# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path_resolution" msgstr "path_resolution" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file" msgstr "path_resolution - Wie ein Pfadname zu einer Datei aufgelöst wird" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A " "filename (or pathname) is resolved as follows." msgstr "" "Einige UNIX/Linux-Systemaufrufe haben als Parameter einen oder mehrere " "Dateinamen. Ein Dateiname (oder Pfadname) wird wie folgt aufgelöst:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 1: start of the resolution process" msgstr "Schritt 1: Start des Auflösungsprozesses" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. A process inherits " "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " "of the B(2) system call, or may temporarily use a different root " "directory by using B(2) with the B flag set." msgstr "" "Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis " "des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. " "Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. " "Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. " "Durch die Verwendung des Systemaufrufs B(2) kann ein Prozess ein " "anderes Wurzelverzeichnis erhalten oder er kann mittels B(2) mit " "dem gesetzten Schalter B temporär ein anderes " "Wurzelverzeichnis erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one " "of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B(2) " "system call that had the B flag set. This handles the \\[aq]/" "\\[aq] part of the pathname." msgstr "" "Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls " "er\\[en]oder einer seiner Vorgänger\\[en]durch einen Systemaufruf von " "B(2) mit gesetztem Schalter B gestartet wurde. Dieser " "handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the " "starting lookup directory of the resolution process is the current working " "directory of the process \\[em] or in the case of B(2)-style system " "calls, the I argument (or the current working directory if B " "is passed as the I argument). The current working directory is " "inherited from the parent, and can be changed by use of the B(2) " "system call." msgstr "" "Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-" "Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis des Prozesses \\[en] oder im Falle von Systemaufrufen im " "Stil von B(2), das Argument I (oder das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis, falls B als Argument I übergeben wurde). " "Das aktuelle Arbeitsverzeicnis wird vom Elternprozess geerbt und kann " "mittels des Systemaufrufs B(2) geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute " "pathnames. Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative " "pathnames." msgstr "" "Pfadnamen, die mit dem Zeichen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen " "genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 2: walk along the path" msgstr "Schritt 2: Ablaufen entlang des Pfades" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for " "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring " "delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the " "current lookup directory." msgstr "" "Das aktuelle Nachschlageverzeichnis wird auf das Nachschlage-" "Startverzeichnis gesetzt. Jetzt wird für jede nicht abschließende Komponente " "des Pfadnamens diese im aktuellen Nachschlageverzeichnis nachgeschlagen. " "Hierbei ist eine Komponente eine Teilzeichenkette, die durch das Zeichen »/« " "abgetrennt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process does not have search permission on the current lookup " "directory, an B error is returned (\"Permission denied\")." msgstr "" "Falls der Prozess über keine Suchberechtigungen im aktuellen Nachschlage-" "Verzeichnis verfügt, wird der Fehler B (»Keine Berechtigung«) " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is not found, an B error is returned (\"No such " "file or directory\")." msgstr "" "Falls die Komponente nicht gefunden wird, wird der Fehler B (»Datei " "oder Verzeichnis nicht gefunden«) zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, " "an B error is returned (\"Not a directory\")." msgstr "" "Falls eine Komponente gefunden wird, aber weder ein Verzeichnis noch ein " "symbolischer Link ist, wird der Fehler B (»Ist kein Verzeichnis«) " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component." msgstr "" "Falls die Komponente gefunden wird und ein Verzeichnis ist, wird das " "aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur " "nächsten Komponenten gewechselt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this " "symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B error is returned. If the resolution of the " "symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " "lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " "the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")." msgstr "" "Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link ist, wird " "zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen Nachschlage-" "Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. Falls das " "Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B zurückgeliefert. " "Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist und ein " "Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf " "dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. Bachten " "Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls die " "Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, der " "ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei die " "Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten " "könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine " "Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe " "und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler " "B wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu " "viele Ebenen aus symbolischen Links«)." # #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5 #. max total number of symbolic links followed: 40 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8 #. MAXSYMLINKS is 40 #. MAX_NESTED_LINKS #. commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that " "will be followed while resolving a pathname is 40. Before Linux 2.6.18, the " "limit on the recursion depth was 5. Starting with Linux 2.6.18, this limit " "was raised to 8. In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was " "reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that " "remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname." msgstr "" "Derzeit ist in Linux die maximale Anzahl von beim Auflösen von Pfadnamen " "gefolgten symbolischen Links auf 40 begrenzt. In Linux vor 2.6.18 war die " "Begrenzung der Rekursionstiefe 5. Seit Linux 2.6.18 wurde diese Begrenzung " "auf 8 erhöht. In Linux 4.2 wurde der Code für die Pfadnamenauflösung " "überarbeitet, um die Verwendung von Rekursion zu beseitigen, so dass die " "einzige verbliebene Begrenzung die maximalen 40 Auflösungen für den gesamten " "Pfadnamen ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " "B(2), with the B flag set." msgstr "" "Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels " "B(2) durch den gesetzten Schalter B verhindert " "werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 3: find the final entry" msgstr "Schritt 3: Finden des finalen Eintrags" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " "other components, as described in the previous step, with two differences: " "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " "resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a " "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe " "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " "are described in the manual pages of the specific system calls." msgstr "" "Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der " "von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit " "zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein " "(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist \\[en] es mag " "ein Verzeichnis oder keines sein müssen, abhängig von den Anforderungen des " "spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, " "falls die Komponente nicht gefunden wird \\[en] vielleicht wird sie gerade " "erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in " "den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&. and .." msgstr "\\&. und .." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer " "to the directory itself and to its parent directory, respectively." msgstr "" "Herkömmlicherweise hat jedes Verzeichnis zwei Einträge (».« und »..«), die " "sich auf das Verzeichnis selbst bzw. sein übergeordnetes Verzeichnis " "beziehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path resolution process will assume that these entries have their " "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " "the physical filesystem." msgstr "" "Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dass diese zwei Einträge ihre " "konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen " "Dateisystem tatsächlich vorhanden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." msgstr "" "Sie können nicht höher als die Wurzel aufsteigen: »/..« ist zu »/« identisch." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Einhängepunkte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a I command, the pathname \"path\" refers to the root " "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " "it referred to earlier." msgstr "" "Nach einem Befehl I bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf " "die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf " "etwas, worauf es sich vorher bezog." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent " "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"." msgstr "" "Sie können sich außerhalb des eingehängten Dateisystems bewegen: »Pfad/..« " "bezieht sich auf das übergeordnete Verzeichnis von »Pfad« außerhalb der " "Dateisystemhierarchie von »Gerät«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traversal of mount points can be blocked by using B(2), with the " "B flag set (though note that this also restricts bind mount " "traversal)." msgstr "" "Durchlauf von Einhängepunkten kann mittels B(2) mit dem gesetzten " "Schalter B verhindert werden (beachten Sie allerdings, dass " "dies auch den Durchlauf von Bind-Einhängungen beschränkt)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailing slashes" msgstr "Abschließende Schrägstriche" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the " "preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either " "exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be " "created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing " "\\[aq]/\\[aq] is ignored." msgstr "" "Falls ein Pfadname mit einem »/« endet, der die Auflösung der vorherigen " "Komponente gemäß Schritt 2 erzwingt: die Komponente vor dem Schrägstrich " "existiert entweder und wird zu einem Verzeichnis aufgelöst oder sie benennt " "ein Verzeichnis, das sofort nach der Auflösung des Pfadnamens erstellt " "werden soll. Andernfalls wird ein abschließender »/« ignoriert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Final symbolic link" msgstr "Finaler symbolischer Link" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on " "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or " "the result of path resolution on its contents. For example, the system call " "B(2) will operate on the symbolic link, while B(2) operates " "on the file pointed to by the symbolic link." msgstr "" "Falls die letzte Komponente des Pfadnamens ein symbolischer Link ist, hängt " "es vom Systemaufruf ab, ob die Datei, auf die referenziert wird, ein " "symbolischer Link ist oder das Ergebnis der Pfadauflösung seiner Inhalte. " "Beispielsweise wird der Systemaufruf B(2) auf einem symbolischen Link " "agieren, während B(2) auf der Datei agiert, auf die der symbolische " "Link zeigt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length limit" msgstr "Längenbeschränkung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some " "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, " "an B error is returned (\"Filename too long\")." msgstr "" "Es gibt eine maximale Länge für Pfadnamen. Falls der Pfadname (oder ein " "Zwischenpfadname, der beim Auflösen von symbolischen Links erhalten wurde) " "zu lang ist, wird ein Fehler B zurückgeliefert (»Der Dateiname " "ist zu lang«)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty pathname" msgstr "Leere Pfadnamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B in this case." msgstr "" "Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle " "Verzeichnis. Heutzutage beschließt POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht " "erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B " "zurück." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see " "B(1) and B(2). The first group of three is used when the " "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. " "The second group of three is used when the group ID of the file either " "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the " "supplementary group IDs of the calling process (as set by B(2)). " "When neither holds, the third group is used." msgstr "" "Die Berechtigungsbits einer Datei bestehen aus drei Gruppen von drei Bits: " "siehe B(1) und B(2). Die erste Gruppe der drei wird verwandt, " "wenn die effektive Benutzerkennung des aufrufenden Prozesses identisch zu " "der Eigentümerkennung der Datei ist. Die zweite Gruppe der drei wird " "verwandt, wenn die Gruppenkennung der Datei entweder mit der effektiven " "Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses übereinstimmt oder eine der " "ergänzenden Gruppenkennungen des aufrufenden Prozesses ist (wie durch " "B(2) gesetzt). Falls nichts davon zutrifft, wird die dritte " "Gruppe verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second " "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, " "or search permission in case of directories." msgstr "" "Von den drei verwandten Bits bestimmt das erste Bit die Leseberechtigung, " "das zweite die Schreibberechtigung und das letzte die Ausführberechtigung im " "Falle von gewöhnlichen Dateien oder die Suchberechtigung im Falle von " "Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. " "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be " "changed by the system call B(2)." msgstr "" "Linux verwendet fsuid anstelle der effektiven Benutzerkennung bei " "Berechtigungsprüfungen. Normalerweise ist die fsuid identisch mit der " "effektiven Benutzerkennung, aber die fsuid kann mit dem Systemaufruf " "B(2) geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " "time when processes could send a signal to a process with the same effective " "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B(2).)" msgstr "" "(Hier steht »fsuid« für etwas wie »Dateisystembenutzerkennung«. Das Konzept " "wurde für die Implementierung von NFS-Servern im Benutzerbereich zu einem " "Zeitpunkt benötigt, zu dem ein Prozess ein Signal zu einem anderen Prozess " "mit der gleichen effektiven Benutzerkennung senden konnte. Dies ist jetzt " "veraltet. Niemand sollte B(2) verwenden.)" #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the " "effective group ID. See B(2)." msgstr "" "Auf ähnliche Weise verwendet Linux die fsgid (»Dateisystemgruppenkennung«) " "anstelle der effektiven Gruppenkennung. Siehe B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities" msgstr "Umgehen von Berechtigungsprüfungen: Superuser und Capabilitys" #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB #. but there is variation across systems on this point: for #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However, #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD), #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a traditional UNIX system, the superuser (I, user ID 0) is all-" "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files." msgstr "" "Auf einem traditionellen UNIX-System ist der Superuser (I, " "Benutzerkennung 0) allmächtig und umgeht alle Berechtigungseinschränkungen " "beim Zugriff auf Dateien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see " "B(7)). Two capabilities are relevant for file permissions " "checks: B and B. (A process has " "these capabilities if its fsuid is 0.)" msgstr "" "Unter Linux sind die Superuser-Privilegien in Capabilitys aufgeteilt (siehe " "B(7)). Zwei Capabilitys sind für " "Dateiberechtigungsüberprüfungen relevant: B und " "B. (Ein Prozess hat diese Capabilitys, falls seine " "fsuid 0 ist.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability overrides all permission checking, but " "grants execute permission only when at least one of the file's three execute " "permission bits is set." msgstr "" "Die Capability B setzt alle Berechtigungsprüfungen außer " "Kraft, aber gewährt die Ausführberechtigung nur, falls mindestens eines der " "drei Ausführ-Berechtigungs-Bits der Datei gesetzt ist." #. FIXME . say something about immutable files #. FIXME . say something about ACLs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability grants read and search permission on " "directories, and read permission on ordinary files." msgstr "" "Die Capability B gewährt Lese- und Suchberechtigungen " "für Verzeichnisse und Leseberechtigungen für gewöhnliche Dateien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ". and .." msgstr ". und .." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"