# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-21 20:03+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfsd" msgstr "nfsd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 July 2003" msgstr "3. Juli 2003" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server" msgstr "nfsd - Spezialdateisystem zum Steuern eines Linux-NFS-Servers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNPOSIS" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a special filesystem which provides access to the " "Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the " "server. Reading from them can provide information about the server." msgstr "" "Das B-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf " "einen Linux-NFS-Server ermöglicht. In dieses Dateisystem zu schreiben kann " "sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen " "über den Server bereitstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B " "filesystem (normally mounted at B) which are used to control the NFS " "server. This manual page describes all of these files." msgstr "" "Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B-" "Dateisystem (das normalerweise in B eingehängt ist), die zum Steuern " "des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser " "Dateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I programs (part of the nfs-utils package) " "expect to find this filesystem mounted at B or B." msgstr "" "Die Programme I und I (die Teil des Pakets nfs-utils sind) " "erwarten, dass dieses Dateisystem in B oder B " "eingehängt ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DETAILS" msgstr "DETAILS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files in the B filesystem include:" msgstr "Die Dateien im B-Dateisystem sind unter anderem:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a list of filesystems that are currently exported and " "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " "options for that client/filesystem pair. This is similar to the B file in 2.4. One difference is that a client doesn't " "necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " "collection of hosts that are being treated identically." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind " "und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine " "Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der " "Datei B in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein Client " "nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große " "Auswahl an Rechnern reagieren, die identisch behandelt werden." # FIXME back-slash vs. backslash, should be consistent #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " "options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " "octal ASCII code for that character." msgstr "" "Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine " "Reihe von Optionen in Klammern. Jedes Leerzeichen, jeder Tabulator, " "Zeilenvorschub oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch " "einen Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige " "Zeichen folgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME thread currently → threads currently #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the number of B thread currently running. " "Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " "necessary) to achieve that number." msgstr "" "Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B aktuell " "läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch " "Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert " "(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME Der erste Satz ist zwar irgendwie logisch, aber das kann doch nicht die Besonderheit dieser Datei sein…? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what " "was just written to it. It provides a transactional interface where a " "program can open the file, write a request, and read a response. If two " "separate programs open, write, and read at the same time, their requests " "will not be mixed up." msgstr "" "Diese Datei ist etwas unüblich, im Hinblick darauf, dass was daraus gelesen " "wird, davon abhängt, was hineingeschrieben worden ist. Sie bietet eine " "Transaktionsschnittstelle, über die ein Programm die Datei öffnen, eine " "Anforderung schreiben und eine Antwort lesen kann. Falls zwei separate " "Programme gleichzeitig öffnen, schreiben und lesen, werden deren Anfragen " "nicht miteinander vermischt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The request written to B should be a client name, a path name, " "and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" "space separating the fields, and octal quoting of special characters." msgstr "" "Die an B gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname " "und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die " "Felder sollten durch Leerraum getrennt sein und spezielle Zeichen sollten " "oktal maskiert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " "path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " "most the number of bytes given." msgstr "" "Nachdem dies geschrieben wurde, ist das Programm in der Lage, einen Datei-" "Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen Client exportiert " "wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die Anzahl der angegebenen " "Bytes sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'." msgstr "" "Der Datei-Handle wird mit einem vorangestellten »\\ex« hexadezimal " "dargestellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file " "under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. " "In addition, writing \"expire\\en\" to the B file will force the server " "to immediately revoke all state held by that client." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden NFSv4-Client. Jede " "Datei in diesem Unterverzeichnis enthält einige Details zum Client im YAML-" "Format. Außerdem zwingt »expire\\en« in der B-Datei den Server, " "jeglichen Status des Clients unmittelbar zu widerrufen." # FIXME can be display → can be displayed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory B in the B filesystem contains a number " "of files and directories. The files contain statistics that can be display " "using the I program. The directories contain information about " "various caches that the NFS server maintains to keep track of access " "permissions that different clients have for different filesystems. The " "caches are:" msgstr "" "Das Verzeichnis B im B-Dateisystem enthält eine Reihe " "von Dateien und Verzeichnissen. Die Dateien enthalten Statistiken, die mit " "dem Programm I angezeigt werden können. Die Verzeichnisse enthalten " "Informationen über verschiedene Zwischenspeicher, die der NFS-Server " "verwaltet, um die Zugriffsrechte verfolgen zu können, die verschiedene " "Clients auf verschiedenen Dateisystemen haben. Die Zwischenspeicher sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from IP address to the name of the " "authentication domain that the ipaddress should be treated as part of." msgstr "" "Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung der IP-Adresse zum Namen der " "Authentifizierungsdomain, der die IP-Adresse als Teil zugeordnet werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from directory and domain to export options." msgstr "" "Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung von Verzeichnis und Domain zu " "Exportoptionen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a " "directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and " "consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex " "bytes indicating the content of the identifier." msgstr "" "Dieser Zwischenspeicher enthält eine Zuweisung einer Domain und eines " "Dateisystembezeichners zu einem Verzeichnis. Der Dateisystembezeichner wird " "in den Datei-Handles gespeichert und besteht aus einer Zahl, die den Typ des " "Bezeichners angibt sowie einer Hexadezimalzahl, die den Inhalt des " "Bezeichners angibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:" msgstr "" "Jedes Zwischenspeicherverzeichnis kann eine bis drei Dateien enthalten. Dies " "sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " "all entries in the cache that were last updated before that file become " "invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in " "seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will " "always be present." msgstr "" "Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, " "1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im " "Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig " "und werden entfernt. Durch Schreiben eines Zeitpunkts, der in der Zukunft " "liegt (in Sekunden seit der Epoche), wird alles entfernt. Dies ist die " "einzige Datei, die immer vorhanden sein wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, contains a textual representation of ever entry in " "the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is " "actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be " "presented as a comment (with a leading hash character)." msgstr "" "Diese Datei enthält, falls vorhanden, eine textuelle Darstellung jedes " "Eintrags im Zwischenspeicher, einen pro Zeile. Falls ein Eintrag abgelaufen " "oder aus anderen Gründen ungültig ist, sich aber noch im Zwischenspeicher " "befindet (beispielsweise weil er aktiv genutzt wird), wird er als Kommentar " "dargestellt (mit einem vorangestellten Rautezeichen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs " "server to be passed to a user-space program for handling." msgstr "" "Diese Datei agiert, falls vorhanden, als Kanal für die Übergabe von Anfragen " "vom Kernel-basierten NFS-Server zu einem Programm auf Anwendungsebene zur " "weiteren Verarbeitung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a " "line appear in the B file giving the key for the information. A " "user-space program should read this, find the answer, and write a line " "containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel " "might make" msgstr "" "Wenn der Kernel Informationen benötigt, die im Zwischenspeicher nicht " "vorhanden sind, erscheint eine Zeile in der B-Datei, die den " "Schlüssel für die Information darstellt. Ein Programm auf Anwendungsebene " "sollte dies lesen, die Antwort finden und eine Zeile schreiben, die den " "Schlüssel, die Ablaufzeit und den Inhalt enthält. Zum Beispiel könnte der " "Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1" msgstr "nfsd 127.0.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "appear in the B file. The user-space program might " "then write" msgstr "" "in der Datei B erscheinen lassen. Das Programm auf " "Anwendungsebene könnte dann" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now." msgstr "" "schreiben, um anzuzeigen, dass 127.0.0.1 an localhost zugewiesen werden " "soll, zumindest für den jetzigen Zeitpunkt." # FIXME select(2) or poll(2) → B(2) oder B(2) verwendet, um " "herauszufinden, ob es aus dem B lesen kann, dann wird es niemals " "ein Dateiende sehen, aber wenn alle Anfragen beantwortet wurden, wird es " "blockieren, bis eine neue Anfrage erscheint." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the B filesystem there are 4 files that can be used to enabled " "extra tracing of nfsd and related code. They are:" msgstr "" "Im B-Dateisystem gibt es vier Dateien, die zum Aktivieren " "zusätzlicher Verfolgung von Nfsd und darauf bezogenem Code verwendet werden " "können. Diese sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock " "Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers " "can be read from or written to these files. Each number represents a bit-" "pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be " "enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond " "to what tracing." msgstr "" "Sie steuern die Verfolgung des NFS-Clients, des NFS-Servers, der Verwaltung " "der Netzwerksperren (lockd) beziehungsweise der zugrunde liegenden RPC-" "Ebene. Aus dieser Datei können Dezimalzahlen gelesen oder in diese " "geschrieben werden. Jede Zahl stellt ein Bitmuster dar, wobei gesetzte Bits " "bestimmte Verfolgungsklassen aktivieren. In den Header-Dateien des Kernels " "finden Sie Informationen dazu, welche Zahl welcher Verfolgungsklasse " "entspricht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels " "(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " "This man page does not apply to 2.4 and earlier." msgstr "" "Dieses Dateisystem ist ist nur für Linux-Kernel der Version 2.6 und neuer " "verfügbar. Außerdem steht es in den späteren Teilen der Entwicklungsreihe " "2.5 zur Verfügung, die zur Version 2.6 führte. Diese Handbuchseite bezieht " "sich nicht auf 2.4 und frühere Versionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and " "user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older " "nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was " "removed from nfs-utils 1.3.5." msgstr "" "Früher wurde der B()-Systemaufruf zur Kommunikation zwischen Nfsd " "und den Benutzerwerkzeugen eingesetzt. Dieser Systemaufruf wurde im Kernel " "der Version 3.1 entfernt. Ältere Versionen der Nfs-utils waren in der Lage, " "sofern erforderlich, auf Nfsctl zurückzufallen; dies wurde ab Nfs-utils " "1.3.5 entfernt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8) " "B(8)." msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8) " "B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NeilBrown" msgstr "NeilBrown"