# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:31+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane" msgstr "sane" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03 Jan 2020" msgstr "3. Januar 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane - Scanner Access Now Easy: API for accessing scanners" msgstr "sane - Scanner Access Now Easy: API für den Zugriff auf Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an application programming interface (API) that provides " "standardized access to any raster image scanner hardware. The standardized " "interface makes it possible to write just one driver for each scanner device " "instead of one driver for each scanner and application." msgstr "" "B ist eine Anwendungs-Programmierschnittstelle (API), die " "standardisierten Zugriff auf Rasterbild-Scanner-Hardware ermöglicht. Die " "standardisierte Schnittstelle erlaubt es, nur einen Treiber für jeden " "Scanner und nicht einen Treiber für jeden Scanner und jede Anwendung zu " "schreiben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While B is primarily targeted at a UNIX environment, the standard has " "been carefully designed to make it possible to implement the API on " "virtually any hardware or operating system." msgstr "" "Obwohl B primär auf eine UNIX-Umgebung abzielt, wurde der Standard so " "sorgfältig entworfen, dass es möglich ist, die API auf nahezu jeder Hardware " "oder jedem Betriebssystem zu implementieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page provides a summary of the information available about " "B." msgstr "" "Diese Handbuchseite stellt eine Zusammenfassung der Informationen dar, die " "zu B verfügbar sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have trouble getting your scanner detected, read the PROBLEMS section." msgstr "" "Falls Sie Probleme bei der Erkennung Ihres Scanners haben, lesen Sie den " "Abschnitt PROBLEME." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TERMINOLOGY" msgstr "TERMINOLOGIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application that uses the B interface is called a B " "A driver that implements the B interface is called a B " "A B provides some means to manage one or more other backends." msgstr "" "Eine Anwendung, welche die B-Schnittstelle nutzt, wird B genannt. Ein Treiber, der die B-Schnittstelle implementiert, " "wird B genannt. Ein B bietet die Möglichkeit, " "ein oder mehrere andere Backends zu verwalten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOFTWARE PACKAGES" msgstr "SOFTWAREPAKETE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The package B contains backends, documentation, networking " "support, and the command line frontend B(1). The frontends " "B(1), B(1), and B(1) are included in the package " "B. Both packages can be downloaded from the B " "homepage (I). Information about other " "frontends and backends can also be found on the B homepage." msgstr "" "Das Paket B enthält zahlreiche Backends, Dokumentation, " "Netzwerkunterstützung und das Befehlszeilen-Frontend B(1). Die " "Frontends B(1), B(1) und B(1) sind im Paket " "B enthalten. Beide Pakete können von der B-" "Projektseite heruntergeladen werden (I). " "Informationen zu weiteren Frontends und Backends finden Sie ebenfalls auf " "der B-Projektseite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENERAL INFORMATION" msgstr "ALLGEMEINE INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B. A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied to the B " "documentation directory (I) during installation. " "Everything else is a URL to a resource on the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind Referenzen auf " "Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) kopiert wurden. Alles " "andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information on all aspects of SANE including a tutorial and a link to the " "SANE FAQ can be found on the SANE homepage: I." msgstr "" "Informationen zu allen Aspekten von SANE, einschließlich eines Tutorials und " "einem Link zu den häufig gestellten Fragen zu SANE (FAQ) finden Sie auf der " "SANE-Projektseite: I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME /usr/share/doc/libsane/ → I #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B device lists contain information about the status of B " "support for a specific device. If your scanner is not listed there (either " "supported or unsupported), please contact us. See section HOW CAN YOU HELP " "SANE for details. There are lists for specific releases of SANE, for the " "current development version and a search engine: I. The lists are also installed on your " "system at I." msgstr "" "Die B-Geräteliste enthält Informationen zur B-Unterstützung für " "ein bestimmtes Gerät. Falls Ihr Scanner dort nicht aufgelistet ist, ganz " "gleich, ob er unterstützt wird oder nicht, kontaktieren Sie uns bitte (auf " "Englisch). Im Abschnitt WIE SIE DEM SANE-PROJEKT HELFEN KÖNNEN finden Sie " "Details hierzu. Es gibt Listen für bestimmte SANE-Veröffentlichungen, für " "die aktuelle Entwicklerversion und eine Suchmaschine: I. Die Liste ist auch auf Ihrem " "System in I installiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a mailing list for the purpose of discussing the SANE standard and " "its implementations: sane-devel. Despite its name, the list is not only " "intended for developers, but also for users. There are also some more lists " "for special topics. However, for users, sane-devel is the right list. How to " "subscribe and unsubscribe: I." msgstr "" "Es gibt eine Mailingliste für Diskussionen zum SANE-Standard und dessen " "Implementierungen: sane-devel. Obwohl es der Name vermuten ließe, ist die " "Liste nicht nur für Entwickler bestimmt, sondern auch für Benutzer. Außerdem " "gibt es weitere Listen zu speziellen Themen. Dennoch ist sane-devel die " "richtige Anlaufstelle für Benutzer. Hier finden Sie Informationen, wie Sie " "die Liste abonnieren und auch wieder abbestellen können: I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The IRC (Internet Relay Chat) channel #sane can be found on the Freenode " "network (irc.libera.chat). It's for discussing B problems, talking " "about development and general B related chatting. Before asking for " "help, please read the other documentation mentioned in this manual page. The " "channel's topic is also used for announcements of problems with SANE " "infrastructure (mailing lists, web server, etc.)." msgstr "" "Den IRC-(Internet Relay Chat) Kanal #sane finden Sie im Freenode-Netzwerk " "(irc.libera.chat). Hier werden Probleme mit B diskutiert und man " "tauscht sich über die Entwicklung und allgemein über B aus. Bevor Sie " "dort um Hilfe bitten, lesen Sie zunächst die andere in dieser Handbuchseite " "erwähnte Dokumentation. Der Kanal wird auch für Meldungen zu Problemen mit " "der SANE-Infrastruktur genutzt (Mailinglisten, Webserver usw.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Look at I and the os-dependent README files for " "information about compiling and installing B" msgstr "" "Informationen dazu, wie Sie B kompilieren und installieren können, " "finden Sie in I sowie den " "betriebssystemspezifischen README-Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information about various systems and SCSI controllers see B(5)." msgstr "" "Informationen zu verschiedenen Systemen und SCSI-Controllern finden Sie in " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information about USB configuration see B(5)." msgstr "Informationen zur USB-Konfiguration finden Sie in B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FRONTENDS AND MISCELLANEOUS PROGRAMS" msgstr "FRONTENDS UND VERSCHIEDENE PROGRAMME" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command-line frontend. See B(1)." msgstr "Befehlszeilen-Frontend. Siehe B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B network daemon that allows remote clients to access image " "acquisition devices available on the local host. See B(8)." msgstr "" "Der B-Netzwerkdienst, der fernen Clients den Zugriff auf die auf dem " "lokalen Rechner verfügbaren bildgebenden Geräte ermöglicht. Siehe " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command-line tool to find SCSI and USB scanners and determine their UNIX " "device files. See B(1)." msgstr "" "Befehlszeilenwerkzeug zum Finden von SCSI- und USB-Scannern und zum " "Bestimmen von deren UNIX-Gerätedateien. Siehe B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, have a look at the B package (which includes " "B(1), B(1), and B(1)) and the frontend " "information page at I." msgstr "" "Schauen Sie sich auch das Paket B (welches B(1), " "B(1) und B(1) enthält) sowie die Informationsseite zu den " "Frontends auf I an." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKENDS FOR SCANNERS" msgstr "BACKENDS FÜR SCANNER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Abaton flatbed scanners such as the Scan 300/GS (8bit, 256 levels " "of gray) and the Scan 300/S (black and white, untested). See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Abaton-Flachbettscanner wie die Modelle Scan 300/GS (8 Bit, 256 " "Graustufen) und Scan 300/S (monochrom, nicht getestet). Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports AGFA Focus scanners and the Siemens S9036 (untested). See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt AGFA-Focus-Scanner und den Siemens S9036 (nicht getestet). Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Apple flatbed scanners including the following scanners: " "AppleScanner, OneScanner and ColorOneScanner. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Apple-Flachbettscanner wie die folgenden Geräte: AppleScanner, " "OneScanner und ColorOneScanner. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports several Artec/Ultima SCSI flatbed scanners as well as the " "BlackWidow BW4800SP and the Plustek 19200S. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt verschiedene Artec/Ultima SCSI-Flachbettscanner sowie den " "BlackWidow BW4800SP und den Plustek 19200S. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Artec E+ 48U scanner and re-badged models like Tevion MD 9693, " "Medion MD 9693, Medion MD 9705 and Trust Easy Webscan 19200. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Scanner Artec E+ 48U und unter anderem Namen angebotene " "Modelle wie Tevion MD 9693, Medion MD 9693, Medion MD 9705 und Trust Easy " "Webscan 19200. Siehe B(5) für details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Artec AS6E parallel port interface scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Scanner Artec AS6E mit Parallelport-Schnittstelle. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports several Avision based scanners including the original Avision " "scanners (like AV 630, AV 620, ...) as well as the HP ScanJet 53xx and 74xx " "series, Fujitsu ScanPartner, some Mitsubishi and Minolta film-scanners. See " "B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt verschiedene Avision-basierte Scanner. Diese umfassen sowohl die " "originalen Avision-Scanner (wie AV 630, AV 620, …) als auch die 53xx- und " "74xx-Baureihen von HP, Fujitsu ScanPartner, einige Modelle von Mitsubishi " "und einige Filmscanner von Minolta. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Bell+Howell Copiscan II series document scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die Dokumentenscanner der Copiscan-II-Reihe von Bell+Howell. " "Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the CanoScan 300, CanoScan 600, and CanoScan 2700F SCSI flatbed " "scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die SCSI-Flachbettscanner CanoScan 300, CanoScan 600 und " "CanoScan 2700F von Canon. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the CanoScan 630u and 636u USB scanners. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt die USB-Scanner CanoScan 630u und CanoScan 636u von Canon. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Canon DR-Series ADF SCSI and USB scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die DR-Reihen der ADF-SCSI- und USB-Scanner von Canon. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the CanoScan LiDE 70 and 600 USB scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die USB-Scanner CanoScan LiDE 70 und 600. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the CanoScan FB330P, FB630P, N340P and N640P parallel port " "scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die Parallelportscanner CanoScan FB330P, FB630P, N340P und " "N640P. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for Corex Cardscan USB scanners. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt die Cardscan USB-Scanner von Corex. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Nikon Coolscan film-scanners. See B(5), B(5) and B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Coolscan-Filmscanner von Nikon. Siehe B(5), " "B(5) und B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Epson-based Fujitsu USB scanners. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Epson-basierte USB-Scanner von Fujitsu. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Old driver for Epson SCSI, parallel port and USB flatbed scanners. See " "B(5) for details but try B first." msgstr "" "Veralteter Treiber für SCSI-, Parallelport- und USB-Flachbettscanner von " "Epson. Siehe B(5) für Details, aber versuchen Sie zunächst " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Newer driver for Epson SCSI, parallel port, network and USB flatbed scanners " "(try this before B which is outdated). See B(5) for " "details." msgstr "" "Neuerer Treiber für SCSI-, Parallelport-, Netzwerk- und USB-Flachbettscanner " "von Epson (versuchen Sie diesen Treiber vor B, da Letzterer veraltet " "ist). Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports scanners through the eSCL protocol. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Scanner über das eSCL-Protokoll. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports most Fujitsu SCSI and USB, flatbed and adf scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die meisten SCSI- und USB-Flachbett- und -ADF-Scanner von " "Fujitsu. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports several scanners based on the Genesys Logic GL646, GL841, GL843, " "GL847 and GL124 chips like the Medion 6471 and Hewlett-Packard 2300c. See " "B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt verschiedene Scanner, die auf den Chipsätzen GL646, GL841, " "GL843, GL847 und GL124 von Genesys Logic basieren, wie dem Medion 6471 und " "Hewlett-Packard 2300c. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports scanners based on the Grandtech GT-6801 and GT-6816 chips like the " "Artec Ultima 2000 and several Mustek BearPaw CU and TA models." msgstr "" "Unterstützt Scanner, die auf den Grandtech-Chipsätzen GT-6801 und GT-6816 " "basieren, wie dem Artec Ultima 2000 und verschiedenen BearPaw-CU- und -TA-" "Modellen von Mustek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some Genius, Lexmark, Medion, Packard Bell, Plustek, and Trust scanners are " "also supported. See B(5) for details." msgstr "" "Einige Scanner von Genius, Lexmark, Medion, Packard Bell, Plustek und Trust " "werden ebenfalls unterstützt. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Hewlett-Packard ScanJet scanners which utilize SCL (Scanner Control " "Language by HP). See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Scanner der ScanJet-Reihe von Hewlett-Packard, die SCL (Scanner " "Control Language von HP) unterstützen. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard ScanJet 5S scanner. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt den Scanner ScanJet 5S von Hewlett-Packard. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard ScanJet 3500 series. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Scanner der Baureihe 3500 von Hewlett-Packard. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard ScanJet 3900 series. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Scanner der Baureihe ScanJet 3900 von Hewlett-Packard. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard ScanJet 4200 series. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Scanner der Baureihe ScanJet 4200 von Hewlett-Packard. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard ScanJet 54XXC series. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt die Scanner-Baureihe ScanJet 54XXC von Hewlett-Packard. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Hewlett-Packard LaserJet M1005 scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Scanner LaserJet M1005 von Hewlett-Packard. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Ricoh IS450 family of SCSI scanners. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt die SCSI-Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports some IBM and Ricoh SCSI scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt einige SCSI-Scanner von IBM und Ricoh. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports some large Kodak scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt einige Großformat-Scanner von Kodak. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Kodak AiO printer/scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt AiO-Drucker/-Scanner von Kodak. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Panasonic KV-S102xC scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt KV-S102xC-Scanner von Panasonic. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the LEO S3 and the Across FS-1130, which is a re-badged LEO FS-1130 " "scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den LEO S3 und den Across FS-1130, der eine unter anderem Namen " "angebotene Variante des FS-1130 von LEO ist. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Lexmark X1100 series of USB scanners. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt die X1100-Baureihe der USB-Scanner von Lexmark. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Lexmark X2600 series of USB scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die X2600-Baureihe der USB-Scanner von Lexmark. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Mustek BearPaw 1200F USB flatbed scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den USB-Flachbettscanner BearPaw 1200F von Mustek. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the KONICA MINOLTA magicolor 1690MF multi-function printer/scanner/" "fax. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt das Drucker/Scanner/Fax-Multifunktionsgerät Magicolor 1690MF von " "KONICA MINOLTA. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports some Panasonic KVSS high speed scanners. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt einige Hochgeschwindigkeitsscanner der KVSS-Reihe von Panasonic. " "Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports \"second generation\" Microtek scanners with SCSI-1 command set. " "See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Microtek-Scanner der »zweiten Generation« mit einem SCSI-1-" "Befehlssatz. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports some Microtek scanners with a SCSI-2 command set. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Microtek-Scanner mit einem SCSI-2-Befehlssatz. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports most Mustek SCSI flatbed scanners including the Paragon and " "ScanExpress series and the 600 II N and 600 II EP (non-SCSI). Some Trust " "scanners are also supported. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die meisten SCSI-Flachbettscanner von Mustek wie die Paragon- " "und ScanExpress-Baureihen sowie den 600 II N und 600 II EP (nicht-SCSI). " "Einige Scanner von Trust werden ebenfalls unterstützt. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Mustek parallel port flatbed scanners. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt Parallelport-Flachbettscanner von Mustek. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports some Mustek ScanExpress USB flatbed scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt einige ScanExpress-USB-Flachbettscanner von Mustek. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports scanners using the SQ113 chipset like the Mustek BearPaw 2448 TA " "Pro USB flatbed scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Scanner, die den SQ113-Chipsatz verwenden, wie den USB-" "Flachbettscanner Mustek BearPaw 2448 TA Pro. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the NEC PC-IN500/4C SCSI scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den SCSI-Scanner PC-IN500/4C von NEC. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Agfa Snapscan Touch and the HP ScanJet 3300c, 3400c, and 4300c " "USB flatbed scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Agfa Snapscan Touch und die USB-Flachbettscanner HP ScanJet " "3300c, 3400c und 4300c. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports the Primax PagePartner. See B(5) for details." msgstr "Unterstützt den Primax PagePartner. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Pacific Image Electronics (PIE) and Devcom SCSI flatbed scanners. " "See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die SCSI-Flachbettscanner von Pacific Image Electronics (PIE) " "und Devcom. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Canon PIXMA MP series (multi-function devices), Canon imageCLASS " "series (laser devices), Canon MAXIFY series and some Canon CanoScan series. " "See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die PIXMA-MP-Baureihe (Multifunktionsgeräte), die imageCLASS-" "Baureihe (Lasergeräte), die MAXIFY-Baureihe und einige Geräte der CanoScan-" "Baureihe von Canon. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports USB flatbed scanners that use the National Semiconductor " "LM983[1/2/3] chipset aka Merlin. Scanners using this LM983x chips include " "some models from Plustek, KYE/Genius, Hewlett-Packard, Mustek, Umax, Epson, " "and Canon. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt USB-Flachbettscanner, die den Chipsatz National Semiconductor " "LM983[1/2/3], auch als Merlin bekannt, verwenden. Zu den Scannern, die diese " "LM983x-Chips verwenden, gehören einige Modelle von Plustek, KYE/Genius, " "Hewlett-Packard, Mustek, Umax, Epson und Canon. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Plustek parallel port flatbed scanners using the Plustek ASIC " "P96001, P96003, P98001 and P98003, which includes some models from Plustek, " "KYE/Genius, Primax. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Parallelport-Flachbettscanner von Plustek. Zu den Scannern, die " "die Plustek-ASICs P96001, P96003, P98001 und P98003 verwenden, gehören " "einige Modelle von Plustek, KYE/Genius und Primax. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Ricoh flatbed scanners IS50 and IS60. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt die Flachbettscanner IS50 und IS60 von Ricoh. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Ricoh flatbed scanners: SG-3100SNw, SP-100SU, and SP-111SU. See " "B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die Flachbettscanner SG-3100SNw, SP-100SU und SP-111SU von " "Ricoh. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Siemens 9036 flatbed scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die Siemens-9036-Flachbettscanner. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Sceptre S1200 flatbed scanner. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt den Flachbettscanner Sceptre S1200. Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports Sharp SCSI scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt SCSI-Scanner von Sharp. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Microtek ScanMaker 3600 USB scanner. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt den USB-Scanner ScanMaker 3600 von Microtek. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Microtek ScanMaker 3840 USB scanner. See B(5) " "for details." msgstr "" "Unterstützt den USB-Scanner ScanMaker 3840 von Microtek. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports AGFA SnapScan flatbed scanners including some which are rebadged to " "other brands. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt SnapScan-Flachbettscanner von AGFA sowie einige andere, die " "unter anderem Namen erhältlich sind oder waren. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Fujitsu FCPA ScanPartner 15C flatbed scanner. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Flachbettscanner FCPA ScanPartner 15C von Fujitsu. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Siemens ST400 and ST800. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt die Modelle ST400 und ST800 von Siemens. Siehe B(5) " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Tamarack Artiscan flatbed scanners. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt Artiscan-Flachbettscanner von Tamarack. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports some TECO scanners, usually sold under the Relisys, Trust, Primax, " "Piotech, Dextra names. See B(5), B(5) and B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt einige TECO-Scanner, die üblicherweise unter den Namen Relisys, " "Trust, Primax, Piotech und Dextra verkauft werden. Siehe B(5), " "B(5) und B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports USB flatbed scanners based on Plustek's ASIC 98003 (parallel-port " "ASIC) and a GeneSys Logics' USB-parport bridge chip like the Plustek " "OpticPro U(T)12. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt USB-Flachbettscanner, die auf dem Plustek-ASIC 98003 (einem " "Parallelport-ASIC) und einem USB-Parallelport-Bridge-Chip von GeneSys Logic " "basieren, wie den Plustek OpticPro U(T)12. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports UMAX-SCSI-scanners and some Linotype Hell SCSI-scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt verschiedene SCSI-Scanner von UMAX und Linotype Hell. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Umax parallel port flatbed scanners and the HP 3200C. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Parallelport-Flachbettscanner von Umax und den HP 3200C. Siehe " "B(5) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the UMAX Astra 1220U (USB) flatbed scanner (and also the UMAX Astra " "2000U, sort of). See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt den Flachbettscanner Astra 1220U (USB) von UMAX (und auch den " "UMAX Astra 2000U, zumindest teilweise). Siehe B(5) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports multiple Samsung-based Samsung, Xerox, and Dell scanners. See " "B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt verschiedene auf Samsung-Technik basierende Scanner von Samsung, " "Xerox und Dell. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Also, have a look at the backend information page at I and the list of projects in I." msgstr "" "Schauen Sie auch auf die Seite mit Informationen zu den Backends auf " "I und die " "Projektliste in I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKENDS FOR DIGITAL CAMERAS" msgstr "BACKENDS FÜR DIGITALKAMERAS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports the Kodak DC210 Digital Camera. See B(5)." msgstr "Unterstützt die Digitalkamera DC210 von Kodak. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports the Kodak DC240 Digital Camera. See B(5)." msgstr "Unterstützt die Digitalkamera DC240 von Kodak. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports Kodak DC20/DC25 Digital Cameras. See B(5)." msgstr "Unterstützt die DC20/DC25-Digitalkameras von Kodak. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports the Polaroid Digital Microscope Camera. See B(5)." msgstr "Unterstützt die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports digital cameras supported by the gphoto2 library package. (See " "I for more information and a list of supported " "cameras.) Gphoto2 supports over 140 different camera models. However, " "please note that more development and testing is needed before all of these " "cameras will be supported by B backend. See B(5)." msgstr "" "Unterstützt Digitalkameras, die von der gphoto2-Bibliothek unterstützt " "werden. (Siehe I für weitere Information und eine " "Liste der unterstützten Kameras.) Gphoto2 unterstützt über 140 verschiedene " "Kameramodelle. Beachten Sie jedoch bitte, dass weitere Entwicklungen und " "Tests notwendig sind, bevor alle diese Kameras vom B-Backend " "unterstützt werden. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports Connectix QuickCam cameras. See B(5)." msgstr "Unterstützt die QuickCam-Kameras von Connectix. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supports webcams with a stv680 chip. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Webcams mit einem I-Chip. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS BACKENDS" msgstr "SONSTIGE BACKENDS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Implements a B backend that provides access to an arbitrary number of " "other B backends by dynamic loading. See B(5)." msgstr "" "Implementiert ein B-Backend für den Zugriff auf eine beliebige Anzahl " "anderer B-Backends durch dynamisches Laden. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME net → I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B network daemon B(8) provides access to scanners located " "on different computers in connection with the B(5) backend. See " "B(8)." msgstr "" "Der B-Netzwerkdaemon B(8) bietet im Zusammenspiel mit dem " "B(5)-Backend Zugriff auf Scanner, die an anderen Rechnern " "angeschlossen sind. Siehe B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PNM image reader pseudo-backend. The purpose of this backend is primarily to " "aid in debugging of B frontends. See B(5)." msgstr "" "PNM-Bildleser als Pseudo-Backend. Der primäre Zweck dieses Backends ist " "Unterstützung beim Debugging von B-Frontends. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports scanners that use the B (Pint Is Not Twain) device driver. " "The B driver is being actively developed on the OpenBSD platform, and " "has been ported to a few other *NIX-like operating systems. See B(5)." msgstr "" "Unterstützt Scanner, die den B-Gerätetreiber (Pint Is Not Twain) " "verwenden. Der B-Treiber wird auf der OpenBSD-Plattform aktiv " "entwickelt und wurde auf einige andere *NIX-ähnliche Betriebssysteme " "portiert. Siehe B(5)." # Ende Teil 5 #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tests frontends and the B installation. It provides test pictures and " "various test options. See B(5)." msgstr "" "Dient zum Testen von Frontends und der B-Installation. Es stellt " "Testbilder und verschiedene Testoptionen bereit. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides generic access to video cameras and similar equipment using the " "B (Video for Linux) API. See B(5)B<.>" msgstr "" "Bietet generischen Zugriff auf Videokameras und ähnliche Geräte, die die " "B-API (Video for Linux) verwenden. Siehe B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CHANGING THE TOP-LEVEL BACKEND" msgstr "DAS BACKEND DER OBERSTEN EBENE ÄNDERN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "By default, all B backends (drivers) are loaded dynamically by the " "B meta backend. If you have any questions about the dynamic " "loading, read B(5). B frontends can also be linked to other " "backends directly by copying or linking a backend to B in I." msgstr "" "Standardmäßig werden alle B-Backends (Treiber) dynamisch vom B-Meta-Backend geladen. Wenn Sie Fragen zum dynamischen Laden haben, " "lesen Sie B(5). B-Frontends können auch direkt zu anderen " "Backends verlinkt werden, indem Sie ein Backend direkt nach B in " "I kopieren oder verlinken." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVELOPER'S DOCUMENTATION" msgstr "ENTWICKLERDOKUMENTATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It's not hard to write a B backend. It can take some time, however. " "You should have basic knowledge of C and enough patience to work through the " "documentation and find out how your scanner works. Appended is a list of " "some documents that help to write backends and frontends." msgstr "" "Es ist nicht allzu schwer, ein B-Backend zu schreiben. Doch es kann " "durchaus eine Weile dauern. Sie sollten grundlegende C-Kenntnisse und genug " "Geduld mitbringen, um die Dokumentation durchzuarbeiten und herauszufinden, " "wie Ihr Scanner funktioniert. Nachfolgend finden Sie eine Liste einiger " "Dokumente, die Ihnen beim Schreiben von Backends und Frontends helfen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B standard defines the application programming interface (API) " "that is used to communicate between frontends and backends. It can be found " "at I" msgstr "" "Der B-Standard definiert die Anwendungs-Programmierschnittstelle " "(API), die zur Kommunikation zwischen Frontends und Backends verwendet wird. " "Sie finden diesen Standard auf I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "There is some more information for programmers in I. Most of the internal B routines (B) are " "documented using doxygen: I. Before a " "new backend or frontend project is started, have a look at I for projects that are planned or not yet included into the " "B distribution and at our bug-tracking system: I." msgstr "" "Informationen für Programmierer finden Sie in I. Die meisten der internen B-Routinen (B) sind " "mittels Doxygen dokumentiert: I. Bevor " "Sie mit der Entwicklung eines neuen Backends oder Frontends beginnen, " "schauen Sie auf I nach Projekten, die geplant " "oder noch nicht in der B-Distribution enthalten sind und auf unser " "Fehlererfassungssystem: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some links on how to find out about the protocol of a scanner: " "I." msgstr "" "Es gibt einige Links dazu, wie Sie das von einem Scanner verwendete " "Protokoll ermitteln können: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you start writing a backend or frontend or any other part of B " "please contact the sane-devel mailing list for coordination so that work is " "not duplicated." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Schreiben eines Backends oder Frontends oder irgendeinem " "anderen Teil von B beginnen wollen, kontaktieren Sie zwecks " "Koordination die Mailingliste der SANE-Entwickler (auf Englisch), um " "doppelte Arbeit zu vermeiden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The backend configuration files." msgstr "Die Backend-Konfigurationsdateien." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static libraries implementing the backends." msgstr "Die statischen Bibliotheken, die die Backends implementieren." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared libraries implementing the backends (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamischen Bibliotheken, die die Backends implementieren (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B documentation: The READMEs, text files for backends etc." msgstr "B-Dokumentation: READMEs, Textdateien für Backends usw." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROBLEMS" msgstr "PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your device isn't found but you know that it is supported, make sure that " "it is detected by your operating system. For SCSI and USB scanners, use the " "B(1) utility. It prints one line for each scanner it " "has detected and some comments (#). If B(1) finds your " "scanner only as root but not as normal user, the permissions for the device " "files are not adjusted correctly. If the scanner isn't found at all, the " "operating system hasn't detected it and may need some help. Depending on the " "type of your scanner, read B(5) or B(5). If your " "scanner (or other device) is not connected over the SCSI bus or USB, read " "the backend's manual page for details on how to set it up." msgstr "" "Falls Ihr Gerät nicht gefunden wird, Sie aber wissen, dass es unterstützt " "wird, stellen Sie sicher, dass es von Ihrem Betriebssystem erkannt wird. Für " "SCSI- und USB-Scanner verwenden Sie das Werkzeug B(1). Es " "gibt eine Zeile für jeden Scanner aus, den es erkannt hat, sowie einige " "Kommentarzeilen (#). Falls B(1) Ihren Scanner nur mit " "Root-Rechten, aber nicht als normaler Benutzer findet, sind die " "Zugriffsrechte der Gerätedateien nicht korrekt gesetzt. Falls der Scanner " "überhaupt nicht gefunden wird, hat ihn das Betriebssystem nicht erkannt und " "benötigt Hilfe. Abhängig vom Typ Ihres Scanners lesen Sie hierzu B(5) oder B(5). Falls Ihr Scanner (oder anderes Gerät) weder " "über SCSI noch über USB angeschlossen ist, lesen Sie die Handbuchseite des " "jeweiligen Backends für Details, wie er eingerichtet werden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Is your scanner detected by the operating system but not by B? Try " "I. If the scanner is not found, check that the backend's " "name is mentioned in I. Some backends are commented " "out by default. Remove the comment sign for your backend in this case. Also " "some backends aren't compiled at all if one of their prerequisites are " "missing. Examples include dc210, dc240, canon_pp, hpsj5s, gphoto2, pint, " "qcam, v4l, net, sm3600, snapscan, pnm. If you need one of these backends and " "it isn't available, read the build instructions in the B file and " "the individual manual pages of the backends." msgstr "" "Nun wird Ihr Scanner zwar vom Betriebssystem erkannt, aber nicht von " "B? Rufen Sie testweise B auf. Wird der Scanner nicht " "gefunden, überprüfen Sie, ob der Name des Backends in I aufgeführt ist. Einige Backends sind standardmäßig auskommentiert. " "Entfernen Sie in diesem Fall das Kommentarzeichen von Ihrem Backend. " "Außerdem wurden möglicherweise einige der Backends bei der Kompilierung " "übersprungen, weil Abhängigkeiten fehlten. Beispiele sind dc210, dc240, " "canon_pp, hpsj5s, gphoto2, pint, qcam, v4l, net, sm3600, snapscan, pnm. " "Falls Sie eines dieser Backends benötigen und es nicht verfügbar ist, lesen " "Sie die Anweisungen in der B-Datei und der Handbuchseite des " "jeweiligen Backends." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another reason for not being detected by I may be a missing " "or incorrect configuration in the backend's configuration file. While " "B tries to automatically find most scanners, some can't be setup " "correctly without the intervention of the administrator. Also on some " "operating systems auto-detection may not work. Check the backend's manual " "page for details." msgstr "" "Ein weiterer Grund dafür, dass Ihr Scanner nicht von B " "erkannt wird, kann eine fehlende oder falsche Konfiguration in der " "Konfigurationsdatei des Backends sein. Zwar versucht B, die meisten " "Scanner automatisch zu finden, aber einige können ohne Eingriff des " "Systemadministrators nicht korrekt eingerichtet werden. Außerdem könnte auf " "einigen Betriebssystemen die automatische Erkennung nicht funktionieren. " "Schauen Sie in die Handbuchseite des Backends für Details." # FIXME dll → I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner is still not found, try setting the various environment " "variables that are available to assist in debugging. The environment " "variables are documented in the relevant manual pages. For example, to get " "the maximum amount of debug information when testing a Mustek SCSI scanner, " "set environment variables B, B, and " "B to 128 and then invoke I. The " "B messages tell if the B(5) backend was found " "and loaded at all. The B messages explain what the " "backend is doing while the B debugging shows the low level " "handling. If you can't find out what's going on by checking the messages " "carefully, contact the sane-devel mailing list for help (see REPORTING BUGS " "below)." msgstr "" "Falls Ihr Scanner immer noch nicht gefunden wird, versuchen Sie, die " "verschiedenen Umgebungsvariablen zu setzen, die für Debugging-Zwecke zur " "Verfügung stehen. Die Umgebungsvariablen sind in den entsprechenden " "Handbuchseiten dokumentiert. Wenn Sie beispielsweise einen Mustek-Scanner " "testen und die maximal möglichen Debug-Informationen erhalten wollen, setzen " "Sie die Umgebungsvariablen B, B und " "B auf 128 und rufen Sie dann B auf. " "Die B-Meldungen enthalten Informationen, ob das B(5)-Backend überhaupt gefunden wurde. Die B-" "Meldungen erklären, was das Backend macht, während das B-" "Debugging systemnahe Meldungen zeigt. Falls Sie trotz sorgfältigen Lesens " "nicht herausfinden können, was los ist, kontaktieren Sie (auf Englisch) die " "Mailingliste der SANE-Entwickler (siehe den nachfolgenden Abschnitt FEHLER " "MELDEN)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that your scanner is found by I, try to do a scan: " "Iimage.pnm>. This command starts a scan for the default " "scanner with default settings. All the available options are listed by " "running I. If scanning aborts with an error message, " "turn on debugging as mentioned above. Maybe the configuration file needs " "some tuning, e.g. to setup the path to a firmware that is needed by some " "scanners. See the backend's manual page for details. If you can't find out " "what's wrong, contact sane-devel." msgstr "" "Sobald Ihr Scanner von B gefunden wurde, versuchen Sie, " "etwas zu scannen: BBild.pnm>. Dieser Befehl startet einen " "Scanvorgang auf dem vorgegebenen Scanner mit den vorgegebenen Einstellungen. " "Mit dem Befehl B können Sie alle verfügbaren " "Einstellungen auflisten. Falls der Scanvorgang mit einer Fehlermeldung " "abgebrochen wird, schalten Sie das Debugging ein, wie vorstehend " "beschrieben. Vielleicht sind einige Anpassungen an der Konfigurationsdatei " "erforderlich; beispielsweise könnte es notwendig sein, einen Pfad zur " "Firmware anzugeben, die manche Scanner benötigen. Details dazu finden Sie in " "der Handbuchseite des jeweiligen Backends. Sollten Sie nicht herausfinden " "können, wo das Problem liegt, kontaktieren Sie (auf Englisch) die " "Mailingliste der SANE-Entwickler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To check that the B libraries are installed correctly you can use the " "test backend, even if you don't have a scanner or other B device:" msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die B-Bibliotheken korrekt installiert sind, " "können Sie das Test-Backend verwenden, unabhängig davon, ob Sie einen " "Scanner oder anderes B-Gerät haben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -d test -T" msgstr "scanimage -d test -T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You should get a list of PASSed tests. You can do the same with your backend " "by changing \"test\" to your backend's name." msgstr "" "Sie sollten eine Liste von PASSed-Tests angezeigt bekommen. Sie können das " "Gleiche mit Ihrem Backend tun, indem Sie »test« durch den Namen Ihres " "Backends ersetzen." # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "So now scanning with B works and you want to use one of the " "graphical frontends like B(1)B<,> B(1)B<, or> " "B(1) but those frontends don't detect your scanner? One reason " "may be that you installed two versions of B. E.g. the version that " "was installed by your distribution in I and one you installed from " "source in I. Make sure that only one version is installed. " "Another possible reason is, that your system's dynamic loader can't find the " "B libraries. For Linux, make sure that I contains I and does B contain I. See also the " "documentation of the frontends." msgstr "" "Da nun das Scannen mit B(1) funktioniert, wollen Sie eines der " "grafischen Frontends wie B(1), B(1) oder " "B(1) benutzen, aber diese Frontends erkennen Ihren Scanner " "nicht? Ein Grund dafür könnte sein, dass Sie zwei Versionen von B " "installiert haben. Die von Ihrer Distribution installierte Version liegt " "beispielsweise in I und Sie selbst haben eine aus den Quellen in I installiert. Stellen Sie sicher, das nur eine Version " "installiert ist. Ein weiterer möglicher Grund ist, das der dynamische Lader " "Ihres Systems die B-Bibliotheken nicht finden kann. Für Linux stellen " "Sie sicher, dass in I zwar I enthalten ist, " "aber B I. Siehe auch die Dokumentation der " "Frontends." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOW CAN YOU HELP SANE" msgstr "WIE SIE DEM SANE-PROJEKT HELFEN KÖNNEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We appreciate any help we can get. Please have a look at our web page about " "contributing to B: I" msgstr "" "Wir schätzen jede Hilfe sehr, die wir bekommen können. Bitte schauen Sie auf " "unserer Projektseite, wie Sie zu B beitragen können: I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONTACT" msgstr "KONTAKT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For reporting bugs or requesting new features, please use our bug-tracking " "system: I. You can also contact the " "author of your backend directly. Usually the email address can be found in " "the I file or the backend's manpage. For " "general discussion about SANE, please use the B mailing list sane-" "devel (see I for details)." msgstr "" "Zum Melden von Fehlern oder Einbringen von Funktionswünschen können Sie " "unser Fehlererfassungssystem nutzen: I. Sie können den Autor des jeweiligen Backends auch direkt " "kontaktieren. Die E-Mail-Adresse finden Sie üblicherweise in der Datei I oder in der Handbuchseite des Backends. Für " "allgemeine Diskussionen über B nutzen Sie die Mailingliste der " "Entwickler (I; siehe I für Details)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "David Mosberger-Tang and many many more (see I " "for details). This man page was written by Henning Meier-Geinitz. Quite a " "lot of text was taken from the B standard, several man pages, and " "README files." msgstr "" "David Mosberger-Tang und viele, viele andere (siehe I für Details). Diese Handbuchseite wurde von Henning Meier-Geinitz " "geschrieben. Größere Textteile entstammen dem B-Standard, diversen " "Handbuchseiten und README-Dateien." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied to the B " "documentation directory (I) during installation. " "Everything else is a URL to a resource on the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind Referenzen auf " "Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) kopiert wurden. Alles " "andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B device lists contain information about the status of B " "support for a specific device. If your scanner is not listed there (either " "supported or unsupported), please contact us. See section HOW CAN YOU HELP " "SANE for details. There are lists for specific releases of SANE, for the " "current development version and a search engine: I. The lists are also installed on your " "system at I." msgstr "" "Die B-Geräteliste enthält Informationen zur B-Unterstützung für " "ein bestimmtes Gerät. Falls Ihr Scanner dort nicht aufgelistet ist, ganz " "gleich, ob er unterstützt wird oder nicht, kontaktieren Sie uns bitte (auf " "Englisch). Im Abschnitt WIE SIE DEM SANE-PROJEKT HELFEN KÖNNEN finden Sie " "Details hierzu. Es gibt Listen für bestimmte SANE-Veröffentlichungen, für " "die aktuelle Entwicklerversion und eine Suchmaschine: I. Die Liste ist auch auf Ihrem " "System in I installiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Look at I and the os-dependent README files " "for information about compiling and installing B" msgstr "" "Informationen dazu, wie Sie B kompilieren und installieren können, " "finden Sie in I sowie den " "betriebssystemspezifischen README-Dateien." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Also, have a look at the backend information page at I and the list of projects in I." msgstr "" "Schauen Sie auch auf die Seite mit Informationen zu den Backends auf " "I und die " "Projektliste in I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, all B backends (drivers) are loaded dynamically by the " "B meta backend. If you have any questions about the dynamic " "loading, read B(5). B frontends can also be linked to other " "backends directly by copying or linking a backend to B in I." msgstr "" "Standardmäßig werden alle B-Backends (Treiber) dynamisch vom B-Meta-Backend geladen. Wenn Sie Fragen zum dynamischen Laden haben, " "lesen Sie B(5). B-Oberflächen können auch direkt zu anderen " "Backends verlinkt werden, indem Sie ein Backend direkt nach B in " "I kopieren oder verlinken." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There is some more information for programmers in I. Most of the internal B routines (B) are " "documented using doxygen: I. Before a " "new backend or frontend project is started, have a look at I for projects that are planned or not yet included into the " "B distribution and at our bug-tracking system: I." msgstr "" "Informationen für Programmierer finden Sie in I. Die meisten der internen B-Routinen (B) " "sind mittels Doxygen dokumentiert: I. " "Bevor Sie mit der Entwicklung eines neuen Backends oder Frontends beginnen, " "schauen Sie auf I nach Projekten, die " "geplant oder noch nicht in der B-Distribution enthalten sind und auf " "unser Fehlererfassungssystem: I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "So now scanning with B works and you want to use one of the " "graphical frontends like B(1)B<,> B(1)B<, or> " "B but those frontends don't detect your scanner? One reason " "may be that you installed two versions of B. E.g. the version that " "was installed by your distribution in I and one you installed from " "source in I. Make sure that only one version is installed. " "Another possible reason is, that your system's dynamic loader can't find the " "B libraries. For Linux, make sure that I contains I and does B contain I. See also the " "documentation of the frontends." msgstr "" "Da nun das Scannen mit B(1) funktioniert, wollen Sie eines der " "grafischen Frontends wie B(1), B(1) oder " "B(1) benutzen, aber diese Frontends erkennen Ihren Scanner " "nicht? Ein Grund dafür könnte sein, dass Sie zwei Versionen von B " "installiert haben. Die von Ihrer Distribution installierte Version liegt " "beispielsweise in I und Sie selbst haben eine aus den Quellen in I installiert. Stellen Sie sicher, das nur eine Version " "installiert ist. Ein weiterer möglicher Grund ist, das der dynamische Lader " "Ihres Systems die B-Bibliotheken nicht finden kann. Für Linux stellen " "Sie sicher, dass in I zwar I enthalten ist, " "aber B I. Siehe auch die Dokumentation der " "Frontends." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For reporting bugs or requesting new features, please use our bug-tracking " "system: I. You can also contact the " "author of your backend directly. Usually the email address can be found in " "the I file or the backend's manpage. For " "general discussion about SANE, please use the B mailing list sane-" "devel (see I for details)." msgstr "" "Zum Melden von Fehlern oder Einbringen von Funktionswünschen können Sie " "unser Fehlererfassungssystem nutzen: I. Sie können den Autor des jeweiligen Backends auch direkt " "kontaktieren. Die E-Mail-Adresse finden Sie üblicherweise in der Datei I oder in der Handbuchseite des Backends. Für " "allgemeine Diskussionen über B nutzen Sie die Mailingliste der " "Entwickler (I; siehe I für Details)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "David Mosberger-Tang and many many more (see I for details). This man page was written by Henning Meier-Geinitz. " "Quite a lot of text was taken from the B standard, several man pages, " "and README files." msgstr "" "David Mosberger-Tang und viele, viele andere (siehe I für Details). Diese Handbuchseite wurde von Henning Meier-Geinitz " "geschrieben. Größere Textteile entstammen dem B-Standard, diversen " "Handbuchseiten und README-Dateien." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B. A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied to the B " "documentation directory (I) during installation. " "Everything else is a URL to a resource on the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind Referenzen auf " "Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) kopiert wurden. Alles " "andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." # FIXME B → B. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied to the " "B documentation directory (I) during " "installation. Everything else is a URL to a resource on the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind Referenzen auf " "Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) kopiert wurden. " "Alles andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The B device lists contain information about the status of B " "support for a specific device. If your scanner is not listed there (either " "supported or unsupported), please contact us. See section HOW CAN YOU HELP " "SANE for details. There are lists for specific releases of SANE, for the " "current development version and a search engine: I. The lists are also installed on your " "system at I." msgstr "" "Die B-Geräteliste enthält Informationen zur B-Unterstützung für " "ein bestimmtes Gerät. Falls Ihr Scanner dort nicht aufgelistet ist, ganz " "gleich, ob er unterstützt wird oder nicht, kontaktieren Sie uns bitte (auf " "Englisch). Im Abschnitt WIE SIE DEM SANE-PROJEKT HELFEN KÖNNEN finden Sie " "Details hierzu. Es gibt Listen für bestimmte SANE-Veröffentlichungen, für " "die aktuelle Entwicklerversion und eine Suchmaschine: I. Die Liste ist auch auf Ihrem " "System in I installiert." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Look at I and the os-dependent README " "files for information about compiling and installing B" msgstr "" "Informationen dazu, wie Sie B kompilieren und installieren können, " "finden Sie in I sowie den " "betriebssystemspezifischen README-Dateien." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Also, have a look at the backend information page at I and the list of projects in I." msgstr "" "Schauen Sie auch auf die Seite mit Informationen zu den Backends auf " "I und die " "Projektliste in I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all B backends (drivers) are loaded dynamically by the " "B meta backend. If you have any questions about the dynamic " "loading, read B(5). B frontends can also be linked to other " "backends directly by copying or linking a backend to B in I." msgstr "" "Standardmäßig werden alle B-Backends (Treiber) dynamisch vom B-Meta-Backend geladen. Wenn Sie Fragen zum dynamischen Laden haben, " "lesen Sie B(5). B-Frontends können auch direkt zu anderen " "Backends verlinkt werden, indem Sie ein Backend direkt nach B in " "I kopieren oder verlinken." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is some more information for programmers in I. Most of the internal B routines " "(B) are documented using doxygen: I. Before a new backend or frontend project is started, have a look " "at I for projects that are planned or " "not yet included into the B distribution and at our bug-tracking " "system: I." msgstr "" "Informationen für Programmierer finden Sie in I. Die meisten der internen B-Routinen (B) " "sind mittels Doxygen dokumentiert: I. " "Bevor Sie mit der Entwicklung eines neuen Backends oder Frontends beginnen, " "schauen Sie auf I nach Projekten, die " "geplant oder noch nicht in der B-Distribution enthalten sind und auf " "unser Fehlererfassungssystem: I." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For reporting bugs or requesting new features, please use our bug-tracking " "system: I. You can also contact the " "author of your backend directly. Usually the email address can be found in " "the I file or the backend's manpage. " "For general discussion about SANE, please use the B mailing list sane-" "devel (see I for details)." msgstr "" "Zum Melden von Fehlern oder Einbringen von Funktionswünschen können Sie " "unser Fehlererfassungssystem nutzen: I. Sie können den Autor des jeweiligen Backends auch direkt " "kontaktieren. Die E-Mail-Adresse finden Sie üblicherweise in der Datei I oder in der Handbuchseite des Backends. " "Für allgemeine Diskussionen über B nutzen Sie die Mailingliste der " "Entwickler (siehe I für " "Details)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "David Mosberger-Tang and many many more (see I for details). This man page was written by Henning Meier-Geinitz. " "Quite a lot of text was taken from the B standard, several man pages, " "and README files." msgstr "" "David Mosberger-Tang und viele, viele andere (siehe I für Details). Diese Handbuchseite wurde von Henning Meier-" "Geinitz geschrieben. Größere Textteile entstammen dem B-Standard, " "diversen Handbuchseiten und README-Dateien." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B. A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied to the " "B documentation directory (I) during " "installation. Everything else is a URL to a resource on the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind Referenzen auf " "Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) kopiert wurden. " "Alles andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." # FIXME B → B. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The package B contains backends, documentation, networking " "support, and the command line frontend B(1). The frontends " "B(1), B(1), and B(1) are included in the package " "B Both packages can be downloaded from the B homepage " "(I). Information about other frontends and " "backends can also be found on the B homepage." msgstr "" "Das Paket B enthält zahlreiche Backends, Dokumentation, " "Netzwerkunterstützung und das Befehlszeilen-Frontend B(1). Die " "Frontends B(1), B(1) und B(1) sind im Paket " "B enthalten. Beide Pakete können von der B-" "Projektseite heruntergeladen werden (I). " "Informationen zu weiteren Frontends und Backends finden Sie ebenfalls auf " "der B-Projektseite." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied " "to the B documentation directory (I) during installation. Everything else is a URL to a resource on " "the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind " "Referenzen auf Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) " "kopiert wurden. Alles andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B device lists contain information about the status of B " "support for a specific device. If your scanner is not listed there (either " "supported or unsupported), please contact us. See section HOW CAN YOU HELP " "SANE for details. There are lists for specific releases of SANE, for the " "current development version and a search engine: I. The lists are also installed on your " "system at I." msgstr "" "Die B-Geräteliste enthält Informationen zur B-Unterstützung für " "ein bestimmtes Gerät. Falls Ihr Scanner dort nicht aufgelistet ist, ganz " "gleich, ob er unterstützt wird oder nicht, kontaktieren Sie uns bitte (auf " "Englisch). Im Abschnitt WIE SIE DEM SANE-PROJEKT HELFEN KÖNNEN finden Sie " "Details hierzu. Es gibt Listen für bestimmte SANE-Veröffentlichungen, für " "die aktuelle Entwicklerversion und eine Suchmaschine: I. Die Liste ist auch auf Ihrem " "System in I installiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IRC (Internet Relay Chat) channel #sane can be found on the Freenode " "network (irc.freenode.net). It's for discussing B problems, talking " "about development and general B related chatting. Before asking for " "help, please read the other documentation mentioned in this manual page. The " "channel's topic is also used for announcements of problems with SANE " "infrastructure (mailing lists, web server, etc.)." msgstr "" "Den IRC-(Internet Relay Chat) Kanal #sane finden Sie im Freenode-Netzwerk " "(irc.freenode.net). Hier werden Probleme mit B diskutiert und man " "tauscht sich über die Entwicklung und allgemein über B aus. Bevor Sie " "dort um Hilfe bitten, lesen Sie zunächst die andere in dieser Handbuchseite " "erwähnte Dokumentation. Der Kanal wird auch für Meldungen zu Problemen mit " "der SANE-Infrastruktur genutzt (Mailinglisten, Webserver usw.)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at I and the os-dependent " "README files for information about compiling and installing B" msgstr "" "Informationen dazu, wie Sie B kompilieren und installieren können, " "finden Sie in I sowie den " "betriebssystemspezifischen README-Dateien." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supports the CanoScan LiDE 70 USB scanner. See B(5) for " "details." msgstr "" "Unterstützt den USB-Scanner CanoScan LiDE 70. Siehe B(5) " "für Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supports Epson SCSI, parallel port and USB flatbed scanners. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt SCSI-, Parallelport- und USB-Flachbettscanner von Epson. Siehe " "B(5) für Details." # FIXME forced line breaks due to overlong lines in source code #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Supports several scanners based on the Genesys Logic\n" "GL646, GL841, GL843, GL847 and GL124 chips like the Medion 6471 and Hewlett-Packard 2300c.\n" " See\n" "B(5)\n" "for details.\n" msgstr "Unterstützt verschiedene Scanner, die auf den Chipsätzen GL646, GL841, GL843, GL847 und GL124 von Genesys Logic basieren, wie dem Medion 6471 und Hewlett-Packard 2300c. Siehe B(5) für Details.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supports scanners based on the Grandtech GT-6801 and GT-6816 chips like the " "Artec Ultima 2000 and several Mustek BearPaw CU and TA models. Some Genius, " "Lexmark, Medion, Packard Bell, Plustek, and Trust scanners are also " "supported. See B(5) for details." msgstr "" "Unterstützt Scanner, die auf den Grandtech-Chipsätzen GT-6801 und GT-6816 " "basieren, wie dem Artec Ultima 2000 und verschiedenen BearPaw-CU- und -TA-" "Modellen von Mustek. Einige Scanner von Genius, Lexmark, Medion, Packard " "Bell, Plustek und Trust werden ebenfalls unterstützt. Siehe B(5) für Details." # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supports the Hewlett-Packard LaserJet M1005 scanner. See B for details." msgstr "" "Unterstützt den Scanner LaserJet M1005 von Hewlett-Packard. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, have a look at the backend information page at I and the list of projects in I." msgstr "" "Schauen Sie auch auf die Seite mit Informationen zu den Backends auf " "I und die " "Projektliste in I." # FIXME net → I #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B network daemon B(8) provides access to scanners located " "on different computers in connection with the net backend. See B(5) and B(8)." msgstr "" "Der B-Netzwerkdaemon B(8) bietet im Zusammenspiel mit dem " "I-Backend Zugriff auf Scanner, die an anderen Rechnern angeschlossen " "sind. Siehe B(5) und B(8)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is some more information for programmers in I. Most of the internal B routines " "(B) are documented using doxygen: I. Before a new backend or frontend project is started, have a look " "at I for projects that are " "planned or not yet included into the B distribution and at our bug-" "tracking system: I." msgstr "" "Informationen für Programmierer finden Sie in I. Die meisten der internen B-Routinen " "(B) sind mittels Doxygen dokumentiert: I. Bevor Sie mit der Entwicklung eines neuen Backends oder Frontends " "beginnen, schauen Sie auf I " "nach Projekten, die geplant oder noch nicht in der B-Distribution " "enthalten sind und auf unser Fehlererfassungssystem: I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME dll → I #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your scanner is still not found, try setting the various environment " "variables that are available to assist in debugging. The environment " "variables are documented in the relevant manual pages. For example, to get " "the maximum amount of debug information when testing a Mustek SCSI scanner, " "set environment variables B, B, and " "B to 128 and then invoke I. The " "debug messages for the dll backend tell if the mustek backend was found and " "loaded at all. The mustek messages explain what the mustek backend is doing " "while the SCSI debugging shows the low level handling. If you can't find out " "what's going on by checking the messages carefully, contact the sane-devel " "mailing list for help (see REPORTING BUGS below)." msgstr "" "Falls Ihr Scanner immer noch nicht gefunden wird, versuchen Sie, die " "verschiedenen Umgebungsvariablen zu setzen, die für Debugging-Zwecke zur " "Verfügung stehen. Die Umgebungsvariablen sind in den entsprechenden " "Handbuchseiten dokumentiert. Wenn Sie beispielsweise einen Mustek-Scanner " "testen und die maximal möglichen Debug-Informationen erhalten wollen, setzen " "Sie die Umgebungsvariablen B, B und " "B auf 128 und rufen Sie dann B auf. " "Die Debug-Meldungen für das I-Backend enthalten Informationen, ob das " "Mustek-Backend überhaupt gefunden wurde. Die Mustek-Meldungen erklären, was " "das Mustek-Backend macht, während das SCSI-Debugging systemnahe Meldungen " "zeigt. Falls Sie trotz sorgfältigen Lesens nicht herausfinden können, was " "los ist, kontaktieren Sie (auf Englisch) die Mailingliste der SANE-" "Entwickler (siehe den nachfolgenden Abschnitt FEHLER MELDEN)." # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "So now scanning with B works and you want to use one of the " "graphical frontends like B, B, or B " "but those frontends don't detect your scanner? One reason may be that you " "installed two versions of B. E.g. the version that was installed by " "your distribution in I and one you installed from source in I. Make sure that only one version is installed. Another possible " "reason is, that your system's dynamic loader can't find the B " "libraries. For Linux, make sure that I contains I and does B contain I. See also the " "documentation of the frontends." msgstr "" "Da nun das Scannen mit B(1) funktioniert, wollen Sie eines der " "grafischen Frontends wie B(1), B(1) oder " "B(1) benutzen, aber diese Frontends erkennen Ihren Scanner " "nicht? Ein Grund dafür könnte sein, dass Sie zwei Versionen von B " "installiert haben. Die von Ihrer Distribution installierte Version liegt " "beispielsweise in I und Sie selbst haben eine aus den Quellen in I installiert. Stellen Sie sicher, das nur eine Version " "installiert ist. Ein weiterer möglicher Grund ist, das der dynamische Lader " "Ihres Systems die B-Bibliotheken nicht finden kann. Für Linux stellen " "Sie sicher, dass in I zwar I enthalten ist, " "aber B I. Siehe auch die Dokumentation der " "Frontends." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For reporting bugs or requesting new features, please use our bug-tracking " "system: I. You can also contact the " "author of your backend directly. Usually the email address can be found in " "the I file or the backend's " "manpage. For general discussion about SANE, please use the B mailing " "list sane-devel (see I for " "details)." msgstr "" "Zum Melden von Fehlern oder Einbringen von Funktionswünschen können Sie " "unser Fehlererfassungssystem nutzen: I. Sie können den Autor des jeweiligen Backends auch direkt " "kontaktieren. Die E-Mail-Adresse finden Sie üblicherweise in der Datei I oder in der Handbuchseite des " "Backends. Für allgemeine Diskussionen über B nutzen Sie die " "Mailingliste der Entwickler (siehe I für Details)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(8), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "David Mosberger-Tang and many many more (see I for details). This man page was written by Henning Meier-" "Geinitz. Quite a lot of text was taken from the B standard, several " "man pages, and README files." msgstr "" "David Mosberger-Tang und viele, viele andere (siehe I für Details). Diese Handbuchseite wurde von " "Henning Meier-Geinitz geschrieben. Größere Textteile entstammen dem B-" "Standard, diversen Handbuchseiten und README-Dateien." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following sections provide short descriptions and links to more " "information about several aspects of B. A name with a number in " "parenthesis (e.g. B(5)) points to a manual page. In this case " "I will display the page. Entries like I are references to text files that were copied " "to the B documentation directory (I) during installation. Everything else is a URL to a resource on " "the web." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Kurzbeschreibungen und Links zu " "weiteren Informationen zu verschiedenen Aspekten von B. Ein Name, " "gefolgt von einer Zahl in Klammern (zum Beispiel B(5)), verweist " "auf eine Handbuchseite. In diesem Fall zeigt I die Seite " "an. Einträge wie I sind " "Referenzen auf Textdateien, die bei der Installation in das B-" "Dokumentationsverzeichnis (I) " "kopiert wurden. Alles andere ist eine Adresse (URL) einer Ressource im Web."