# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 10:45+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "namespaces" msgstr "namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "namespaces - overview of Linux namespaces" msgstr "namespaces - Überblick über Linux-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it " "appear to the processes within the namespace that they have their own " "isolated instance of the global resource. Changes to the global resource " "are visible to other processes that are members of the namespace, but are " "invisible to other processes. One use of namespaces is to implement " "containers." msgstr "" "Ein Namensraum hüllt eine globale Systemressource in eine Abstraktion ein, " "so dass es den Prozessen innerhalb des Namensraums so erscheint, als ob sie " "ihre eigene, isolierte Instanz der globalen Ressource hätten. Änderungen an " "der globalen Ressource sind für andere Prozesse, die Mitglied des " "Namensraums sind, sichtbar, sind aber für alle anderen Prozesse unsichtbar. " "Ein Anwendungsfall für Namensräume ist die Implementierung von Containern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page provides pointers to information on the various namespace types, " "describes the associated I files, and summarizes the APIs for working " "with namespaces." msgstr "" "Diese Seite stellt Verweise auf Informationen über die verschiedenen " "Namensraumtypen bereit, beschreibt die zugehörigen Dateien in I und " "fasst das API zum Arbeiten mit Namensräumen zusammen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace types" msgstr "Namensraumtypen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the namespace types available on Linux. The " "second column of the table shows the flag value that is used to specify the " "namespace type in various APIs. The third column identifies the manual page " "that provides details on the namespace type. The last column is a summary " "of the resources that are isolated by the namespace type." msgstr "" "Die nachfolgende Tabelle zeigt die unter Linux verfügbaren Namensraumtypen. " "Die zweite Spalte der Tabelle zeigt den Schalterwert, der zur Angabe des " "Namensraumtyps in verschiedenen APIs verwandt wird. Die dritte Spalte " "identifiziert die Handbuchseite, die Details über den Namensraumtyp " "bereitstellt. Die letzte Spalte ist eine Zusammenfassung der Ressourcen, die " "durch den Namensraumtyp isoliert werden." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flag" msgstr "Schalter" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Page" msgstr "Seite" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Isolates" msgstr "isoliert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup" msgstr "Cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWCGROUP" msgstr "CLONE_NEWCGROUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup root directory" msgstr "Cgroup-Wurzelverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC" msgstr "IPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWIPC" msgstr "CLONE_NEWIPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "System V IPC,\n" "POSIX message queues" msgstr "" "System V IPC,\n" "POSIX-Nachrichtenwarteschlangen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNET" msgstr "CLONE_NEWNET" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Network devices,\n" "stacks, ports, etc." msgstr "" "Netzwerkgeräte,\n" "Stacks, Ports, usw." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount" msgstr "Einhängungen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNS" msgstr "CLONE_NEWNS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWPID" msgstr "CLONE_NEWPID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process IDs" msgstr "Prozesskennungen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time" msgstr "Zeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWTIME" msgstr "CLONE_NEWTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Boot and monotonic\n" "clocks" msgstr "" "Startzeit und monotone\n" "Uhren" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUSER" msgstr "CLONE_NEWUSER" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group IDs" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UTS" msgstr "UTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUTS" msgstr "CLONE_NEWUTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Hostname and NIS\n" "domain name" msgstr "" "Rechnername und NIS-\n" "Domain-Name" # #-#-#-#-# archlinux: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# debian-bullseye: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# debian-unstable: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# fedora-rawhide: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mageia-cauldron: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #. ==================== The namespaces API ==================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespaces API" msgstr "Das Namensraum-API" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as various I files described below, the namespaces API " "includes the following system calls:" msgstr "" "Neben verschiedenen, nachfolgend beschriebenen Dateien in I enthält " "das Namensraum-API die folgenden Systemaufrufe:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call creates a new process. If the I " "argument of the call specifies one or more of the B flags listed " "above, then new namespaces are created for each flag, and the child process " "is made a member of those namespaces. (This system call also implements a " "number of features unrelated to namespaces.)" msgstr "" "Der Systemaufruf B(2) erstellt einen neuen Prozess. Falls das " "Argument I des Aufrufs einen oder mehrere der oben aufgeführten " "Schalter B enthält, dann werden für jeden der Schalter neue " "Namensräume erstellt und der Kindprozess wird zum Mitglied in jedem dieser " "Namensräume gemacht. (Dieser Systemaufruf implementiert auch eine Reihe von " "Funktionalitäten ohne Bezug zu Namensräumen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call allows the calling process to join an existing " "namespace. The namespace to join is specified via a file descriptor that " "refers to one of the IpidI files described below." msgstr "" "Der Systemaufruf B(2) erlaubt es dem aufrufenden Prozess, einem " "bestehenden Namensraum beizutreten. Der beizutretende Namensraum wird über " "einen Dateideskriptor festgelegt, der sich auf eine der nachfolgend " "beschriebenen Dateien in IPIDI bezieht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call moves the calling process to a new " "namespace. If the I argument of the call specifies one or more of " "the B flags listed above, then new namespaces are created for " "each flag, and the calling process is made a member of those namespaces. " "(This system call also implements a number of features unrelated to " "namespaces.)" msgstr "" "Der Systemaufruf B(2) verschiebt den aufrufenden Prozess in einen " "neuen Namensraum. Falls das Argument I des Aufrufs einen oder " "mehrere der oben aufgeführten Schalter B enthält, dann werden " "für jeden der Schalter neue Namensräume erstellt und der Kindprozess wird " "zum Mitglied in jedem dieser Namensräume gemacht. (Dieser Systemaufruf " "implementiert auch eine Reihe von Funktionalitäten ohne Bezug zu " "Namensräumen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various B(2) operations can be used to discover information about " "namespaces. These operations are described in B(2)." msgstr "" "Verschiedene B(2)-Aktionen können zum Ermitteln von Informationen " "über Namensräume verwandt werden. Diese Aktionen sind in B(2) " "beschrieben." # #. ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creation of new namespaces using B(2) and B(2) in most " "cases requires the B capability, since, in the new namespace, " "the creator will have the power to change global resources that are visible " "to other processes that are subsequently created in, or join the namespace. " "User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required " "to create a user namespace." msgstr "" "In den meisten Fällen benötigt die Erstellung neuer Namensräume mittels " "B(2) und B(2) die Capability B, da der " "Ersteller in den neuen Namensräumen die Macht hat, globale Ressourcen zu " "ändern, die für andere Prozessen sichtbar sind, die nachfolgend in dem " "Namensraum erstellt werden oder diesem beitreten. Benutzernamensräume sind " "eine Ausnahme: seit Linux 3.8 werden keine Privilegien zur Erstellung eines " "Benutzernamensraums benötigt." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The IpidI directory" msgstr "Das Verzeichnis IPIDI" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a IpidI subdirectory containing one entry for " "each namespace that supports being manipulated by B(2):" msgstr "" "Jeder Prozess verfügt über ein Unterverzeichnis IPIDI, das " "einen Eintrag für jeden Namensraum enthält, der die Manipulation mittels " "B(2) erlaubt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "total 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "insgesamt 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind mounting (see B(2)) one of the files in this directory to " "somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the " "process specified by I alive even if all processes currently in the " "namespace terminate." msgstr "" "Durch Bind-Einhängungen (siehe B(2)) einer der Dateien in diesem " "Verzeichnis an einen anderen Platz im Dateisystem wird der entsprechende " "Namensraum des durch I festgelegten Prozesses am Leben erhalten, selbst " "wenn alle derzeit im Namensraum befindlichen Prozesse beendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted " "to one of these files) returns a file handle for the corresponding " "namespace of the process specified by I. As long as this file " "descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all " "processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to " "B(2)." msgstr "" "Öffnen einer der Dateien in diesem Verzeichnis (oder einer Datei, die auf " "eine dieser Dateien bind-eingehängt ist) liefert einen Datei-Handle auf den " "Namensraum zurück, der dem durch I festgelegten Prozess entspricht. " "Solange dieser Dateideskriptor offen bleibt, wird der Namensraum am Leben " "bleiben, selbst falls alle Prozesse in diesem Namensraum beendet werden. Der " "Dateideskriptor kann an B(2) weitergegeben werden." #. commit bf056bfa80596a5d14b26b17276a56a0dcb080e5 #. Eric Biederman: "I reserve the right for st_dev to be significant #. when comparing namespaces." #. https://lore.kernel.org/lkml/87poky5ca9.fsf@xmission.com/ #. Re: Documenting the ioctl interfaces to discover relationships... #. Date: Mon, 12 Dec 2016 11:30:38 +1300 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links. Since " "Linux 3.8, they appear as symbolic links. If two processes are in the same " "namespace, then the device IDs and inode numbers of their IpidIxxx symbolic links will be the same; an application can check this using " "the I and I fields returned by B(2). The " "content of this symbolic link is a string containing the namespace type and " "inode number as in the following example:" msgstr "" "Unter Linux 3.7 und älter waren diese Dateien als harte Links sichtbar. Seit " "Linux 3.8 erscheinen sie als symbolische Links. Falls zwei Prozesse im " "gleichen Namensraum sind, dann werden die Gerätekennungen und Inode-Nummern " "ihrer symbolischen Links IPIDIxxx identisch sein; die " "Anwendung kann dies mittels der von B(2) zurückgelieferten Felder " "I und I überprüfen. Der Inhalt dieses symbolischen " "Links ist eine Zeichenkette, die den Namensraumtyp und die Inode-Nummer wie " "im folgenden Beispiel enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The symbolic links in this subdirectory are as follows:" msgstr "Die symbolischen Links in diesem Unterverzeichnis sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IPIDI (seit Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the cgroup namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den Cgroup-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den IPC-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.8)" #. commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den Einhänge-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the network namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den Netzwerk-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.8)" #. commit 57e8391d327609cbf12d843259c968b9e5c1838f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of the process. This handle is " "permanent for the lifetime of the process (i.e., a process's PID namespace " "membership never changes)." msgstr "" "Diese Datei ist ein Handle für den PID-Namensraum des Prozesses. Dieses " "Handle ist für die Lebenszeit des Prozesses dauerhaft (d.h. die PID-" "Namensraumzugehörigkeit eines Prozesses ändert sich niemals)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.12)" msgstr "IPIDI (seit Linux 4.12)" #. commit eaa0d190bfe1ed891b814a52712dcd852554cb08 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI. The symbolic link gains a value only after the first " "child process is created in the namespace. (Beforehand, B(2) of " "the symbolic link will return an empty buffer.)" msgstr "" "Diese Datei ist ein Handle für den PID-Namensraum des durch diesen Prozess " "erstellten Kind-Prozesses. Dieser kann sich als Konsequenz aus Aufrufen von " "B(2) und B(2) ändern (siehe B(7)), daher " "kann sich die Datei von IPIDI unterscheiden. Der " "symbolische Link wird erst nach der Erstellung des ersten Kindprozesses in " "den Namensraum wertvoll. (Vorher wird ein B(2) von dem " "symbolischen Link einen leeren Puffer zurückgeben.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IPIDI (seit Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the time namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den Zeit-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IPIDI (seit Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the time namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI." msgstr "" "Diese Datei ist ein Handle für den Zeit-Namensraum des durch diesen Prozess " "erstellten Kind-Prozesses. Dieser kann sich als Konsequenz aus Aufrufen von " "B(2) und B(2) ändern (siehe B(7)), daher " "kann sich die Datei von IPIDI unterscheiden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.8)" #. commit cde1975bc242f3e1072bde623ef378e547b73f91 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the user namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den Benutzer-Namensraum des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process." msgstr "Diese Datei ist ein Handle für den UTS-Namensraum des Prozesses." # #. ==================== The /proc/sys/user directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) these symbolic links is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Die Berechtigungen, diese symbolischen Links zu dereferenzieren oder zu " "lesen (B(2)) werden durch eine Ptrace-Zugriffsmodusüberprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The I directory" msgstr "Das Verzeichnis I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the I directory (which is present since Linux " "4.9) expose limits on the number of namespaces of various types that can be " "created. The files are as follows:" msgstr "" "Die Dateien im Verzeichnis I (das seit Linux 4.9 vorhanden " "ist) legen die Begrenzungen für die Anzahl der Namensräume der verschiedenen " "Typen fest, die erstellt werden können. Die Dateien sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of cgroup " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der Cgroup-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden " "können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of ipc " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der IPC-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden " "können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of mount " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der Einhänge-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt " "werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of network " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der Netzwerk-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt " "werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of PID " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der PID-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden " "können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.7)" msgstr "I (seit Linux 5.7)" #. commit eeec26d5da8248ea4e240b8795bb4364213d3247 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of time " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der Zeit-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden " "können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of user " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der Benutzer-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt " "werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of uts " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei definiert eine benutzerbezogene Begrenzung für die " "Anzahl der UTS-Namensräume, die in dem Benutzernamensraum erstellt werden " "können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following details about these files:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Details über diese Dateien:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes." msgstr "" "Die Werte in diesen Dateien können von privilegierten Prozessen verändert " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values exposed by these files are the limits for the user namespace in " "which the opening process resides." msgstr "" "Die in diesen Dateien offengelegten Werte sind die Begrenzungen für die " "Benuzernamensräume, in denen sich der öffnende Prozess befindet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limits are per-user. Each user in the same user namespace can create " "namespaces up to the defined limit." msgstr "" "Die Begrenzungen gelten pro Benutzer. Jeder Benutzer in dem gleichen " "Benutzernamensraum kann Namensräume bis zu der definierten Begrenzung " "erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The limits apply to all users, including UID 0." msgstr "Die Begrenzungen gelten für alle Benutzer, einschließlich UID 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as " "those for PID and user namespaces) that may be enforced." msgstr "" "Diese Begrenzungen gelten zusätzlich zu anderen, auf Namensräume bezogenen " "Begrenzungen (wie diese für PID- und Benutzernamensräume), die durchgesetzt " "werden könnten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon encountering these limits, B(2) and B(2) fail with " "the error B." msgstr "" "Beim Erreichen dieser Beschränkungen werden B(2) und B(2) " "mit dem Fehler B fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the initial user namespace, the default value in each of these files is " "half the limit on the number of threads that may be created (I). In all descendant user namespaces, the default value " "in each file is B." msgstr "" "Für den anfänglichen Benutzernamensraum ist der Vorgabewert für jede dieser " "Dateien die Hälfte der Begrenzungen für die Anzahl der Threads, die erstellt " "werden dürfen (I). In allen abgeleiteten " "Benutzernamensräumen ist der Vorgabewert in jeder Datei B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor " "namespaces. More precisely:" msgstr "" "Wenn ein Namensraum erstellt wird, wird das Objekt auch gegen die " "Vorgängernamensräume verrechnet. Genauer:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each user namespace has a creator UID." msgstr "Jeder Benutzernamensraum hat eine Ersteller-UID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in " "each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the " "corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace " "is not exceeded." msgstr "" "Wenn ein Namensraum erstellt wird, wird er gegen die Ersteller-UIDs in jedem " "der Vorgängernamensräume verrechnet und der Kernel stellt sicher, dass die " "entsprechende Namensraumbegrenzung für die Ersteller-UID in den " "Vorgängernamensräumen nicht überschritten wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot " "be used as a means to escape the limits in force in the current user " "namespace." msgstr "" "Der vorgehend erwähnte Punkt stellt sicher, dass das Erzeugen eines neuen " "Benutzernamensraums nicht als Mittel verwandt werden kann, um den im " "aktuellen Benutzernamensraum in Kraft gesetzten Beschränkungen zu entfliehen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace lifetime" msgstr "Namensraum-Lebensdauer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the " "last process in the namespace terminates or leaves the namespace. However, " "there are a number of other factors that may pin a namespace into existence " "even though it has no member processes. These factors include the following:" msgstr "" "Falls keine weiteren Faktoren vorliegen, wird ein Namensraum automatisch " "entsorgt, wenn der letzte Prozess in dem Namensraum beendet wird oder den " "Namensraum verlässt. Allerdings gibt es eine Reihe von weiteren Faktoren, " "die einen Namensraum in der Existenz halten können, obwohl er keine " "Mitgliedprozesse hat. Zu diesen Faktoren gehören die folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding IpidI file." msgstr "" "Ein offener Dateideskriptor oder eine Bind-Einhängung für die entsprechende " "Datei IPIDI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a " "child namespace." msgstr "" "Der Namensraum ist hierarchisch (d.h. ein PID- oder Benutzernamensraum) und " "hat einen Kindnamensraum." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces." msgstr "" "Es ist ein Benutzernamensraum, der einen oder mehrere nicht-Benutzer-" "Namensräume besitzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "Es ist ein PID-Namensraum und es gibt einen Prozess, der sich mittels eines " "symbolischen Links IPIDI auf einen Namensraum " "bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "Es ist ein Zeitnamensraum und es gibt einen Prozess, der sich mittels eines " "symbolischen Links IPIDI auf einen Namensraum " "bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I filesystem " "(see B(7)) refers to this namespace." msgstr "" "Es ist ein IPC-Namensraum und eine entsprechende Einhängung eines I-" "Dateisystems (siehe B(7)) bezieht sich auf diesen Namensraum." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B(5) filesystem " "refers to this namespace." msgstr "" "Es ist ein PID-Namensraum und eine entsprechende Einhängung eines I(5)-" "Dateisystems bezieht sich auf diesen Namensraum." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(7)." msgstr "Siehe B(2) und B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory" msgstr "Das Verzeichnis /proc/[PID]/ns/" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"