# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 21:24+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.GENERATOR" msgstr "SYSTEMD\\&.GENERATOR" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.generator" msgstr "systemd.generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.generator - systemd unit generators" msgstr "systemd.generator - Systemd Unit-Generatoren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I] [I]" msgstr "" "B I [I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/system-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/system-generators/*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/user-generators/*\n" "/etc/systemd/user-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/user-generators/*\n" "/etc/systemd/user-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-generators/*\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators are small executables placed in /usr/lib/systemd/system-" "generators/ and other directories listed above\\&. B(1) will " "execute these binaries very early at bootup and at configuration reload time " "\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert " "configuration and execution context parameters that are not native to the " "service manager into dynamically generated unit files, symlinks or unit file " "drop-ins, so that they can extend the unit file hierarchy the service " "manager subsequently loads and operates on\\&." msgstr "" "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /usr/lib/systemd/system-" "generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. " "B(1) führt diese Programme sehr früh beim Systemstart und zum " "Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus, \\(em bevor Unit-Dateien " "geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von " "Konfigurations- und Ausführungs-Kontextparametern, die für den Dienste-" "Verwalter nicht nativ sind, in dynamisch erstellte Unit-Dateien, Symlinks " "oder Unit-Ergänzungsdateien, so dass sie die Unit-Datei-Hierarchie des " "Diensteverwalters, auf dem er nachfolgend lädt und agiert, erweitern " "können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will call each generator with three directory paths that are to " "be used for generator output\\&. In these three directories, generators may " "dynamically generate unit files (regular ones, instances, as well as " "templates), unit file \\&.d/ drop-ins, and create symbolic links to unit " "files to add additional dependencies, create aliases, or instantiate " "existing templates\\&. Those directories are included in the unit load path, " "allowing generated configuration to extend or override existing " "definitions\\&. For tests, generators may be called with just one argument; " "the generator should assume that all three paths are the same in that " "case\\&." msgstr "" "B ruft jeden Generator wird mit drei Verzeichnispfaden, die für die " "Ausgabe der Generatoren verwandt werden, auf\\&. In diesen drei " "Verzeichnissen dürfen Generatoren Unit-Dateien (reguläre, Instanzen sowie " "Vorlagen) und für \\&.d-Verzeichnisse für Unit-Ergänzungsdateien erstellen " "und symbolische Links auf Unit-Dateien erstellen, um zusätzliche " "Abhängigkeiten zu erstellen, Aliase zu erstellen oder bestehende Vorlagen zu " "instantiieren\\&. Diese Units sind im Unit-Ladepfad enthalten, und erlauben " "damit der erstellten Konfiguration, bestehende Definitionen zu erweitern " "oder außer Kraft zu setzen\\&. Zu Testzwecken können die Generatoren mit nur " "einem Argument aufgerufen wernden; in diesem Falle sollte der Generator " "annehmen, dass alle drei Pfade identisch sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory paths for generator output differ by priority: \\&.../generator\\&." "early has priority higher than the admin configuration in /etc/, while " "\\&.../generator has lower priority than /etc/ but higher than vendor " "configuration in /usr/, and \\&.../generator\\&.late has priority lower than " "all other configuration\\&. See the next section and the discussion of unit " "load paths and unit overriding in B(5)\\&." msgstr "" "Verzeichnispfade unterscheiden sich durch Priorität: …/generator\\&.early " "hat höhere Priorität als die Administratorkonfiguration in /etc/, während …/" "generator eine niedrigere Priorität als /etc/, aber eine höhere als die der " "Lieferantenkonfiguration in /usr/ hat. …/generator\\&.late hat eine " "niederigere Priorität als alle anderen Konfigurationen\\&. Siehe den " "nächsten Abschnitt und die Diskussion von Unit-Ladepfaden und Unit-" "Außerkraftsetzungen in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as " "listed above\\&. System and user generators are loaded from directories with " "names ending in system-generators/ and user-generators/, respectively\\&. " "Generators found in directories listed earlier override the ones with the " "same name in directories lower in the list\\&. A symlink to /dev/null or an " "empty file can be used to mask a generator, thereby preventing it from " "running\\&. Please note that the order of the two directories with the " "highest priority is reversed with respect to the unit load path, and " "generators in /run/ overwrite those in /etc/\\&." msgstr "" "Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, wie oben aufgeführt, die " "während der Übersetzung bestimmt wird, geladen\\&. System- und " "Benutzergeneratoren werden von Verzeichnissen mit Namen, die auf system-" "generators/ bzw\\&. user-generators/ enden, geladen\\&. Zuerst in den " "Verzeichnissen gefundene Generatoren setzen diejenigen, mit dem gleichen " "Namen in Verzeichnissen weiter hinten in der Liste stehen, außer Kraft\\&. " "Ein Symlink auf /dev/null oder eine leere Datei kann zum Ausmaskieren eines " "Generators verwandt und damit dessen Ausführung verhindert werden\\&. Bitte " "beachten Sie, dass die Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten " "Priorität in Hinblick auf den Unit-Ladepfad invertiert ist und dass " "Generatoren in /run/ solche in /etc/ außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After installing new generators or updating the configuration, B may be executed\\&. This will delete the previous " "configuration created by generators, re-run all generators, and cause " "B to reload units from disk\\&. See B(1) for more " "information\\&." msgstr "" "Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung der " "Konfiguration darf B ausgeführt werden\\&. Dies " "löscht die vorherige, von den Generatoren erstellte Konfiguration, führt " "alle Generatoren erneut aus und führt dazu, dass B alle Units von " "Platte neu lädt\\&. Siehe B(1) für weitere Informationen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT DIRECTORIES" msgstr "AUSGABEVERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators are invoked with three arguments: paths to directories where " "generators can place their generated unit files or symlinks\\&. By default " "those paths are runtime directories that are included in the search path of " "B, but a generator may be called with different paths for debugging " "purposes\\&. If only one argument is provided, the generator should use the " "same directory as the three output paths\\&." msgstr "" "Generatoren werden mit drei Argumenten aufgerufen: Pfade zu Verzeichnissen, " "in denen Generatoren ihre erstellten Unit-Dateien oder Symlinks ablegen " "können\\&. Standardmäßig sind diese Pfade Laufzeitverzeichnisse, die im " "Suchpfad von B enthalten sind, aber zu Fehlersuchzwecken kann ein " "Generator mit anderen Pfaden aufgerufen werden\\&. Falls nur ein Argument " "bereitgestellt wird, sollte der Generator das gleiche Verzeichnis für alle " "drei Ausgabepfade verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator in case of the user " "generators\\&. Unit files placed in this directory take precedence over " "vendor unit configuration but not over native user/administrator unit " "configuration\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator im Falle von " "Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator im Falle von " "Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt " "sind, haben vor der Lieferanten-Unit-Konfiguration Vorrang, aber nicht vor " "der nativen Benutzer-/Administrator-Unit-Konfiguration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator\\&.early in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early in case of the " "user generators\\&. Unit files placed in this directory override unit files " "in /usr/, /run/ and /etc/\\&. This means that unit files placed in this " "directory take precedence over all normal configuration, both vendor and " "user/administrator\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.early im Falle " "von Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early im " "Falle von Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen " "abgelegt sind, setzen Unit-Dateien in /usr/, /run/ und /etc/ außer Kraft\\&. " "Dies bedeutet, dass Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt " "sind, Vorrang vor der gesamten normalen Konfiguration haben, sowohl von " "Lieferanten als auch vom Benutzer/Administrator\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator\\&.late in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late in case of the " "user generators\\&. This directory may be used to extend the unit file tree " "without overriding any other unit files\\&. Any native configuration files " "supplied by the vendor or user/administrator take precedence\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.late im Falle von " "Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late im Falle " "von Benutzergeneratoren\\&. Dieses Verzeichnis kann dazu verwandt werden, " "den Unit-Dateibaum auszuweiten, ohne irgendeine andere Unit-Datei außer " "Kraft zu setzen. Jede vom Lieferanten oder vom Benutzer/Administrator " "bereitgestellte native Konfigurationsdatei hat Vorrang\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: generators I write to other locations or otherwise make " "changes to system state\\&. Generator output is supposed to last only until " "the next B or B; if the generator is replaced " "or masked, its effects should vanish\\&." msgstr "" "Hinweis: Generatoren I an andere Orte schreiben oder andere " "Änderungen am Systemzustand vornehmen\\&. Die Ausgabe von Generatoren sollte " "nur bis zum nächsten B oder B wirken; falls " "der Generator ersetzt oder maskiert wird, sollte seine Auswirkung " "verschwinden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager sets a number of environment variables when invoking " "generator executables\\&. They carry information about the execution context " "of the generator, in order to simplify conditionalizing generators to " "specific environments\\&. The following environment variables are set:" msgstr "" "Der Diensteverwalter setzt beim Aufruf von Generator-Programmen eine Reihe " "von Umgebungsvariablen\\&. Sie tragen Informationen über den " "Ausführungskontext des Generators, um die Anpassung von Generatoren an " "bestimmte Umgebungen zu vereinfachen\\&. Es werden die folgenden " "Umgebungsvariablen gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_SCOPE>" msgstr "I<$SYSTEMD_SCOPE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the generator is invoked from the system service manager this variable is " "set to \"system\"; if invoked from the per-user service manager it is set to " "\"user\"\\&." msgstr "" "Falls der Generator vom Systemdiensteverwalter aufgerufen wird, dann ist " "diese Variable auf »system« gesetzt; falls er vom benutzerbezogenen " "Diensteverwalter aufgerufen wurde, dann ist sie auf »user« gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_IN_INITRD>" msgstr "I<$SYSTEMD_IN_INITRD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the generator is run as part of an initrd this is set to \"1\"\\&. If it " "is run from the regular host (i\\&.e\\&. after the transition from initrd to " "host) it is set to \"0\"\\&. This environment variable is only set for " "system generators\\&." msgstr "" "Falls der Generator als Teil der Initrd ausgeführt wird, ist sie auf »1« " "gesetzt\\&. Falls sie vom regulären Rechner ausgeführt wird (d\\&.h\\&. nach " "dem Übergang von der Initrd zum Rechner), dann ist sie auf »0« gesetzt\\&. " "Diese Umgebungsvariable wird nur für Systemgeneratoren gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_FIRST_BOOT>" msgstr "I<$SYSTEMD_FIRST_BOOT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boot-up cycle is considered a \"first boot\", this is set to \"1\"; " "if it is a subsequent, regular boot it is set to \"0\"\\&. For details see " "the documentation of I in B(5)\\&. This " "environment variable is only set for system generators\\&." msgstr "" "Falls dieser Systemstartzyklus als »erster Systemstart« betrachtet wird, " "dann wird sie auf »1« gesetzt\\&. Falls es ein nachfolgender, regulärer " "Systemstart ist, ist sie auf »0« gesetzt\\&. Siehe die Dokumentation von " "I in B(5) für Details\\&. Diese " "Umgebungsvariable wird nur für Systemgeneratoren gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the service manager is run in a virtualized environment, " "I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION> is set to a pair of strings, separated by a " "colon\\&. The first string is either \"vm\" or \"container\", categorizing " "the type of virtualization\\&. The second string identifies the " "implementation of the virtualization technology\\&. If no virtualization is " "detected this variable will not be set\\&. This data is identical to what " "B(1) detects and reports, and uses the same vocabulary " "of virtualization implementation identifiers\\&." msgstr "" "Falls der Diensteverwalter in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt " "wird, dann wird I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION> auf ein Paar von Zeichenketten " "gesetzt, getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Die erste Zeichenkette ist " "entweder »vm« oder »container«; dies kategorisiert die Art der " "Virtualisierung\\&. Die zweite Zeichenkette identifiziert die " "Implementierung der Virtualisierungstechnik\\&. Falls keine Virtualisierung " "erkannt wurde, wird diese Variable nicht gesetzt\\&. Diese Daten sind " "identisch zu dem, was B(1) erkennt und berichten und " "verwenden das gleiche Vokabular wie " "Virtualisierungsimplementierungskennzeichner\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_ARCHITECTURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_ARCHITECTURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is set to a short identifier of the reported architecture of " "the system\\&. For details about defined values, see documentation of " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Diese Variable ist auf einen kurzen Kennzeichner der berichteten Architektur " "des Systems gesetzt\\&. Siehe die Dokumentation von " "I in B(5) für Details über definierte " "Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>" msgstr "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, refers to the directory system credentials have been placed in\\&. " "Credentials passed into the system in plaintext form will be placed in " "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, and those passed in in encrypted form will be " "placed in I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>\\&. Use the B(1) command to automatically decrypt/authenticate credentials passed " "in, if needed\\&. Specifically, use the B " "command\\&." msgstr "" "Falls gesetzt bezieht es sich auf das Verzeichnissystem, in dem die " "Zugangsberechtigungen abgelegt wurden\\&. Zugangsberechtigungen, die in das " "System im Klartext hineingereicht wurden, werden in " "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> abgelegt und solche, die in verschlüsselter Form " "hereingereicht wurden, werden in I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY> " "abgelegt\\&. Verwenden Sie den Befehl B(1), um " "hereingereichte Zugangsberechtigungen bei Bedarf zu ver-/entschlüsseln\\&. " "Verwenden Sie insbesondere den Befehl B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the service manager is run in a confidential virtualized environment, " "I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION> is set to a string that identifies " "the confidential virtualization hardware technology\\&. If no confidential " "virtualization is detected this variable will not be set\\&. This data is " "identical to what B(1) detects and reports, and uses " "the same vocabulary of confidential virtualization technology identifiers\\&." msgstr "" "Falls der Diensteverwalter in einer vertraulichen virtualisierten Umgebung " "ausgeführt wird, dann wird I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION> auf eine " "Zeichenkette gesetzt, die die vertrauliche Virtualisierungshardwaretechnik " "identifiziert\\&. Falls keine vertrauliche Virtualisierung erkannt wurde, " "wird diese Variable nicht gesetzt\\&. Diese Daten sind identisch zu dem, was " "B(1) erkennt und berichten und verwenden das gleiche " "Vokabular wie vertrauliche Virtualisierungstechnikkennzeichner\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES ABOUT WRITING GENERATORS" msgstr "HINWEISE ZUM SCHREIBEN VON GENERATOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All generators are executed in parallel\\&. That means all executables are " "started at the very same time and need to be able to cope with this " "parallelism\\&." msgstr "" "Alle Generatoren werden parallel ausgeführt\\&. Das bedeutet, alle Programme " "werden genau zur gleichen Zeit gestartet und müssen mit dieser " "Parallelisierung umgehen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators are run very early at boot and cannot rely on any external " "services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple " "things such as logging to B(3), or B itself (this means: no " "B(1))! Non-essential file systems like /var/ and /home/ are " "mounted after generators have run\\&. Generators can however rely on the " "most basic kernel functionality to be available, as well as mounted /sys/, /" "proc/, /dev/, /usr/ and /run/ file systems\\&." msgstr "" "Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf " "irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen " "Prozess kommunizieren\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die " "Protokollierung nach B(3) oder B selbst (dies heißt: kein " "B(1))! Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var/ und /home/ " "werden nach dem Lauf der Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich " "die Generatoren darauf verlassen, dass die grundlegendsten " "Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, sowie eingehängte /sys/-, /proc/-, /" "dev/-, /usr/- und /run/-Dateisysteme\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units written by generators are removed when the configuration is " "reloaded\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound " "to the reload cycles of B itself\\&." msgstr "" "Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration " "neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Units hängt " "eng mit den Neuladezyklen von B selbst zusammen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators should only be used to generate unit files, \\&.d/*\\&.conf drop-" "ins for them and symlinks to them, not any other kind of non-unit related " "configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned above, generators are " "not a good fit to generate dynamic configuration for other services\\&. If " "you need to generate dynamic configuration for other services, do so in " "normal services you order before the service in question\\&." msgstr "" "Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien, \\&.d/*\\&.conf-" "Ergänzungen für sie und Symlinks darauf verwandt werden, nicht für andere " "Arten von Konfiguration ohne Bezug zur Unit\\&. Aufgrund der oben erwähnten " "Lebenszykluslogik sind Generatoren für die dynamische Konfiguration von " "anderen Diensten unpassend\\&. Falls Sie dynamische Konfiguration für andere " "Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in normalen Diensten, die Sie " "vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that using the I/I settings of " "service unit files (see B(5)), it is possible to make " "arbitrary input data (including daemon-specific configuration) part of the " "unit definitions, which often might be sufficient to embed data or " "configuration for other programs into unit files in a native fashion\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass mittels der Einstellungen I/" "I von Dienste-Unit-Dateien (siehe B(5)) es " "möglich ist, beliebige Eingabedaten (einschließlich Daemon-spezifischer " "Konfiguration) als Teil der Unit-Definition zu formulieren, was oft " "ausreicht, um Daten oder Konfiguration für andere Programme auf eine " "natürlich Weise in die Unit-Dateien einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since B(3) is not available (see above), log messages have to be " "written to /dev/kmsg instead\\&." msgstr "" "Da B(3) nicht verfügbar ist (siehe oben), müssen Protokollmeldungen " "stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The generator should always include its own name in a comment at the top of " "the generated file, so that the user can easily figure out which component " "created or amended a particular unit\\&." msgstr "" "Der Generator sollte immer seinen eigenen Namen in einem Kommentar am Anfang " "der erstellten Datei einbinden, so dass der Benutzer leicht herausfinden " "kann, welche Komponente eine bestimmte Unit erstellte oder ergänzte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I directive should be used in generated files to specify " "the source configuration file they are generated from\\&. This makes things " "more easily understood by the user and also has the benefit that systemd can " "warn the user about configuration files that changed on disk but have not " "been read yet by systemd\\&. The I value does not have to be a " "file in a physical filesystem\\&. For example, in the common case of the " "generator looking at the kernel command line, B " "should be used\\&." msgstr "" "Die Anweisung I sollte in erstellten Dateien verwandt werden, " "um die Quellkonfigurationsdatei, aus der die Unit erstellt wurde, " "anzugeben\\&. Damit verstehen die Benutzer die Dinge leichter und dies hat " "auch den Vorteil, dass Systemd den Benutzer bezüglich Konfigurationsdateien, " "die sich auf Platte verändert haben, aber noch nicht von Systemd gelesen " "wurden, warnen kann\\&. Der Wert I muss keine Datei in einem " "physischen Dateisystem sein\\&. Im häufigen Beispiel, dass der Generator " "nach einer Kernelbefehlszeile sucht, sollte B " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into " "other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, " "it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr/ with a " "generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, " "this works only if a single parameter is to be used\\&." msgstr "" "Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen " "Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien " "einhängen\\&. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-" "Datei aus /usr/ mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische " "Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein " "einzelner Parameter verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are careful, you can implement generators in shell scripts\\&. We do " "recommend C code however, since generators are executed synchronously and " "hence delay the entire boot if they are slow\\&." msgstr "" "Falls Sie vorsichtig sind, können Sie Generatoren in Shell-Skripten " "implementieren\\&. Wir empfehlen allerdings C-Code, da Generatoren synchron " "ausgeführt werden und daher den Systemstart verzögern können, falls sie " "langsam sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regarding overriding semantics: there are two rules we try to follow when " "thinking about the overriding semantics:" msgstr "" "Bezüglich der Semantik beim Außer-Kraft-Setzen: Es gibt zwei Regeln, denen " "wir zu folgen versuchen, wenn wir über die Semantik beim Außer-Kraft-Setzen " "nachdenken:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User configuration should override vendor configuration\\&. This (mostly) " "means that stuff from /etc/ should override stuff from /usr/\\&." msgstr "" "Benutzerkonfiguration sollte die Lieferantenkonfiguration außer Kraft " "setzen\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass Zeug aus /etc/ Zeug aus /usr/ " "außer Kraft setzen sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Native configuration should override non-native configuration\\&. This " "(mostly) means that stuff you generate should never override native unit " "files for the same purpose\\&." msgstr "" "Native Konfiguration sollte nicht native Konfiguration außer Kraft " "setzen\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass von Ihnen generiertes Zeug " "niemals native Unit-Dateien für den gleichen Zweck außer Kraft setzen " "sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of these two rules the first rule is probably the more important one and " "breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use " "argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be " "argv[1]\\&." msgstr "" "Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und bricht manchmal die " "zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie " "argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy " "configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to " "just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&." msgstr "" "Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für " "veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal " "nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren, statt es " "künstlich am Leben zu erhalten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) converts /etc/fstab into native mount " "units\\&. It uses argv[1] as location to place the generated unit files in " "order to allow the user to override /etc/fstab with their own native unit " "files, but also to ensure that /etc/fstab overrides any vendor default from /" "usr/\\&." msgstr "" "B(8) konvertiert /etc/fstab in native Einhänge-" "Units\\&. Es verwendet argv[1] als Ablageort der generierten Unit-Dateien, " "um dem Benutzer zu erlauben, /etc/fstab mit seinen eigenen nativen Unit-" "Dateien außer Kraft zu setzen, aber um auch sicherzustellen, dass /etc/fstab " "jede Lieferantenvorgabe aus /usr/ außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After editing /etc/fstab, the user should invoke B\\&. This will re-run all generators and cause B to reload " "units from disk\\&. To actually mount new directories added to fstab, " "BI or B may be used\\&." msgstr "" "Nach der Bearbeitung von /etc/fstab sollte der Benutzer B aufrufen\\&. Dies wird alle Generatoren erneut ausführen und " "B veranlassen, alle Units von Platte neu zu laden\\&. Um " "tatsächlich neue Verzeichnisse zu Fstab hinzuzufügen, können BI oder B " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) temporarily redirects default\\&." "target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since " "this needs to override the default user configuration for default\\&.target, " "it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B(7)\\&." msgstr "" "B(8) leitet default\\&.target temporär auf " "system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt " "ist\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer " "Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details zu dieser Logik " "lesen Sie bitte B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n" msgstr "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(5), B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(5), B(1), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/lib/systemd/system-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/lib/systemd/system-generators/*\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generators are small executables placed in /lib/systemd/system-generators/ " "and other directories listed above\\&. B(1) will execute these " "binaries very early at bootup and at configuration reload time \\(em before " "unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert configuration and " "execution context parameters that are not native to the service manager into " "dynamically generated unit files, symlinks or unit file drop-ins, so that " "they can extend the unit file hierarchy the service manager subsequently " "loads and operates on\\&." msgstr "" "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-" "generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. " "B(1) führt diese Programme sehr früh beim Systemstart und zum " "Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus, \\(em bevor Unit-Dateien " "geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von " "Konfigurations- und Ausführungs-Kontextparametern, die für den Dienste-" "Verwalter nicht nativ sind, in dynamisch erstellte Unit-Dateien, Symlinks " "oder Unit-Ergänzungsdateien, so dass sie die Unit-Datei-Hierarchie des " "Diensteverwalters, auf dem er nachfolgend lädt und agiert, erweitern " "können\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n" msgstr "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n"