# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 08:28+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pid_namespaces" msgstr "pid_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces" msgstr "pid_namespaces - Überblick über PID-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes " "in different PID namespaces can have the same PID. PID namespaces allow " "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of " "processes in the container and migrating the container to a new host while " "the processes inside the container maintain the same PIDs." msgstr "" "PID-Namensräume isolieren den Raum der Prozesskennungen. Das bedeutet, dass " "Prozesse in verschiedenen PID-Namensräumen die gleiche PID haben können. PID-" "Namensräume erlauben Containern, Funktionalitäten wie Suspendierung/" "Wiederaufnahme der Gruppe an Prozessen in dem Container und der Migration " "des Containers auf einen neuen Rechner bereitzustellen, bei denen die " "Prozesse innerhalb des Containers die gleiche PID behalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, " "and calls to B(2), B(2), or B(2) will produce processes " "with PIDs that are unique within the namespace." msgstr "" "PIDs in einem neuen PID-Namensraum beginnen bei 1, ähnlich wie in autonomen " "Systemen. Aufrufe von B(2), B(2) oder B(2) werden " "Prozesse mit PIDs erstellen, die innerhalb des Namensraums eindeutig sind." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "Die Verwendung von PID-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der " "Option B konfiguriert wurde." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespace init process" msgstr "Der Init-Prozess des Namensraums" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first process created in a new namespace (i.e., the process created " "using B(2) with the B flag, or the first child created " "by a process after a call to B(2) using the B flag) " "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see " "B(1)). This process becomes the parent of any child processes that " "are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated " "(see below for further details)." msgstr "" "Der erste in einem neuen Namensraum erstellte Prozess (d.h. der mittels " "B(2) mit dem Schalter B erstellte Prozess oder der " "erste Prozess, der durch einen Prozess nach einem Aufruf von B(2) " "mittels des Schalters B erstellt wurde) hat die PID 1 und ist " "der »Init«-Prozess für den Namensraum (siehe B(1)). Dieser Prozess " "wird der Elternprozess jedes Kindprozesses, die verwaist wurden, da sich ein " "Prozess, der sich in diesem Namensraum befindet, beendet hat (weitere " "Details finden Sie weiter unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates " "all of the processes in the namespace via a B signal. This " "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the " "correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent " "B(2) into this PID namespace fail with the error B; it is not " "possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process " "has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses " "an open file descriptor for a IpidI file corresponding to a " "process that was in a namespace to B(2) into that namespace after " "the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur " "after a call to B(2): if the first child subsequently created by a " "B(2) terminates, then subsequent calls to B(2) fail with " "B." msgstr "" "Falls sich der »Init«-Prozess eines PID-Namensraums beendet, beendet der " "Kernel mittels des Signals B alle Prozesse in dem Namensraum. " "Dieses Verhalten spiegelt die Tatsache wieder, dass der »Init«-Prozess für " "das korrekte Funktionieren eines PID-Namensraums wesentlich ist. In diesem " "Fall wird ein nachfolgender B(2) in den Namensraum mit dem Fehler " "B fehlschlagen; es ist nicht möglich, einen neuen Prozess in einem " "PID-Namensraum zu erstellen, dessen »Init«-Prozess sich beendet hat. Solche " "Szenarien können auftreten, wenn beispielsweise ein Prozess einen offenen " "Dateideskriptor für eine Datei IPIDI verwendet, der einem " "Prozess entspricht, der in einem Namensraum war und der mit B(2) in " "einen Namensraum soll, nachdem sich der »Init«-Prozess beendet hat. Ein " "anderes mögliches Szenario kann direkt nach dem Aufruf von B(2) " "auftreten: Falls sich der erste Kindprozess, der nach einem B(2) " "nachfolgend erstellt wurde, beendet, dann schlagen nachfolgende Aufrufe von " "B(2) mit B fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler " "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace. " "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other " "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process." msgstr "" "Nur Signale, für die der »Init«-Prozess einen Signal-Handler etabliert hat, " "können durch andere Mitglieder des PID-Namensraums an den »Init«-Prozess " "gesandt werden. Diese Einschränkung gilt sogar für privilegierte Prozesse " "und verhindert, dass andere Mitglieder des PID-Namensraums versehentlich den " "»Init«-Prozess töten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\[em]subject to the usual " "permission checks described in B(2)\\[em]send signals to the \"init\" " "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has " "established a handler for that signal. (Within the handler, the " "I I field described in B(2) will be zero.) " "B or B are treated exceptionally: these signals are " "forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace. Neither of " "these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in " "the usual actions associated with those signals (respectively, terminating " "and stopping the process)." msgstr "" "Entsprechend kann ein Prozess in einem Vorgängernamensraum \\[en] gemäß der " "gewöhnlichen, in B(2) beschriebenen Berechtigungsprüfungen \\[en] nur " "Signale an den »Init«-Prozess eines Nachfolge-PID-Namensraums senden, falls " "der »Init«-Prozess einen Handler für das Signal etabliert hat. (Innerhalb " "des Handlers wird das B(2) I-Feld I Null " "sein.) B oder B werden besonders behandelt: diese Signale " "werden zwangsweise zugestellt, wenn sie von einem Vorgänger-PID-Namensraum " "gesandt werden. Keines dieser Signale kann durch den »Init«-Prozess " "abgefangen werden. Daher führen sie zu den gewöhnlichen Aktionen, die diesen " "Signalen zugeordnet sind (beenden bzw. stoppen des Prozesses)." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 3.4, the B(2) system call causes a signal to be " "sent to the namespace \"init\" process. See B(2) for more details." msgstr "" "Seit Linux 3.4 führt der Systemaufruf B(2) zum Senden eines Signales " "an den »Init«-Prozess des Namensraumes. Siehe B(2) für weitere " "Details." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nesting PID namespaces" msgstr "Verschachtelung von PID-Namensräumen" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. The kernel constant MAX_PID_NS_LEVEL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for " "the initial (\"root\") PID namespace. The parent of a PID namespace is the " "PID namespace of the process that created the namespace using B(2) " "or B(2). PID namespaces thus form a tree, with all namespaces " "ultimately tracing their ancestry to the root namespace. Since Linux 3.7, " "the kernel limits the maximum nesting depth for PID namespaces to 32." msgstr "" "PID-Namensräume können verschachtelt werden: jeder PID-Namensraum hat einen " "Vorgänger, außer für den anfänglichen (»Wurzel-«) PID-Namensraum. Der " "Vorgänger eines PID-Namensraums ist der PID-Namensraum des Prozesses, der " "den Namensraum mittels B(2) oder B(2) erstellte. PID-" "Namensräume formen somit einen Baum, wobei alle Namensräume in letzter " "Instanz ihren Vorgänger auf den Wurzelnamensraum zurückführen. Seit Linux " "3.7 begrenzt der Kernel die maximale Schachtelungstiefe für PID-Namensräume " "auf 32." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the " "processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID " "namespace. In this context, \"visible\" means that one process can be the " "target of operations by another process using system calls that specify a " "process ID. Conversely, the processes in a child PID namespace can't see " "processes in the parent and further removed ancestor namespaces. More " "succinctly: a process can see (e.g., send signals with B(2), set nice " "values with B(2), etc.) only processes contained in its own PID " "namespace and in descendants of that namespace." msgstr "" "Ein Prozess ist für andere Prozesse in seinem PID-Namensraum sichtbar und " "für Prozesse in jedem direkten Vorgänger-PID-Namensraum, direkt zurück bis " "zum Wurzel-PID-Namensraum. In diesem Zusammenhang bedeutet »sichtbar«, dass " "ein Prozess das Ziel von Aktionen eines anderen Prozesses durch Verwendung " "von Systemaufrufen sein kann, die eine Prozesskennung angeben können. " "Umgekehrt kann ein Prozess in einem Nachfolge-PID-Namensraum die Prozesse in " "dem Vorgänger und weiter entfernten Vorgänger-Namensräumen nicht sehen. Kurz " "gesagt: Ein Prozess kann nur Prozesse, die in seinem eigenen PID-Namensraum " "und in Nachfolgern dieses Namensraums sind, sehen (z.B. ihnen Signale mit " "B(2) senden, ihren Nice-Wert mit B(2) ändern usw.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace " "hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor " "namespace through to the root PID namespace. System calls that operate on " "process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID " "namespace of the caller. A call to B(2) always returns the PID " "associated with the namespace in which the process was created." msgstr "" "Ein Prozess hat eine Prozesskennung in jedem der Ebenen der PID-Namensraum-" "Hierarchie, in der er sichtbar ist, sowie rückwärts durch jeden direkten " "Vorgängernamensraum bis zum Wurzel-PID-Namensraum. Systemaufrufe, die auf " "Prozesskennungen agieren, agieren immer auf Prozesskennungen, die in dem PID-" "Namensraum des aufrufenden Prozesses sichtbar sind. Ein Aufruf von " "B(2) liefert immer die PID zurück, die dem Namensraum zugeordnet " "ist, in dem der Prozess erstellt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the " "namespace. For example, the parent of the initial process in the namespace " "(i.e., the B(1) process with PID 1) is necessarily in another " "namespace. Likewise, the direct children of a process that uses " "B(2) to cause its children to join a PID namespace are in a " "different PID namespace from the caller of B(2). Calls to " "B(2) for such processes return 0." msgstr "" "Einige Prozesse in einem PID-Namensraum können Elternprozesse haben, die " "sich außerhalb des Namensraums befinden. Der Elternprozess des anfänglichen " "Prozesses in dem Namensraum (d.h. der B(1)-Prozess mit der PID 1) " "befindet sich beispielsweise notwendigerweise in einem anderen Namensraum. " "Entsprechend sind die direkten Kindprozesses eines Prozesses, der " "B(2) verwendet, damit seine Kindprozesse einem PID-Namensraum " "beitreten, in einem anderen PID-Nemsraum als der Aufrufende von B(2). " "Wird für solche Prozesse B(2) aufgerufen, dann wird 0 " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using " "B(2) with a PID namespace file descriptor), they may not move in the " "other direction. That is to say, processes may not enter any ancestor " "namespaces (parent, grandparent, etc.). Changing PID namespaces is a one-" "way operation." msgstr "" "Während Prozesse frei in Nachfolge-PID-Namensräume absteigen können (z.B. " "mittels B(2) mit einem PID-Namensraum-Dateideskriptor), können sie " "sich nicht in die andere Richtung bewegen. Das bedeutet, Prozesse dürfen " "keine Vorgängernamensräume (direkte, zweiter Stufe, usw.) betreten. Das " "Ändern von PID-Namensräumen ist eine Einwegaktion." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) operation can be used to discover the " "parental relationship between PID namespaces; see B(2)." msgstr "" "Die Aktion B B(2) kann zum Erkennen der hierarchischen " "Beziehung zwischen PID-Namensräumen verwandt werden; siehe B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setns(2) and unshare(2) semantics" msgstr "Semantik von setns und unshare(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calls to B(2) that specify a PID namespace file descriptor and calls " "to B(2) with the B flag cause children subsequently " "created by the caller to be placed in a different PID namespace from the " "caller. (Since Linux 4.12, that PID namespace is shown via the IpidI file, as described in B(7).) These " "calls do not, however, change the PID namespace of the calling process, " "because doing so would change the caller's idea of its own PID (as reported " "by B()), which would break many applications and libraries." msgstr "" "Aufrufe von B(2), die einen PID-Namensraum-Dateideskriptor festlegen " "und Aufrufe von B(2) mit dem Schalter B führen dazu, " "dass nachfolgend durch den Aufrufenden erstellte Kindprozesse in einem " "anderen PID-Namensraum als dem des Aufrufenden abgelegt werden. (Seit Linux " "4.12 wird dieser PID-Namensraum über die Datei IPIDI gezeigt, wie in B(7) beschrieben.) Diese " "Aufrufe ändern allerdings nicht den PID-Namensraum des aufrufenden " "Prozesses, da dies das Verständnis des Aufrufenden über seine eigene PID " "(wie sie mit B() berichtet wird) ändern würde, wodurch viele " "Anwendungen und Bibliotheken beschädigt würden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To put things another way: a process's PID namespace membership is " "determined when the process is created and cannot be changed thereafter. " "Among other things, this means that the parental relationship between " "processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the " "parent of a process is either in the same namespace or resides in the " "immediate parent PID namespace." msgstr "" "Um es anders zu sagen: die Mitgliedschaft eines Prozesses in einem PID-" "Namensraum wird bei der Erstellung des Prozesses bestimmt und kann danach " "nicht mehr geändert werden. Unter anderem bedeutet dies, dass die Eltern-" "Kind-Beziehung zwischen Prozessen die Vorgänger-Nachfolger-Beziehung " "zwischen PID-Namensräumen spiegelt: der Elternprozess ist entweder im " "gleichen Namensraum oder befindet sich im direkten Vorgänger-PID-Namensraum." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may call B(2) with the B flag only once. " "After it has performed this operation, its IpidI symbolic link will be empty until the first child is " "created in the namespace." msgstr "" "Ein Prozess kann B(2) mit dem Schalter B nur einmal " "aufrufen. Nachdem er diese Aktion durchgeführt hat, wird sein symbolischer " "Link IPIDI leer sein, bis der erste " "Kindprozess in dem Namensraum erstellt wurde." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adoption of orphaned children" msgstr "Adoption von verwaisten Kindprozessen" # #. Furthermore, by definition, the parent of the "init" process #. of a PID namespace resides in the parent PID namespace. #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a child process becomes orphaned, it is reparented to the \"init\" " "process in the PID namespace of its parent (unless one of the nearer " "ancestors of the parent employed the B(2) B " "command to mark itself as the reaper of orphaned descendant processes). " "Note that because of the B(2) and B(2) semantics described " "above, this may be the \"init\" process in the PID namespace that is the " "I of the child's PID namespace, rather than the \"init\" process in " "the child's own PID namespace." msgstr "" "Wenn ein Kindprozess verwaist wird, wird der »Init«-Prozess in dem PID-" "Namensraum seines Elternprozesses sein neuer Elternprozess (außer einer der " "Vorfahrprozesse des Elternprozesses, der näher dran ist, setzt den Befehl " "B(2) B ein, um sich selbst als Auffänger des " "verwaisten Nachfahrprozesses zu markieren.) Beachten Sie, dass aufgrund der " "oben beschriebenen Semantik von B(2) und B(2) dies der " "»Init«-Prozess in dem PID-Namensraum sein kann, der I des PID-" "Namensraums des Kindprozesses sein kann, statt des »Init«-Prozesses in dem " "eigenen PID-Namensraum des Kindprozesses." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags" msgstr "Kompatibilität von CLONE_NEWPID zu anderen CLONE_*-Schaltern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In current versions of Linux, B can't be combined with " "B. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a process in the B(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully " "encoded when a signal is sent (see the description of the I type " "in B(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a " "signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat " "that." msgstr "" "In den aktuellen Versionen von Linux kann B nicht mit " "B kombiniert werden. Threads müssen im gleichen PID-Namensraum " "sein, damit die Threads in einem Prozess sich gegenseitig Signale senden " "können. Entsprechend muss es möglich sein, alle Threads eines Prozesses in " "dem Dateisystem B(5) zu sehen. Ergänzend kommt hinzu, dass die " "Prozesskennung des Prozesses, der ein Signal sendet, nicht beim Senden eines " "Signals aussagekräftig kodiert werden könnte, falls die zwei Threads in " "verschiedenen PID-Namensräumen wären (siehe die Beschreibung des Typs " "I in B(2)). Da diese berechnet wird, wenn ein Signal " "in die Warteschlange gestellt wird, würde eine Signalwarteschlange, die von " "Prozessen in mehreren PID-Namensräumen gemeinsam benutzt würde, dies " "vereiteln." # #. Note these restrictions were all introduced in #. 8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0 #. when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed #. (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302) #. (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1) #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In earlier versions of Linux, B was additionally disallowed " "(failing with the error B) in combination with B " "(before Linux 4.3) as well as B (before Linux 3.12). The changes " "that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable " "kernels." msgstr "" "In früheren Versionen von Linux war zusätzlich B verboten " "(schlug mit dem Fehler B fehl) zusammen mit B (vor " "Linux 4.3) sowie B (vor Linux 3.12). Die Änderungen, die diese " "Beschränkungen aufhoben, wurden auch in ältere stabile Kernel portiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc and PID namespaces" msgstr "/proc und PID-Namensräume" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I filesystem shows (in the Ipid directories) only processes " "visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even " "if the I filesystem is viewed from processes in other namespaces." msgstr "" "Ein Dateisystem I zeigt (in den Verzeichnissen IPID) nur " "Prozesse, die in dem PID-Namensraum des Prozesses sichtbar sind, der die " "Einhängung durchführte, selbst falls das Dateisystem I von Prozessen " "in anderen Namensräumen betrachtet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its " "root directory and mount a new procfs instance at I so that tools " "such as B(1) work correctly. If a new mount namespace is " "simultaneously created by including B in the I argument " "of B(2) or B(2), then it isn't necessary to change the root " "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I." msgstr "" "Nach dem Erstellen eines neuen PID-Namensraumes ist es für den Kindprozess " "nützlich, sein Wurzelverzeichnis zu ändern und eine neue Procfs-Instanz " "unter I einzuhängen, so dass Werkzeuge wie B(1) korrekt " "funktionieren. Falls ein neuer Einhängenamensraum gleichzeitig durch " "Aufnahme von B in dem Argument I von B(2) oder " "B(2) erstellt wird, dann ist es nicht notwendig, das " "Wurzelverzeichnis zu ändern: eine neue Procfs-Instanz kann direkt über I eingehängt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From a shell, the command to mount I is:" msgstr "In einer Shell lautet der Einhängebefehl für I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ mount -t proc proc /proc\n" msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B(2) on the path I yields the process ID of " "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace " "of the process that mounted the procfs). This can be useful for " "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other " "namespaces." msgstr "" "Der Aufruf von B(2) auf dem Pfad I liefert die " "Prozesskennung des Aufrufenden in dem PID-Namensraum der Procfs-Einhängung " "(d.h. des PID-Namensraums, der Procfs einhängte). Dies kann zu " "Untersuchungszwecken nützlich sein, wenn ein Prozess seine PID in anderen " "Namensräumen herausfinden möchte." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "/proc-Dateien" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.3)" msgstr "B (seit Linux 3.3)" #. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file (which is virtualized per PID namespace) displays the last PID " "that was allocated in this PID namespace. When the next PID is allocated, " "the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than " "this value, and when this file is subsequently read it will show that PID." msgstr "" "Diese Datei (die pro PID-Namensraum virtualisiert ist) zeigt die letzte PID, " "die in diesem PID-Namensraum zugewiesen wurde. Wenn die nächste PID " "zugewiesen wird, wird der Kernel nach der kleinsten nicht zugewiesenen PID " "suchen, die größer als dieser Wert ist, und wenn danach diese Datei gelesen " "wird, wird diese PID dann gezeigt." # #. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is writable by a process that has the B or (since " "Linux 5.9) B capability inside the user namespace " "that owns the PID namespace. This makes it possible to determine the PID " "that is allocated to the next process that is created inside this PID " "namespace." msgstr "" "Diese Datei ist für einen Prozess, der über die Capability B " "oder (seit Linux 5.9) B innerhalb des " "Benutzernamensraums, der den PID-Namensraum besitzt, verfügt, schreibbar. " "Dies ermöglicht es, die PID zu bestimmen, die dem nächsten Prozess, der " "innerhalb des PID-Namensraums erstellt wird, zugewiesen wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a " "different PID namespace (see the description of B in " "B(7)), it is translated into the corresponding PID value in the " "receiving process's PID namespace." msgstr "" "Wenn eine Prozesskennung über einen UNIX-Domain-Socket an einen Prozess in " "einem anderen PID-Namensraum übergeben wird (siehe die Beschreibung von " "B in B(7)), dann wird sie in den entsprechenden PID-" "Wert in dem PID-Namensraum des empfangenen Prozesses übersetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Namensräume sind eine Linux-spezifische Funktionalität." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"