# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-01 18:45+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS" msgstr "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.journal-fields" msgstr "systemd.journal-fields" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.journal-fields - Special journal fields" msgstr "systemd.journal-fields - Besondere Journal-Felder" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entries in the journal (as written by B(8)) " "resemble a UNIX process environment block in syntax but with field values " "that may include binary data, and with non-unique field names permitted\\&. " "Primarily, field values are formatted UTF-8 text strings \\(em binary " "encoding is used only where formatting as UTF-8 text strings makes little " "sense\\&. New fields may freely be defined by applications, but a few fields " "have special meanings, which are listed below\\&. Typically, fields may only " "appear once per log entry, however there are special exceptions: some fields " "may appear more than once per entry, in which case this is explicitly " "mentioned below\\&. Even though the logging subsystem makes no restrictions " "on which fields to accept non-unique values for, it is strongly recommended " "to avoid relying on this for the fields listed below (except where listed " "otherwise, as mentioned) in order to avoid unnecessary incompatibilities " "with other applications\\&." msgstr "" "Einträge in dem Journal (wie von B(8) geschrieben) " "ähneln in ihrer Syntax einem UNIX-Prozessumgebungsblock, aber mit " "Feldwerten, die binäre Daten und uneindeutige Feldnamen enthalten dürfen\\&. " "Primär werden Feldwerte als UTF-8-Textzeichenketten formatiert\\&. Binäre " "Kodierung wird nur verwandt, wenn die Formatierung als UTF-8-" "Textzeichenkette wenig Sinn ergibt\\&. Anwendungen dürfen neue Felder frei " "definieren, ein paar Felder, die nachfolgend aufgeführt sind, haben eine " "besondere Bedeutung\\&. Typischerweise dürfen Felder nur einmal pro " "Protokolleintrag auftreten, allerdings gibt es besondere Ausnahmen: einige " "Felder dürfen mehr als einmal pro Eintrag auftauchen; dies wird nachfolgend " "explizit erwähnt\\&. Obwohl das Protokolluntersystem keine Beschränkungen " "vorgibt, für welche Felder uneindeutige Werte akzeptiert werden, wird " "nachdrücklich empfohlen, sich für die nachfolgend aufgeführten Felder nicht " "darauf zu verlassen (außer wo dies wie erwähnt anders aufgeführt ist), um " "unnötige Inkompatibilitäten mit anderen Anwendungen zu vermeiden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER JOURNAL FIELDS" msgstr "BENUTZER-JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User fields are fields that are directly passed from clients and stored in " "the journal\\&." msgstr "" "Benutzerfelder sind Felder, die von Clients direkt weitergeleitet und im " "Journal gespeichert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The human-readable message string for this entry\\&. This is supposed to be " "the primary text shown to the user\\&. It is usually not translated (but " "might be in some cases), and is not supposed to be parsed for metadata\\&. " "In order to encode multiple lines in a single log entry, separate them by " "newline characters (ASCII code 10), but encode them as a single I " "field\\&. Do not add multiple values of this field type to the same entry " "(also see above), as consuming applications generally do not expect this and " "are unlikely to show all values in that case\\&." msgstr "" "Die menschenlesbare Zeichenkette für diesen Eintrag\\&. Dies sollte der " "primäre, dem Benutzer angezeigte Text sein\\&. Er wird normalerweise nicht " "übersetzt (könnte dies aber in einigen Fällen), und sollte nicht auf " "Metadaten ausgewertet werden\\&. Um mehrzeilige Zeilen in einem einzigen " "Protokolleintrag zu kodieren, trennen Sie sie durch Zeilenumbruchzeichen " "(ASCII-Code 10), kodieren Sie aber als einziges Feld I\\&. Fügen " "Sie nicht mehrere Werte dieses Feldtyps zu dem gleichen Eintrag hinzu (siehe " "oben), da nutzende Anwendungen dies im Allgemeinen nicht erwarten und in " "diesem Fall wahrscheinlich nicht alle Werte anzeigen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 128-bit message identifier ID for recognizing certain message types, if " "this is desirable\\&. This should contain a 128-bit ID formatted as a lower-" "case hexadecimal string, without any separating dashes or suchlike\\&. This " "is recommended to be a UUID-compatible ID, but this is not enforced, and " "formatted differently\\&. Developers can generate a new ID for this purpose " "with B\\&." msgstr "" "Eine 128-bit-Nachrichtkennzeichnungskennung zur Erkennung bestimmter " "Nachrichtentypen, falls dies gewünscht wird\\&. Dies sollte eine 128-Bit-" "Kennung enthalten, die als hexadezimale Zeichenkette in Kleinschreibung ohne " "trennende Gedankenstriche und ähnliches formatiert ist\\&. Es wird " "empfohlen, dass dies eine UUID-kompatible Kennung ist, dies wird aber nicht " "erzwungen und anders formatiert\\&. Entwickler können eine neue Kennung für " "diesen Zweck mit B erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A priority value between 0 (\"emerg\") and 7 (\"debug\") formatted as a " "decimal string\\&. This field is compatible with syslog\\*(Aqs priority " "concept\\&." msgstr "" "Ein als dezimale Zeichenkette formatierter Prioritätswert zwischen 0 " "(»emerg«) und 7 (»debug«)\\&. Dieses Feld ist zu dem Prioritätskonzept von " "Syslog kompatibel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The code location generating this message, if known\\&. Contains the source " "filename, the line number and the function name\\&." msgstr "" "Der Code-Ort, der diese Nachricht erstellt, falls bekannt\\&. Enthält den " "Quelldateinamen, die Zeilennummer und den Funktionsnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The low-level Unix error number causing this entry, if any\\&. Contains the " "numeric value of B(3) formatted as a decimal string\\&." msgstr "" "Die systemnahe Unix-Fehlernummer, die diesen Eintrag hervorruft, falls " "vorhanden\\&. Enthält den als dezimale Zeichenkette formatierten numerischen " "Wert von B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A randomized, unique 128-bit ID identifying each runtime cycle of the " "unit\\&. This is different from I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID> in that it is only " "used for messages coming from systemd code (e\\&.g\\&. logs from the system/" "user manager or from forked processes performing systemd-related setup)\\&." msgstr "" "Eine zufällige, eindeutige 128-Bit-Kennung, die jeden Laufzeitzyklus der " "Unit identifiziert\\&. Dies unterscheidet sich von I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID> " "darin, dass sie nur für vom Systemd-Code kommende Nachrichten verwandt wird " "(z\\&.B\\&. Protokolle vom System-/Benutzerverwalter oder von mit Fork " "gestarteten Prozessen, die Systemd-bezogene Einrichtungen vornehmen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Syslog compatibility fields containing the facility (formatted as decimal " "string), the identifier string (i\\&.e\\&. \"tag\"), the client PID, and the " "timestamp as specified in the original datagram\\&. (Note that the tag is " "usually derived from glibc\\*(Aqs I variable, " "see B(3)\\&.)" msgstr "" "Syslog-Kompatibilitätsfelder, die die Einrichtung (formatiert als dezimale " "Zeichenkette), die Kennungszeichenkette (d\\&.h\\&. »Markierung«), die " "Client-PID und den Zeitstempel, wie er im ursprünglichen Datagram festgelegt " "wurde, enthält\\&. (Beachten Sie, dass die Markierung normalerweise von der " "Glibc-Variablen I abgeleitet wird, siehe " "B(3)\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the journal service does not validate the values of any structured " "journal fields whose name is not prefixed with an underscore, and this " "includes any syslog related fields such as these\\&. Hence, applications " "that supply a facility, PID, or log level are expected to do so properly " "formatted, i\\&.e\\&. as numeric integers formatted as decimal strings\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Journal-Dienst die Werte keines strukturierten " "Journal-Feldes, dessen Namen kein Unterstrich vorangestellt ist, " "validiert\\&. Hierzu gehören sämtliche Syslog-bezogenen Felder so wie " "diese\\&. Daher wird erwartet, dass Anwendungen, die eine Einrichtung, PID " "oder eine Protokollierstufe bereitstellen, diese korrekt formatieren, d\\&." "h\\&. als numerische Ganzzahlen, formatiert als Dezimalzeichenketten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original contents of the syslog line as received in the syslog " "datagram\\&. This field is only included if the I field was " "modified compared to the original payload or the timestamp could not be " "located properly and is not included in I\\&. Message " "truncation occurs when the message contains leading or trailing whitespace " "(trailing and leading whitespace is stripped), or it contains an embedded " "B byte (the B byte and anything after it is not included)\\&. " "Thus, the original syslog line is either stored as I or it can " "be recreated based on the stored priority and facility, timestamp, " "identifier, and the message payload in I\\&." msgstr "" "Der ursprüngliche Inhalt der Syslog-Zeile, wie er im Syslog-Datagram " "empfangen wurde\\&. Dieses Feld ist nur enthalten, wenn das Feld I " "im Vergleich zur ursprünglichen Nutzlast verändert oder der Zeitstempel " "nicht korrekt gefunden werden konnte und nicht im I " "enthalten ist\\&. Die Nachricht wird abgeschnitten, wenn die Nachricht " "einleitende oder abschließende Leerraumzeichen enthält (einleitende und " "abschließende Leerraumzeichen werden entfernt) oder wenn sie ein " "eingebettetes Nullbyte (B) enthält (das Nullbyte und alles danach ist " "nicht enthalten)\\&. Daher ist die ursprüngliche Syslog-Zeile entweder in " "I gespeichert oder sie kann aus der abgespeicherten Priorität " "und Einrichtung, Zeitstempel, Kenner und der Nachrichtennutzlast in " "I wiederhergestellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A documentation URL with further information about the topic of the log " "message\\&. Tools such as B will include a hyperlink to a URL " "specified this way in their output\\&. Should be an \"http://\", \"https://" "\", \"file:/\", \"man:\" or \"info:\" URL\\&." msgstr "" "Eine Dokumentations-URL mit weiteren Informationen über das Thema der " "Protokollnachricht\\&. Werkzeuge wie B werden einen Hyperlink zu " "einer auf dieser Art festgelegten URL in ihrer Ausgabe aufnehmen\\&. Sollte " "eine »http://«-, »https://«-, »file:/«-, »man:«- oder »info:«-URL sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The numeric thread ID (TID) the log message originates from\\&." msgstr "" "Die numerische Thread-Kennung (TID), von dem der Journal-Eintrag stammt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of a unit\\&. Used by the system and user managers when logging " "about specific units\\&." msgstr "" "Der Name der Unit\\&. Wird von System- und Benutzerverwaltern beim " "Protokollieren über bestimmte Units verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--unit=>I or B<--user-unit=>I are used with " "B(1), a match pattern that includes \"UNIT=I\\&.service\" " "or \"USER_UNIT=I\\&.service\" will be generated\\&." msgstr "" "Wenn B<--unit=>I oder B<--user-unit=>I mit B(1) " "verwandt werden, wird ein Abgleichmuster erstellt, das »UNIT=I\\&." "service« oder »USER_UNIT=I\\&.service« enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRUSTED JOURNAL FIELDS" msgstr "VERTRAUENSWÜRDIGE JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields prefixed with an underscore are trusted fields, i\\&.e\\&. fields " "that are implicitly added by the journal and cannot be altered by client " "code\\&." msgstr "" "Felder, die mit einem Unterstrich beginnen, sind vertrauenswürdige Felder, " "d\\&.h\\&. Felder, die implizit vom Journal hinzugefügt werden und durch " "Client-Code nicht geändert werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>" msgstr "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process, user, and group ID of the process the journal entry originates " "from formatted as a decimal string\\&. Note that entries obtained via " "\"stdout\" or \"stderr\" of forked processes will contain credentials valid " "for a parent process (that initiated the connection to B)\\&." msgstr "" "Die Prozess-, Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses, von dem der " "Journal-Eintrag stammt, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&. Beachten " "Sie, dass über »stdout« und »stderr« von untergestarteten Prozessen " "erhaltene Einträge die vom Elternprozess gültigen Berechtigungsnachweise " "(der die Verbindung zu B etablierte) enthalten werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>" msgstr "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name, the executable path, and the command line of the process the " "journal entry originates from\\&." msgstr "" "Der Name, der Programmpfad und die Befehlzeile des Prozesses, von dem der " "Journal-Eintrag kommt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_CAP_EFFECTIVE=>" msgstr "I<_CAP_EFFECTIVE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective B(7) of the process the journal entry " "originates from\\&." msgstr "" "Die effektiven B(7) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag " "kommt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>" msgstr "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The session and login UID of the process the journal entry originates from, " "as maintained by the kernel audit subsystem\\&." msgstr "" "Die Sitzungs- und Anmelde-UID des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag " "kommt, wie sie vom Kernel-Audit-Untersystem verwaltet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_SLICE=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, " "I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>" msgstr "" "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_SLICE=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, " "I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The control group path in the systemd hierarchy, the systemd slice unit " "name, the systemd unit name, the unit name in the systemd user manager (if " "any), the systemd session ID (if any), and the owner UID of the systemd user " "unit or systemd session (if any) of the process the journal entry originates " "from\\&." msgstr "" "Der Steuergruppenpfad in der Systemd-Hierarchie, der Systemd-Scheiben-Unit-" "Name, der Systemd-Unit-Name, der Unit-Name in dem Systemd-Benutzerverwalter " "(falls zutreffend), die Systemd-Sitzungskennung (falls zutreffend) und die " "Eigentümer-UID der Systemd-Benutzer-Unit oder der Systemd-Sitzung (falls " "vorhanden) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag stammt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_SELINUX_CONTEXT=>" msgstr "I<_SELINUX_CONTEXT=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The SELinux security context (label) of the process the journal entry " "originates from\\&." msgstr "" "Der SELinux-Sicherheitskontext (Label) des Prozesses, von dem der Journal-" "Eintrag stammt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>" msgstr "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The earliest trusted timestamp of the message, if any is known that is " "different from the reception time of the journal\\&. This is the time in " "microseconds since the epoch UTC, formatted as a decimal string\\&." msgstr "" "Der frühste vertrauenswürdige Zeitstempel der Nachricht, falls einer bekannt " "ist, der sich vom Empfangszeitpunkt im Journal unterscheidet\\&. Dies ist " "die Zeit in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als dezimale " "Zeichenkette\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_BOOT_ID=>" msgstr "I<_BOOT_ID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel boot ID for the boot the message was generated in, formatted as a " "128-bit hexadecimal string\\&." msgstr "" "Die Kernel-Systemstartkennung für den Systemstart, unter dem die Nachricht " "erstellt wurde, formatiert als 128-Bit hexadezimale Zeichenkette\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_MACHINE_ID=>" msgstr "I<_MACHINE_ID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The machine ID of the originating host, as available in B(5)\\&." msgstr "" "Die Maschinenkennung des verursachenden Rechners, wie sie in B(5) verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>" msgstr "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The invocation ID for the runtime cycle of the unit the message was " "generated in, as available to processes of the unit in I<$INVOCATION_ID> " "(see B(5))\\&." msgstr "" "Die Aufrufkennung für den Laufzeitzyklus der Unit, unter der die Nachricht " "erstellt wurde, wie sie für Prozesse der Unit in I<$INVOCATION_ID> verfügbar " "ist (siehe B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_HOSTNAME=>" msgstr "I<_HOSTNAME=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the originating host\\&." msgstr "Der Name des verursachenden Rechners\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_TRANSPORT=>" msgstr "I<_TRANSPORT=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How the entry was received by the journal service\\&. Valid transports are:" msgstr "" "Wie der Eintrag vom Journal-Dienst empfangen wurde\\&. Gültige Transporte " "sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for those read from the kernel audit subsystem" msgstr "für solche, die vom Kernel-Audit-Subsystem gelesen wurden" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for internally generated messages" msgstr "für intern erstellte Nachrichten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for those received via the local syslog socket with the syslog protocol" msgstr "" "für solche, die über lokale Syslog-Sockets im Syslog-Protokoll empfangen " "wurden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for those received via the native journal protocol" msgstr "für solche, die im nativen Journal-Protokoll empfangen wurden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for those read from a service\\*(Aqs standard output or error output" msgstr "" "für solche, die aus der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe eines " "Dienstes gelesen wurden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for those read from the kernel" msgstr "für solche, die vom Kernel gelesen wurden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_STREAM_ID=>" msgstr "I<_STREAM_ID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: specifies a randomized 128-" "bit ID assigned to the stream connection when it was first created\\&. This " "ID is useful to reconstruct individual log streams from the log records: all " "log records carrying the same stream ID originate from the same stream\\&." msgstr "" "Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: legt eine zufällige 128-Bit-" "Kennung, die der Datenstromverbindung zugeordnet wurde, als sie erstmalig " "erstellt wurde, fest\\&. Diese Kennung ist zur Rekonstruktion individueller " "Protokolldatenströme aus den Protokolldatensätzen nützlich: alle " "Protokolldatensätze, die die gleiche Datenstromkennung tragen, stammen aus " "dem gleichen Datenstrom\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_LINE_BREAK=>" msgstr "I<_LINE_BREAK=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: indicates that the log " "message in the standard output/error stream was not terminated with a normal " "newline character (\"\\en\", i\\&.e\\&. ASCII 10)\\&. Specifically, when set " "this field is one of B (in case the line was terminated by a B " "byte), B (in case the maximum log line length was reached, as " "configured with I in B(5)), B (if this was the " "last log record of a stream and the stream ended without a final newline " "character), or B (if the process which generated the log output " "changed in the middle of a line)\\&. Note that this record is not generated " "when a normal newline character was used for marking the log line end\\&." msgstr "" "Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: zeigt an, dass die " "Protokollnachricht in der Standardausgabe/der Standardfehlerausgabe nicht " "mit einem normalen Zeilenumbruchzeichen (»\\en«, d\\&.h\\&. ASCII 10) " "beendet wurde\\&. Wenn gesetzt, ist dieses Feld insbesondere entweder B " "(falls die Zeile durch ein Nullbyte (B) beendet wurde), B " "(falls die maximale Länge der Protokollzeile erreicht wurde, wie sie mit " "I in B(5) konfiguriert wurde), B (falls dies " "der letzte Protokolleintrag in einem Datenstrom war und der Datenstrom ohne " "ein abschließendes Zeilenumbruchzeichen endete) oder B (falls " "der Prozess, der die Protokollausgabe erstellte, sich in der Mitte einer " "Zeile änderte)\\&. Beachten Sie, dass dieser Datensatz nicht erstellt wird, " "wenn ein normales Zeilenumbruchzeichen für die Markierung des Endes der " "Protokollzeile verwandt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_NAMESPACE=>" msgstr "I<_NAMESPACE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file was written by a B instance managing a " "journal namespace that is not the default, this field contains the namespace " "identifier\\&. See B(8) for details about journal " "namespaces\\&." msgstr "" "Falls diese Datei von einer B-Instanz geschrieben wurde, " "die einen Namensraum verwaltete, der nicht die Vorgabe war, enthält dieses " "Feld den Namensraumkennzeichner\\&. Siehe B(8) für " "Details über Journal-Namensräume\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_RUNTIME_SCOPE=>" msgstr "I<_RUNTIME_SCOPE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string field that specifies the runtime scope in which the message was " "logged\\&. If \"initrd\", the log message was processed while the system was " "running inside the initrd\\&. If \"system\", the log message was generated " "after the system switched execution to the host root filesystem\\&." msgstr "" "Ein Zeichenkettenfeld, das den Laufzeit-Geltungsbereich festlegt, in dem die " "Meldung protokolliert wurde\\&. Falls »initrd«, wurde die Meldung " "verarbeitet, während das System innerhalb der Initrd lief\\&. Falls " "»system«, wurde die Meldung verarbeitet, nachdem das System die Ausführung " "in das Wurzeldateisystem des Rechners transferiert hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL JOURNAL FIELDS" msgstr "KERNEL-JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel fields are fields that are used by messages originating in the kernel " "and stored in the journal\\&." msgstr "" "Kernelfelder sind Felder, die für vom Kernel stammende und im Journal " "gespeicherte Nachrichten verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_KERNEL_DEVICE=>" msgstr "I<_KERNEL_DEVICE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel device name\\&. If the entry is associated to a block device, " "contains the major and minor numbers of the device node, separated by \":\" " "and prefixed by \"b\"\\&. Similarly for character devices, but prefixed by " "\"c\"\\&. For network devices, this is the interface index prefixed by " "\"n\"\\&. For all other devices, this is the subsystem name prefixed by \"+" "\", followed by \":\", followed by the kernel device name\\&." msgstr "" "Der Kernelgerätename\\&. Falls der Eintrag einem Blockgerät zugeordnet ist, " "enthält dies die Major- und Minornummern des Geräteknotens, getrennt durch " "»:« mit vorangestelltem »b«\\&. Ähnlich für zeichenorientierte Geräte, aber " "mit vorangestelltem »c«\\&. Für Netzwerkgeräte ist dies der " "Schnittstellenindex mit vorangestelltem »n«\\&. Für alle anderen Geräte ist " "dies der Untersystemname mit vorangestelltem »+«, gefolgt von »:«, gefolgt " "vom Kernelgerätenamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>" msgstr "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel subsystem name\\&." msgstr "Der Kernel-Untersystemname\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_UDEV_SYSNAME=>" msgstr "I<_UDEV_SYSNAME=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel device name as it shows up in the device tree below /sys/\\&." msgstr "" "Der Kernelgerätename, wie er in dem Gerätebaum unterhalb von /sys/ " "auftaucht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_UDEV_DEVNODE=>" msgstr "I<_UDEV_DEVNODE=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device node path of this device in /dev/\\&." msgstr "Der Geräteknotenpfad dieses Gerätes in /dev/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<_UDEV_DEVLINK=>" msgstr "I<_UDEV_DEVLINK=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional symlink names pointing to the device node in /dev/\\&. This field " "is frequently set more than once per entry\\&." msgstr "" "Zusätzliche Symlinks, die auf den Geräteknoten in /dev/ zeigen\\&. Dieses " "Feld ist häufig mehr als einmal pro Eintrag gesetzt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIELDS TO LOG ON BEHALF OF A DIFFERENT PROGRAM" msgstr "FELDER, DIE IM AUFTRAG EINES ANDEREN PROGRAMMS PROTOKOLLIERT WERDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields in this section are used by programs to specify that they are logging " "on behalf of another program or unit\\&." msgstr "" "Felder in diesem Abschnitt werden von Programmen verwandt, um festzulegen, " "dass sie im Auftrag eines anderen Programmes oder einer anderen Unit " "protokollieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Fields used by the B coredump kernel helper:" msgstr "" "Felder, die vom B Speicherauszug-Kernel-Hilfsprogramm " "verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to annotate messages containing coredumps from system and session " "units\\&. See B(1)\\&." msgstr "" "Wird zur Kommentierung von Nachrichten, die Speicherauszüge von System- und " "Sitzungs-Units enthalten, verwandt\\&. Siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged programs (currently UID 0) may attach I to a " "message\\&. This will instruct B to attach additional " "fields on behalf of the caller:" msgstr "" "Privilegierte Programme (derzeit UID 0) können I an eine " "Nachricht anhängen\\&. Dies weist B an, zusätzliche Felder " "im Auftrag des Aufrufenden anzuhängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID of the program that this message pertains to\\&." msgstr "PID des Programms, zu dem diese Nachricht gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are additional fields added automatically by B\\&. " "Their meaning is the same as I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, I<_EXE=>, " "I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, I<_SYSTEMD_CGROUP=>, " "I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, and " "I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> as described above, except that the process " "identified by I is described, instead of the process which logged the " "message\\&." msgstr "" "Dies sind zusätzliche Felder, die durch B hinzugefügt " "werden\\&. Ihre Bedeutung ist identisch zu I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, " "I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, " "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=> und I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> wie oben beschrieben, " "außer dass der durch I identifizierte Prozess beschrieben wird, statt " "des Prozesses, der die Nachricht protokollierte\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADDRESS FIELDS" msgstr "ADRESSFELDER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During serialization into external formats, such as the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, the addresses of journal entries are " "serialized into fields prefixed with double underscores\\&. Note that these " "are not proper fields when stored in the journal but for addressing metadata " "of entries\\&. They cannot be written as part of structured log entries via " "calls such as B(3)\\&. They may also not be used as matches " "for B(3)\\&." msgstr "" "Während der Serialisierung in externe Formate wie dem \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 oder dem \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 werden die Adressen der Journal-Einträge " "in Felder serialisiert, die mit einem doppelten Unterstrich beginnen\\&. " "Beachten Sie, dass diese keine gültigen Felder sind, wenn sie im Journal " "gespeichert sind, sondern zur Adressierung von Metadaten in Einträgen " "dienen\\&. Sie können nicht als Teil von strukturierten Protokolleinträgen " "über Aufrufe wie B(3) geschrieben werden\\&. Sie können " "auch nicht als Treffer für B(3) verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<__CURSOR=>" msgstr "I<__CURSOR=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cursor for the entry\\&. A cursor is an opaque text string that uniquely " "describes the position of an entry in the journal and is portable across " "machines, platforms and journal files\\&." msgstr "" "Der Cursor für den Eintrag\\&. Ein Cursor ist eine undurchsichtige " "Textzeichenkette, die eindeutig die Position eines Eintrags im Journal " "beschreibt und über Maschinen, Plattformen und Journal-Dateien hinweg " "portabel ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>" msgstr "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The wallclock time (B) at the point in time the entry was " "received by the journal, in microseconds since the epoch UTC, formatted as a " "decimal string\\&. This has different properties from " "\"_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=\", as it is usually a bit later but more " "likely to be monotonic\\&." msgstr "" "Die echte Zeit (B) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im " "Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als " "dezimale Zeichenkette\\&. Dies hat andere Eigenschaften als " "»_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=« und ist normalerweise etwas später aber " "wahrscheinlicher monoton\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>" msgstr "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The monotonic time (B) at the point in time the entry was " "received by the journal in microseconds, formatted as a decimal string\\&. " "To be useful as an address for the entry, this should be combined with the " "boot ID in \"_BOOT_ID=\"\\&." msgstr "" "Die monotone Zeit (B) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im " "Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als " "dezimale Zeichenkette\\&. Dies ist als Adresse für den Eintrag nützlich, sie " "sollte mit der Systemstartkennung in »_BOOT_ID=« kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<__SEQNUM=>, I<__SEQNUM_ID=>" msgstr "I<__SEQNUM=>, I<__SEQNUM_ID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sequence number (and associated sequence number ID) of this journal " "entry in the journal file it originates from\\&. See " "B(3) for details\\&." msgstr "" "Die Sequenznummer (und die zugehörige Sequenznummerkennung) aus der dieser " "Journal-Eintrag in der Journal-Datei stammt\\&. Siehe " "B(3) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(3), B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(5), B(3), B(1), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal JSON Format" msgstr "Journal-JSON-Format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"