# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2019,2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-23 10:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT" msgstr "SYSTEMD-BOOT" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-boot" msgstr "systemd-boot" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-boot, sd-boot - A simple UEFI boot manager" msgstr "systemd-boot, sd-boot - Ein einfacher UEFI-Systemstartverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B (short: B) is a simple UEFI boot manager\\&. It " "provides a textual menu to select the entry to boot and an editor for the " "kernel command line\\&. B supports systems with UEFI firmware " "only\\&." msgstr "" "B (kurz B) ist ein einfacher UEFI-" "Systemstartverwalter\\&. Er stellt ein textuelles Menü zur Auswahl des zu " "startenden Eintrags und einen Editor für die Kernelbefehlszeile zur " "Verfügung\\&. B unterstützt nur Systeme mit UEFI-Firmware\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B loads boot entry information from the EFI system partition " "(ESP), usually mounted at /efi/, /boot/, or /boot/efi/ during OS runtime, as " "well as from the Extended Boot Loader partition (XBOOTLDR) if it exists " "(usually mounted to /boot/)\\&. Configuration file fragments, kernels, " "initrds and other EFI images to boot generally need to reside on the ESP or " "the Extended Boot Loader partition\\&. Linux kernels must be built with " "B to be able to be directly executed as an EFI image\\&. " "During boot B automatically assembles a list of boot entries " "from the following sources:" msgstr "" "B lädt Systemstarteintragsinformationen aus der EFI-" "Systempartition (ESP), die zur Betriebssystemlaufzeit normalerweise unter /" "efi/, /boot/ oder /boot/efi/ eingehängt ist, sowie von der »Extended Boot " "Loader«-Partition (XBOOTLDR), falls sie existiert (normalerweise unter /" "boot/ eingehängt)\\&. Konfigurationsdateifragmente, Kernel, Initrds und " "andere zu startende EFI-Images müssen im Allgemeinen in der ESP oder der " "»Extended Boot Loader«-Partition liegen\\&. Linux-Kernel müssen mit " "B gebaut sein, damit sie direkt als EFI-Image ausgeführt " "werden können\\&. Während des Systemstarts fügt B automatisch " "eine Liste von Systemstarteinträgen aus den folgenden Quellen zusammen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Boot entries defined with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Type #1 description files located " "in /loader/entries/ on the ESP and the Extended Boot Loader Partition\\&. " "These usually describe Linux kernel images with associated initrd images, " "but alternatively may also describe other arbitrary EFI executables\\&." msgstr "" "Systemstarteinträge, die in Typ-#1-Beschreibungsdateien gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 in /loader/" "entries/ auf der ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition liegen\\&. " "Diese beschreiben normalerweise Linux-Kernel-Images mit zugehörigen Initrd-" "Images, können aber alternativ auch beliebige andere EFI-Programme " "beschreiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Unified kernel images, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Type #2, which are executable EFI " "binaries in /EFI/Linux/ on the ESP and the Extended Boot Loader Partition\\&." msgstr "" "Vereinigte Kernel-Images, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Typ 2, die ausführbare EFI-" "Programme in /EFI/Linux/ auf der ESP und der »Extended Boot Loader«-" "Partition sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The Microsoft Windows EFI boot manager, if installed\\&." msgstr "Der Microsoft-Windows-EFI-Systemstartverwalter, falls installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The Apple macOS boot manager, if installed\\&." msgstr "Der Apple-macOS-Systemstartverwalter, falls installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The EFI Shell binary, if installed\\&." msgstr "Das EFI-Shell-Programm, falls installiert\\&." # FIXME Is "option" really part of the quoted string? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A \"Reboot Into Firmware Interface option\", if supported by the UEFI " "firmware\\&." msgstr "" "Ein »Reboot Into Firmware Interface option« (Neustart in die UEFI-Firmware-" "Schnittstellenoption), falls durch die Firmware unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Secure Boot variables enrollment if the UEFI firmware is in setup-mode and " "files are provided on the ESP\\&." msgstr "" "Registrierung der Variablen des sicheren Systemstarts, falls die UEFI-" "Firmware sich im Einrichtungsmodus befindet und Dateien auf dem ESP " "bereitgestellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B supports the following features:" msgstr "B unterstützt die folgenden Funktionalitäten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Basic boot manager configuration changes (such as timeout configuration, " "default boot entry selection, \\&...) may be made directly from the boot " "loader UI at boot-time, as well as during system runtime with EFI " "variables\\&." msgstr "" "Grundlegende Änderungen an der Konfiguration des Systemstartverwalters (wie " "Konfiguration der Zeitüberschreitung, Vorgabe-Systemstartauswahl, …) können " "direkt zum Systemstartzeitpunkt von der Bedienoberfläche des " "Systemstartprogramms aus vorgenommen werden, sowie während der Laufzeit des " "Systems mit EFI-Variablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot manager integrates with the B command to implement " "features such as B (for " "rebooting into a specific boot menu entry, i\\&.e\\&. \"reboot into " "Windows\") and B (for rebooting " "into the boot loader menu), by implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. See B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Der Systemstartverwalter integriert mit dem Befehl B, um " "Funktionalitäten wie B (zum Neustart " "in einen bestimmten Systemstartmenüeintrag, d\\&.h\\&. »Neustart in " "Windows«) und B (zum Neustawrten in " "das Systemstartmenü) zu implementieren, indem die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "implementiert wird\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An EFI variable set by the boot loader informs the OS about the EFI System " "Partition used during boot\\&. This is then used to automatically mount the " "correct EFI System Partition to /efi/ or /boot/ during OS runtime\\&. See " "B(8) for details\\&." msgstr "" "Eine durch den Systemstartverwalter gesetzte EFI-Variable informiert das " "Betriebssystem über die während des Systemstarts verwandte EFI-System-" "Partition\\&. Dies wird dann dazu benutzt, automatisch die korrekte EFI-" "System-Partition unter /efi/ oder /boot/ zur Betriebssystemlaufzeit " "einzuhängen\\&. Siehe B(8) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot manager provides information about the boot time spent in UEFI " "firmware using the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. This information can be displayed " "using B(1)\\&." msgstr "" "Der Systemstartverwalter stellt unter Verwendung der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Informationen über die in der UEFI-" "Firmware verbrachte Zeit bereit\\&. Diese Information kann mittels B(1) dargestellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot manager implements boot counting and automatic fallback to older, " "working boot entries on failure\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Der Systemstartverwalter implementiert das Systemstartzählen und fällt bei " "Fehlschlägen automatisch zu älteren, funktionierenden Systemstarteinträgen " "zurück\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot manager optionally reads a random seed from the ESP partition, " "combines it with a \\*(Aqsystem token\\*(Aq stored in a persistent EFI " "variable and derives a random seed to use by the OS as entropy pool " "initialization, providing a full entropy pool during early boot\\&." msgstr "" "Der Systemstartverwalter liest optional die Zufallsstartwerte aus der ESP-" "Partition, kombiniert sie mit einem in einer dauerhaften EFI-Variable " "abgelegten »Systemmerkmal« und leitet einen Zufallsstartwert ab, der vom " "Betriebssystem zur Initialisierung des Entropie-Vorrats während der frühen " "Systemstartphase verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot manager allows for Secure Boot variables to be enrolled if the UEFI " "firmware is in setup-mode\\&. Additionally, variables can be automatically " "enrolled if configured\\&." msgstr "" "Der Systemstartverwalter erlaubt die Registrierung von Variablen für den " "sicheren Systemstart, falls sich die UEFI-Firmware im Einrichtungsmodus " "befindet\\&. Zusätzlich können Variablen automatisch registriert werden, " "falls konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1) may be used from a running system to locate the ESP and the " "Extended Boot Loader Partition, list available entries, and install " "B itself\\&." msgstr "" "B(1) kann aus dem laufenden System verwandt werden, um die ESP und " "die »Extended Boot Loader«-Partition zu ermitteln, verfügbare Einträge " "aufzulisten und B selbst zu installieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8) may be used to copy kernel images onto the ESP or the " "Extended Boot Loader Partition and to generate description files compliant " "with the Boot Loader Specification\\&." msgstr "" "B(8) kann zum Kopieren des Kernel-Images auf die ESP oder " "die »Extended Boot Loader«-Partition und zur Erstellung von " "Beschreibungsdateien, die konform mit der Boot-Loader-Spezifikation sind, " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(7) may be used as UEFI boot stub for executed kernels, " "which is useful to show graphical boot splashes before transitioning into " "the Linux world\\&. It is also capable of automatically picking up auxiliary " "credential files (for boot parameterization) and system extension images, as " "companion files to the booted kernel images\\&." msgstr "" "B(7) kann als UEFI-Systemstartrumpf für ausgeführte Kernel " "verwandt werden. Das ist nützlich, um graphische Systemstartbilder zu " "zeigen, bevor in die Linux-Welt übergeleitet wird\\&. Es ist auch in der " "Lage, zusätzliche Zugangsberechtigungsdateien aufzusammeln (für die " "Parametrisierung des Systemstarts) und Erweiterungsabbilder für das System, " "wie Begleitdateien für die gestarteten Kernelabbilder\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KEY BINDINGS" msgstr "TASTENBELEGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The following keys may be used in the boot menu:" msgstr "Im Boot-Menü können die folgenden Tasten verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "↑ (Up), ↓ (Down), j, k, PageUp, PageDown, Home, End" msgstr "↑ (Hoch), ↓ (Runter), j, k, SeiteHoch, SeiteRunter, Pos 1, Ende" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Navigate up/down in the entry list" msgstr "Die Eintragsliste hoch/runter navigieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "↵ (Enter), → (Right)" msgstr "↵ (Eingabe), → (Rechts)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot selected entry" msgstr "Den ausgewählten Eintrag starten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Make selected entry the default" msgstr "Den ausgewählten Eintrag als Vorgabe setzen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "e" msgstr "e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Edit the kernel command line for selected entry" msgstr "Für den ausgewählten Eintrag die Kernelbefehlszeile bearbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "+, t" msgstr "+, t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Increase the timeout before default entry is booted" msgstr "Die Zeitüberschreitung vor dem Starten des Vorgabeeintrags erhöhen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "-, T" msgstr "-, T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Decrease the timeout" msgstr "Die Zeitüberschreitung verringern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Change screen resolution, skipping any unsupported modes\\&." msgstr "" "Ändert die Bildschirmauflösung, überspringt nicht unterstützte Modi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Reset screen resolution to firmware or configuration file default\\&." msgstr "" "Setzt die Bildschirmauflösung auf die Vorgabe der Firmware oder der " "Konfigurationsdatei zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print status" msgstr "Gibt den Status aus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "h, ?, F1" msgstr "h, ?, F1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Show a help screen" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Reboot into firmware interface\\&." msgstr "Startet neu in die Firmware-Schnittstelle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For compatibility with the keybindings of several firmware implementations " "this operation may also be reached with F2, F10, Del and Esc\\&." msgstr "" "Zur Kompatibilität mit Tastaturbindungen mehrerer Firmware-Implementierungen " "kann diese Aktion auch mit F2, F10, Entf und Esc erreicht werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Shift+o" msgstr "Umschalt+o" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Power off the system\\&." msgstr "Das System herunterfahren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Shift+b" msgstr "Umschalt+b" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Reboot the system\\&." msgstr "Neustart des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The following keys may be pressed during bootup or in the boot menu to " "directly boot a specific entry:" msgstr "" "Die folgenden Tasten können während des Systemstarts oder im Startmenü " "gedrückt werden, um direkt einen bestimmten Eintrag zu starten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Windows" msgstr "Windows" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "a" msgstr "a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "macOS" msgstr "macOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EFI shell" msgstr "EFI-Shell" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot entry number 1 \\&... 9" msgstr "Boot-Eintrag Nummer 1 … 9" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot menu is shown when a non-zero menu timeout has been configured\\&. " "If the menu timeout has been set to zero, it is sufficient to press any key " "\\(em before the boot loader initializes \\(em to bring up the boot menu, " "except for the keys listed immediately above as they directly boot into the " "selected boot menu item\\&. Note that depending on the firmware " "implementation the time window where key presses are accepted before the " "boot loader initializes might be short\\&. If the window is missed, reboot " "and try again, possibly pressing a suitable key (e\\&.g\\&. the space bar) " "continuously; on most systems it should be possible to hit the time window " "after a few attempts\\&. To avoid this problem, consider setting a non-zero " "timeout, thus showing the boot menu unconditionally\\&. Some desktop " "environments might offer an option to directly boot into the boot menu, to " "avoid the problem altogether\\&. Alternatively, use the command line " "B from the shell\\&." msgstr "" "Das Boot-Menü wird angezeigt, wenn eine Zeitüberschreitung größer Null " "konfiguriert wurde\\&. Falls die Menü-Zeitüberschreitung auf Null gesetzt " "wurde, reicht es aus, eine Taste zu drücken - bevor sich das " "Systemstartprogramm initialisiert -- um das Boot-Menü hochzubringen\\&. " "Ausnahmen sind die direkt hierüber aufgeführten Tasten, da sie direkt in den " "ausgewählten Boot-Menü-Eintrag starten\\&. Beachten Sie, dass das " "Zeitfenster, in dem Tastendrücke akzeptiert werden, bevor sich das " "Systemstartprogramm initialisiert, abhängig von der Firmware-Implementierung " "sehr kurz sein kann\\&. Falls das Fenster verpasst wird, starten Sie neu und " "versuchen Sie es erneut, möglicherweise, indem sie eine geeignete Taste " "(beispielsweise die Leertaste) dauerhaft drücken: auf den meisten Systemen " "sollte es möglich sein, das Zeitfenster nach ein paar Versuchen zu " "treffen\\&. Um das Problem zu vermeiden, sollten Sie darüber nachdenken, die " "Zeitüberschreitung auf einen Wert größer Null zu setzen, wodurch das Boot-" "Menü bedingungslos angezeigt wird\\&. Einige Desktop-Umgebungen könnten " "anbieten, direkt in das Boot-Menü zu starten, um das Problem insgesamt zu " "vermeiden\\&. Alternativ können Sie auch die Befehlszeile B auf der Shell verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In the editor, most keys simply insert themselves, but the following keys " "may be used to perform additional actions:" msgstr "" "Im Editor fügen die meisten Tasten einfach sich selbst ein, aber die " "folgenden Tasten können zur Ausführung zusätzlicher Aktionen verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "← (Left), → (Right), Home, End" msgstr "← (Links), → (Rechts), Pos 1, Ende" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Navigate left/right" msgstr "Links/Rechts navigieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Esc, Ctrl+c" msgstr "Esc, Strg+c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Abort the edit and quit the editor" msgstr "Die Bearbeitung abbrechen und den Editor beenden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Ctrl+k" msgstr "Strg+k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Clear the command line forwards" msgstr "Die Befehlszeile vorwärts leeren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Ctrl+w, Alt+Backspace" msgstr "Strg+w, Alt+Rückschritt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Delete word backwards" msgstr "Rückwärts ein Wort löschen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Ctrl+Del, Alt+d" msgstr "Strg+Entf, Alt+d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Delete word forwards" msgstr "Vorwärts ein Wort löschen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "↵ (Enter)" msgstr "↵ (Eingabe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot entry with the edited command line" msgstr "Starteintrag mit der bearbeiteten Befehlszeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Note that unless configured otherwise in the UEFI firmware, systemd-boot " "will use the US keyboard layout, so key labels might not match for keys like " "+/-\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd-boot die US-Tastaturbelegung verwenden wird, " "falls es nicht anders konfiguriert wurde, und daher die Tastenbezeichnungen " "für Tasten wie +/- nicht passen könnten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The files B processes generally reside on the UEFI ESP which " "is usually mounted to /efi/, /boot/ or /boot/efi/ during OS runtime\\&. It " "also processes files on the Extended Boot Loader partition which is " "typically mounted to /boot/, if it exists\\&." msgstr "" "Die Dateien, die B verarbeitet, befinden sich im Allgemeinen " "auf der UEFI ESP, die normalweise während der Laufzeit des Betriebssystems " "auf /efi/, /boot/ oder /boot/efi/ eingehängt ist\\&. Es verarbeitet auch " "Dateien auf der Erweiterten Systemlade-Partition, die normalerweise auf /" "boot/ eingehängt ist, falls sie existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B reads runtime configuration such as the boot timeout and " "default entry from /loader/loader\\&.conf on the ESP (in combination with " "data read from EFI variables)\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "B liest Laufzeitkonfiguration wie die Systemstart-" "Zeitüberschreitung und den Vorgabeeintrag aus /loader/loader\\&.conf aus dem " "ESP (zusammen mit aus EFI-Variablen gelesenen Daten)\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Boot entry description files following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 are read from /loader/entries/ on " "the ESP and the Extended Boot Loader partition\\&." msgstr "" "Systemstarteintragbeschreibungsdateien, die der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen, werden aus /loader/" "entries/ auf dem ESP und der Erweiterten Systemladepartition gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Unified kernel boot entries following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 are read from /EFI/Linux/ on the " "ESP and the Extended Boot Loader partition\\&." msgstr "" "Vereinigte Kernel-Einträge, die der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen, werden aus /EFI/ Linux/ " "auf der ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Optionally, a random seed for early boot entropy pool provisioning is stored " "in /loader/random-seed in the ESP\\&." msgstr "" "Optional wird ein Zufallsstartwert für die Bereitstellung der Entropie-" "Sammlung für die frühe Systemstartphase in /loader/random-seed in dem ESP " "gespeichert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "During initialization, B automatically loads all driver files " "placed in the /EFI/systemd/drivers/ directory of the ESP\\&. The files " "placed there must have an extension of the EFI architecture ID followed by " "\\&.efi (e\\&.g\\&. for x86-64 this means a suffix of x64\\&.efi)\\&. This " "may be used to automatically load file system drivers and similar, to extend " "the native firmware support\\&." msgstr "" "Während der Initialisierung lädt B automatisch alle im Verzeichnis /" "EFI/systemd/drivers/ auf dem ESP abgelegten Treiberdateien\\&. Die dort " "abgelegten Dateien müssen eine Erweiterung der EFI-Architekturkennung " "gefolgt von \\&.efi haben (für x86-64 bedeutet dies beispielsweise eine " "Endung x64\\&.efi)\\&. Dies kann zum automatischen Laden von " "Dateisystemtreibern und ähnlichem verwandt werden, um die Unterstützung der " "nativen Firmware zu erweitern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Enrollment of Secure Boot variables can be performed manually or " "automatically if files are available under /loader/keys/I/{db,KEK," "PK}\\&.auth, I being the display name for the set of variables in the " "menu\\&. If one of the sets is named auto then it might be enrolled " "automatically depending on whether \"secure-boot-enroll\" is set to force or " "not\\&." msgstr "" "Die Registrierung von Variablen für den sicheren Systemstart kann manuell " "oder automatisch erfolgen, falls Dateien unter /loader/keys/I/{db,KEK," "PK}\\&.auth verfügbar sind\\&. I ist der Anzeigename für die " "Variablengruppe im Menü\\&. Falls eine der Gruppen »auto« heißt, dann könnte " "sie automatisch registriert werden, abhängig davon, ob »secure-boot-enroll« " "auf »force« gesetzt ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EFI VARIABLES" msgstr "EFI-VARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The following EFI variables are defined, set and read by B, " "under the vendor UUID \"4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f\", for " "communication between the boot loader and the OS:" msgstr "" "Die folgenden EFI-Variablen sind definiert und werden durch B " "unter der Lieferanten-UUID »4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f« für die " "Kommunikation zwischen dem Boot-Loader und dem Betriebssystem gesetzt und " "gelesen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If boot counting is enabled, contains the path to the file in whose name the " "boot counters are encoded\\&. Set by the boot loader\\&. B(8) uses this information to mark a boot as successful as " "determined by the successful activation of the boot-complete\\&.target " "target unit\\&." msgstr "" "Falls Startzählung aktiviert ist, enthält dies den Pfad zu der Datei, in " "deren Namen die Startzähler kodiert sind\\&. Wird durch den Boot-Loader " "gesetzt\\&. B(8) verwendet diese Informationen, " "um einen Systemstart als erfolgreich zu markieren, wie dies durch die " "erfolgreiche Aktivierung der Ziel-Unit boot-complete\\&.target bestimmt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The menu timeout in seconds\\&. Read by the boot loader\\&. " "I is maintained persistently, while " "I is a one-time override which is read once (in " "which case it takes precedence over I) and then " "removed\\&. I may be manipulated with the t/T keys, " "see above\\&." msgstr "" "Die Menü-Zeitüberschreitung in Sekunden\\&. Wird vom Boot-Loader gelesen\\&. " "I wird dauerhaft verwaltet, während " "I eine einmalige Außerkraftsetzung ist, die " "einmal gelesen wird (und in diesem Fall Vorrang vor I " "hat) und dann entfernt wird\\&. I kann mit den Tasten t/" "T verändert werden, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The numerical menu console mode\\&. Read by the boot loader\\&. " "I is maintained persistently\\&. " "I may be manipulated with the r/R keys, see " "above\\&." msgstr "" "Der numerische Menükonsolenmodus\\&. Wird vom Boot-Loader gelesen\\&. " "I wird dauerhaft verwaltet\\&. " "I kann mit den Tasten r/R verändert werden, siehe " "oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Contains the partition UUID of the EFI System Partition the boot loader was " "run from\\&. Set by the boot loader\\&. B(8) " "uses this information to automatically find the disk booted from, in order " "to discover various other partitions on the same disk automatically\\&." msgstr "" "Enthält die Partitions-UUID der EFI-Systempartition, von der der Boot-Loader " "gestartet wurde\\&. Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&. B(8) verwendet diese Information, um automatisch die Platte zu " "finden, von der gestartet wurde, um die verschiedenen anderen Partitionen " "auf der gleichen Platte automatisch zu erkennen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A list of the identifiers of all discovered boot loader entries\\&. Set by " "the boot loader\\&." msgstr "" "Eine Liste der Kennzeichner aller erkannten Boot-Loader-Einträge\\&. Wird " "vom Boot-Loader gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The identifier of the default boot loader entry\\&. Set primarily by the OS " "and read by the boot loader\\&. I sets the default " "entry for the next boot only, while I sets it " "persistently for all future boots\\&. B(1)\\*(Aqs B " "and B commands make use of these variables\\&. The boot loader " "modifies I on request, when the d key is used, see " "above\\&." msgstr "" "Der Kennzeichner des Standard-Boot-Loader-Eintrags\\&. Wird primär vom " "Betriebssystem gesetzt und vom Boot-Loader gelesen\\&. I " "setzt den Vorgabeeintrag für nur den nächsten Systemstart, während " "I ihn dauerhaft für alle zukünftigen Systemstarts " "setzt\\&. Die Befehle B und B von B(1) " "verwenden diese Variablen\\&. Der Boot-Loader verändert auf Anfrage " "I, wenn die Taste »d« gedrückt wird, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The identifier of the boot loader entry last attempted\\&. Set and read by " "the boot loader, only when /loader/loader\\&.conf has default set to " "\"@saved\"\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Der Kennzeichner des zuletzt versuchten Systemstartladereintrags\\&. Wird " "vom Systemstartladeprogramm nur gesetzt, wenn der Vorgabeeintrag in /loader/" "loader\\&.conf auf »@saved« gesetzt ist\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot loader will ensure I is up-to date for every " "boot, updating it as needed and will omit changing it all together when " "I is set\\&." msgstr "" "Das Systemstartladeprogramm stellt sicher, dass I für " "jeden Systemstart aktuell ist\\&. Es aktualisiert ihn bei Bedarf und " "unterlässt die Änderung komplett, wenn I gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot loader reads the variable, which takes higher priority than " "I\\&. The variable is ignored when I " "is set\\&." msgstr "" "Das Systemstartladeprogramm liest die Variable, die eine höhere Priorität " "als I hat\\&. Die Variable wird ignoriert, wenn " "I gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I cannot be used as indication that the last boot was " "successful or not\\&." msgstr "" "I kann nicht als Indiz verwandt werden, ob der letzte " "Systemstart erfolgreich war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The identifier of the boot loader entry currently being booted\\&. Set by " "the boot loader\\&." msgstr "" "Der Kennzeichner des Boot-Loader-Eintrags, der derzeit gestartet wird\\&. " "Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A set of flags indicating the features the boot loader supports\\&. Set by " "the boot loader\\&. Use B(1) to view this data\\&." msgstr "" "Eine Gruppe von Schaltern, die anzeigen, welche Funktionalitäten der Boot-" "Loader unterstützt\\&. Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&. Verwenden Sie " "B(1), um diese Daten anzuschauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Brief firmware information\\&. Set by the boot loader\\&. Use B(1) " "to view this data\\&." msgstr "" "Kurze Firmware-Information\\&. Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&. Verwenden " "Sie B(1), um diese Daten anzuschauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The path of executable of the boot loader used for the current boot, " "relative to the EFI System Partition\\*(Aqs root directory\\&. Set by the " "boot loader\\&. Use B(1) to view this data\\&." msgstr "" "Der Pfad zu dem Programm des Boot-Loaders, der für den aktuellen Systemstart " "verwandt wurde, relativ zum Wurzelverzeichnis der EFI-Systempartition\\&. " "Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&. Verwenden Sie B(1), um diese Daten " "anzuschauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Brief information about the boot loader\\&. Set by the boot loader\\&. Use " "B(1) to view this data\\&." msgstr "" "Kurze Informationen über den Boot-Loader\\&. Wird vom Boot-Loader " "gesetzt\\&. Verwenden Sie B(1), um diese Daten anzuschauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Information about the time spent in various parts of the boot loader\\&. Set " "by the boot loader\\&. Use B(1) to view this data\\&." msgstr "" "Informationen über die in verschiedenen Teilen des Boot-Loaders verbrachte " "Zeit\\&. Wird vom Boot-Loader gesetzt\\&. Verwenden Sie B(1), um diese Daten anzuschauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A binary random data field, that is used for generating the random seed to " "pass to the OS (see above)\\&. Note that this random data is generally only " "generated once, during OS installation, and is then never updated again\\&." msgstr "" "Ein binäres Zufallsdatenfeld, das zur Erzeugung des an das Betriebssystem zu " "übergebenen Zufallsstartwertes verwandt wird (siehe oben)\\&. Beachten Sie, " "dass diese Zufallsdaten im Allgemeinen nur einmal während der " "Betriebssysteminstallation erstellt und nie wieder aktualisiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Many of these variables are defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Viele dieser Variablen werden durch die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOT COUNTING" msgstr "STARTZÄHLUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B implements a simple boot counting mechanism on top of the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, for " "automatic and unattended fallback to older kernel versions/boot loader " "entries when a specific entry continuously fails\\&. Any boot loader entry " "file and unified kernel image file that contains a \"+\" followed by one or " "two numbers (if two they need to be separated by a \"-\"), before the \\&." "conf or \\&.efi suffix is subject to boot counting: the first of the two " "numbers (\\*(Aqtries left\\*(Aq) is decreased by one on every boot attempt, " "the second of the two numbers (\\*(Aqtries done\\*(Aq) is increased by one " "(if \\*(Aqtries done\\*(Aq is absent it is considered equivalent to 0)\\&. " "Depending on the current value of these two counters the boot entry is " "considered to be in one of three states:" msgstr "" "B implementiert einen einfachen Startzählungsmechanismus auf " "Grundlage der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, für automatischen und " "unbeaufsichtigten Rückfall zu älteren Kernelversionen/Boot-Loader-Einträgen, " "wenn ein bestimmter Eintrag dauerhaft fehlschlägt\\&. Alle Boot-Loader-" "Eintragsdateien und vereinigte Kernel-Image-Dateien, bei denen ein »+« von " "einer oder mehreren Zahlen (falls es zwei sind, müssen sie durch ein »-« " "getrennt werden) vor der Endung »\\&.conf« oder »\\&.efi« gefolgt ist, " "unterliegen der Startzählung: die erste der zwei Zahlen (»verbliebene " "Einträge«) wird bei jedem Systemstartversuch heruntergezählt, die zweite der " "zwei Zahlen (»unternommene Versuche«) wird um einen erhöht (falls " "»unternommene Versuche« nicht vorhanden ist, wird es als 0 angenommen)\\&. " "Abhängig vom aktuellen Wert dieser zwei Zähler wird der Boot-Eintrag einem " "der drei Zustände zugeordnet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter of an entry is greater than zero the " "entry is considered to be in \\*(Aqindeterminate\\*(Aq state\\&. This means " "the entry has not completed booting successfully yet, but also hasn\\*(Aqt " "been determined not to work\\&." msgstr "" "Falls der Zähler »verbliebene Einträge« eines Eintrages größer als Null ist, " "wird der Eintrag dem Zustand »unbestimmt« zugeordnet\\&. Das bedeutet, dass " "der Eintrag noch nicht erfolgreich gestartet wurde, aber auch noch nicht als " "nicht funktionstüchtig erkannt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter of an entry is zero it is considered " "to be in \\*(Aqbad\\*(Aq state\\&. This means no further attempts to boot " "this item will be made (that is, unless all other boot entries are also in " "\\*(Aqbad\\*(Aq state), as all attempts to boot this entry have not " "completed successfully\\&." msgstr "" "Falls der Zähler »verbliebene Einträge« eines Eintrages gleich Null ist, " "wird der Eintrag in einem »schlechten« Zustand angenommen\\&. Das bedeutet, " "dass keine weiteren Versuche unternommen werden, diesen Eintrag zu starten " "(das bedeutet, außer alle anderen Boot-Einträge sind auch in einem " "»schlechten« Zustand), da alle Versuche, diesen Eintrag zu starten, nicht " "erfolgreich abgeschlossen wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the \\*(Aqtries left\\*(Aq and \\*(Aqtries done\\*(Aq counters of an " "entry are absent it is considered to be in \\*(Aqgood\\*(Aq state\\&. This " "means further boot counting for the entry is turned off, as it successfully " "booted at least once\\&. The B(8) service moves " "the currently booted entry from \\*(Aqindeterminate\\*(Aq into " "\\*(Aqgood\\*(Aq state when a boot attempt completed successfully\\&." msgstr "" "Falls die Zähler »verbliebene Einträge« und »unternommene Versuche« eines " "Eintrags fehlen, wird er in einem »guten« Zustand angenommen\\&. Das " "bedeutet, dass weiteres Startzählen für diesen Eintrag abgeschaltet ist, da " "er mindestens einmal erfolgreich startete\\&. Der Dienst B(8) verschiebt den aktuell gestarteten Eintrag vom Zustand " "»unbestimmt« in den Zustand »gut«, wenn ein Systemstartversuch erfolgreich " "abgeschlossen wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Generally, when new entries are added to the boot loader, they first start " "out in \\*(Aqindeterminate\\*(Aq state, i\\&.e\\&. with a \\*(Aqtries " "left\\*(Aq counter greater than zero\\&. The boot entry remains in this " "state until either it managed to complete a full boot successfully at least " "once (in which case it will be in \\*(Aqgood\\*(Aq state) \\(em or the " "\\*(Aqtries left\\*(Aq counter reaches zero (in which case it will be in " "\\*(Aqbad\\*(Aq state)\\&." msgstr "" "Im Allgemeinen befinden sich neu hinzugefügte Einträge zum Boot-Loader " "zuerst im Zustand »unbestimmt«, d\\&.h\\&. mit dem Zähler »verbliebene " "Einträge« größer als Null\\&. Der Systemstarteintrag verbleibt in diesem " "Zustand, bis er entweder mindestens einmal erfolgreich durchgeführt wurde " "(woraufhin er sich im Zustand »gut« befindet) \\(em oder der Zähler " "»verbliebene Einträge« erreicht Null (woraufhin er sich im Zustand " "»schlecht« befindet)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Example: let\\*(Aqs say a boot loader entry file foo\\&.conf is set up for 3 " "boot tries\\&. The installer will hence create it under the name foo+3\\&." "conf\\&. On first boot, the boot loader will rename it to foo+2-1\\&." "conf\\&. If that boot does not complete successfully, the boot loader will " "rename it to foo+1-2\\&.conf on the following boot\\&. If that fails too, it " "will finally be renamed foo+0-3\\&.conf by the boot loader on next boot, " "after which it will be considered \\*(Aqbad\\*(Aq\\&. If the boot succeeds " "however the entry file will be renamed to foo\\&.conf by the OS, so that it " "is considered \\*(Aqgood\\*(Aq from then on\\&." msgstr "" "Beispiel: Die Systemstartladereintragsdatei foo\\&.conf ist für 3 " "Startversuche eingerichtet\\&. Das Installationsprogramm wird es daher unter " "dem Namen foo+3\\&.conf erstellen\\&. Beim ersten Systemstart wird der Boot-" "Loader ihn in foo+2-1\\&.conf umbenennen\\&. Falls dieser Systemstart nicht " "erfolgreich abgeschlossen werden kann, wird ihn der Boot-Loader in " "foo+1-2\\&.conf beim nachfolgenden Systemstart umbenennen\\&. Falls dieser " "auch fehlschlägt, wird er schließlich in foo+0-3\\&.conf beim nachfolgenden " "Systemstart umbenannt, anschließend wird er als »schlecht« betrachtet\\&. " "Falls allerdings der Systemstart erfolgreich abgeschlossen wird, wird die " "Eintragsdatei durch das Betriebssystem in foo\\&.conf umbenannt, so dass sie " "von diesem Zeitpunkt an als »gut« betrachtet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The boot menu takes the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter into account when " "sorting the menu entries: entries in \\*(Aqbad\\*(Aq state are ordered at " "the beginning of the list, and entries in \\*(Aqgood\\*(Aq or " "\\*(Aqindeterminate\\*(Aq at the end\\&. The user can freely choose to boot " "any entry of the menu, including those already marked \\*(Aqbad\\*(Aq\\&. If " "the menu entry to boot is automatically determined, this means that " "\\*(Aqgood\\*(Aq or \\*(Aqindeterminate\\*(Aq entries are generally " "preferred (as the bottom item of the menu is the one booted by default), and " "\\*(Aqbad\\*(Aq entries will only be considered if there are no " "\\*(Aqgood\\*(Aq or \\*(Aqindeterminate\\*(Aq entries left\\&." msgstr "" "Das Systemstartmenü berücksichtigt den Zähler »verbliebene Einträge« bei der " "Sortierung der Menüeinträge: Einträge im »schlechten« Zustand werden am " "Anfang der Liste einsortiert und Einträge im »guten« oder »unbestimmten« " "Zustand am Ende\\&. Der Benutzer kann frei den zu startenden Eintrag aus dem " "Menü aussuchen, auch die bereits als »schlecht« markierten\\&. Falls der zu " "startende Eintrag automatisch bestimmt wird, bedeutet dies, dass »gute« oder " "»unbestimmte« Einträge im Allgemeinen bevorzugt werden (da der unterste " "Eintrag im Menü standardmäßig gestartet wird) und »schlechte« Einträge nur " "berücksichtigt werden, falls keine »guten« oder »unbestimmten« Einträge " "verblieben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The B(8) kernel install framework optionally sets the " "initial \\*(Aqtries left\\*(Aq counter to the value specified in /etc/kernel/" "tries when a boot loader entry is first created\\&." msgstr "" "Das Kernelinstallationsrahmenwerk B(8) setzt optional den " "anfänglichen Zähler »verbliebene Einträge« auf den in /etc/kernel/tries " "festgelegten Wert, wenn ein Systemstarteintrag erstmals erstellt wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "USING SYSTEMD-BOOT IN VIRTUAL MACHINES" msgstr "VERWENDUNG VON SYSTEMD-BOOT IN VIRTUELLEN MASCHINEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When using qemu with OVMF (UEFI Firmware for virtual machines) the B<-" "kernel> switch works not only for linux kernels, but for any EFI binary, " "including sd-boot and unified linux kernels\\&. Example command line for " "loading B on x64:" msgstr "" "Bei der Verwendung von Qemu mit OVMF (UEFI Firmware für virtuelle Maschinen) " "funktioniert der Schalter B<-kernel> nicht nur für Linux-Kernel, sondern für " "jedes EFI-Programm, einschließlich B(7) und vereinigte Linux-" "Kernel\\&. Zum Laden von B auf X64 kann beispielsweise " "folgende Befehlszeile dienen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "BI<[ \\&.\\&.\\&. ]>B< -kernel /usr/lib/systemd/boot/" "efi/systemd-bootx64\\&.efi>" msgstr "" "BI<[ … ]>B< -kernel /usr/lib/systemd/boot/efi/systemd-" "bootx64\\&.efi>" # FXIME systemd-boot → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-boot will detect that it was started directly instead of being " "loaded from ESP and will search for the ESP in that case, taking into " "account boot order information from the hypervisor (if available)\\&." msgstr "" "B wird erkennen, dass es direkt gestartet wurde, statt vom ESP " "geladen zu werden und wird in diesem Fall nach dem ESP suchen und dabei die " "Systemstartreihenfolgeinformationen vom Hypervisor berücksichtigen (falls " "verfügbar)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(5), B(8), " "B(8), B(8), B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(5), B(8), " "B(8), B(8), B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot Loader Interface" msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Automatic Boot Assessment" msgstr "Automatische Systemstartbeurteilung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT" #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "TPM2 PCR Measurements Made by systemd" msgstr "Von Systemd durchgeführte TPM2-PCR-Messungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS" msgstr "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A reboot into the UEFI firmware setup option, if supported by the " "firmware\\&." msgstr "" "Eine Neustart in die UEFI-Firmware-Einrichtungsoption, falls durch die " "Firmware unterstützt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(5), B(8), " "B(8), B(8), B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(5), B(8), " "B(8), B(8), B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Enrollment of Secure Boot variables can be performed manually or " "automatically if files are available under /loader/keys/I/{db,dbx,KEK," "PK}\\&.auth, I being the display name for the set of variables in the " "menu\\&. If one of the sets is named auto then it might be enrolled " "automatically depending on whether \"secure-boot-enroll\" is set to force or " "not\\&." msgstr "" "Die Registrierung von Variablen für den sicheren Systemstart kann manuell " "oder automatisch erfolgen, falls Dateien unter /loader/keys/I/{db,dbx," "KEK,PK}\\&.auth verfügbar sind\\&. I ist der Anzeigename für die " "Variablengruppe im Menü\\&. Falls eine der Gruppen »auto« heißt, dann könnte " "sie automatisch registriert werden, abhängig davon, ob »secure-boot-enroll« " "auf »force« gesetzt ist\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "SMBIOS TYPE 11 STRINGS" msgstr "SMBIOS-TYP-11-ZEICHENKETTEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B can be configured using SMBIOS Type 11 strings\\&. " "Applicable strings consist of a name, followed by \"=\", followed by the " "value\\&. Unless B detects it is running inside a confidential " "computing environment, B will search the table for a string " "with a specific name, and if found, use its value\\&. The following strings " "are read:" msgstr "" "B kann konfiguriert werden, SMBIOS-Typ-11-Zeichenketten zu " "verwenden\\&. Anwendbare Zeichenketten bestehen aus einem Namen, gefolgt von " "»=«, gefolgt vom Wert\\&. Außer wenn B erkennt, dass es " "innerhalb einer vertraulichen Rechnerumgebung läuft, wird B " "die Tabelle nach einer Zeichenkette mit dem bestimmten Namen durchsuchen " "und, falls er gefunden wird, seinen Wert verwenden\\&. Die folgenden " "Zeichenketten werden gelesen:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If set, the value of this string is added to the list of kernel command line " "arguments for Boot Loader Specification Type 1 entries that are measured in " "PCR12 and passed to the kernel\\&." msgstr "" "Falls gesetzt, wird der Wert dieser Zeichenkette zu der Liste der " "Kernelbefehlszeilenargumente für Systemlader-Spezifikationstyp-1-Einträge " "hinzugefügt, die in PCR12 eingemessen und an den Kernel übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."