# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # René Tschirley , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Helge Kreutzmann , 2019, 2020. # Mario Blättermann , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:33+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - Makros für das Formatieren von Handbuchseiten" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I …" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I …" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt das B<Groff>-Makropaket B<tmac.an>, das oft " "als das B<man>-Paket bezeichnet wird. Es sollte von Entwicklern benutzt " "werden, die Handbuchseiten für Linux schreiben oder portieren. Es ist nahezu " "vollständig kompatibel zu älteren Versionen dieses Paketes. Daher sollte es " "relativ problemlos möglich sein, andere Handbuchseiten zu konvertieren. (Zu " "den Ausnahmen gehört die NET-2 BSD-Veröffentlichung, die das völlig andere " "Makropaket B<mdoc>(7) benutzt.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Beachten Sie, dass Handbuchseiten von NET-2 BSD mit B<Groff> durch die " "Nutzung der Option B<-mdoc> anstelle der Option B<-man> benutzt werden " "können. Es wird die Wahl der Option B<-mandoc> empfohlen, da diese " "automatisch das benutzte Makropaket erkennt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Wenn Sie Handbuchseiten für das Linux-Paket »I<man-pages>« schreiben, lesen " "Sie bitte B<man-pages>(7). Dort finden Sie die Konventionen, an die Sie sich " "halten sollten." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Titelzeile" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "Der erste Befehl in einer Handbuchseite nach den Kommentarzeilen (die mit B<." "\\e\"> beginnen) sollte" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "sein. Für Details zu den Argumenten für den Befehlt B<TH> sei auf B<man-" "pages>(7) verwiesen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Beachten Sie, dass mit B<mdoc>(7) formatierte BSD-Seiten nicht mit dem " "Befehl B<TH> beginnen, sondern mit B<Dd>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Abschnitte beginnen mit B<\\&.SH>, gefolgt von ihrem Titel." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "Der einzige obligatorische Bestandteil ist BEZEICHNUNG. Er sollte der erste " "Abschnitt werden und in der nächsten Zeile eine einzeilige Beschreibung des " "Programms folgen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "item \\e- description" msgstr "Element \\e- Beschreibung" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Es ist überaus wichtig, dass dieses Format eingehalten wird und dass ein " "Rückwärtsschrägstrich (\\e) vor dem einzelnen Bindestrich nach dem " "Elementenamen steht. Dieses Format wird vom Programm B<mandb>(8) benutzt, um " "eine Datenbank mit Kurzbeschreibungen für die Befehle B<whatis>(1) und " "B<apropos>(1) aufzubauen. (Lesen Sie B<lexgrog>(1) für weitere Details " "bezüglich der Syntax des Abschnitts NAME.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Eine Liste weiterer möglicher Abschnitte einer Handbuchseite finden Sie in " "B<man-pages>(7)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Die Befehle für die Auswahl der Schriftart sind:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Bold" msgstr "Fett" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Fett, abwechselnd mit kursiv (besonders praktisch für Funktions-" "Deklarationen)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Fett, abwechselnd mit normalem Schrifttyp (besonders praktisch für den " "Verweis auf andere Handbuchseiten)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Kursiv, abwechselnd mit fett" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Kursiv, abwechselnd mit normalem Schrifttyp" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit fett" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit kursiv" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small alternating with bold" msgstr "Klein, abwechselnd mit fett" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Klein (praktisch für Akronyme)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " "of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " "to the following line of text." msgstr "" "Traditionell darf ein Befehl bis zu sechs Argumente haben, doch die GNU-" "Version überschreitet diese Begrenzung. (Sie werden sich aber vielleicht " "trotzdem auf sechs Argumente beschränken, um portable Handbuchseiten zu " "schreiben.) Die Argumente werden durch Leerzeichen getrennt. Sollen " "Argumente Leerzeichen enthalten, müssen die Argumente in doppelte " "Anführungszeichen eingeschlossen werden. Für die Makros, die wechselnde " "Schriftarten erstellen, werden hintereinander ohne die dazwischenliegenden " "Leerzeichen ausgegeben, sodass beispielsweise mit dem Befehl B<\\&.BR> ein " "Wort im Fettdruck, gefolgt von einem Wort im normalen Schrifttyp dargestellt " "werden kann. Ohne Argumente wird der Befehl auf die nächste Textzeile " "angewendet." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Weitere Makros und Zeichenketten" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " "omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " "result, successive indented paragraphs can use the same indent without " "respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " "prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " "given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " "since these will automatically adjust to font size changes. The other key " "macro definitions are:" msgstr "" "Im Folgenden werden weitere relevante Makros und vordefinierte Zeichenfolgen " "aufgelistet. Sofern nicht anders angegeben, beenden alle Makros die aktuelle " "Textzeile. Viele dieser Makros setzen oder verwenden den aktuellen " "»vorherrschenden Einzug« (prevailing indent). Der Wert für den Einzug wird " "für jedes Makro mit dem unten erläuterten Parameter I<i> bestimmt. Makros " "können I<i> auslassen und so der bisher verwendete Einzug beibehalten " "werden. Als Ergebnis können die folgenden Absätze den gleichen Einzug " "verwenden, ohne diesen erneut einzugeben. Ein normaler (nicht eingezogener) " "Absatz setzt den Einzug wieder auf den Standardwert (0,5 Zoll) zurück. " "Standardmäßig wird der Einzug in der typografischen Einheit En gemessen. " "Versuchen Sie, die Einzüge in den Einheiten En oder Em festzulegen, da diese " "sich automatisch an Änderungen der Schriftgröße anpassen. Weitere wichtige " "Makros sind wie folgt definiert:" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Normale Absätze" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Das Gleiche wie B<\\&.PP> (einen neuen Absatz anfangen)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Einen neuen Absatz anfangen und den Einzug zurücksetzen" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Relativer Randeinzug" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Anfang des relativen Randeinzugs: bewegt den linken Rand I<i> nach rechts " "(wenn I<i> weggelassen wird, wird der aktuelle Wert für den Einzug " "verwendet). Der Wert für den Einzug wird neu auf 0,5 Zoll festgesetzt. Als " "Ergebnis werden alle folgenden Absätze bis zum nächsten B<\\&.RE> eingezogen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Beendet den relativen Randeinzug und stellt den früheren Wert für den " "Randeinzug wieder her." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Makros für Absätze mit Einzug" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Anfang eines Absatzes mit hängendem Einzug: Die linke Rand der ersten Zeile " "des Absatzes stimmt mit dem normaler Absätze überein, die restlichen Zeilen " "des Absatzes sind eingezogen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Eingerückter Absatz mit optionaler hängender Beschriftung. Wenn der Hinweis " "(das Tag) I<x> weggelassen wird, wird der gesamte folgende Absatz um I<i> " "eingerückt. Wenn das Tag I<x> vorhanden ist, wird die Beschriftung am linken " "Rand vor dem folgenden eingerückten Absatz aufgehängt. (Dies entspricht " "B<\\&.TP> mit dem Unterschied, dass die Beschriftung im Befehl enthalten ist " "und nicht auf der nächsten Zeile steht.) Wenn die Beschriftung zu lang ist, " "wird der Text nach der Beschriftung auf die nächste Zeile verschoben. (Es " "geht kein Text verloren, auch wird kein Text verstümmelt.) Für Aufzählungen " "mit Aufzählungszeichen verwenden Sie dieses Makro mit \\e(bu " "(Aufzählungszeichen) oder \\e(em (Geviertstrich) als Beschriftung. Für " "nummerierte Listen verwenden Sie eine Zahl oder einen Buchstaben, denen ein " "Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Beginn eines Absatzes mit einer hängenden Beschriftung. Die Beschriftung " "wird auf der nächsten Zeile angegeben, aber die Ergebnisse ähneln denen des " "Befehls B<\\&.IP>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Makros für Hypertext-Links" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< URL>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Fügt einen Hypertext-Link zu der URI (URL) I<URL> ein, wobei sämtlicher Text " "bis zum folgenden Makro B<\\&.UE> der Link-Text ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.UE> [I<Nachsatz>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "Beendet den Link-Text des vorhergehenden Makros B<\\&.UR>, wobei der " "optionale I<Nachsatz> (falls vorhanden, normalerweise eine schließende " "Klammer und/oder einen Satzendesatzzeichen) sofort folgt. For Ausgabegeräte " "ohne HTML (z.B. B<man -Tutf8>) folgt dem Link-Text die URL in spitzen " "Klammern; falls es keinen Link-Text gibt, wird die URL selbst als Link-Text, " "eingeschlossen in spitze Klammern, ausgegeben. (Nicht auf allen " "Ausgabegeräten könnten spitze Klammern verfügbar sein.) Für das HTML-" "Ausgabegerät wird der Link-Text als Hyperlink auf die URL ausgeführt, falls " "es keinen Link-Text gibt wird die URL selbst als Link-Text ausgegeben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "Diese Makros werden seit GNU-Troff 1.20 (2009-01-05) und Heirloom Doctools " "Troff seit 160217 (2016-02-17) unterstützt." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Verschiedene Makros" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Stellt den Standardwert für Tabulatoren (alle 0,5 Zoll) wieder her; führt " "nicht zu einem Zeilenumbruch." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Setzt den vertikalen Abstand zwischen Absätzen auf d (ohne Angabe d=0,4v); " "führt nicht zu einem Zeilenumbruch." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Unterüberschriften (ähnlich wie B<\\&.SH>, aber für Unterabschnitte " "innerhalb eines Abschnitts)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Vordefinierte Zeichenketten" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Zum B<man>-Paket gehören die folgenden vordefinierten Zeichenketten:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Anmeldungssymbol: \\*R" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Change to default font size" msgstr "Wechsel zur Standard-Schriftgröße" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Markenzeichen: \\*(Tm" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "links abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ``" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "rechts abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ''" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Sichere Teilmenge" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Obwohl technisch gesehen B<man> ein Troff-Makropaket ist, gibt es eine große " "Zahl von anderen Werkzeugen, die Handbuchseitendateien verarbeiten und nicht " "alle Troff-Fähigkeiten implementieren. Daher vermeiden Sie am besten den " "Einsatz einiger eher exotischer Troff-Fähigkeiten soweit wie möglich, damit " "andere Werkzeuge korrekt arbeiten können. Vermeiden Sie die Verwendung der " "verschiedenen Troff-Präprozessoren. (Wenn es sein muss, verwenden Sie " "B<tbl>(1). Versuchen Sie aber, zweispaltige Tabellen mit den Befehlen B<IP> " "und B<TP> zu realisieren). Vermeiden Sie Berechnungen, die meisten anderen " "Werkzeuge können sie nicht verarbeiten. Verwenden Sie einfache Befehle, die " "leicht in andere Formate zu übersetzen sind. Die folgenden Troff-Makros " "werden als sicher angesehen: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " "B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " "B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Sie können auch viele Troff-Escape-Sequenzen verwenden (diese Sequenzen " "beginnen mit \\e). Wenn Sie den umgekehrten Schrägstrich (Backslash) als " "normalen Text benötigen, verwenden Sie \\ee. Sie können auch die folgenden " "Sequenzen, in denen x oder xx für einen beliebigen Buchstaben und N für eine " "beliebige Ziffer stehen, verwenden: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, " "B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> und B<\\ef(xx>. Vermeiden Sie es, mit Escape-" "Sequenzen Grafiken zu zeichnen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "Verwenden Sie nicht den optionalen Parameter für B<bp> (Seitenumbruch). " "Verwenden Sie nur positive Werte für B<sp> (vertikaler Abstand). Definieren " "Sie kein Makro (B<de>) mit dem gleichen Namen wie ein Makro in diesem oder " "dem mdoc-Makropaket mit einer anderen Bedeutung; wahrscheinlich werden " "solche Neudefinitionen ignoriert. Jeder positive Einzug (B<in>) sollte mit " "einem passenden negativen Einzug gekoppelt werden (obwohl Sie stattdessen " "die Makros B<RS> und B<RE> verwenden sollten). Beim Prüfen von Bedingungen " "(B<if,ie>) sollten Sie sich auf »t« oder »n« beschränken. Nur Übersetzungen " "(B<tr>), die ignoriert werden können, sollten verwendet werden. Änderungen " "der Schriftart (B<ft> und die Escape-Sequenz B<\\ef> Escape-Sequenz) sollten " "nur die Werte 1, 2, 3, 4, R, I, B, P oder CW annehmen. (Der B<ft>-Befehl " "darf auch keine Parameter haben)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Wenn Sie Fähigkeiten nutzen, die über das Erwähnte herausgehen, überprüfen " "Sie die Ergebnisse sorgfältig mit mehreren Programmen. Sobald Sie bestätigt " "haben, dass die zusätzliche Fähigkeit sicher ist, teilen Sie dem Betreuer " "dieses Dokuments den sicheren Befehl oder die Sequenz mit, damit sie zu " "dieser Liste hinzugefügt werden kann." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Geben Sie auf alle Fälle im Text vollständige URLs (oder URIs) an. Einige " "Werkzeuge wie B<man2html>(1) können sie automatisch in Hypertext-Links " "umwandeln. Sie können auch die Makros B<UR> und B<UE> verwenden, um Verweise " "zu verwandten Informationen zu kennzeichnen. Wenn Sie URLs einschließen, " "verwenden Sie die vollständige URLs (z. B. E<.UR http://www.kernel.org> E<." "UE )>), um sicherzustellen, dass die Werkzeuge die URLs automatisch finden " "können." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Werkzeuge, die solche Dateien verarbeiten, sollten die Datei öffnen und das " "erste Zeichen prüfen, das kein Leerraumzeichen ist. Ein Punkt (.) oder " "einfaches Anführungszeichen (\\[aq]) am Anfang einer Zeile kennzeichnet eine " "Troff-Datei (wie man oder mdoc). Eine linke spitze Klammer (E<lt>) zeigt " "eine SGML/XML-basierte Datei an (z. B. HTML oder DocBook). Alles Andere " "lässt einfachen ASCII-Text vermuten (z. B. ein Ergebnis von »catman«)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Viele Handbuchseiten beginnen mit B<\\[aq]\\e\">, gefolgt von einem " "Leerzeichen und einer Liste von Zeichen, welche die Vorverarbeitung der " "Seite festlegt. Um der Portabilität zu anderen Programmen als Troff zu " "genügen, wird empfohlen, alles andere als B<tbl>(1) zu vermeiden, Linux kann " "das automatisch erkennen. Allerdings möchten Sie vielleicht diese " "Informationen in Ihre Handbuchseite aufnehmen, damit diese von anderen " "(weniger leistungsfähigen) Systemen verarbeitet werden kann. Mit diesen " "Zeichen rufen Sie die folgenden Präprozessoren auf:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "eqn(1)" msgstr "B<eqn>(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grap(1)" msgstr "B<grap>(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pic(1)" msgstr "B<pic>(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "refer(1)" msgstr "B<refer>(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "tbl(1)" msgstr "B<tbl>(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "vgrind(1)" msgstr "B<vgrind>(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "Im Vergleich zu Formaten wie mdoc und DocBook beschreibt die Mehrzahl der " "Makros Formatierungen (z. B. Schriftart und Zeilenabstand) statt semantische " "Inhalte zu kennzeichnen (z. B.: Dieser Text verweist auf eine andere Seite). " "Sogar HTML verfügt über mehr semantische Markierungen. Diese Situation macht " "es schwieriger, das B<man>-Format für verschiedene Medien zu variieren, die " "Formatierung für ein bestimmtes Medium konsistent zu machen und automatisch " "Querverweise einzufügen. Mit der Beschränkung auf die oben beschriebene " "sichere Teilmenge sollte es einfacher sein, den zukünftigen Übergang zu " "einem anderen Format für Referenzseiten (wie z. B. Manual Pages) zu " "automatisieren." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "Der Sun-Makro B<TX> ist nicht implementiert." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"