# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:08+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount_namespaces" msgstr "mount_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount_namespaces - overview of Linux mount namespaces" msgstr "mount_namespaces - Überblick über Linux-Einhänge-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount namespaces provide isolation of the list of mounts seen by the " "processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the " "mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies." msgstr "" "Einhängenamensräume ermöglichen es, die Listen der von Prozessen in jeder " "Namensrauminstanz gesehenen Einhängungen voneinander zu isolieren. Daher " "wird jeder Prozess in jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine " "individuelle Einzelverzeichnis-Hierarchie sehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The views provided by the IpidI, IpidI, " "and IpidI files (all described in B(5)) " "correspond to the mount namespace in which the process with the PID I " "resides. (All of the processes that reside in the same mount namespace will " "see the same view in these files.)" msgstr "" "Die von den Dateien IPIDI, IPIDI und IPIDI (alle In B(5) beschrieben) bereitgestellten " "Ansichten entsprechen den Einhängenamensräumen, in denen sich der Prozess " "mit der PID I befindet. (Alle Prozesse, die sich in dem gleichen " "Einhängenamensraum befinden, werden die gleiche Ansicht auf diese Dateien " "sehen.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new mount namespace is created using either B(2) or B(2) " "with the B flag. When a new mount namespace is created, its " "mount list is initialized as follows:" msgstr "" "Ein neuer Einhängenamensraum wird entweder mittels B(2) oder mittels " "B(2) mit dem Schalter B erstellt. Wenn ein neuer " "Einhängenamensraum erstellt wird, wird seine Einhängeliste wie folgt " "initialisiert:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B(2), the mount list of the child's " "namespace is a copy of the mount list in the parent process's mount " "namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängeliste des Nachfolgenamensraums eine Kopie der Einhängeliste des " "Namensraums des Elternprozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B(2), the mount list of the new " "namespace is a copy of the mount list in the caller's previous mount " "namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängeliste des neuen Namensraums eine Kopie der Einhängeliste in dem " "vorherigen Namensraum des aufrufenden Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent modifications to the mount list (B(2) and B(2)) " "in either mount namespace will not (by default) affect the mount list seen " "in the other namespace (but see the following discussion of shared subtrees)." msgstr "" "Nachfolgende Änderungen an der Einhängeliste (B(2) und B(2)) " "in jedem der Namensräume wird (standardmäßig) die Einhängeliste, die in den " "anderen Namensräumen gesehen wird, nicht betreffen (lesen Sie allerdings " "auch die nachfolgende Diskussion von gemeinsamen Unterbäumen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHARED SUBTREES" msgstr "GEMEINSAME UNTERBÄUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the implementation of mount namespaces was completed, experience " "showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great. " "For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all " "mount namespaces, a mount operation was required in each namespace. For " "this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in " "Linux 2.6.15. This feature allows for automatic, controlled propagation of " "B(2) and B(2) I between namespaces (or, more " "precisely, between the mounts that are members of a I that are " "propagating events to one another)." msgstr "" "Nachdem die Implementierung von Einhängenamensräumen abgeschlossen war, " "zeigte die Erfahrung, dass die bereitgestellte Isolierung in einigen Fällen " "zu weit ging. Um beispielsweise eine frisch geladene optische Platte in " "allen Einhängenamensräumen zur Verfügung zu stellen, war in jedem der " "Namensräume eine Einhängeaktion notwendig. Für diesen und andere " "Anwendungsfälle wurde die Funktionalität gemeinsamer Unterbäume in Linux " "2.6.15 eingeführt. Diese Funktionalität erlaubt die automatische, " "kontrollierte Weiterleitung von B(2)- und B(2)-I " "zwischen Namensräumen (oder genauer, zwischen Einhängungen, die Mitglied " "einer I sind, die Ereignisse aneinander weiterleiten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount is marked (via B(2)) as having one of the following " "I:" msgstr "" "Jede Einhängung wird (mittels B(2)) markiert, dass sie eine der " "folgenden I hat:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount shares events with members of a peer group. B(2) and " "B(2) events immediately under this mount will propagate to the " "other mounts that are members of the peer group. I here means " "that the same B(2) or B(2) will automatically occur under " "all of the other mounts in the peer group. Conversely, B(2) and " "B(2) events that take place under peer mounts will propagate to " "this mount." msgstr "" "Diese Einhängung nutzt Ereignisse mit Mitgliedern der Gemeinschaftsgruppe " "gemeinsam. B(2)- und B(2)-Ereignisse direkt unterhalb dieser " "Einhängung werden zu den anderen Einhängungen, die Mitglied dieser " "Gemeinschaftsgruppe sind, weitergeleitet. I bedeutet hier, " "dass der gleiche B(2) oder B(2) unter allen diesen " "Einhängungen in der Gemeinschaftsgruppe automatisch erfolgen wird. " "Entsprechend werden B(2)- und B(2)-Ereignisse, die unter " "anderen Einhängungen der Gruppe stattfinden, zu dieser Einhängung " "weitergeleitet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is private; it does not have a peer group. B(2) and " "B(2) events do not propagate into or out of this mount." msgstr "" "Diese Einhängung ist privat; sie ist in keiner Gemeinschaftsgruppe. " "B(2)- und B(2)-Ereignisse werden nicht aus dieser Einhängung " "heraus oder in sie hinein weitergeleitet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) and B(2) events propagate into this mount from a " "(master) shared peer group. B(2) and B(2) events under " "this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "B(2)- und B(2)-Ereignisse werden in diese Einhängung von " "einer übergeordneten (Master-) Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet. " "B(2)- und B(2)-Ereignisse unterhalb dieser Einhängung werden " "nicht zu anderen Mitgliedern der Gruppe weitergeleitet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount can be the slave of another peer group while at the same " "time sharing B(2) and B(2) events with a peer group of " "which it is a member. (More precisely, one peer group can be the slave of " "another peer group.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Einhängung eine Abhängige von einer anderen " "Gemeinschaftsgruppe sein kann und gleichzeitig ein Mitglied in einer zweiten " "Gemeinschaftsgruppe sein kann, an die und von der sie B(2)- und " "B(2)-Ereignisse sendet bzw. empfängt. (Genauer gesagt kann eine " "Gemeinschaftsgruppe eine Abhängige einer anderen Gemeinschaftsgruppe sein)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is like a private mount, and in addition this mount can't be bind " "mounted. Attempts to bind mount this mount (B(2) with the " "B flag) will fail." msgstr "" "Dies ist wie eine private Einhängung und zusätzlich kann diese Einhängung " "nicht mit der Option bind erfolgen. Wird versucht, diese Einhängung mit der " "Option bind einzuhängen (B(2) mit dem Schalter B), dann " "schlägt dies fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a recursive bind mount (B(2) with the B and B " "flags) is performed on a directory subtree, any bind mounts within the " "subtree are automatically pruned (i.e., not replicated) when replicating " "that subtree to produce the target subtree." msgstr "" "Wenn eine rekursive Einhängung mit der Option bind (B(2) mit den " "Schaltern B und B) auf einem Verzeichnisunterbaum erfolgt, " "werden alle Einhängungen mit der Option bind innerhalb des Unterbaums " "automatisch abgeschnitten (d.h. nicht repliziert), wenn der Unterbaum " "repliziert wird, um den Ziel-Unterbaum zu erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of the propagation type assigned to a new mount, see NOTES." msgstr "" "Bitte lesen Sie die HINWEISE für eine Diskussion der Weiterleitungstypen, " "die einer neuen Einhängung zugeordnet sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type is a per-mount-point setting; some mounts may be marked " "as shared (with each shared mount being a member of a distinct peer group), " "while others are private (or slaved or unbindable)." msgstr "" "Der Weiterleitungstyp ist eine einhängungsbezogene Einstellung: einige " "Einhängungen könnten als gemeinsam gekennzeichnet sein (wobei jede " "gemeinsame Einhängung ein Mitglied einer unterschiedlichen " "Gemeinschaftsgruppe ist), während andere privat (oder abhängig oder nicht-" "bind-fähig) sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount's propagation type determines whether B(2) and " "B(2) of mounts I the mount are propagated. " "Thus, the propagation type does not affect propagation of events for " "grandchildren and further removed descendant mounts. What happens if the " "mount itself is unmounted is determined by the propagation type that is in " "effect for the I of the mount." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Weiterleitungstyp einer Einhängung bestimmt, ob " "B(2)- und B(2) von Einhängungen I der " "Einhängung weitergeleitet werden. Daher betrifft der Einhängungstyp nicht " "die Weiterleitung von Ereignissen für weiter unten liegende Einhängungen. " "Was passiert, wenn die Einhängung selbst ausgehängt wird, wird durch den " "Weiterleitungstyp bestimmt, der für die I<übergeordnete> Einhängung wirksam " "ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Members are added to a I when a mount is marked as shared and " "either:" msgstr "" "Mitglieder werden zu einer I hinzugefügt, wenn eine " "Einhängung als gemeinsam markiert ist und entweder:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(a)" msgstr "(a)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the mount is replicated during the creation of a new mount namespace; or" msgstr "" "die Einhängung während der Erstellung eines neuen Einhängenamensraumes " "repliziert wird; oder" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(b)" msgstr "(b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a new bind mount is created from the mount." msgstr "" "eine neue Einhängung mit der Option bind von dieser Einhängung erstellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In both of these cases, the new mount joins the peer group of which the " "existing mount is a member." msgstr "" "In beiden Fällen tritt die neue Einhängung der Gemeinschaftsgruppe bei, bei " "der die bestehende Einhängung bereits Mitglied ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new peer group is also created when a child mount is created under an " "existing mount that is marked as shared. In this case, the new child mount " "is also marked as shared and the resulting peer group consists of all the " "mounts that are replicated under the peers of parent mounts." msgstr "" "Eine neue Gemeinschaftsgruppe wird auch erstellt, wenn eine nachfolgende " "Einhängung unter einer bestehenden Einhängung, die als gemeinsam markiert " "ist, erstellt wird. In diesem Fall wird die nachfolgende Einhängung als " "gemeinsam markiert und die entstehende Gemeinschaftsgruppe besteht aus allen " "Einhängungen, die unterhalb der Mitglieder der übergeordneten Einhängung " "repliziert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount ceases to be a member of a peer group when either the mount is " "explicitly unmounted, or when the mount is implicitly unmounted because a " "mount namespace is removed (because it has no more member processes)." msgstr "" "Eine Einhängung hört auf, Mitglied einer Gemeinschaftsgruppe zu sein, wenn " "die Einhängung entweder explizit ausgehängt wird oder wenn die Einhängung " "implizit ausgehängt wird, da der Einhängenamensraum entfernt wird (da er " "keinen Mitgliedsprozess mehr hat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type of the mounts in a mount namespace can be discovered " "via the \"optional fields\" exposed in IpidI. (See " "B(5) for details of this file.) The following tags can appear in the " "optional fields for a record in that file:" msgstr "" "Der Weiterleitungstyp der Einhängungen in einem Einhängenamensraum kann " "mittels der »optionalen Felder« in IPIDI offengelegt " "werden. (Siehe B(5) für Details zu dieser Datei.) Die folgenden " "Markierungen können in den optionalen Feldern für einen Datensatz in dieser " "Datei auftauchen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is shared in peer group I. Each peer group has a unique ID " "that is automatically generated by the kernel, and all mounts in the same " "peer group will show the same ID. (These IDs are assigned starting from the " "value 1, and may be recycled when a peer group ceases to have any members.)" msgstr "" "Diese Einhängung wird in der Gemeinschaftsgruppe I gemeinsam benutzt. " "Jede Gemeinschaftsgruppe hat eine eindeutige Kennung, die durch den Kernel " "automatisch erstellt wird. Alle Einhängungen in der gleichen " "Gemeinschaftsgruppe werden die gleiche Kennung zeigen. (Diese Kennungen " "werden beginnend mit dem Wert 1 zugewiesen und können wiederbenutzt werden, " "wenn eine Gemeinschaftsgruppe keine Mitglieder mehr hat.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This mount is a slave to shared peer group I." msgstr "" "Diese Einhängung ist eine Abhängige der gemeinsamen Gemeinschaftsgruppe I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. commit 97e7e0f71d6d948c25f11f0a33878d9356d9579e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is a slave and receives propagation from shared peer group I. " "This tag will always appear in conjunction with a I tag. Here, " "I is the closest dominant peer group under the process's root directory. " "If I is the immediate master of the mount, or if there is no dominant " "peer group under the same root, then only the I field is present " "and not the I field. For further details, see below." msgstr "" "Diese Einhängung ist eine Abhängige und empfängt Weiterleitungen von der " "gemeinsamen Gemeinschaftsgruppe I. Diese Markierung wird immer zusammen " "mit einer Markierung I auftauchen. Hier ist I die " "naheliegendste dominante Gemeinschaftsgruppe unter dem Wurzelverzeichnis des " "Prozesses. Falls I der direkte Master der Einhängung ist oder falls es " "keine dominante Gemeinschaftsgruppe unterhalb der gleichen Wurzel gibt, dann " "ist nur das Feld I und nicht das Feld I " "vorhanden. Weitere Details folgen weiter unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an unbindable mount." msgstr "Dies ist eine nicht-bind-fähige Einhängung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If none of the above tags is present, then this is a private mount." msgstr "" "Falls keine der obigen Markierungen vorhanden ist, dann ist dies eine " "private Einhängung." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_SHARED and MS_PRIVATE example" msgstr "Beispiel für MS_SHARED und MS_PRIVATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose that on a terminal in the initial mount namespace, we mark one mount " "as shared and another as private, and then view the mounts in I:" msgstr "" "Nehmen wir an, dass wir im Terminal des anfänglichen Einhängenamensraums " "eine Einhängung als gemeinsam und eine andere als privat markieren, und uns " "dann die Einhängungen in I anschauen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the I output, we see that I is a shared " "mount in peer group 1, and that I has no optional tags, indicating " "that it is a private mount. The first two fields in each record in this " "file are the unique ID for this mount, and the mount ID of the parent " "mount. We can further inspect this file to see that the parent mount of I and I is the root directory, I, which is mounted as private:" msgstr "" "In der Ausgabe in I können wir sehen, dass I " "eine gemeinsame Einhängung in der Gemeinschaftsgruppe 1 ist und dass I keine optionalen Markierungen hat und damit anzeigt, dass es eine " "private EInhängung ist. Die ersten zwei Felder in jedem Datensatz in dieser " "Datei sind die eindeutige Kennung für diese Einhängung und die " "Einhängungskennung der Elterneinhängung. Wir können diese Datei weiter " "untersuchen, um zu sehen, dass die Elterneinhängung von I und I das Wurzelverzeichnis I ist, das privat eingehängt wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "61 0 8:2 / / rw,relatime\n" msgstr "" "sh1# B\n" "61 0 8:2 / / rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a second terminal, we create a new mount namespace where we run a second " "shell and inspect the mounts:" msgstr "" "In einem zweiten Terminal erstellen wir einen neuen Einhängenamensraum, in " "dem wir eine zweite Shell ausführen und die Einhängungen untersuchen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" #. Since util-linux 2.27 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new mount namespace received a copy of the initial mount namespace's " "mounts. These new mounts maintain the same propagation types, but have " "unique mount IDs. (The I<--propagation\\ unchanged> option prevents " "B(1) from marking all mounts as private when creating a new mount " "namespace, which it does by default.)" msgstr "" "Der neue Einhängenamensraum erhielt eine Kopie der Einhängungen des " "anfänglichen Einhängenamensraumes. Diese neuen Einhängungen behalten die " "gleichen Weiterleitungstypen bei, haben aber eindeutige Einhängekennungen. " "(Die Option I<--propagation\\ unchanged> verhindert, dass B(1) alle " "Einhängungen als privat markiert, wenn ein neuer Einhängenamensraum erstellt " "wird, wie er es sonst standardmäßig machen würde.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the second terminal, we then create submounts under each of I and " "I and inspect the set-up:" msgstr "" "In dem zweiten Terminal erstellen wir jetzt Untereinhängungen unter sowohl " "I als auch I und untersuchen das Ergebnis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" "230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" "230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above, it can be seen that I was created as shared " "(inheriting this setting from its parent mount) and I was created " "as a private mount." msgstr "" "In obiger Ausgabe kann erkannt werden, dass I als gemeinsame " "Einhängung (die Einstellung wurde von der Elterneinhängung übernommen) und " "I als private Einhängung erstellt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returning to the first terminal and inspecting the set-up, we see that the " "new mount created under the shared mount I propagated to its peer " "mount (in the initial mount namespace), but the new mount created under the " "private mount I did not propagate:" msgstr "" "Wird zum ersten Terminal zurückgekehrt und das Ergebnis untersucht, können " "wir sehen, dass die neue Einhängung, die unterhalb der gemeinsamen " "Einhängung I erstellt wurde, an die Einhängungen in seiner " "Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet wurde (im anfänglichen " "Einhängenamensraum), aber die Einhängung, die unter der privaten Einhängung " "I erstellt wurde, nicht weitergeleitet wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_SLAVE example" msgstr "MS_SLAVE-Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Making a mount a slave allows it to receive propagated B(2) and " "B(2) events from a master shared peer group, while preventing it " "from propagating events to that master. This is useful if we want to (say) " "receive a mount event when an optical disk is mounted in the master shared " "peer group (in another mount namespace), but want to prevent B(2) " "and B(2) events under the slave mount from having side effects in " "other namespaces." msgstr "" "Wird eine Einhängung eine Abhängige, ist es möglich, weitergeleitete " "B(2)- und B(2)-Ereignisse von einer gemeinsamen Master-" "Gemeinschaftsgruppe zu erhalten und zugleich sie daran zu hindern, " "Ereignisse zu diesem Master weiterzuleiten. Dies ist nützlich, wenn Sie " "(beispielsweise) ein Einhängeereignis erhalten möchten, wenn eine optische " "Platte in der gemeinsamen Gemeinschaftsgruppe des Masters eingehängt wird " "(in einem anderen Einhängenamensraum), aber Sie verhindern möchten, dass " "B(2)- und B(2)-Ereignisse unter der Einhängung der Abhängigen " "zu Seiteneffekten in anderen Namensräumen führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can demonstrate the effect of slaving by first marking two mounts as " "shared in the initial mount namespace:" msgstr "" "Wir zeigen die Auswirkung der Abhängigen, indem wir zuerst zwei Einhängungen " "als gemeinsam im anfänglichen Namensraum markieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a second terminal, we create a new mount namespace and inspect the mounts:" msgstr "" "Auf einem zweiten Terminal erstellen wir einen neuen Einhängenamensraum und " "untersuchen die Einhängungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In the new mount namespace, we then mark one of the mounts as a slave:" msgstr "" "In dem neuen Einhängenamensraum können wir eine Einhängung als Abhängige " "markieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above output, we see that I is now a slave mount that is " "receiving propagation events from the shared peer group with the ID 2." msgstr "" "Aus der obigen Ausgabe kann gesehen werden, dass I jetzt eine " "abhängige Einhängung ist, die Weiterleitungsereignisse von der gemeinsamen " "Gemeinschaftsgruppe mit der Kennung 2 erhält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continuing in the new namespace, we create submounts under each of I " "and I:" msgstr "" "Im neuen Namensraum wird jetzt fortgefahren und Untereinhängungen unter " "sowohl I als auch I erstellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we inspect the state of the mounts in the new mount namespace, we see " "that I was created as a new shared mount (inheriting the \"shared\" " "setting from its parent mount) and I was created as a private mount:" msgstr "" "Wenn wir den Zustand der Einhängungen in den neuen Einhängenamensräumen " "untersuchen, sehen wir, dass I als eine neue gemeinsame Einhängung " "erstellt wurde (die die Einstellung »shared« ihrer Elterneinhängung geerbt " "hat) und dass I als eine private Einhängung erstellt wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" msgstr "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returning to the first terminal (in the initial mount namespace), we see " "that the mount I propagated to the peer (the shared I), but " "the mount I was not propagated:" msgstr "" "Zurück im ersten Terminal (im anfänglichen Einhängenamensraum) sehen wir, " "dass die Einhängung I zu dem Mitglied der Gemeinschaftsgruppe " "weitergeleitet wurde (der gemeinsame I), aber dass die Einhängung I nicht weitergeleitet wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" msgstr "" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now we create a new mount under I in the first shell:" msgstr "" "Jetzt erstellen wir eine neue Einhängung unter I in der ersten Shell:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we examine the mounts in the second mount namespace, we see that in " "this case the new mount has been propagated to the slave mount, and that the " "new mount is itself a slave mount (to peer group 4):" msgstr "" "Wenn wir die Einhängungen in dem zweiten Einhängenamensraum untersuchen, " "sehen wir, dass in diesem Fall die Einhängung zu der abhängigen Einhängung " "weitergeleitet wurde und dass die neue Einhängung selbst eine Abhängige ist " "(von der Gemeinschaftsgruppe 4):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" "179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n" msgstr "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" "179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_UNBINDABLE example" msgstr "MS_UNBINDABLE-Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the primary purposes of unbindable mounts is to avoid the \"mount " "explosion\" problem when repeatedly performing bind mounts of a higher-level " "subtree at a lower-level mount. The problem is illustrated by the following " "shell session." msgstr "" "Einer der Hauptzwecke der nicht-bindfähigen Einhängungen ist die Vermeidung " "des Problems der »Einhängeexplosionen«, bei der wiederholt durchgeführte " "Einhängungen mit der Option bind eines Unterbaums auf einer höheren Ebene in " "einer Einhängung auf niedrigeren Ebene ausgeführt werden. Das Problem wird " "in der nachfolgenden Shell-Sitzung dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose we have a system with the following mounts:" msgstr "Nehmen wir an, wir haben ein System mit folgenden Einhängungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" msgstr "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root " "directory under several users' home directories. We do this for the first " "user, and inspect the mounts:" msgstr "" "Nehmen wir weiterhin an, dass wir das Wurzelverzeichnis rekursiv unter den " "Home-Verzeichnissen verschiedener Benutzer mit der Option bind einhängen " "möchten. Wir machen dies für den ersten Benutzer und untersuchen die " "Einhängungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we repeat this operation for the second user, we start to see the " "explosion problem:" msgstr "" "Wenn wir diese Aktion für den zweiten Benutzer wiederholen, beginnen wir, " "das Explosionsproblem zu sehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under I, we have not only recursively added the I and I mounts, but also the recursive mounts of those directories under I that were created in the previous step. Upon repeating the " "step for a third user, it becomes obvious that the explosion is exponential " "in nature:" msgstr "" "Unter I haben wir nicht nur die Einhängungen I und I rekursiv hinzugefügt, sondern auch die rekursiven Einhängungen dieser " "Verzeichnisse unter I, die im vorherigen Schritt erstellt " "wurden. Bei der Wiederholung dieses Schrittes für einen dritten Benutzer " "wird es offensichtlich, dass die Explosion von exponentieller Natur ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mount explosion problem in the above scenario can be avoided by making " "each of the new mounts unbindable. The effect of doing this is that " "recursive mounts of the root directory will not replicate the unbindable " "mounts. We make such a mount for the first user:" msgstr "" "Das Einhänge-Explosionsproblem im obigen Szenario kann vermieden werden, " "indem jede der neuen Einhängungen nicht-bindfähig gemacht wird. Die " "Auswirkung ist, dass rekursive Einhängungen des Wurzelverzeichnisses sich " "nicht bei nicht-bindfähigen Einhängungen replizieren werden. Wir machen eine " "solche Einhängung für den ersten Benutzer:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before going further, we show that unbindable mounts are indeed unbindable:" msgstr "" "Bevor wir fortfahren, zeigen wir, dass die nicht-bindfähigen Einhängungen in " "der Tat nicht bindfähig sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" "\\&\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" "\\&\n" " In einigen Fällen könnnen in Syslog hilfreiche Informationen gefunden\n" " werden - versuchen Sie »dmesg | tail« oder so.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now we create unbindable recursive bind mounts for the other two users:" msgstr "" "Jetzt erstellen wir nicht bindfähige rekursive Einhängungen mit der Option " "bind für die anderen zwei Benutzer:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon examining the list of mounts, we see there has been no explosion of " "mounts, because the unbindable mounts were not replicated under each user's " "directory:" msgstr "" "Bei der Untersuchung der Liste der Einhängungen sehen wir, dass es keine " "Explosion der Einhängungen gab, da die nicht bindfähigen Einhängungen nicht " "unter den Verzeichnissen der jeweiligen Benutzer repliziert wurden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Propagation type transitions" msgstr "Weiterleitungstyp-Übergänge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the effect that applying a new propagation type (i." "e., I) has on the existing propagation type of a " "mount. The rows correspond to existing propagation types, and the columns " "are the new propagation settings. For reasons of space, \"private\" is " "abbreviated as \"priv\" and \"unbindable\" as \"unbind\"." msgstr "" "Die nachfolgende Tabelle zeigt die Auswirkung, die die Anwendung eines neuen " "Weiterleitungstyps (d.h. I) auf bestehende " "Weiterleitungstypen einer Einhängung hat. Die Zeilen entsprechen den " "bestehenden Weiterleitungstypen und die Spalten sind die neuen " "Weiterleitungseinstellungen. Aus Platzgründen ist »private« (privat) mit " "»priv« und »unbindable« (nicht bindfähig) mit »unbind« abgekürzt." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-shared" msgstr "make-shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-slave" msgstr "make-slave" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-priv" msgstr "make-priv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-unbind" msgstr "make-unbind" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shared" msgstr "shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave/priv [1]" msgstr "slave/priv [1]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "priv" msgstr "priv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbind" msgstr "unbind" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave" msgstr "slave" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave+shared" msgstr "slave+shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave [2]" msgstr "slave [2]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "private" msgstr "private" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "priv [2]" msgstr "priv [2]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbindable" msgstr "unbindable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbind [2]" msgstr "unbind [2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following details to the table:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Details zu der Tabelle:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shared mount is the only mount in its peer group, making it a slave " "automatically makes it private." msgstr "" "Falls eine gemeinsame Einhängung die einzige in ihrer Gemeinschaftsgruppe " "ist, wird sie als abhängige auch automatisch privat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Slaving a nonshared mount has no effect on the mount." msgstr "" "Abhängig machen einer nicht gemeinsamen Einhängung hat keine Auswirkung auf " "die Einhängung." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bind (MS_BIND) semantics" msgstr "Semantik von Bind (MS_BIND)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that the following command is performed:" msgstr "Nehmen wir an, dass der folgende Befehl ausgeführt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --bind A/a B/b\n" msgstr "mount --bind A/a B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the source mount, I is the destination mount, I is a " "subdirectory path under the mount point I, and I is a subdirectory " "path under the mount point I. The propagation type of the resulting " "mount, I, depends on the propagation types of the mounts I and I, " "and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I die Quelleinhängung, I die Zieleinhängung, I ist ein " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I und I ist ein " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängungspunkt I. Der Weiterleitungstyp " "der resultierenden Einhängung I hängt von den Weiterleitungstypen der " "Einhängungen I und I ab und wird in der folgenden Tabelle " "zusammengefasst." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "source(A)" msgstr "Quelle(A)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dest(B)" msgstr "Ziel(B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "invalid" msgstr "ungültig" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonshared" msgstr "nicht gemeinsam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a recursive bind of a subtree follows the same semantics as for a " "bind operation on each mount in the subtree. (Unbindable mounts are " "automatically pruned at the target mount point.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass ein rekursives Bind eines Unterbaums der gleichen " "Semantik wie der Bind-Aktion auf jede Einhängung im Unterbaum folgt. (Nicht-" "Bind-fähige Einhängungen werden automatisch am Zieleinhängepunkt " "abgeschnitten.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details, see I in " "the kernel source tree." msgstr "" "Für weitere Details siehe I in " "dem Kernelquellbaum." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Move (MS_MOVE) semantics" msgstr "Semantik von Move (MS_MOVE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --move A B/b\n" msgstr "mount --move A B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the source mount, I is the destination mount, and I is a " "subdirectory path under the mount point I. The propagation type of the " "resulting mount, I, depends on the propagation types of the mounts I " "and I, and is summarized in the following table." msgstr "" "Hier ist I die Quelleinhängung, I die Zieleinhängung und I ist der " "Unterverzeichnispfad unter dem Einhängepunkt I. Der Weiterleitungstyp der " "entstehenden Einhängung I hängt von den Weiterleitungstypen der " "Einhängungen I und I ab und wird in der nachfolgenden Tabelle " "zusammengefasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note: moving a mount that resides under a shared mount is invalid." msgstr "" "Hinweis: Das Verschieben einer Einhängung, die sich unter einer gemeinsamen " "Einhängung befindet, ist ungültig." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount semantics" msgstr "Einhänge-Semantik" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that we use the following command to create a mount:" msgstr "" "Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um eine Einhängung zu erstellen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount device B/b\n" msgstr "mount Gerät B/b\n" # WONTFIX mount point I → mount I // Upstream unsure about this one #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the destination mount, and I is a subdirectory path under " "the mount point I. The propagation type of the resulting mount, I, " "follows the same rules as for a bind mount, where the propagation type of " "the source mount is considered always to be private." msgstr "" "Hier ist I die Zieleinhängung und I der Unterverzeichnispfad unter dem " "Einhängepunkt I. Der Weiterleitungstyp der entstehenden Einhängung I " "folgt den gleichen Regeln wie für eine Einhängung mit der Option bind, bei " "der der Weiterleitungstyp der Quelleinhängung immer als privat betrachtet " "wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unmount semantics" msgstr "Aushänge-Semantik" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount:" msgstr "" "Angenommen, wir verwenden folgenden Befehl, um eine Einhängung aufzulösen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount A\n" msgstr "umount A\n" # WONTFIX mount point → mount // https://lore.kernel.org/linux-man/20221205123809.5p66jmpalhd4bhoq@jwilk.net/T/#u #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is a mount on I, where I is the parent mount and I is " "a subdirectory path under the mount point I. If B is shared, then all " "most-recently-mounted mounts at I on mounts that receive propagation from " "mount I and do not have submounts under them are unmounted." msgstr "" "Hier ist I eine Einhängung auf I, wobei I die Elterneinhängung " "und I ein Unterverzeichnispfad unterhalb des Einhängepunkts I ist. " "Falls B gemeinsam ist, dann werden alle kürzlich eingehängten " "Einhängungen ausgehängt, die sich bei I befinden, die Weiterleitungen von " "der Einhängung I erhalten und keine Untereinhängungen haben." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The /proc/ pid /mountinfo propagate_from tag" msgstr "Die /proc/-PID-/mountinfo-Markierung propagate_from" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I tag is shown in the optional fields of a IpidI record in cases where a process can't see a slave's " "immediate master (i.e., the pathname of the master is not reachable from the " "filesystem root directory) and so cannot determine the chain of propagation " "between the mounts it can see." msgstr "" "Die Markierung I wird in den optionalen Feldern des " "Datensatzes IPIDI gezeigt, falls es einen Prozess gibt, " "der den Master der direkt Abhängigen nicht sehen kann (d.h. der Pfadname vom " "Master ist von dem Dateisystemwurzelverzeichnis aus nicht erreichbar) und so " "nicht die Weiterleitungskette zwischen Einhängungen, die er sehen kann, " "bestimmen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following example, we first create a two-link master-slave chain " "between the mounts I, I, and I. Then the " "B(1) command is used to make the I mount point " "unreachable from the root directory, creating a situation where the master " "of I is not reachable from the (new) root directory of the " "process." msgstr "" "In dem folgenden Beispiel erstellen wir zuerst eine Kette aus zwei Gliedern " "zwischen Master und Abhängiger, zwischen den Einhängungen I, I und I. Dann wird der Befehl B(1) verwandt, um den " "Einhängepunkt I vom Wurzelverzeichnis unerreichbar zu bekommen und " "damit eine Situation zu erstellen, bei der der Master von I " "nicht vom (neuen) Wurzelverzeichnis des Prozesses aus erreichbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, we bind mount the root directory onto I and then bind mount I at I so that after the later B(1) the B(5) " "filesystem remains visible at the correct location in the chroot-ed " "environment." msgstr "" "Zuerst machen wir eine Einhängung mit der Option bind des " "Wurzelverzeichnisses auf I und dann eine Einhängung mit der Option " "bind von I bei I, so dass nach einem späteren B(1) " "das Dateisystem B(5) an dem korrekten Ort in der Umgebung innerhalb " "des Chroots sichtbar bleibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Next, we ensure that the I mount is a shared mount in a new peer group " "(with no peers):" msgstr "" "Als nächstes stellen wir sicher, dass die Einhängung I eine gemeinsame " "Einhängung in der neuen Gemeinschaftsgruppe (ohne weitere Mitglieder) ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B # Isolate from any previous peer group\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" msgstr "" "# B # Von jeder vorherigen Gemeinschaftsgruppe isolieren\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt … shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc … shared:5\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Next, we bind mount I onto I:" msgstr "" "Als nächstes hängen wir I auf I mit der Option bind ein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:102\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt … shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc … shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc … shared:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, these two mounts are in the same peer group, but we then make the " "I a slave of I, and then make I shared as " "well, so that it can propagate events to the next slave in the chain:" msgstr "" "Anfänglich sind diese zwei Einhängungen in der gleichen Gemeinschaftsgruppe, " "aber dann machen wir I eine Abhängige von I, und dann " "machen wir I auch gemeinsam, so dass es Ereignisse an die nächste " "Abhängige in der Kette weiterleiten kann:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt … shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc … shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc … shared:105 master:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then we bind mount I onto I. Again, the two mounts " "are initially in the same peer group, but we then make I a " "slave of I:" msgstr "" "Dann hängen wir I auf I mit der Option bind ein. " "Wieder sind die zwei Einhängungen anfänglich in der gleichen " "Gemeinschaftsgruppe, aber wir machen I eine Abhängige von I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" "273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc ... master:105\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt … shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc … shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc … shared:105 master:102\n" "273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc … master:105\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above, we see that I is the master of the slave I, " "which in turn is the master of the slave I." msgstr "" "In vorhergehender Ausgabe können wir sehen, dass I der Master der " "Abhängigen I ist, die wiederum der Master der Abhängigen I ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then B(1) to the I directory, which renders the mount with " "ID 267 unreachable from the (new) root directory:" msgstr "" "Dann wechseln wir mit B(1) zu dem Verzeichnis I, wodurch die " "Einhängung mit der Kennung 267 vom (neuen) Wurzelverzeichnis aus nicht mehr " "erreichbar ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we examine the state of the mounts inside the chroot-ed environment, we " "see the following:" msgstr "" "Wenn wir den Zustand der Einhängungen innerhalb der Chroot-Umgebung " "untersuchen, sehen wir folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "239 61 8:2 / / ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n" "273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n" msgstr "" "# B\n" "239 61 8:2 / / … shared:102\n" "248 239 0:4 / /proc … shared:5\n" "273 239 8:2 /etc /tmp/etc … master:105 propagate_from:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Above, we see that the mount with ID 273 is a slave whose master is the peer " "group 105. The mount point for that master is unreachable, and so a " "I tag is displayed, indicating that the closest dominant " "peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain) is the " "peer group with the ID 102 (corresponding to the I mount point before " "the B(1) was performed)." msgstr "" "Oben sehen wir, dass die Einhängung mit der Kennung 273 eine Abhängige ist, " "deren Master die Gemeinschaftsgruppe 105 ist. Der Einhängepunkt für diesen " "Master kann nicht erreicht werden, und daher wird eine Markierung " "I angezeigt, die darauf aufmerksam macht, dass die nahest-" "liegende dominante Gemeinschaftsgruppe (d.h. der nächste erreichbare " "Einhängepunkt in der Abhängigkeitskette) die Gemeinschaftsgruppe mit der " "Kennung 102 ist (die dem Einhängepunkt I entspricht, bevor der " "B(1) durchgeführt wurde.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4.19." msgstr "Linux 2.4.19." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME mount point → mount ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type assigned to a new mount depends on the propagation type " "of the parent mount. If the mount has a parent (i.e., it is a non-root " "mount point) and the propagation type of the parent is B, then " "the propagation type of the new mount is also B. Otherwise, the " "propagation type of the new mount is B." msgstr "" "Der einer neuen Einhängung zugewiesene Weiterleitungstyp hängt vom " "Weiterleitungstyp der Elterneinhängung ab. Falls die Einhängung eine " "Elterneinhängung hat (d.h. der Einhängungspunkt ist nicht die Wurzel) und " "der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung B ist, dann ist der " "Weiterleitungstyp der neuen Einhängung auch B. Andernfalls ist " "der Einhängungstyp der neuen Einhängung B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount is " "in many cases B, B is typically more useful. For " "this reason, B(1) automatically remounts all mounts as " "B on system startup. Thus, on most modern systems, the default " "propagation type is in practice B." msgstr "" "Unbenommen der Tatsache, dass der Standard-Weiterleitungstyp für neue " "Einhängungen in vielen Fällen B ist, ist B " "normalerweise nützlicher. Aus diesem Grund hängt B(1) beim " "Systemstart alle Einhängungen neu mit B ein. Daher ist auf " "modernen Systemen der Standard-Weiterleitungstyp in der Praxis B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since, when one uses B(1) to create a mount namespace, the goal is " "commonly to provide full isolation of the mounts in the new namespace, " "B(1) (since I 2.27) in turn reverses the step " "performed by B(1), by making all mounts private in the new " "namespace. That is, B(1) performs the equivalent of the following " "in the new mount namespace:" msgstr "" "Da bei der Verwendung von B(1) typischerweise das Ziel darin " "besteht, vollständige Isolierung der Einhängungen in dem neuen Namensraum zu " "erreichen, kehrt B(1) (seit I 2.27) den durch " "B(1) durchgeführten Schritt um, indem es in dem neuen Namensraum " "alle Einhängungen zu privaten macht. Das bedeutet, B(1) führt das " "Äquivalent des folgenden Befehls im neuen Namensraum aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --make-rprivate /\n" msgstr "mount --make-rprivate /\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent this, one can use the I<--propagation\\ unchanged> option to " "B(1)." msgstr "" "Um dies zu verhindern, können Sie die Option I<--propagation\\ unchanged> " "für B(1) verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application that creates a new mount namespace directly using " "B(2) or B(2) may desire to prevent propagation of mount " "events to other mount namespaces (as is done by B(1)). This can be " "done by changing the propagation type of mounts in the new namespace to " "either B or B, using a call such as the following:" msgstr "" "Eine Anwendung, die einen neuen Einhängenamensraum direkt mit B(2) " "oder B(2) erzeugt, könnte den Wunsch haben, die Weiterleitung von " "Einhängeereignissen in andere Einhängenamensräume zu verhindern (wie dies " "durch B(1) erfolgt). Dies kann durch Änderung des Einhängetyps von " "Einhängungen in dem neuen Namensraum auf entweder B oder " "B erfolgen, indem ein Aufruf folgender Art erfolgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n" msgstr "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n" # #-#-#-#-# archlinux: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# fedora-rawhide: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mageia-cauldron: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of propagation types when moving mounts (B) and " "creating bind mounts (B), see I." msgstr "" "Für eine Diskussion von Weiterleitungstypen beim Verschieben von " "Einhängungen (B) und der Erstellung von Einhängungen mit der Option " "bind (B) siehe I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Restrictions on mount namespaces" msgstr "Beschränkungen für Einhängenamensräume" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Punkte in Hinblick auf Einhängenamensräume:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount namespace has an owner user namespace. As explained above, when " "a new mount namespace is created, its mount list is initialized as a copy of " "the mount list of another mount namespace. If the new namespace and the " "namespace from which the mount list was copied are owned by different user " "namespaces, then the new mount namespace is considered I." msgstr "" "Jeder Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Wie oben " "beschrieben wird beim Erstellen eines neuen Einhängenamensraumes seine " "Einhängeliste als Kopie der Einhängeliste eines anderen Einhängenamensraums " "initialisiert. Falls der neue Namensraum und der Namensraum, von dem die " "Einhängeliste kopiert wurde, verschiedenen Benutzernamensräumen gehören, " "dann wird der neue Einhängenamensraum als I betrachtet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced " "to slave mounts. This ensures that mappings performed in less privileged " "mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces." msgstr "" "Beim Erstellen eines weniger privilegierten Einhängenamensraums werden " "gemeinsame Einhängungen zu abhängigen Einhängungen reduziert. Dies stellt " "sicher, dass Abbildungen, die in weniger privilegierten Namensräumen " "erfolgen, nicht in mehr privilegierte Namensräume weitergeleitet werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts that come as a single unit from a more privileged mount namespace are " "locked together and may not be separated in a less privileged mount " "namespace. (The B(2) B operation brings across all " "of the mounts from the original mount namespace as a single unit, and " "recursive mounts that propagate between mount namespaces propagate as a " "single unit.)" msgstr "" "Einhängungen, die als gemeinsame Einheit von einem mehr privilegierten " "Einhängenamensraum kommen, werden zusammengeklemmt und können in einem " "weniger privilegierten Namensraum nicht getrennt werden. (Die Aktion " "B(2) B bringt alle Einhängungen von dem ursprünglichen " "Einhängenamensraum als gemeinsame Einheit herüber und rekursive " "Einhängungen, die zwischen Einhängenamensräumen weiterleiten, werden als " "gemeinsame Einheit weitergeleitet.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this context, \"may not be separated\" means that the mounts are locked " "so that they may not be individually unmounted. Consider the following " "example:" msgstr "" "In diesem Kontext bedeutet »können nicht getrennt werden«, dass die " "Einhängungen zusammengeklemmt sind, so dass sie nicht einzeln ausgehängt " "werden können. Betrachten Sie folgendes Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "# B\n" "# B # Produces no output\n" msgstr "" "$ B\n" "# B\n" "# B # Ergibt keine Ausgabe\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above steps, performed in a more privileged mount namespace, have " "created a bind mount that obscures the contents of the shadow password file, " "I. For security reasons, it should not be possible to " "B(2) that mount in a less privileged mount namespace, since that " "would reveal the contents of I." msgstr "" "Die obigen Schritte, die in einem mehr privilegierten Einhängenamensraum " "ausgeführt werden, haben eine Einhängung mit der Option bind erstellt, die " "die Inhalte der Schatten-Passwortdatei I verdeckt. Aus " "Sicherheitsgründen sollte es nicht möglich sein, einen B(2) dieser " "Einhängungen in einem weniger privilegierten Einhängenamensraum " "durchzuführen, da dies den Inhalt von I offenlegen würde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose we now create a new mount namespace owned by a new user namespace. " "The new mount namespace will inherit copies of all of the mounts from the " "previous mount namespace. However, those mounts will be locked because the " "new mount namespace is less privileged. Consequently, an attempt to " "B(2) the mount fails as show in the following step:" msgstr "" "Nehmen wir an, dass wir einen Einhängenamensraum erstellen, der einem neuen " "Benutzernamensraum gehört. Der neue Einhängenamensraum wird Kopien aller " "Einhängungen von dem vorherigen Einhängenamensraum erben. Allerdings werden " "diese Einhängungen zusammengeklemmt werden, da der neue Einhängenamensraum " "weniger privilegiert ist. Konsequenterweise wird ein Versuch, einen " "B(2) der Einhängung durchzuführen, fehlschlagen, wie dies im " "folgenden Schritt zu sehen ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" " B\n" " B\n" "umount: /etc/shadow: not mounted.\n" "# B\n" "umount2(\"/etc/shadow\", 0) = -1 EINVAL (Invalid argument)\n" msgstr "" "# B\n" " B\n" " B\n" "umount: /etc/shadow: nicht eingehängt.\n" "# B\n" "umount2(\"/etc/shadow\", 0) = -1 EINVAL (Invalid argument)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error message from B(8) is a little confusing, but the " "B(1) output reveals that the underlying B(2) system call " "failed with the error B, which is the error that the kernel returns " "to indicate that the mount is locked." msgstr "" "Die Fehlermeldung von B(8) irritiert etwas, aber die Ausgabe von " "B(1) verrät, dass der zugrundeliegende Systemaufruf B(2) " "mit dem Fehler B fehlschlug. Der Kernel liefert diesen Fehler, um " "anzuzeigen, dass die Einhängung geklemmt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that it is possible to stack (and unstack) a mount on top of " "one of the inherited locked mounts in a less privileged mount namespace:" msgstr "" "Beachten Sie allerdings, dass eine Einhängung oben auf eine geerbte " "geklemmte Einhängung in einem weniger privilegierten Einhängenamensraum " "aufgesetzt oder von dort wieder entfernt werden kann:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B /tmp/a> # File to mount onto /etc/shadow\n" "# B\n" " B\n" "aaaaa\n" "# B\n" msgstr "" "# B /tmp/a> # Datei, die auf /etc/shadow eingehängt werden soll\n" "# B\n" " B\n" "aaaaa\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final B(8) command above, which is performed in the initial " "mount namespace, makes the original I file once more visible in " "that namespace." msgstr "" "Der abschließende Befehl B(8) oben, der im anfänglichen " "Einhängenamensraum durchgeführt wird, macht die ursprüngliche Datei I wieder in diesem Namensraum sichtbar." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following on from point [3], note that it is possible to B(2) an " "entire subtree of mounts that propagated as a unit into a less privileged " "mount namespace, as illustrated in the following example." msgstr "" "Beachten Sie anschließend an Schritt [3], dass es möglich ist, einen " "B(2) auf einen gesamten Unterbaum von Einhängungen, der als Einheit " "in einen weniger privilegierten Einhängenamensraum weitergeleitet wurde, " "durchzuführen. Das wird im nachfolgenden Beispiel dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, we create new user and mount namespaces using B(1). In the " "new mount namespace, the propagation type of all mounts is set to private. " "We then create a shared bind mount at I, and a small hierarchy of " "mounts underneath that mount." msgstr "" "Zuerst erstellen wir mittels B(1) einen neuen Benutzer- und " "Einhängenamensraum. In dem neuen Einhängenamensraum wird der " "Weiterleitungstyp aller Einhängungen auf privat gesetzt. Wir erstellen dann " "eine gemeinsame Einhängung mit der Option bind von I und eine kleine " "Hierarchie von Einhängungen unterhalb dieser Einhängung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" " B<--mount --propagation private bash>\n" "ns1# B # We need the PID of this shell later\n" "778501\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "$ B\n" " B<--mount --propagation private bash>\n" "ns1# B # Wir benötigen die PID dieser Shell später\n" "778501\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continuing in the same shell session, we then create a second shell in a new " "user namespace and a new (less privileged) mount namespace and check the " "state of the propagated mounts rooted at I." msgstr "" "In der gleichen Shell-Sitzung fahren wir fort und erstellen eine zweite " "Shell in einem neuen Benutzernamensraum und einen (weniger privilegierten) " "Einhängenamensraum und prüfen den Zustand der weitergeleiteten Einhängungen, " "deren Wurzel bei I liegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns1# B\n" " B<--mount --propagation unchanged bash>\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "ns1# B\n" " B<--mount --propagation unchanged bash>\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of note in the above output is that the propagation type of the mount I has been reduced to slave, as explained in point [2]. This means that " "submount events will propagate from the master I in \"ns1\", but " "propagation will not occur in the opposite direction." msgstr "" "Bemerkenswert in der obigen Ausgabe ist, dass der Weiterleitungstyp der " "Einhängung I zu einer Abhängigen reduziert wurde, wie in Schritt [2] " "erläutert. Das bedeutet, dass Untereinhängungsereignisse vom Master in »ns1« " "weitergeleitet werden, aber Weiterleitungen nicht in die umgekehrte Richtung " "erfolgen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From a separate terminal window, we then use B(1) to enter the " "mount and user namespaces corresponding to \"ns1\". In that terminal " "window, we then recursively bind mount I at the location I." msgstr "" "In einem anderen Terminalfenster verwenden wir B(1), um den " "Einhängungs- und Benutzernamensraum zu betreten, der »ns1« entspricht. In " "diesem Terminalfenster hängen wir mit der Option bind rekursiv I am " "Ort I ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "ns3# B\n" "ns3# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n" msgstr "" "$ B\n" "ns3# B\n" "ns3# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the propagation type of the parent mount, I, was shared, the " "recursive bind mount propagated a small subtree of mounts under the slave " "mount I into \"ns2\", as can be verified by executing the following " "command in that shell session:" msgstr "" "Da der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung I gemeinsam war, leitete " "die rekursive Einhängung mit der Option bind einen kleinen Unterbaum von " "Einhängungen unter der abhängigen Einhängung I nach »ns2« weiter. Dies " "kann durch Ausführen der folgenden Befehle in dieser Shell-Sitzung bestätigt " "werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" msgstr "" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While it is not possible to B(2) a part of the propagated subtree " "(I) in \"ns2\", it is possible to B(2) the entire " "subtree, as shown by the following commands:" msgstr "" "Es ist zwar nicht möglich, einen B(2) auf einen Teil des " "weitergeleiteten Unterbaums (I) in »ns2« durchzuführen, aber es " "ist möglich, einen B(2) auf den gesamten Unterbaum durchzuführen. " "Dies wird durch die folgenden Befehle gezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B\n" "umount: /mnt/ppp/y: not mounted.\n" "ns2# B # Succeeds...\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "ns2# B\n" "umount: /mnt/ppp/y: nicht eingehängt.\n" "ns2# B # Erfolgreich…\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" # #. commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705 #. Author: Eric W. Biederman #. Date: Mon Jul 28 17:26:07 2014 -0700 #. mnt: Correct permission checks in do_remount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) flags B, B, B, and the " "\"atime\" flags (B, B, B) settings " "become locked when propagated from a more privileged to a less privileged " "mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount " "namespace." msgstr "" "Die Schalter B, B, B von B(2) und " "die »atime«-Schalter-Einstellungen (B, B, " "B) werden geklemmt, wenn sie von einem mehr privilegierten in " "einen weniger privilegierten Einhängenamensraum weitergeleitet werden und " "dürfen in dem weniger privilegierten Namensraum nicht geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This point is illustrated in the following example where, in a more " "privileged mount namespace, we create a bind mount that is marked as read-" "only. For security reasons, it should not be possible to make the mount " "writable in a less privileged mount namespace, and indeed the kernel " "prevents this:" msgstr "" "Dieser Punkt wird im nachfolgenden Beispiel verdeutlicht. Hier erstellen wir " "in einem mehr privilegierten Einhängenamensraum eine Einhängung mit der " "Option bind, die als nur-lesbar markiert ist. Aus Sicherheitsgründen sollte " "es nicht möglich sein, die Einhängung in einem weniger privilegierten " "Einhängenamensraum schreibbar zu machen und tatsächlich verhindert der " "Kernel das:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" " B\n" "mount: /mnt/dir: permission denied.\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" " B\n" "mount: /mnt/dir: Zugriff verweigert.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree)) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a " "mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed " "(B(2)) in the mount namespace in which it is not a mount point " "(subject to the usual permission checks). Consequently, the mount point is " "removed in the mount namespace where it was a mount point." msgstr "" "Eine Datei oder ein Verzeichnis, das ein Einhängepunkt in einem Namensraum " "ist, der kein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum ist, kann umbenannt, " "mit der Funktion »unlink« gelöscht oder in dem Einhängenamensraum, in dem er " "kein Einhängepunkt ist, gelöscht (B(2)) werden (abhängig von den " "normalen Berechtigungsprüfungen). Konsequenterweise wird der Einhängepunkt " "in dem Einhängenamensraum, in dem er ein Einhängepunkt war, entfernt." # #. mtk: The change was in Linux 3.18, I think, with this commit: #. commit 8ed936b5671bfb33d89bc60bdcc7cf0470ba52fe #. Author: Eric W. Biederman #. Date: Tue Oct 1 18:33:48 2013 -0700 #. vfs: Lazily remove mounts on unlinked files and directories. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously (before Linux 3.18), attempting to unlink, rename, or remove a " "file or directory that was a mount point in another mount namespace would " "result in the error B. That behavior had technical problems of " "enforcement (e.g., for NFS) and permitted denial-of-service attacks against " "more privileged users (i.e., preventing individual files from being updated " "by bind mounting on top of them)." msgstr "" "Früher (vor Linux 3.18) führte der Versuch, eine Datei oder ein Verzeichnis, " "das ein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum war, mit »unlink« zu " "löschen, umzubenennen oder zu entfernen zu dem Fehler B. Dieses " "Verhalten hatte technische Probleme bei der Durchsetzung (z.B. für NFS) und " "ermöglichte Diensteverweigerungsangriffe gegen mehr privilegierte Benutzer " "(d.h. Verhinderung der Aktualisierung einzelner Dateien durch Einhängungen " "mit der Option bind darüber)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Siehe B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the kernel source tree." msgstr "I im Kernelquellbaum." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Mount namespaces first appeared in Linux 2.4.19." msgstr "Einhängenamensräume erschienen erstmalig in Linux 2.4.19." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Namensräume sind eine Linux-spezifische Funktionalität." # FIXME Why hard wrapping?? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Since, when one uses\n" "B(1)\n" "to create a mount namespace,\n" "the goal is commonly to provide full isolation of the mounts\n" "in the new namespace,\n" "B(1)\n" "(since\n" "I\n" " 2.27) in turn reverses the step performed by\n" "B(1),\n" "by making all mounts private in the new namespace.\n" "That is,\n" "B(1)\n" "performs the equivalent of the following in the new mount namespace:\n" msgstr "" "Da bei der Verwendung von B(1) typischerweise das Ziel darin\n" "besteht, vollständige Isolierung der Einhängungen in dem neuen Namensraum\n" "zu erreichen, kehrt B(1) (seit I 2.27) den durch\n" "B(1) durchgeführten Schritt um, indem es in dem neuen Namensraum\n" "alle Einhängungen zu privaten macht. Das bedeutet, B(1) führt das\n" "Äquivalent des folgenden Befehls im neuen Namensraum aus:\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"