweis auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen in Fettschrift " "darstellen und I<immer> ohne Leerzeichen von der Nummer des Abschnitts in " "Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene " "Schreibweise in der Quelldatei ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR intro (2)\n" msgstr " .BR intro (2).\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Including the section number in cross references lets tools like " "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" msgstr "" "(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen " "wie B<man2html>(1), korrekte Hyperlinks zu erstellen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " "example, B<\\[ha]X>." msgstr "" "Steuerzeichen sollten in Fettschrift ohne Anführungszeichen geschrieben " "werden, beispielsweise B<\\[ha]X>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " "conventions (previously, there was a random mix of British and American " "spellings); please write all new pages and patches according to these " "conventions." msgstr "" "Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung " "(vorher bestanden sie aus einer zufälligen Mischung aus britischer und " "amerikanischer Rechtschreibung). Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und " "Patches nach diesen Konventionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " "subtleties to watch for:" msgstr "" "Abgesehen von den gut bekannten Rechtschreibunterschieden gibt es ein paar " "weitere Feinheiten, auf die Sie achten sollten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", " "\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", " "\"upwards\", \"towards\", and so on." msgstr "" "Amerikanisches Englisch tendiert zu den Formen »backward«, »upward«, " "»toward« und so weiter, während im britischen Englisch eher »backwards«, " "»upwards«, »towards«, und so weiter verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " "latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " "and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " "project, we use \"acknowledgement\"." msgstr "" "Hinsichtlich »acknowledgement« bzw. »acknowledgment« gehen die Meinungen " "auseinander. Letzteres dominiert, wird aber im amerikanischen Englisch nicht " "universell verwendet. POSIX und die BSD-Lizenz verwenden die erstgenannte " "Schreibweise. Im Linux-man-pages-Projekt verwenden wir »acknowledgement«." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD version numbers" msgstr "BSD-Versionsnummern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." msgstr "" "Das klassische Schema zum Schreiben von BSD-Versionsnummern lautet I<x." "yBSD>, wobei I<x.y> die Versionsnummer ist (z.B. 4.2BSD). Vermeiden Sie " "Formen der Art I<BSD 4.3>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capitalization" msgstr "Großschreibung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " "otherwise. For example:" msgstr "" "In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort " "groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der " "englischen Sprache (zum Beispiel Eigennamen) oder Erfordernisse der " "Programmiersprache (zum Beispiel Identifizierernamen) erzwingen die " "Abweichung von dieser Regel. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" msgstr "\\&.SS Unicode under Linux\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" msgstr "Einzug bei Strukturdefinitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so weiter." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " "example:" msgstr "" "Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden " "Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. " "umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie " "mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten " "Absatzmarkierungen (entweder I<.P> oder I<.IP>) ein. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&.P\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.P\n" msgstr "" "\\&.P\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.P\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preferred terms" msgstr "Bevorzugte Begriffe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " "to ensure consistency across pages." msgstr "" "Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Begriffe auf, die in " "Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz " "innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Begriff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid using" msgstr "Nicht verwenden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit mask" msgstr "bit mask" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bitmask" msgstr "bitmask" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "built-in" msgstr "built-in" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Epoch" msgstr "Epoch" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoch" msgstr "epoch" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" msgstr "Für den Beginn der UNIX-Zeitrechnung (00:00:00, 1. Januar 1970 UTC)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file name" msgstr "file name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filesystem" msgstr "Dateisystem" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file system" msgstr "file system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host name" msgstr "host name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "inode" msgstr "inode" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i-node" msgstr "i-node" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lowercase" msgstr "lowercase" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower case, lower-case" msgstr "lower case, lower-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonzero" msgstr "nonzero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pathname" msgstr "pathname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path name" msgstr "path name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudoterminal" msgstr "pseudoterminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudo-terminal" msgstr "pseudo-terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "privileged port" msgstr "privileged port" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "reserved port,\n" "system port" msgstr "" "reserved port,\n" "system port" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "real-time" msgstr "real-time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "realtime,\n" "real time" msgstr "" "realtime,\n" "real time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run time" msgstr "run time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "runtime" msgstr "runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-group-ID" msgstr "saved set-group-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" msgstr "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-user-ID" msgstr "saved set-user-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" msgstr "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-group-ID" msgstr "set-group-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-GID, setgid" msgstr "set-GID, setgid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-user-ID" msgstr "set-user-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-UID, setuid" msgstr "set-UID, setuid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superuser" msgstr "superuser" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super user,\n" "super-user" msgstr "" "super user,\n" "super-user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superblock" msgstr "superblock" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super block,\n" "super-block" msgstr "" "super block,\n" "super-block" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symbolic link" msgstr "symbolic link" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlink" msgstr "symlink" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timestamp" msgstr "timestamp" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time stamp" msgstr "time stamp" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time zone" msgstr "time zone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uppercase" msgstr "uppercase" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper case, upper-case" msgstr "upper case, upper-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "usable" msgstr "usable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "useable" msgstr "useable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user space" msgstr "user space" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userspace" msgstr "userspace" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "username" msgstr "username" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user name" msgstr "user name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86-64" msgstr "x86-64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" msgstr "Außer beim Verweis auf das Ergebnis von »uname\\ -m« oder ähnlichem" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeros" msgstr "zeros" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeroes" msgstr "zeroes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." msgstr "" "Siehe auch den nachfolgenden Abschnitt I<Bindestriche in attributiven " "Zusammensetzungen>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terms to avoid" msgstr "Zu vermeidende Ausdrücke" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." msgstr "" "Die folgende Tabelle führt einige Ausdrücke (zusammen mit Alternativen) auf, " "die in Handbuchseiten vermieden werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz " "innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use instead" msgstr "Stattdessen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32bit" msgstr "32bit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." msgstr "ebenfalls für 8-bit, 16-bit usw." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "current process" msgstr "current process" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calling process" msgstr "calling process" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" msgstr "Ein häufiger Fehler der Kernel-Programmierer beim Schreiben von Handbuchseiten" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "manpage" msgstr "manpage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man page, manual page" msgstr "man page, manual page" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minus infinity" msgstr "minus infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "negative infinity" msgstr "negative infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-root" msgstr "non-root" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged user" msgstr "unprivileged user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-superuser" msgstr "non-superuser" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonprivileged" msgstr "nonprivileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged" msgstr "unprivileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS" msgstr "OS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "operating system" msgstr "operating system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "plus infinity" msgstr "plus infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "positive infinity" msgstr "positive infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pty" msgstr "pty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "terminal" msgstr "terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unices" msgstr "Unices" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX systems" msgstr "UNIX systems" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unixes" msgstr "Unixes" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trademarks" msgstr "Geschützte Marken" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " "misspelled:" msgstr "" "Verwenden Sie die korrekte Schreibweise für geschützte Marken. Nachfolgend " "finden Sie eine Liste der korrekten Schreibweisen diverser relevanter " "Marken, die gelegentlich falsch geschrieben werden:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DG/UX" msgstr "DG/UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HP-UX" msgstr "HP-UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UnixWare" msgstr "UnixWare" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" msgstr "NULL, NUL, Null-Zeiger und Null-Byte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " "I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." msgstr "" "Ein I<null pointer> ist ein Zeiger, der auf nichts verweist. Er wird " "normalerweise durch die Konstante I<NULL> angegeben. Andererseits bezeichnet " "I<NUL> das I<NULL-Byte>, ein Byte mit dem Wert 0, das in C durch die " "Zeichenkonstante I<»\\e0«> ausgedrückt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " "avoid writing \"NULL pointer\"." msgstr "" "Der bevorzugte Begriff für den Zeiger ist »null pointer« oder einfach " "»NULL«, bitte schreiben Sie nicht »NULL pointer«. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." msgstr "" "Der bevorzugte Begriff für das Byte ist »null byte«. Bitte schreiben Sie " "nicht »NUL«, da es zu leicht mit »NULL« verwechselt werden kann. Vermeiden " "Sie auch die Begriffe »zero byte« und »null character«. Das Byte, das eine C-" "Zeichenkette beendet, sollte als »the terminating null byte« beschrieben " "werden. Zeichenketten können als »null-terminated« bezeichnet werden, " "vermeiden Sie dagegen »NUL-terminated«." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyperlinks" msgstr "Hyperlinks" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " "rendering a page with, say:" msgstr "" "Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe " "B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt intakte Hyperlinks, die in einem Webbrowser " "geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen dargestellt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" msgstr "BROWSER=firefox man -H Seitenname\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" msgstr "Verwendung von e.g., i.e., etc., a.k.a. und ähnlichem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " "\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " "wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " "\"also known as\")." msgstr "" "Im Allgemeinen sollten Abkürzungen wie »e.g.«, »i.e.«, »etc.«, »cf.« und »a." "k.a.« vermieden werden. Schreiben Sie die Wörter stattdessen aus: »for " "example«, »that is«, »and so on«, »compare to«, »also known as«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " "parenthetical asides (e.g., like this one)." msgstr "" "Die einzige Stelle, wo solche Abkürzungen akzeptabel sind, ist in I<kurzen> " "in Klammern gesetzten Anmerkungen (z.B. wie in dieser hier)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." msgstr "" "Verwenden Sie stets Punkte in solchen Abkürzungen, wie hier gezeigt. " "Zusätzlich sollte auf »e.g.« und »i.e.« stets ein Komma folgen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Em-dashes" msgstr "Em-Gedankenstriche" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " "this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " "terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " "typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " "written I<without> surrounding spaces." msgstr "" "Einen em-Gedankenstrich – das Zeichen, das an beiden Enden dieses Satzteiles " "steht –, setzen Sie in *roff mit dem Makro »\\e[em]«. (Auf einem ASCII-" "Terminal wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in " "anderen typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) Em-" "Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen " "geschrieben werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation of attributive compounds" msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " "qualify a following noun). Some examples:" msgstr "" "Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn " "Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen " "näher zu bestimmen. Einige Beispiele:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit value" msgstr "32-bit value" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "command-line argument" msgstr "command-line argument" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "floating-point number" msgstr "floating-point number" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run-time check" msgstr "run-time check" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user-space function" msgstr "user-space function" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wide-character string" msgstr "wide-character string" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" msgstr "Zusammensetzungen mit multi, non, pre, re, sub, usw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " "natural English constructions with simple suffixes. The following list " "gives some examples of the preferred forms:" msgstr "" "Die allgemeine Tendenz im modernen Englisch ist es, nach Präfixen wie " "»multi«, »non«, »pre«, »re« oder »sub« keinen Bindestrich zu setzen. Die " "Handbuchseiten sollten generell dieser Regel folgen, wenn diese Präfixe in " "nativen englischen Konstrukten mit einfachen Suffixen verwendet werden. Die " "folgende Liste zeigt einige Beispiele der bevorzugten Formen:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "interprocess" msgstr "interprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multithreaded" msgstr "multithreaded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multiprocess" msgstr "multiprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonblocking" msgstr "nonblocking" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nondefault" msgstr "nondefault" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonempty" msgstr "nonempty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "noninteractive" msgstr "noninteractive" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonnegative" msgstr "nonnegative" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonportable" msgstr "nonportable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preallocated" msgstr "preallocated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "precreate" msgstr "precreate" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prerecorded" msgstr "prerecorded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reestablished" msgstr "reestablished" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reinitialize" msgstr "reinitialize" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rearm" msgstr "rearm" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reread" msgstr "reread" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subcomponent" msgstr "subcomponent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subdirectory" msgstr "subdirectory" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subsystem" msgstr "subsystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " "examples:" msgstr "" "Bindestriche sollten gesetzt werden, wenn die Präfixe in Wörtern verwendet " "werden, die nicht zum englischen Standardwortschatz gehören, wie geschützte " "Marken, Eigennamen, Akronyme oder zusammengesetzte Begriffe. Einige " "Beispiele:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-ASCII" msgstr "non-ASCII" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-English" msgstr "non-English" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-NULL" msgstr "non-NULL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-real-time" msgstr "non-real-time" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " "and the former is probably what you want." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass »re-create« und »recreate« zwei Verben " "unterschiedlicher Bedeutung sind. Das erstere dürfte vermutlich jenes sein, " "was Sie benötigen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generating optimal glyphs" msgstr "Erzeugen optimaler Glyphen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " "man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " "have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " "man page source:" msgstr "" "Wo ein echtes Minus-Zeichen benötigt wird, zum Beispiel für die Zahl -1, für " "Kreuzreferenzen zu anderen Handbuchseiten wie B<utf-8>(7) oder bei Optionen " "mit einem vorangestelltem Bindestrich, wie in I<ls\\ -l>, verwenden Sie die " "folgende Form im Quelltext der Handbuchseite:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e-\n" msgstr "\\e-\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This guideline applies also to code examples." msgstr "Diese Richtlinie gilt auch für Code-Beispiele." #. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" msgstr "Die Verwendung des echten Minuszeichens erfüllt die folgenden Zwecke:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " "notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." msgstr "" "Verbesserung der Darstellung für verschiedene Ziele. Dies gilt insbesondere " "für die PDF-Ausgabe und Terminals, die Unicode/UTF-8 darstellen können, " "allerdings nicht für reine ASCII-Terminals." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " "minus signs when pasted into a terminal." msgstr "" "Erzeugen von Glyphen, die beim Kopieren von dargestellten Seiten beim " "Einfügen in ein Terminal echte Minuszeichen erzeugen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " "PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" msgstr "" "Um einfache Anführungszeichen zu verwenden, die in ASCII, in UTF-8 und in " "PDF korrekt dargestellt werden können, verwenden Sie »\\e[aq]« (»Apostroph-" "Zitatzeichen«); zum Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " "character constants used in code examples." msgstr "" "wobei I<C> das zitierte Zeichen ist. Diese Richtlinie ist auch auf " "Zeichenkonstanten und in code-Beispielen anzuwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " "is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " "to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." msgstr "" "Wo ein korrektes Zirkumflex-Zeichen (\\[ha]) benötigt wird, das sowohl im " "Terminal als auch im PDF gut dargestellt wird, verwenden Sie »\\e[ha]«. Dies " "ist insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten " "PDF-Darstellung ein ansehnliches Zirkumflex zu erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " "Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " "get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." msgstr "" "Die Verwendung eines nackten »\\[ti]«-Zeichens führt zu einer fehlerhaften " "Darstellung in PDF. Verwenden Sie stattdessen »\\e[ti]«. Dies ist " "insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten PDF-" "Darstellung eine ansehnliche Tilde zu erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example programs and shell sessions" msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen" # ## Ende Bildschirmseite 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " "call or library function. However, note the following:" msgstr "" "Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von " "Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch " "das Folgende:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example programs should be written in C." msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " "beyond what can easily be provided in a textual description of the " "interface. An example program that does nothing other than call an " "interface usually serves little purpose." msgstr "" "Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich " "weiter geht als das, was leicht in einer Textbeschreibung der Schnittstelle " "bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, " "als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " "provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " "programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." msgstr "" "Beispielprogramme sollten idealerweise kurz sein (zum Beispiel können " "bereits weniger als 100 Codezeilen ein gutes Beispiel darstellen), doch " "können in einigen Fällen längere Programme nötig sein, um die Verwendung " "einer API korrekt zu veranschaulichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expressive code is appreciated." msgstr "Ausdrucksstarker Code ist sehr begrüßenswert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " "comments should be terminated by a period. Periods should generally be " "omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " "of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " "complete sentences." msgstr "" "Kommentare sollten dort eingefügt werden, wo sie hilfreich sind. " "Vollständige Sätze in freistehenden Kommentaren sollten durch einen Punkt " "abgeschlossen werden. Kein abschließender Punkt sollte nach »tag«-" "Kommentaren gesetzt werden (zum Beispiel Kommentare in einer Code-Zeile), da " "solche Kommentare eher kurze Phrasen und keine kompletten Sätze sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should do error checking after system calls and library " "function calls." msgstr "" "Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und " "Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be complete, and compile without warnings when " "compiled with I<cc\\ -Wall>." msgstr "" "Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, " "wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where possible and appropriate, example programs should allow " "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." msgstr "" "Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente " "ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert " "(idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom " "Programm gelesene Eingaben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " "code!) The following command can be used to format your source code to " "something close to the preferred style:" msgstr "" "Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen " "von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine " "Tabulatoren!) Der folgende Befehl kann dazu verwandt werden, Ihren Quellcode " "ähnlich dem bevorzugten Stil zu formatieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" msgstr "" "Aus Konsistenzgründen sollten alle Beispielprogramm mit einer der folgenden " "Sequenzen beendet werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" msgstr "Vermeiden Sie die folgenden Formen, um ein Programm zu beenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" msgstr "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" msgstr "" "Falls ein umfangreicher erklärender Text vor dem Programm-Quellcode steht, " "markieren Sie den Quellcode mit der Zwischenüberschrift I<Program source>, " "wie in:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.SS Program source\n" msgstr "\\&.SS Program source\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." msgstr "" "Tun Sie dies immer, wenn der erklärende Text ein Sitzungsprotokoll der Shell " "enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " "other system feature:" msgstr "" "Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms " "oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Place the session log above the source code listing." msgstr "Setzen Sie das Sitzungsprotokoll vor die Quellcode-Auflistung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indent the session log by four spaces." msgstr "Rücken Sie das Sitzungsprotokoll um vier Zeichen ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " "system." msgstr "" "Wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der " "vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " "and B<pipe>(2)." msgstr "" "In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." msgstr "" "Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-" "pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONS-" "Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele " "bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine " "entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur " "Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von " "Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl " "nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später " "hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc " "seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " "in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" msgstr "" "Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3 sollte(n) hier die POSIX.1-" "Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben " "werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr " "um andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-" "Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in diesen Standards " "beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von POSIX.1 enthalten.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." msgstr "" "Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf " "anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf " "Linux-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" msgstr "" "Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere " "Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen " "trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.PP>) in folgenden Fällen " "hinzugefügt werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden " "(üblicherweise entweder I<.PP> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> " "durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen " "Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " "For example:" msgstr "" "Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden " "Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. " "umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie " "mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten " "Absatzmarkierungen (entweder I<.PP> oder I<.IP>) ein. Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" msgstr "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"