# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SPECIAL" msgstr "SYSTEMD\\&.SPECIAL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.special" msgstr "systemd.special" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.special - Special systemd units" msgstr "systemd.special - Spezielle Systemd-Units" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, storage-target-mode\\&.target, suspend\\&." "target, swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-" "update-pre\\&.target, time-set\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&." "target, umount\\&.target, usb-gadget\\&.target, -\\&.slice, system\\&.slice, " "user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&." "socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-" "update-cleanup\\&.service" msgstr "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, storage-target-mode\\&.target, suspend\\&." "target, swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-" "update-pre\\&.target, time-set\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&." "target, umount\\&.target, usb-gadget\\&.target, -\\&.slice, system\\&.slice, " "user\\&.slice, machine\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&." "socket, display-manager\\&.service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-" "update-cleanup\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A few units are treated specially by systemd\\&. Many of them have special " "internal semantics and cannot be renamed, while others simply have a " "standard meaning and should be present on all systems\\&." msgstr "" "Einige wenige Units werden durch Systemd besonders behandelt\\&. Viele von " "ihnen haben besondere interne Semantiken und können nicht umbenannt werden, " "während andere einfach über eine Standardbedeutung verfügen und auf allen " "Systemen vorhanden sein sollten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNITS MANAGED BY THE SYSTEM SERVICE MANAGER" msgstr "UNITS, DIE VOM SYSTEMDIENSTEVERWALTER VERWALTET WERDEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special System Units" msgstr "Spezielle System-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-\\&.mount" msgstr "-\\&.mount" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root mount point, i\\&.e\\&. the mount unit for the / path\\&. This unit " "is unconditionally active, during the entire time the system is up, as this " "mount point is where the basic userspace is running from\\&." msgstr "" "Der Wurzeleinhängepunkt, d\\&.h\\&. die Einhänge-Unit für den Pfad /\\&. " "Diese Unit ist bedingungslos während der gesamten Laufzeit des Systems " "aktiv, da dies der Einhängepunkt ist, von dem der grundlegende " "Anwendungsbereich aus läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "basic\\&.target" msgstr "basic\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A special target unit covering basic boot-up\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die den grundlegenden Systemstart abdeckt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd automatically adds dependency of the type I for this target " "unit to all services (except for those with I)\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I für diese Ziel-" "Unit an alle Dienste (außer denen mit I) hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, this should pull-in all local mount points plus /var/, /tmp/ and /" "var/tmp/, swap devices, sockets, timers, path units and other basic " "initialization necessary for general purpose daemons\\&. The mentioned mount " "points are special cased to allow them to be remote\\&." msgstr "" "Normalerweise sollte diese alle lokalen Einhängepunkte plus /var/, /tmp/ " "und /var/tmp/, Auslagerungsgeräte, Sockets, Timer, Pfad-Units und andere " "notwendige grundlegende Initialisierungen für die Universal-Daemons " "hineinziehen\\&. Die erwähnten Einhängepunkte sind Spezialfälle, damit sie " "auf Rechnern in der Ferne liegen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target usually does not pull in any non-target units directly, but " "rather does so indirectly via other early boot targets\\&. It is instead " "meant as a synchronization point for late boot services\\&. Refer to " "B(7) for details on the targets involved\\&." msgstr "" "Dieses Ziel zieht normalerweise keine Nicht-Ziel-Units direkt hinein, " "sondern erledigt dies über andere Ziele der frühen Systemstartphase " "indirekt\\&. Es ist stattdessen als Synchronisationspunkt für späte " "Systemstartdienste gedacht\\&. Schauen Sie in B(7) für Details über " "die beteiligten Ziele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "boot-complete\\&.target" msgstr "boot-complete\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is intended as generic synchronization point for services that " "shall determine or act on whether the boot process completed " "successfully\\&. Order units that are required to succeed for a boot process " "to be considered successful before this unit, and add a I " "dependency from the target unit to them\\&. Order units that shall only run " "when the boot process is considered successful after the target unit and " "pull in the target from it, also with I\\&. Note that by default " "this target unit is not part of the initial boot transaction, but is " "supposed to be pulled in only if required by units that want to run only on " "successful boots\\&." msgstr "" "Dieses Ziel ist als generischer Synchronisationspunkt für Dienste gedacht, " "die abhängig davon, ob der Systemstartprozess erfolgreich abgeschlossen " "wurde, bestimmen oder handeln sollen\\&. Sortieren Sie Units, die für den " "erfolgreichen Abschluss des Systemstartprozesses benötigt werden, vor diese " "Unit und fügen Sie eine Abhängigkeit I von der Ziel-Unit auf sie " "hinzu\\&. Sortieren Sie Units, die nur ausgeführt werden sollen, wenn der " "Systemstartprozess als erfolgreich abgeschlossen betrachtet wird, nach " "dieser Ziel-Unit und ziehen Sie in ihr das Ziel herein, auch mit " "I\\&. Beachten Sie, dass diese Ziel-Unit standardmäßig kein Teil " "der anfänglichen Systemstarttransaktion ist und sie nur hereingezogen werden " "soll, falls das von Units benötigt wird, die nur nach einem erfolgreichen " "Start ausgeführt werden möchten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) for a service that " "implements a generic system health check and orders itself before boot-" "complete\\&.target\\&." msgstr "" "Siehe B(8) für einen Dienst, der " "eine generische Systemgesundheitsprüfung implementiert und sich selbst nach " "boot-complete\\&.target einsortiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) for a service that propagates boot " "success information to the boot loader, and orders itself after boot-" "complete\\&.target\\&." msgstr "" "Siehe B(8) für einen Dienst, der " "Systemstartinformationen an das Systemstartprogramm weiterleitet und sich " "selbst nach boot-complete\\&.target einsortiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ctrl-alt-del\\&.target" msgstr "ctrl-alt-del\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd starts this target whenever Control+Alt+Del is pressed on the " "console\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) to reboot\\&." "target\\&." msgstr "" "Systemd startet dieses Ziel, wann immer Strg+Alt+Entf auf der Konsole " "gedrückt wird\\&. Normalerweise sollte dies auf reboot\\&.target gesymlinkt " "sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cryptsetup\\&.target" msgstr "cryptsetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A target that pulls in setup services for all encrypted block devices\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das die Einrichtungsdienste für alle verschlüsselten Blockgeräte " "hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "veritysetup\\&.target" msgstr "veritysetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A target that pulls in setup services for all verity integrity protected " "block devices\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das die Einrichtungsdienste für alle Verity-integritätsgeschützten " "Blockgeräte hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dbus\\&.service" msgstr "dbus\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special unit for the D-Bus bus daemon\\&. As soon as this service is fully " "started up systemd will connect to it and register its service\\&." msgstr "" "Eine besondere Unit für den D-Bus-Bus-Daemon\\&.s Sobald dieser Dienst voll " "gestartet ist, wird sich Systemd mit ihm verbinden und seinen Dienst " "registrieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dbus\\&.socket" msgstr "dbus\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special unit for the D-Bus system bus socket\\&. All units with " "I automatically gain a dependency on this unit\\&." msgstr "" "Eine besondere Unit für das D-Bus-System-Bus-Socket\\&. Alle Units mit " "I erlangen automatisch eine Abhängigkeit auf diese Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default\\&.target" msgstr "default\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default unit systemd starts at bootup\\&. Usually, this should be " "aliased (symlinked) to multi-user\\&.target or graphical\\&.target\\&. See " "B(7) for more discussion\\&." msgstr "" "Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet\\&. Normalerweise " "sollte dies auf multi-user\\&.target oder graphical\\&.target gealiast " "(gesymlinkt) werden\\&. Siehe B(7) für weitergehende Besprechung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default unit systemd starts at bootup can be overridden with the " "I kernel command line option, or more conveniently, with " "the short names like I, I, I<1>, I<3>, I<5>, \\&...; see " "B(1)\\&." msgstr "" "Die Vorgabe-Unit, die Systemd beim Systemstart startet, kann mit der " "Kernelbefehlszeilenoption I oder bequemer mit den " "Kurznamen wie I, I, I<1>, I<3>, I<5>, … außer Kraft gesetzt " "werden, siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display-manager\\&.service" msgstr "display-manager\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The display manager service\\&. Usually, this should be aliased (symlinked) " "to gdm\\&.service or a similar display manager service\\&." msgstr "" "Der Display-Manager-Dienst\\&. Normalerweise sollte dieser auf gdm\\&." "service oder einen ähnlichen Display-Manager-Dienst gealiast (symlinkt) " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "emergency\\&.target" msgstr "emergency\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that starts an emergency shell on the main console\\&. " "This target does not pull in other services or mounts\\&. It is the most " "minimal version of starting the system in order to acquire an interactive " "shell; the only processes running are usually just the system manager (PID " "1) and the shell process\\&. This unit may be used by specifying " "I on the kernel command line; it is also used when a file system " "check on a required file system fails and boot-up cannot continue\\&. " "Compare with rescue\\&.target, which serves a similar purpose, but also " "starts the most basic services and mounts all file systems\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die eine Notfall-Shell auf der Hauptkonsole " "startet\\&. Diese Ziel zieht keine anderen Dienste oder Einhängungen " "herein\\&. Es ist die minimalste Version eines Systemstarts, um eine " "interaktive Shell zu erlangen; die einzigen laufenden Prozesse sind " "normalerweise nur der Systemverwalter (PID 1) und der Shell-Prozess\\&. " "Diese Unit kann durch Verwendung von I auf der Kernel-" "Befehlszeile verwandt werden; sie wird auch verwandt, wenn eine " "Dateisystemprüfung auf einem benötigten Dateisystem fehlschlägt und der " "Systemstart nicht fortfahren kann\\&. Vergleichen Sie sie mit rescue\\&." "target, das einem ähnlichen Zweck dient, aber auch die grundlegendsten " "Dienste startet und alle Dateisysteme einhängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many ways booting into emergency\\&.target is similar to the effect of " "booting with \"init=/bin/sh\" on the kernel command line, except that " "emergency mode provides you with the full system and service manager, and " "allows starting individual units in order to continue the boot process in " "steps\\&." msgstr "" "Auf viele Arten und Weisen ist der Systemstart in emergency\\&.target " "ähnlich zu dem Effekt des Systemstarts mit »init=/bin/sh« auf der " "Kernelbefehlszeile, außer dass der Notfallmodus Ihnen ein komplettes System " "und einen Diensteverwalter bereitstellt und es Ihnen erlaubt, individuelle " "Units zu starten, um den Systemstartvorgang schrittweise fortzusetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that depending on how emergency\\&.target is reached, the root file " "system might be mounted read-only or read-write (no remounting is done " "specially for this target)\\&. For example, the system may boot with root " "mounted read-only when I is used on the kernel command line and remain " "this way for emergency\\&.target, or the system may transition to " "emergency\\&.target after the system has been partially booted and disks " "have already been remounted read-write\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass abhängig davon, wie emergency\\&.target erreicht wird, " "das Wurzeldateisystem schreibgeschützt oder schreibbar eingehängt sein " "könnte (es wird nicht speziell für dieses Ziel neu eingehängt)\\&. " "Beispielsweise kann das System mit schreibgeschützter Wurzel gestartet " "werden, wenn I auf der Kernelbefehlszeile angegeben wird und so für " "emergency\\&.target verbleiben, oder das System könnte zu emergency\\&." "target überleiten, nachdem das System teilweise gestartet wurde und die " "Platten bereits schreibbar neu eingehängt wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit\\&.target" msgstr "exit\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special service unit for shutting down the system or user service " "manager\\&. It is equivalent to poweroff\\&.target on non-container systems, " "and also works in containers\\&." msgstr "" "Eine besondere Dienste-Unit zum Herunterfahren des Systems oder " "Benutzerdiensteverwalters\\&. Es ist äquivalent zum poweroff\\&.target auf " "nicht Container-Systemen und funktioniert auch in Containern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd will start this unit when it receives the B or B " "signal when running as user service daemon\\&." msgstr "" "Systemd wird diese Unit starten, wenn es das Signal B oder " "B empfängt, wenn es als Benutzerdienste-Daemon läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, this (indirectly) pulls in shutdown\\&.target, which in turn " "should be conflicted by all units that want to be scheduled for shutdown " "when the service manager starts to exit\\&." msgstr "" "Normalerweise zieht dies (indirekt) shutdown\\&.target mit herein, was " "wiederum in Konflikt zu allen Units stehen sollte, die für das " "Herunterfahren eingeplant werden wollen, wenn der Systemverwalter anfängt, " "sich zu beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "factory-reset\\&.target" msgstr "factory-reset\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A special target to trigger a factory reset\\&." msgstr "" "Ein besonderes Ziel, um das Rücksetzen in den Werkszustand auszulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "final\\&.target" msgstr "final\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that is used during the shutdown logic and may be used " "to pull in late services after all normal services are already terminated " "and all mounts unmounted\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die während der Herunterfahrlogik verwandt wird " "und dazu eingesetzt werden kann, späte Dienste hereinzuziehen, nachdem alle " "normalen Dienste sich bereits beendet und alle Einhängungen ausgehängt " "haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getty\\&.target" msgstr "getty\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that pulls in statically configured local TTY getty " "instances\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die statisch konfigurierte lokale TTY-Getty-" "Instanzen hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "graphical\\&.target" msgstr "graphical\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for setting up a graphical login screen\\&. This pulls " "in multi-user\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines graphischen " "Anmeldebildschirms\\&. Dies zieht multi-user\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units that are needed for graphical logins shall add I dependencies " "for their unit to this unit (or multi-user\\&.target) during " "installation\\&. This is best configured via I " "in the unit\\*(Aqs [Install] section\\&." msgstr "" "Units, die für graphische Anmeldebildschirme benötigt werden, sollten " "während der Installation Abhängigkeiten I für ihre Unit auf diese " "Unit (oder multi-user\\&.target) hinzufügen\\&. Am besten wird dies über " "I im Abschnitt »[Install]« in der Unit " "konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hibernate\\&.target" msgstr "hibernate\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for hibernating the system\\&. This pulls in sleep\\&." "target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht " "sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hybrid-sleep\\&.target" msgstr "hybrid-sleep\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for hibernating and suspending the system at the same " "time\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen und gleichzeitigen Suspendieren " "des Systems\\&. Dies zieht sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suspend-then-hibernate\\&.target" msgstr "suspend-then-hibernate\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for suspending the system for a period of time, waking " "it and putting it into hibernate\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zur Suspendierung des System für eine bestimmte " "Zeitperiode, zum Aufwachen und zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht " "sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "halt\\&.target" msgstr "halt\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for shutting down and halting the system\\&. Note that " "this target is distinct from poweroff\\&.target in that it generally really " "just halts the system rather than powering it down\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Anhalten des Systems\\&. " "Beachten Sie, dass dieses Ziel sich von poweroff\\&.target darin " "unterscheidet, dass es im Allgemeinen nur das System anhält, statt es " "auszuschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications wanting to halt the system should not start this unit directly, " "but should instead execute B (possibly with the B<--no-" "block> option) or call B(1)\\*(Aqs B D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System anhalten wollen, sollten diese Unit nicht direkt " "starten, sondern stattdessen B (möglicherweise mit der " "Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B von B(1) direkt " "aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "init\\&.scope" msgstr "init\\&.scope" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scope unit is where the system and service manager (PID 1) itself " "resides\\&. It is active as long as the system is running\\&." msgstr "" "In dieser Bereichs-Unit befindet sich der System- und Diensteverwalter (PID " "1) selbst\\&. Sie ist aktiv, solange das System läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd\\&.target" msgstr "initrd\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default target in the initrd, similar to default\\&.target in " "the main system\\&. It is used to mount the real root and transition to " "it\\&. See B(7) for more discussion\\&." msgstr "" "Dies ist das Standardziel in der Initrd, ähnlich zu default\\&.target im " "Hauptsystem\\&. Es wird zum Einhängen der echten Wurzel und dem Übergang " "dahin verwandt\\&. Siehe B(7) für eine Besprechung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd-fs\\&.target" msgstr "initrd-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) automatically adds dependencies of type " "I to sysroot-usr\\&.mount and all mount points found in /etc/fstab " "that have the B mount option set and do not have the " "B mount option set\\&. It is also indirectly ordered after " "sysroot\\&.mount\\&. Thus, once this target is reached the /sysroot/ " "hierarchy is fully set up, in preparation for the transition to the host " "OS\\&." msgstr "" "B(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ " "I von sysroot-usr\\&.mount und allen in /etc/fstab gefundenen " "Einhängepunkten, die Einhängeoptionen B gesetzt und nicht " "die B gesetzt haben, hinzu\\&. Er wird auch indirekt nach sysroot\\&." "mount einsortiert. Daher ist die /sysroot/-Hierarchie komplett eingerichtet, " "wenn dieses Ziel erreicht ist, vorbereitet für die Überleitung zum " "Betriebssystem des Rechners\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd-root-device\\&.target" msgstr "initrd-root-device\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special initrd target unit that is reached when the root filesystem device " "is available, but before it has been mounted\\&. B(3) and B(3) automatically setup the " "appropriate dependencies to make this happen\\&." msgstr "" "Eine besondere Initrd-Ziel-Unit, die erreicht wird, wenn das " "Wurzeldateisystemgerät verfügbar, aber bevor es eingehängt ist\\&. B(3) und B(3) richten automatisch " "die geeigneten Abhängigkeiten ein, damit dies erreicht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd-root-fs\\&.target" msgstr "initrd-root-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) automatically adds dependencies of type " "I to the sysroot\\&.mount unit, which is generated from the kernel " "command line\\*(Aqs I setting (or equivalent)\\&." msgstr "" "B(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ " "I zu der Unit sysroot\\&.mount, die aus Einstellung I (oder " "äquivalent) der Kernelbefehlszeile erstellt wird, hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd-usr-fs\\&.target" msgstr "initrd-usr-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) automatically adds dependencies of type " "I to the sysusr-usr\\&.mount unit, which is generated from the " "kernel command line\\*(Aqs I switch\\&. Services may order themselves " "after this target unit in order to run once the /sysusr/ hierarchy becomes " "available, on systems that come up initially without a root file system, but " "with an initialized /usr/ and need to access that before setting up the root " "file system to ultimately switch to\\&. On systems where I is not used " "this target is ordered after sysroot\\&.mount and thus mostly equivalent to " "initrd-root-fs\\&.target\\&. In effect on any system once this target is " "reached the file system backing /usr/ is mounted, though possibly at two " "different locations, either below the /sysusr/ or the /sysroot/ " "hierarchies\\&." msgstr "" "B(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ " "I zu der Unit sysusr-usr\\&.mount hinzu, die von dem Schalter " "I der Kernelbefehlszeile erstellt wird\\&. Ziele können sich nach " "dieser Ziel-Unit einsortieren, um einmal ausgeführt zu werden, sobald die /" "sysusr/-Hierarchie verfügbar wird, auf Systemen, die anfänglich ohne ein " "Wurzeldateisystem, aber mit einem initialisierten /usr/ daherkommen und auf " "Letzteres zugreifen müssen, bevor schließlich das Wurzeldateisystem " "eingerichtet wird, wohin letztendlich umgeschaltet wird\\&. Auf Systemen, " "auf denen I nicht verwandt wird, wird dieses Ziel nach sysroot\\&." "mount einsortiert und ist daher größtenteils äquivalent zu initrd-root-fs\\&." "target\\&. Auf jedem System wird das /usr/ zugrundeliegende Dateisystem " "eingehängt, sobald dieses Ziel erreicht wird, allerdings möglicherweise an " "zwei verschiedenen Orten, entweder unterhalb von /sysusr/ oder den /sysroot/-" "Hierarchien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kbrequest\\&.target" msgstr "kbrequest\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd starts this target whenever Alt+ArrowUp is pressed on the " "console\\&. Note that any user with physical access to the machine will be " "able to do this, without authentication, so this should be used carefully\\&." msgstr "" "Systemd startet dieses Ziel, wann immer Alt+PfeilHoch auf der Konsole " "gedrückt wird\\&. Beachten Sie, dass dies jeder Benutzer mit physischem " "Zugang zu der Maschine ohne Authentifizierung machen kann, daher sollte dies " "vorsichtig genutzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kexec\\&.target" msgstr "kexec\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for shutting down and rebooting the system via " "kexec\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit für das Herunterfahren und Neustarten des Systems " "mittels kexec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications wanting to reboot the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B (possibly with the " "B<--no-block> option) or call B(8)\\*(Aqs B D-Bus method " "directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdessen B (möglicherweise mit " "der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B von B(8) direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) for further details of the operation this " "target pulls in\\&." msgstr "" "Siehe B(8) zu weiteren Details der Aktionen, die " "dieses Ziel hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "local-fs\\&.target" msgstr "local-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) automatically adds dependencies of type " "I to all mount units that refer to local mount points for this " "target unit\\&. In addition, it adds dependencies of type I to this " "target unit for those mounts listed in /etc/fstab that have the B " "mount option set\\&." msgstr "" "B(3) fügt automatisch Ziele vom Typ I zu " "allen Einhänge-Units, die sich auf lokale Einhängepunkte beziehen, für diese " "Ziel-Unit hinzu\\&. Zusätzlich fügt es Abhängigkeiten vom Typ I zu " "dieser Ziel-Unit für solche Einhängepunkte von Einhängungen, die in /etc/" "fstab mit der gesetzten Option B aufgeführt sind, hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "machines\\&.target" msgstr "machines\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A standard target unit for starting all the containers and other virtual " "machines\\&. See systemd-nspawn@\\&.service for an example\\&." msgstr "" "Eine Standard-Ziel-Unit zum Starten aller Container und anderer virtueller " "Maschinen\\&. Siehe systemd-nspawn@\\&.service für ein Beispiel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "multi-user\\&.target" msgstr "multi-user\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for setting up a multi-user system (non-graphical)\\&. " "This is pulled in by graphical\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines Mehrbenutzersystems (nicht " "graphisch)\\&. Diese wird von graphical\\&.target hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units that are needed for a multi-user system shall add I " "dependencies for their unit to this unit during installation\\&. This is " "best configured via I in the unit\\*(Aqs " "[Install] section\\&." msgstr "" "Units, die für Mehrbenutzersysteme benötigt werden, müssen I-" "Abhängigkeiten für ihre Unit auf diese Unit während der Installation " "hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I " "in dem Abschnitt »[Install]« der Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network-online\\&.target" msgstr "network-online\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units that strictly require a configured network connection should pull in " "network-online\\&.target (via a I type dependency) and order " "themselves after it\\&. This target unit is intended to pull in a service " "that delays further execution until the network is sufficiently set up\\&. " "What precisely this requires is left to the implementation of the network " "managing service\\&." msgstr "" "Units, die strikt ein konfiguriertes Netz benötigen, sollten (mittels einer " "I-artigen Abhängigkeit) network-online\\&.target hereinziehen und " "sich danach anordnen\\&. Diese Ziel-Unit ist dazu gedacht, einen Dienst " "hereinzuziehen, der die weitere Ausführung verzögert, bis das Netzwerk " "hinreichend eingerichtet ist\\&. Was genau dies benötigt, wird der " "Implementierung des Netzverwaltungsdienstes überlassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the distinction between this unit and network\\&.target\\&. This unit " "is an active unit (i\\&.e\\&. pulled in by the consumer rather than the " "provider of this functionality) and pulls in a service which possibly adds " "substantial delays to further execution\\&. In contrast, network\\&.target " "is a passive unit (i\\&.e\\&. pulled in by the provider of the " "functionality, rather than the consumer) that usually does not delay " "execution much\\&. Usually, network\\&.target is part of the boot of most " "systems, while network-online\\&.target is not, except when at least one " "unit requires it\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&." msgstr "" "Beachten Sie den Unterschied zwischen dieser Unit und network\\&.target\\&. " "Diese Unit ist eine aktive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Konsumenten statt " "vom Anbieter dieser Funktionalität hereingezogen) und zieht einen Dienst " "herein, der möglicherweise substanzielle Verzögerungen für die weitere " "Ausführung hinzufügt\\&. Im Gegensatz dazu ist network\\&.target eine " "passive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Anbieter der Funktionalität statt vom " "Konsumenten hereingezogen), die normalerweise die Ausführung nicht viel " "verzögert\\&. Normalerweise ist network\\&.target Teil des Systemstarts der " "meisten Systeme, während network-online\\&.target dies nicht ist, außer wenn " "mindestens eine Unit es verlangt\\&. Siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All mount units for remote network file systems automatically pull in this " "unit, and order themselves after it\\&. Note that networking daemons that " "simply I functionality to other hosts (as opposed to I " "functionality of other hosts) generally do not need to pull this in\\&." msgstr "" "Alle Einhänge-Units für ferne Netzwerkdateisysteme ziehen diese Unit " "automatisch herein und sortieren sich danach ein\\&. Beachten Sie, dass " "Netzwerk-Daemons, die einfach für andere Rechner Funktionalitäten " "I (im Gegensatz zur I-Funktionalität anderer Rechner), " "im Allgemeinen diese Unit nicht hereinziehen müssen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd automatically adds dependencies of type I and I for " "this target unit to all SysV init script service units with an LSB header " "referring to the \"$network\" facility\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und I für " "diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen " "eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$network« referenziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this unit is only useful during the original system start-up " "logic\\&. After the system has completed booting up, it will not track the " "online state of the system anymore\\&. Due to this it cannot be used as a " "network connection monitor concept, it is purely a one-time system start-up " "concept\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Unit nur während der ursprünglichen " "Systemstartlogik sinnvoll ist\\&. Nachdem das System komplett hochgefahren " "ist, wird es den Online-Status des Systems nicht mehr nachverfolgen\\&. " "Daher kann es auch nicht als Netzwerküberwachungskonzept verwandt werden, es " "ist ein reines, einmaliges Systemstartkonzept\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 200\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 200\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "paths\\&.target" msgstr "paths\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that sets up all path units (see B(5) " "for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Pfad-Units einrichtet (siehe B(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended that path units installed by applications get pulled in " "via I dependencies from this unit\\&. This is best configured via a " "I in the path unit\\*(Aqs [Install] section\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen installierte Pfad-Units von " "I-Abhängigkeiten auf diese Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird " "am besten mittels I in dem Abschnitt »[Install]« " "der Pfad-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "poweroff\\&.target" msgstr "poweroff\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A special target unit for shutting down and powering off the system\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Ausschalten des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications wanting to power off the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B (possibly with " "the B<--no-block> option) or call B(8)\\*(Aqs B D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System herunterfahren möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdessen B (möglicherweise " "mit der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B von B(8) " "direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "runlevel0\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel0\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "reboot\\&.target" msgstr "reboot\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A special target unit for shutting down and rebooting the system\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Neustarten des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications wanting to reboot the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B (possibly with the " "B<--no-block> option) or call B(8)\\*(Aqs B D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdessen B (möglicherweise mit " "der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B von B(8) " "direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) for further details of the operation this " "target pulls in\\&." msgstr "" "Siehe B(8) zu weiteren Details der Aktionen, die " "dieses Ziel hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "runlevel6\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel6\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remote-cryptsetup\\&.target" msgstr "remote-cryptsetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to cryptsetup\\&.target, but for encrypted devices which are " "accessed over the network\\&. It is used for B(8) entries marked " "with B<_netdev>\\&." msgstr "" "Ähnlich zu cryptsetup\\&.target, aber für verschlüsselte Geräte, auf die " "über das Netz zugegriffen wird\\&. Sie wird für B(8)-Einträge, die " "mit B<_netdev> markiert sind, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remote-veritysetup\\&.target" msgstr "remote-veritysetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to veritysetup\\&.target, but for verity integrity protected devices " "which are accessed over the network\\&. It is used for B(8) " "entries marked with B<_netdev>\\&." msgstr "" "Ähnlich zu veritysetup\\&.target, aber für Verity-integritätsgeschützte " "Geräte, auf die über das Netz zugegriffen wird\\&. Sie wird für " "B(8)-Einträge, die mit B<_netdev> markiert sind, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remote-fs\\&.target" msgstr "remote-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Similar to local-fs\\&.target, but for remote mount points\\&." msgstr "Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für ferne Einhängepunkte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd automatically adds dependencies of type I for this target " "unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to " "the \"$remote_fs\" facility\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I für diese Ziel-" "Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen eine LSB-" "Kopfzeile auf die Einrichtung »remote_fs« referenziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rescue\\&.target" msgstr "rescue\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that pulls in the base system (including system " "mounts) and spawns a rescue shell\\&. Isolate to this target in order to " "administer the system in single-user mode with all file systems mounted but " "with no services running, except for the most basic\\&. Compare with " "emergency\\&.target, which is much more reduced and does not provide the " "file systems or most basic services\\&. Compare with multi-user\\&.target, " "this target could be seen as single-user\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die das Basissystem (einschließlich " "Systemeinhängungen) hereinzieht und eine Notfall-Shell startet\\&. Isolieren " "Sie zu diesem Ziel, um das System im Einzelbenutzermodus mit allen " "Dateisystemen eingehängt, aber ohne laufende Dienste (außer den " "grundlegendsten) zu administrieren)\\&. Vergleichen Sie dies mit " "emergency\\&.target, das deutlich reduzierter ist und keine Dateisysteme " "oder grundlegendste Dienste bereitstellt\\&. Im Vergleich zu multi-user\\&." "target könnte dieses Ziel als single-user\\&.target betrachtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "runlevel1\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel1\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the \"systemd\\&.unit=rescue\\&.target\" kernel command line option to " "boot into this mode\\&. A short alias for this kernel command line option is " "\"1\", for compatibility with SysV\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Kernelbefehlszeilenoption »systemd\\&.unit=rescue\\&." "target«, um in diesen Modus zu starten\\&. Ein kurzer Alias für diese " "Kernelbefehlszeilenoption ist »1«, zur Kompatibilität mit SysV\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&." "target" msgstr "" "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&." "target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are targets that are called whenever the SysV compatibility code asks " "for runlevel 2, 3, 4, 5, respectively\\&. It is a good idea to make this an " "alias for (i\\&.e\\&. symlink to) graphical\\&.target (for runlevel 5) or " "multi-user\\&.target (the others)\\&." msgstr "" "Dies sind die Ziele, die aufgerufen werden, wenn der SysV-" "Kompatibilitätscode nach den Runleveln 2, 3, 4 bzw\\&. 5 fragt\\&. Es ist " "eine gute Idee, diese zu einem Alias von (d\\&.h\\&. einen Symlink auf) " "graphical\\&.target (für Runlevel 5) oder multi-user\\&.target (die anderen) " "zu machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shutdown\\&.target" msgstr "shutdown\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that terminates the services on system shutdown\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die die Dienste beim Herunterfahren des Systems " "beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services that shall be terminated on system shutdown shall add I " "and I dependencies to this unit for their service unit, which is " "implicitly done when I is set (the default)\\&." msgstr "" "Dienste, die beim Herunterfahren des Systems beendet werden sollen, sollten " "eine Abhängigkeit I und I auf diese Unit zu ihrer " "Dienste-Unit hinzufügen, was implizit passiert, wenn " "I gesetzt ist (die Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigpwr\\&.target" msgstr "sigpwr\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target that is started when systemd receives the SIGPWR process " "signal, which is normally sent by the kernel or UPS daemons when power " "fails\\&." msgstr "" "Ein besonderes Ziel, das gestartet wird, wenn Systemd das SIGPWR-" "Prozesssignal erhält, was normalerweise vom Kernel oder UPS-Daemon gesandt " "wird, wenn die Stromversorgung zusammenbricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sleep\\&.target" msgstr "sleep\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that is pulled in by suspend\\&.target, hibernate\\&." "target and hybrid-sleep\\&.target and may be used to hook units into the " "sleep state logic\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die durch suspend\\&.target, hibernate\\&.target " "und hybrid-sleep\\&.target hereingezogen wird und dazu verwandt werden kann, " "Units in die Einschlafzustandslogik einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "slices\\&.target" msgstr "slices\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that sets up all slice units (see B(5) " "for details) that shall always be active after boot\\&. By default the " "generic system\\&.slice slice unit as well as the root slice unit -\\&.slice " "are pulled in and ordered before this unit (see below)\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Scheiben-Units (siehe B(5) " "für Details) einrichtet, die nach dem Systemstart immer aktiv sein " "sollen\\&. Standardmäßig wird die generische Scheiben-Unit system\\&.slice " "sowie die Wurzelscheiben-Unit -\\&.slice hereingezogen und vor dieser Unit " "angeordnet (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding slice units to slices\\&.target is generally not necessary\\&. " "Instead, when some unit that uses I is started, the specified slice " "will be started automatically\\&. Adding I lines " "to the [Install] section should only be done for units that need to be " "always active\\&. In that case care needs to be taken to avoid creating a " "loop through the automatic dependencies on \"parent\" slices\\&." msgstr "" "Normalerweise ist es nicht notwendig, Scheiben-Units zu slices\\&.target " "hinzuzufügen\\&. Stattdessen wird die festgelegte Scheibe automatisch " "gestartet, wenn eine Unit, die I verwendet, gestartet wird\\&. " "Hinzufügen von I-Zeilen zu dem Abschnitt " "»[Install]« sollte nur für Units erfolgen, die immer aktiv sein müssen\\&. " "In diesem Fall müssen Sie darauf achten, dass keine Schleife zu der " "automatischen Abhängigkeit der »Eltern«-Scheibe erzeugt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sockets\\&.target" msgstr "sockets\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that sets up all socket units (see B(5) for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Socket-Units einrichtet (siehe B(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services that can be socket-activated shall add I dependencies to " "this unit for their socket unit during installation\\&. This is best " "configured via a I in the socket unit\\*(Aqs " "[Install] section\\&." msgstr "" "Dienste, die Socket-aktivierbar sein sollen, sollen eine Abhängigkeit " "I von dieser Unit für ihre Socket-Unit während der Installation " "hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I im " "Abschnitt »[Install]« der Socket-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "soft-reboot\\&.target" msgstr "soft-reboot\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for shutting down and rebooting the userspace of the " "system (leaving the kernel running)\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit für das Herunterfahren und Neustarten des " "Anwendungsraums (wobei der Kernel weiter läuft)\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications wanting to reboot the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B (possibly with " "the B<--no-block> option) or call B(8)\\*(Aqs B D-Bus method " "directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdessen B (möglicherweise " "mit der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B von B(8) direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(8) for further details of the operation " "this target pulls in\\&." msgstr "" "Siehe B(8) zu weiteren Details der Aktionen, " "die dieses Ziel hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "storage-target-mode\\&.target" msgstr "storage-target-mode\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that can be booted into that selects the \"Storage " "Target Mode\" for the OS\\&. In this mode all local storage disks are " "exposed to external systems as block devices\\&. This invokes B(8) which exposes all local disks as NVMe-TCP devices for " "access over the network\\&. It might as well invoke other services too that " "make local disks available via other mechanisms\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, in die ein Systemstart hinein durchgeführt werden " "kann, wählt den »Storage Target Mode« (Speicherzielmodus) für das " "Betriebssystem\\&. In diesem Modus werden alle lokalen Speichermedien an " "externe Systeme als Blockgeräte offengelegt\\&. Dies ruft B(8) auf, das alle lokalen Platten als NVMe-TCP-Geräte für " "den Zugriff über das Netz offenlegt\\&. Es könnte auch andere Dienste " "aufrufen, die lokale Platten über andere Mechanismen verfügbar machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suspend\\&.target" msgstr "suspend\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit for suspending the system\\&. This pulls in sleep\\&." "target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit für die Suspendierung des Systems\\&. Dies zieht " "sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swap\\&.target" msgstr "swap\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to local-fs\\&.target, but for swap partitions and swap files\\&." msgstr "" "Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für Auslagerungspartitionen und -" "dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysinit\\&.target" msgstr "sysinit\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd automatically adds dependencies of the types I and " "I for this target unit to all services (except for those with " "I)\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I und I " "für diese Ziel-Unit zu allen Diensten (außer für solche mit " "I) hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target pulls in the services required for system initialization\\&. " "System services pulled in by this target should declare " "I and specify all their dependencies manually, " "including access to anything more than a read only root filesystem\\&. For " "details on the dependencies of this target, refer to B(7)\\&." msgstr "" "Dieses Ziel zieht alle Dienste herein, die für die Systeminitialisierung " "benötigt werden\\&. Systemdienste, die durch dieses Ziel hereingezogen " "werden, sollten I deklarieren und alle ihre " "Abhängigkeiten manuell festlegen, einschließlich Zugriff auf alles, was mehr " "als ein rein lesbares Wurzeldateisystem ist\\&. Für Details zu den " "Abhängigkeiten dieses Zieles lesen Sie bitte B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "syslog\\&.socket" msgstr "syslog\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace " "log messages will be made available on this socket\\&. For more information " "about syslog integration, please consult the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Die Socket-Unit, an der die Syslog-Implementierung auf Anfragen warten " "soll\\&. Alle Protokollmeldungen aus dem Anwendungsbereich werden auf diesem " "Socket zur Verfügung gestellt\\&. Für weitere Informationen über die Syslog-" "Integration schlagen Sie bitte im Dokument \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 nach\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-" "cleanup\\&.service" msgstr "" "system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-" "cleanup\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that is used for offline system updates\\&. B(8) will redirect the boot process to this target " "if /system-update or /etc/system-update exists\\&. For more information see " "B(7)\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die für Offline-Systemaktualisierungen verwandt " "wird\\&. B(8) wird den Systemstartprozess " "auf dieses Ziel umlenken, falls /system-update oder /etc/system-update " "existiert\\&. Für weitere Informationen siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Updates should happen before the system-update\\&.target is reached, and the " "services which implement them should cause the machine to reboot\\&. The " "main units executing the update should order themselves after system-update-" "pre\\&.target but not pull it in\\&. Services which want to run during " "system updates only, but before the actual system update is executed should " "order themselves before this unit and pull it in\\&. As a safety measure, if " "this does not happen, and /system-update or /etc/system-update still exists " "after system-update\\&.target is reached, system-update-cleanup\\&.service " "will remove the symlinks and reboot the machine\\&." msgstr "" "Aktualisierungen sollten stattfinden, bevor das Ziel system-update\\&.target " "erreicht wird und die Dienste, die es implementieren, sollten einen Neustart " "der Maschine auslösen\\&. Die Haupt-Units, die die Aktualisierung ausführen, " "sollten sich nach system-update-pre\\&.target einsortieren, es aber nicht " "hereinziehen\\&. Dienste, die nur während der Systemaktualisierung laufen " "möchten, aber bevor die eigentliche Systemaktualisierung ausgeführt wird, " "sollten sich vor dieser Unit einordnen und sie hereinziehen\\&. Als " "Sicherheitsmaßnahme wird system-update-cleanup\\&.service diese Symlinks " "entfernen und die Maschine neustarten, falls vorheriges nicht passiert und /" "system-update oder /etc/system-update noch existiert, nachdem system-" "update\\&.target erreicht wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "timers\\&.target" msgstr "timers\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that sets up all timer units (see B(5) " "for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Timer-Units einrichtet (siehe B(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended that timer units installed by applications get pulled in " "via I dependencies from this unit\\&. This is best configured via " "I in the timer unit\\*(Aqs [Install] section\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen installierte Timer-Units durch " "Abhängigkeiten I von dieser Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird " "am besten mittels I in dem Abschnitt »[Install]« " "der Timer-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "umount\\&.target" msgstr "umount\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special target unit that unmounts all mount and automount points on system " "shutdown\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Einhänge- und Selbsteinhängepunkte beim " "Herunterfahren des Systems aushängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts that shall be unmounted on system shutdown shall add Conflicts " "dependencies to this unit for their mount unit, which is implicitly done " "when I is set (the default)\\&." msgstr "" "Einhängungen, die beim Herunterfahren des Systems ausgehängt werden sollen, " "müssen Konfliktabhängigkeiten zu dieser Unit für ihre Einhänge-Unit " "hinzufügen\\&. Dies erfolgt implizit, wenn I " "gesetzt ist (die Vorgabe)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special System Units for Devices" msgstr "Spezielle System-Units für Geräte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some target units are automatically pulled in as devices of certain kinds " "show up in the system\\&. These may be used to automatically activate " "various services based on the specific type of the available hardware\\&." msgstr "" "Einige Ziel-Units werden automatisch hereingezogen, wenn Geräte eines " "bestimmten Typs im System auftauchen\\&. Diese können dazu verwandt werden, " "automatisch verschiedene Dienste, basierend auf dem spezifischen Typ der " "verfügbaren Hardware, zu aktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bluetooth\\&.target" msgstr "bluetooth\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is started automatically as soon as a Bluetooth controller is " "plugged in or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Bluetooth-Controller " "eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be used to pull in Bluetooth management daemons dynamically when " "Bluetooth hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Bluetooth-Verwaltungs-Daemons " "hereinzuziehen, wenn Bluetooth-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "printer\\&.target" msgstr "printer\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is started automatically as soon as a printer is plugged in or " "becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Drucker eingesteckt oder " "beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be used to pull in printer management daemons dynamically when " "printer hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Druckerverwaltungs-Daemons " "hereinzuziehen, wenn Drucker-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "smartcard\\&.target" msgstr "smartcard\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is started automatically as soon as a smartcard controller is " "plugged in or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Smartcard-Controller " "eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be used to pull in smartcard management daemons dynamically when " "smartcard hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Smartcard-Verwaltungs-Daemons " "verwandt werden, wenn Smartcard-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sound\\&.target" msgstr "sound\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is started automatically as soon as a sound card is plugged in " "or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald eine Soundkarte eingesteckt " "wird oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be used to pull in audio management daemons dynamically when audio " "hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Audio-Verwaltungs-Daemons " "verwandt werden, wenn Audio-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb-gadget\\&.target" msgstr "usb-gadget\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is started automatically as soon as a USB Device Controller " "becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein USB-Geräte-Controller " "beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be used to pull in usb gadget dynamically when UDC hardware is " "found\\&." msgstr "" "Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von USB-Geräten verwandt werden, wenn " "UDC-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special Passive System Units" msgstr "Spezielle passive System-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of special system targets are defined that can be used to properly " "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part " "of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one " "of the implementing services\\&. Note specifically that these I " "target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but " "by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should " "order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A " "providing service should order itself before these targets (as appropriate) " "and pull it in (via a I type dependency)\\&." msgstr "" "Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt " "werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese " "Ziele sind im Allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie " "werden explizit durch einen der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. " "Beachten Sie insbesondere, dass diese I Ziel-Units im Allgemeinen " "nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch " "den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich " "(passend) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& " "Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren " "und sie (mittels einer I-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&. " "\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can " "only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for " "ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a " "transaction\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden " "können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem " "Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen " "werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, " "und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion " "ergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "blockdev@\\&.target" msgstr "blockdev@\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This template unit is used to order mount units and other consumers of block " "devices after services that synthesize these block devices\\&. In " "particular, this is intended to be used with storage services (such as " "B(5)/ B(5)) that " "allocate and manage a virtual block device\\&. Storage services are ordered " "before an instance of blockdev@\\&.target, and the consumer units after " "it\\&. The ordering is particularly relevant during shutdown, as it ensures " "that the mount is deactivated first and the service backing the mount " "later\\&. The blockdev@\\&.target instance should be pulled in via a " "B dependency of the storage daemon and thus generally not be part of " "any transaction unless a storage daemon is used\\&. The instance name for " "instances of this template unit must be a properly escaped block device node " "path, e\\&.g\\&. blockdev@dev-mapper-foobar\\&.target for the storage " "device /dev/mapper/foobar\\&." msgstr "" "Diese Vorlagen-Unit wird zur Sortierung von Einhänge-Units und anderen " "Nutzern von Blockgeräten hinter andere Dienste, die diese Blockgeräte " "künstlich erstellen, verwandt\\&. Insbesondere wird dies zur Verwendung mit " "Speicherdiensten (wie B(5)/B(5)), die virtuelle Blockgeräte reservieren und " "verwalten, benutzt\\&. Speicherdienste werden vor einer Instanz von " "blockdev@\\&.target einsortiert und die Nutzer-Units danach\\&. Die " "Sortierung ist insbesondere während des Herunterfahrens des Systems " "relevant, da sie sicherstellt, dass zuerst die Einhängung deaktiviert wird " "und dann erst der Dienst, der der Einhänung hinterlegt ist\\&. Die Instanz " "blockdev@\\&.target sollte mittels einer B-Abhängigkeit von dem " "Speicher-Daemon hereingezogen und daher im Allgemeinen nicht Teil " "irgendeiner Transaktion sein, falls kein Speicher-Daemon verwandt wird\\&. " "Der Instanzenname für Instanzen dieser Vorlage-Unit muss ein korrekt " "maskierter Blockgeräteknotenpfad sein, z\\&.B\\&. blockdev@dev-mapper-" "foobar\\&.target für das Speichergerät /dev/mapper/foobar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cryptsetup-pre\\&.target" msgstr "cryptsetup-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any encrypted block device is set up\\&. All encrypted block devices " "are set up after this target has been reached\\&. Since the shutdown order " "is implicitly the reverse start-up order between units, this target is " "particularly useful to ensure that a service is shut down only after all " "encrypted block devices are fully stopped\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, " "bevor irgendein verschlüsseltes Blockgerät eingerichtet wurde, hereingezogen " "werden\\&. Alle verschlüsselten Blockgeräte werden eingerichtet, nachdem " "dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die Herunterfahrreihenfolge zwischen Units " "implizit die Umkehrung der Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel " "insbesondere nützlich, um sicherzustellen, dass ein Dienst nur " "heruntergefahren wird, nachdem alle verschlüsselten Blockgeräte vollständig " "gestoppt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "veritysetup-pre\\&.target" msgstr "veritysetup-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any verity integrity protected block device is set up\\&. All verity " "integrity protected block devices are set up after this target has been " "reached\\&. Since the shutdown order is implicitly the reverse start-up " "order between units, this target is particularly useful to ensure that a " "service is shut down only after all verity integrity protected block devices " "are fully stopped\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, " "bevor irgendein Verity-integritätsgeschütztes Blockgerät eingerichtet wurde, " "hereingezogen werden\\&. Alle Verity-integritätsgeschützten Blockgeräte " "werden eingerichtet, nachdem dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die " "Herunterfahrreihenfolge zwischen Units implizit die Umkehrung der " "Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel insbesondere nützlich, um " "sicherzustellen, dass ein Dienst nur heruntergefahren wird, nachdem alle " "Verity-Integritätsgeschützten Blockgeräte vollständig gestoppt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "first-boot-complete\\&.target" msgstr "first-boot-complete\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This passive target is intended as a synchronization point for units that " "need to run once during the first boot\\&. Only after all units ordered " "before this target have finished, will the B(5) be committed to " "disk, marking the first boot as completed\\&. If the boot is aborted at any " "time before that, the next boot will re-run any units with " "I\\&." msgstr "" "Dieses passive Ziel ist als Synchronisationspunkt für Units, die einmal " "während des ersten Systemstarts ausgeführt werden müssen, gedacht\\&. Erst " "nachdem alle Units, die vor dieses Ziel einsortiert wurden, sich beendet " "haben, wird B(5) auf die Platte übertragen, wodurch der erste " "Systemstart als abgeschlossen markiert wird\\&. Falls der Systemstart " "irgendwann davor abgebrochen wird, dann wird der nächste Systemstart alle " "Units mit I erneut ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getty-pre\\&.target" msgstr "getty-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special passive target unit\\&. Users of this target are expected to pull " "it in the boot transaction via a dependency (e\\&.g\\&. I)\\&. " "Order your unit before this unit if you want to make use of the console just " "before getty is started\\&." msgstr "" "Eine besondere passive Ziel-Unit\\&. Es wird erwartet, dass Benutzer dieses " "Zieles sie in ihrer Hochfahrtransaktion mittels einer Abhängigkeit (d\\&." "h\\&. I) hereinziehen\\&. Sortieren Sie Ihre Unit vor diese Unit, " "falls Sie die Konsole verwenden wollen, genau bevor Getty gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "local-fs-pre\\&.target" msgstr "local-fs-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target unit is automatically ordered before all local mount points " "marked with B (see above)\\&. It can be used to execute certain units " "before all local mounts\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor allen lokalen, mit B markierten " "Einhängepunkten sortiert (siehe oben)\\&. Sie kann verwandt werden, um " "bestimmte Units vor allen lokalen Einhängungen auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network\\&.target" msgstr "network\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This unit is supposed to indicate when network functionality is available, " "but it is only very weakly defined what that is supposed to mean\\&. " "However, the following should apply at minimum:" msgstr "" "Diese Unit soll anzeigen, wenn die Netzwerkfunktionalität verfügbar ist, " "aber es ist nur sehr unscharf definiert, was das bedeuten soll\\&. " "Allerdings sollte mindestens Folgendes gelten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At start-up, any configured synthetic network devices (i\\&.e\\&. not " "physical ones that require hardware to show up and be probed, but virtual " "ones like bridge devices and similar which are created programmatically) " "that do not depend on any underlying hardware should be allocated by the " "time this target is reached\\&. It is not necessary for these interfaces to " "also have completed IP level configuration by the time network\\&.target is " "reached\\&." msgstr "" "Beim Hochfahren sollten alle konfigurierten synthetischen Netzwerkgeräte " "(d\\&.h\\&. nicht die physischen, die das Auftauchen von Hardware erwarten " "und untersucht werden müssen, sondern virtuelle wie Bridge-Geräte und " "ähnliche, die programmatisch erstellt werden), die nicht von " "zugrundeliegender Hardware abhängen, zum Zeitpunkt, zu dem dieses Ziel " "erreicht wird, zugewiesen worden sein\\&. Es ist für diese Schnittstellen " "nicht notwendig, dass die Konfiguration auf IP-Ebene abgeschlossen ist, wenn " "network\\&.target erreicht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At shutdown, a unit that is ordered after network\\&.target will be stopped " "before the network \\(em to whatever level it might be set up by then \\(em " "is shut down\\&. It is hence useful when writing service files that require " "network access on shutdown, which should order themselves after this target, " "but not pull it in\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&." msgstr "" "Beim Herunterfahren wird eine Unit, die nach network\\&.target einsortiert " "ist, gestoppt, bevor das Netz, auf welcher Stufe auch immer es dann " "eingerichtet ist, heruntergefahren wird\\&. Sie ist daher beim Schreiben von " "Dienstedateien nützlich, die beim Herunterfahren Netzwerkzugriff benötigen " "und sich daher nach diesem Ziel einsortieren, es aber nicht hereinziehen " "sollten\\&. Siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It must emphasized that at start-up there\\*(Aqs no guarantee that hardware-" "based devices have shown up by the time this target is reached, or even " "acquired complete IP configuration\\&. For that purpose use network-" "online\\&.target as described above\\&." msgstr "" "Es muss betont werden, dass beim Hochfahren keinerlei Garantie gegeben " "werden kann, dass Hardware-basierte Geräte zum Zeitpunkt des Erreichens " "dieses Zieles aufgetaucht sind, oder sogar eine komplette IP-Konfiguration " "erlangt haben\\&. Verwenden Sie für diesen Zweck das weiter oben " "beschriebene Ziel network-online\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network-pre\\&.target" msgstr "network-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any network is set up, for example for the purpose of setting up a " "firewall\\&. All network management software orders itself after this " "target, but does not pull it in\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden müssen, " "bevor irgendein Netz eingerichtet ist, hereingezogen werden, beispielsweise " "für den Zweck der Einrichtung einer Firewall\\&. Sämtliche " "Netzverwaltungssoftware sortiert sich nach diesem Ziel, zieht es aber nicht " "herein\\&. Für weitere Informationen siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 214\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nss-lookup\\&.target" msgstr "nss-lookup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A target that should be used as synchronization point for all host/network " "name service lookups\\&. Note that this is independent of UNIX user/group " "name lookups for which nss-user-lookup\\&.target should be used\\&. All " "services for which the availability of full host/network name resolution is " "essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. " "systemd automatically adds dependencies of type I for this target " "unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to " "the \"$named\" facility\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle Rechner-/Netznamensdienste-" "Abfragen verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass dies von den Abfragen " "der UNIX-Benutzer/-Gruppen unabhängig ist, für Letzteres sollte nss-user-" "lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für die die Verfügbarkeit " "der kompletten Rechner-/Namensauflösung unverzichtbar ist, sollten sich nach " "diesem Ziel einsortieren, es aber nicht hereinziehen\\&. Systemd fügt " "automatisch Abhängigkeiten der Art I für diese Ziel-Unit zu allen " "SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf " "die Einrichtung »$named« bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nss-user-lookup\\&.target" msgstr "nss-user-lookup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX " "user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/" "network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&. All " "services for which the availability of the full user/group database is " "essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. All " "services which provide parts of the user/group database should be ordered " "before this target, and pull it in\\&. Note that this unit is only relevant " "for regular users and groups \\(em system users and groups are required to " "be resolvable during earliest boot already, and hence do not need any " "special ordering against this target\\&." msgstr "" "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-" "Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass " "dies von den Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig ist, für " "Letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für " "die die Verfügbarkeit der kompletten Benutzer-/Gruppendatenbank " "unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber " "nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/" "Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden und " "es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre Benutzer " "und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -gruppen müssen bereits während " "der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und benötigen daher keine " "besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remote-fs-pre\\&.target" msgstr "remote-fs-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target unit is automatically ordered before all mount point units (see " "above) and cryptsetup/veritysetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It " "can be used to run certain units before remote encrypted devices and mounts " "are established\\&. Note that this unit is generally not part of the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered before all remote " "mounts pulls it in via a I type dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see above)\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) " "und mit B<_netdev> markierte Cryptsetup-/Veritysetup-Geräte sortiert\\&. Sie " "kann zur Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen " "verschlüsselten Geräte und Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten Sie, " "dass diese Unit im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen Transaktion ist, " "außer wenn die Unit, die vor allen fernen Einhängungen einsortiert werden " "möchte, sie mit einer Abhängigkeit der Art I hereinzieht\\&. Falls " "die Unit vom Auftauchen der ersten fernen Einhängung hereingezogen werden " "möchte, sollte sie network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpcbind\\&.target" msgstr "rpcbind\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds dependencies of " "type I for this target unit to all SysV init script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\" facility\\&." msgstr "" "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich davor ein, um " "seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten " "der Art I für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-" "Units hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung " "»$portmap« bezieht\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time-set\\&.target" msgstr "time-set\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services responsible for setting the system clock (B) from a " "local source (such as a maintained timestamp file or imprecise real-time " "clock) should pull in this target and order themselves before it\\&. " "Services where approximate, roughly monotonic time is desired should be " "ordered after this unit, but not pull it in\\&." msgstr "" "Dienste, die für das Setzen der Systemuhr (B) von einer " "lokalen Quelle (wie einer betreuten Zeitstempeldatei oder einer ungenauen " "Echtzeituhr) verantwortlich sind, sollten dieses Ziel hereinziehen und sich " "davor einsortieren\\&. Alle Dienste, bei denen eine ungefähre, grob monotone " "Zeit gewünscht ist, sollten sich nach dieser Unit einsortieren, sie aber " "nicht hereinziehen\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target does not provide the accuracy guarantees of time-sync\\&.target " "(see below), however does not depend on remote clock sources to be " "reachable, i\\&.e\\&. the target is typically not delayed by network " "problems and similar\\&. Use of this target is recommended for services " "where approximate clock accuracy and rough monotonicity is desired but " "activation shall not be delayed for possibly unreliable network " "communication\\&." msgstr "" "Dieses Ziel stellt nicht die Genauigkeitszusagen von time-sync\\&.target " "(siehe unten) bereit, hängt allerdings nicht davon ab, dass die fernen Uhr-" "Quellen erreichbar sind, d\\&.h\\&. das Ziel wird typischerweise nicht durch " "Netzwerkprobleme und ähnliches verzögert\\&. Die Verwendung dieses Zieles " "wird für Dienste empfohlen, bei denen eine ungefähre Uhrgenauigkeit und " "grobe Monotonie gewünscht ist, aber die Aktivierung nicht aufgrund " "möglicherweise unzuverlässiger Netzwerkkommunikation verzögert werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager automatically adds dependencies of type I for " "this target unit to all timer units with at least one I " "directive\\&." msgstr "" "Der Diensteverwalter fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I für " "diese Ziel-Unit an alle Timer-Units mit mindestens einer Direktiven " "I hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) service is a simple daemon that pulls " "in this target and orders itself before it\\&. Besides implementing the SNTP " "network protocol it maintains a timestamp file on disk whose modification " "time is regularly updated\\&. At service start-up the local system clock is " "set from that modification time, ensuring it increases roughly " "monotonically\\&." msgstr "" "Der Dienst B(8) ist ein einfacher Daemon, der " "dieses Ziel hereinzieht und sich selbst davor einordnet\\&. Abgesehen von " "der Implementierung des SNTP-Netzwerk-Protokolls verwaltet er einen " "Zeitstempel auf der Platte, dessen Veränderungszeitpunkt regelmäßig " "aktualisiert wird\\&. Beim Hochfahren des Dienstes wird die lokale Systemuhr " "von dieser Veränderungszeit gesetzt und damit sichergestellt, dass sie grob " "monoton zunimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that ordering a unit after time-set\\&.target only has effect if " "there\\*(Aqs actually a service ordered before it that delays it until the " "clock is adjusted for rough monotonicity\\&. Otherwise, this target might " "get reached before the clock is adjusted to be roughly monotonic\\&. Enable " "B(8), or an alternative NTP implementation to " "delay the target\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Einsortieren einer Unit nach time-set\\&.target nur " "Wirkung zeigt, falls es tatsächlich einen Dienst gibt, der davor einsortiert " "ist und diesen verzögert, bis die Uhr für grobe Monotonität angepasst " "wurde\\&. Andernfalls könnte dieses Ziel erreicht werden, bevor die Uhr " "angepasst wurde, so dass sie grob monoton ist\\&. Aktivieren Sie B(8) oder eine alternative NTP-Implementierung, um dieses " "Ziel zu verzögern\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time-sync\\&.target" msgstr "time-sync\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Services indicating completed synchronization of the system clock " "(B) to a remote source should pull in this target and order " "themselves before it\\&. Services where accurate time is essential should be " "ordered after this unit, but not pull it in\\&." msgstr "" "Dienste, die abgeschlossene Synchronisation der Systemuhr " "(B) von einer fernen Quelle anzeigen, sollten dieses Ziel " "hereinziehen und sich davor einsortieren\\&. Alle Dienste, bei denen eine " "genaue Zeit unverzichtbar ist, sollten sich nach dieser Unit einsortieren, " "sie aber nicht hereinziehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager automatically adds dependencies of type I for " "this target unit to all SysV init script service units with an LSB header " "referring to the \"$time\" facility, as well to all timer units with at " "least one I directive\\&." msgstr "" "Der Diensteverwalter fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I für " "diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen " "eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$time« referenziert, sowie auf alle " "Timer-Units mit mindestens einer Direktiven I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target provides stricter clock accuracy guarantees than time-set\\&." "target (see above), but likely requires network communication and thus " "introduces unpredictable delays\\&. Services that require clock accuracy and " "where network communication delays are acceptable should use this target\\&. " "Services that require a less accurate clock, and only approximate and " "roughly monotonic clock behaviour should use time-set\\&.target instead\\&." msgstr "" "Dieses Ziel stellt strengere Uhr-Genauigkeitsgarantien als time-set\\&." "target (siehe oben) bereit, benötigt aber wahrscheinlich " "Netzwerkkommunikation und führt unvorhersehbare Verzögerungen ein\\&. " "Dienste, die Uhrgenauigkeit benötigen und bei denen " "Netzwerkkommunikationsverzögerungen akzeptierbar sind, sollten dieses Ziel " "verwenden\\&. Dienste, die keine so genaue Uhr und nur ein ungefähres und " "grob monotones Uhrverhalten benötigen, sollten stattdessen time-set\\&." "target verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that ordering a unit after time-sync\\&.target only has effect if " "there\\*(Aqs actually a service ordered before it that delays it until clock " "synchronization is reached\\&. Otherwise, this target might get reached " "before the clock is synchronized to any remote accurate reference clock\\&. " "When using B(8), enable B(8) to delay the target; or use an equivalent service for other NTP " "implementations\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Einsortieren einer Unit nach time-sync\\&.target nur " "Wirkung zeigt, falls es tatsächlich einen Dienst gibt, der davor einsortiert " "ist und diesen verzögert, bis die Uhr-Synchronisierung erreicht wurde\\&. " "Andernfalls könnte diese Ziel erreicht werden, bevor die Uhr mit einer " "fernen, genauen Referenzuhr synchronisiert wurde\\&. Wenn Sie B(8) verwenden, aktivieren Sie B(8), um dieses Ziel zu verzögern\\&. Oder verwenden Sie einen " "äquivalenten Dienst für andere NTP-Implementierungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"quick\" to reach" msgstr "»schnell« zu erreichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"slow\" to reach" msgstr "»langsam« zu erreichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typically uses local clock sources, boot process not affected by availability of external resources" msgstr "verwendet typischerweise lokale Uhr-Quellen, Systemstartprozess nicht von der Verfügbarkeit externer Ressourcen betroffen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typically uses remote clock sources, inserts dependencies on remote resources into boot process" msgstr "verwendet typischerweise ferne Uhr-Quellen, fügt Abhängigkeiten von fernen Ressourcen in den Systemstartprozess ein" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reliable, because local" msgstr "zuverlässig, da lokal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unreliable, because typically network involved" msgstr "unzuverlässig, da typischwerweise Netzwerk involviert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typically guarantees an approximate and roughly monotonic clock only" msgstr "garantiert typischerweise nur eine ungefähre und grob monotone Uhr" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typically guarantees an accurate clock" msgstr "garantiert typischerweise eine genaue Uhr" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "implemented by systemd-timesyncd\\&.service" msgstr "implementiert durch systemd-timesyncd\\&.service" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "implemented by systemd-time-wait-sync\\&.service" msgstr "implementiert durch systemd-time-wait-sync\\&.service" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special Slice Units" msgstr "Spezielle Scheiben-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are four \"\\&.slice\" units which form the basis of the hierarchy for " "assignment of resources for services, users, and virtual machines or " "containers\\&. See B(7) for details about slice units\\&." msgstr "" "Es gibt vier »\\&.slice«-Units, die die Grundlage der Hierarchie für die " "Zuweisung von Ressourcen für Dienste, Benutzer und virtuelle Maschinen oder " "Container formen\\&. Siehe B(7) für Details über Scheiben-" "Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-\\&.slice" msgstr "-\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root slice is the root of the slice hierarchy\\&. It usually does not " "contain units directly, but may be used to set defaults for the whole " "tree\\&." msgstr "" "Die Wurzelscheibe ist die Wurzel der Scheiben-Hierarchie\\&. Sie enthält " "normalerweise keine Units direkt, kann aber Vorgaben für den gesamten Baum " "setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system\\&.slice" msgstr "system\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all system services started by B are found in this " "slice\\&." msgstr "" "Standardmäßig können alle durch B gestarteten Systemdienste in " "dieser Scheibe gefunden werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user\\&.slice" msgstr "user\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all user processes and services started on behalf of the user, " "including the per-user systemd instance are found in this slice\\&. This is " "pulled in by systemd-logind\\&.service\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Benutzerprozesse und -dienste im Auftrag des " "Benutzers gestartet, einschließlich der in dieser Scheibe auffindbaren " "benutzerbezogenen Instanzen\\&. Sie wird durch systemd-logind\\&.service " "hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "machine\\&.slice" msgstr "machine\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all virtual machines and containers registered with B are found in this slice\\&. This is pulled in by systemd-" "machined\\&.service\\&." msgstr "" "Standardmäßig können alle mit B registrierten virtuellen " "Maschinen und Container in dieser Scheibe gefunden werden\\&. Sie wird von " "systemd-machined\\&.service hereingezogen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNITS MANAGED BY THE USER SERVICE MANAGER" msgstr "UNITS, DIE VOM BENUTZERDIENSTEVERWALTER VERWALTET WERDEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special User Units" msgstr "Spezielle Benutzer-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When systemd runs as a user instance, the following special units are " "available:" msgstr "" "Wenn Systemd als Benutzerinstanz läuft, sind die folgenden besonderen Units " "verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the main target of the user session, started by default\\&. Various " "services that compose the normal user session should be pulled into this " "target\\&. In this regard, default\\&.target is similar to multi-user\\&." "target in the system instance, but it is a real unit, not an alias\\&." msgstr "" "Dies ist das Hauptziel der Benutzersitzung und wird standardmäßig " "gestartet\\&. Verschiedene Dienste, die die normale Benutzersitzung zusammen " "bilden, sollten in dieses Ziel hineingezogen werden\\&. In dieser Hinsicht " "ist default\\&.target ähnlich zu multi-user\\&.target in der Systeminstanz, " "aber es ist eine echte Unit, kein Alias\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the following units are available which have definitions " "similar to their system counterparts: exit\\&.target, shutdown\\&.target, " "sockets\\&.target, timers\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, " "printer\\&.target, smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&." msgstr "" "Zusätzlich sind die folgenden Units verfügbar, die ähnliche Definitionen wie " "ihre System-Gegenstücke haben: exit\\&.target, shutdown\\&.target, " "sockets\\&.target, timers\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, " "printer\\&.target, smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special Passive User Units" msgstr "Spezielle passive Benutzer-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "graphical-session\\&.target" msgstr "graphical-session\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target is active whenever any graphical session is running\\&. It is " "used to stop user services which only apply to a graphical (X, Wayland, " "etc\\&.) session when the session is terminated\\&. Such services should " "have \"PartOf=graphical-session\\&.target\" in their [Unit] section\\&. A " "target for a particular session (e\\&. g\\&. gnome-session\\&.target) " "starts and stops \"graphical-session\\&.target\" with \"BindsTo=graphical-" "session\\&.target\"\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit ist aktiv, wann immer eine graphische Sitzung läuft\\&. Sie " "wird zum Stoppen der Benutzerdienste, die nur in einer graphischen Sitzung " "(X, Wayland usw.) gültig sind, wenn die Sitzung beendet wird, verwandt\\&. " "Solche Dienste sollten ein »PartOf=graphical-session\\&.target« in ihrem " "Abschnitt »[Unit]« haben\\&. Ein Ziel für eine bestimmte Sitzung (z\\&.B\\&. " "gnome-session\\&.target) startet und stoppt »graphical-session\\&.target« " "mit »BindsTo=graphical-session\\&.target«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Which services are started by a session target is determined by the " "\"Wants=\" and \"Requires=\" dependencies\\&. For services that can be " "enabled independently, symlinks in \"\\&.wants/\" and \"\\&.requires/\" " "should be used, see B(5)\\&. Those symlinks should either be " "shipped in packages, or should be added dynamically after installation, for " "example using \"systemctl add-wants\", see B(1)\\&." msgstr "" "Welche Dienste durch ein Sitzungsziel gestartet werden, wird durch die " "Abhängigkeiten »Wants=« und »Requires=« bestimmt\\&. Für Dienste, die " "unabhängig aktiviert werden können, sollten Symlinks in »\\&.wants/« und " "»\\&.requires/« verwandt werden, siehe B(5)\\&. Diese Symlinks " "sollten entweder in Paketen ausgeliefert oder dynamisch nach der " "Installation hinzugefügt werden, beispielsweise mittels »systemctl add-" "wants«, siehe B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B \"gnome-" "session\\&.target\" pulls in Nautilus as top-level service:" msgstr "" "B »gnome-" "session\\&.target« zieht Nautilus als Dienst oberster Stufe herein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=User systemd services for GNOME graphical session\n" "Wants=nautilus\\&.service\n" "BindsTo=graphical-session\\&.target\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Benutzer-Systemd-Dienst für die graphische GNOME-Sitzung\n" "Wants=nautilus\\&.service\n" "BindsTo=graphical-session\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"nautilus\\&.service\" gets stopped when the session stops:" msgstr "»nautilus\\&.service« wird gestoppt, wenn die Sitzung stoppt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Render the desktop icons with Nautilus\n" "PartOf=graphical-session\\&.target\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Darstellung des Desktop-Icons mit Nautilus\n" "PartOf=graphical-session\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "\\&...\n" msgstr "" "[Service]\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "graphical-session-pre\\&.target" msgstr "graphical-session-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This target contains services which set up the environment or global " "configuration of a graphical session, such as SSH/GPG agents (which need to " "export an environment variable into all desktop processes) or migration of " "obsolete d-conf keys after an OS upgrade (which needs to happen before " "starting any process that might use them)\\&. This target must be started " "before starting a graphical session like gnome-session\\&.target\\&." msgstr "" "Dieses Ziel enthält Dienste, die die Umgebung oder globale Konfigurationen " "einer graphischen Sitzung einrichten, wie SSH/GPG-Agenten (die eine " "Umgebungsvariable an alle Desktop-Prozesse exportieren müssen) oder die " "veraltete D-conf-Schlüssel nach einem Betriebssystem-Upgrade migrieren (was " "passieren muss, bevor irgendein Prozess, der sie verwenden könnte, gestartet " "wird)\\&. Dieses Ziel muss vor dem Start einer graphischen Sitzung wie gnome-" "session\\&.target gestartet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xdg-desktop-autostart\\&.target" msgstr "xdg-desktop-autostart\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The XDG specification defines a way to autostart applications using XDG " "desktop files\\&. systemd ships B(8) for " "the XDG desktop files in autostart directories\\&. Desktop Environments can " "opt-in to use this service by adding a I dependency on xdg-desktop-" "autostart\\&.target\\&." msgstr "" "Die XDG-Spezifikation definiert eine Art, Anwendungen mittels XDG-Desktop-" "Dateien automatisch zu starten\\&. Systemd liefert B(8) für die XDG-Desktop-Dateien in Verzeichnissen für " "automatischen Start\\&. Desktop-Umgebungen können diesen Dienst nach Wunsch " "verwenden, indem sie eine I-Abhängigkeit auf xdg-desktop-" "autostart\\&.target hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special User Slice Units" msgstr "Spezielle Benutzer-Scheiben-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are four \"\\&.slice\" units which form the basis of the user " "hierarchy for assignment of resources for user applications and services\\&. " "See B(7) for details about slice units and the documentation " "about \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for " "further information\\&." msgstr "" "Es gibt vier »\\&.slice«-Units, die die Grundlage der Benutzer-Hierarchie " "für die Zuweisung von Ressourcen für Benutzeranwendungen und -dienste " "formen\\&. Siehe B(7) für Details über Scheiben-Units und die " "Dokumentation über \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root slice is the root of the user\\*(Aqs slice hierarchy\\&. It usually " "does not contain units directly, but may be used to set defaults for the " "whole tree\\&." msgstr "" "Die Wurzelscheibe ist die Wurzel der Benutzer-Scheiben-Hierarchie\\&. Sie " "enthält normalerweise keine Units direkt, kann aber Vorgaben für den " "gesamten Baum setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "app\\&.slice" msgstr "app\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all user services and applications managed by B are " "found in this slice\\&. All interactively launched applications like web " "browsers and text editors as well as non-critical services should be placed " "into this slice\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle von B verwalteten Benutzerdienste und -" "Anwendungen in dieser Scheibe angetroffen\\&. Alle interaktiv gestarteten " "Anwendungen wie Web-Browser und Texteditoren sowie nicht kritische Dienste " "sollten in diese Scheibe abgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "session\\&.slice" msgstr "session\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All essential services and applications required for the session should use " "this slice\\&. These are services that either cannot be restarted easily or " "where latency issues may affect the interactivity of the system and " "applications\\&. This includes the display server, screen readers and other " "services such as DBus or XDG portals\\&. Such services should be configured " "to be part of this slice by adding I to their unit " "files\\&." msgstr "" "Alle für die Sitzung benötigten unentbehrlichen Dienste und Anwendungen " "sollten diese Scheibe verwenden\\&. Dies sind Dienste, die entweder nicht " "leicht neu gestartet werden können oder bei den Verzögerungsproblematiken " "die Interaktivität des Systems und der Anwendungen betreffen könnte\\&. " "Hierzu gehört der Display-Server, Bildschirmvorleseprogramme und andere " "Dienste wie DBus oder XDG-Portale\\&. Solche Dienste sollten durch " "Hinzufügen von I zu ihren Unit-Dateien als Teil " "dieser Scheibe konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "background\\&.slice" msgstr "background\\&.slice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All services running low-priority background tasks should use this slice\\&. " "This permits resources to be preferentially assigned to the other slices\\&. " "Examples include non-interactive tasks like file indexing or backup " "operations where latency is not important\\&." msgstr "" "Alle Dienste, die Hintergrundaufgaben mit niedriger Priorität ausführen, " "sollten diese Schreibe verwenden\\&. Damit werden Ressourcen bevorzugt " "anderen Scheiben zugeteilt\\&. Als Beispiele seien nichtinteraktive Aufgaben " "wie die Indexierung von Dateien oder Sicherungsaktionen genannt, bei denen " "Verzögerungen keine Rolle spielen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Running Services After the Network Is Up" msgstr "Dienste ausführen, nachdem das Netz hochgefahren ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/NETWORK_ONLINE" msgstr "\\%https://systemd.io/NETWORK_ONLINE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Syslog Interface" msgstr "Syslog-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Desktop Environments" msgstr "Desktop-Umgebungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/DESKTOP_ENVIRONMENTS" msgstr "\\%https://systemd.io/DESKTOP_ENVIRONMENTS" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, swap\\&.target, " "sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, " "time-set\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, " "usb-gadget\\&.target, -\\&.slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&." "slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&.socket, display-manager\\&." "service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service" msgstr "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, suspend\\&.target, swap\\&.target, " "sysinit\\&.target, system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, " "time-set\\&.target, time-sync\\&.target, timers\\&.target, umount\\&.target, " "usb-gadget\\&.target, -\\&.slice, system\\&.slice, user\\&.slice, machine\\&." "slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&.socket, display-manager\\&." "service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-update-cleanup\\&.service" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, ssh-access\\&.target, storage-target-" "mode\\&.target, suspend\\&.target, swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-" "update\\&.target, system-update-pre\\&.target, time-set\\&.target, time-" "sync\\&.target, timers\\&.target, tpm2\\&.target, umount\\&.target, usb-" "gadget\\&.target, -\\&.slice, capsule\\&.slice, machine\\&.slice, system\\&." "slice, user\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&.socket, display-" "manager\\&.service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-update-" "cleanup\\&.service" msgstr "" "basic\\&.target, bluetooth\\&.target, cryptsetup-pre\\&.target, " "cryptsetup\\&.target, veritysetup-pre\\&.target, veritysetup\\&.target, ctrl-" "alt-del\\&.target, blockdev@\\&.target, boot-complete\\&.target, default\\&." "target, emergency\\&.target, exit\\&.target, factory-reset\\&.target, " "final\\&.target, first-boot-complete\\&.target, getty\\&.target, getty-" "pre\\&.target, graphical\\&.target, halt\\&.target, hibernate\\&.target, " "hybrid-sleep\\&.target, suspend-then-hibernate\\&.target, initrd\\&.target, " "initrd-fs\\&.target, initrd-root-device\\&.target, initrd-root-fs\\&.target, " "initrd-usr-fs\\&.target, integritysetup-pre\\&.target, integritysetup\\&." "target, kbrequest\\&.target, kexec\\&.target, local-fs-pre\\&.target, local-" "fs\\&.target, machines\\&.target multi-user\\&.target, network-online\\&." "target, network-pre\\&.target, network\\&.target, nss-lookup\\&.target, nss-" "user-lookup\\&.target, paths\\&.target, poweroff\\&.target, printer\\&." "target, reboot\\&.target, remote-cryptsetup\\&.target, remote-veritysetup\\&." "target, remote-fs-pre\\&.target, remote-fs\\&.target, rescue\\&.target, " "rpcbind\\&.target, runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&." "target, runlevel5\\&.target, shutdown\\&.target, sigpwr\\&.target, sleep\\&." "target, slices\\&.target, smartcard\\&.target, sockets\\&.target, soft-" "reboot\\&.target, sound\\&.target, ssh-access\\&.target, storage-target-" "mode\\&.target, suspend\\&.target, swap\\&.target, sysinit\\&.target, system-" "update\\&.target, system-update-pre\\&.target, time-set\\&.target, time-" "sync\\&.target, timers\\&.target, tpm2\\&.target, umount\\&.target, usb-" "gadget\\&.target, -\\&.slice, capsule\\&.slice, machine\\&.slice, system\\&." "slice, user\\&.slice, -\\&.mount, dbus\\&.service, dbus\\&.socket, display-" "manager\\&.service, init\\&.scope, syslog\\&.socket, system-update-" "cleanup\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "tpm2\\&.target" msgstr "tpm2\\&.target" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This target is started automatically if a TPM2 device is discovered, either " "by the OS or by the firmware\\&. It acts as synchronization point for " "services that require TPM2 device access\\&. The target unit is enqueued by " "B(8) if it detects that the firmware has discovered " "a TPM2 device but the OS kernel has not activated a driver for it yet\\&. It " "is also pulled in whenever B(8) discovers a TPM2 " "device\\&. The target unit is ordered after the /dev/tpmrm0 device node, so " "that it only becomes active once the TPM2 device is actually accessible\\&. " "Early boot programs that intend to access the TPM2 device should hence order " "themselves after this target unit, but not pull it in\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, falls ein TPM2-Gerät erkannt wird, " "entweder durch das Betriebssystem oder die Firmware\\&. Es agiert als " "Synchronisationspunkt für Dienste, die Zugriff auf TPM2-Geräte benötigen\\&. " "Das Ziel wird durch B(8) in die Warteschlange " "gestellt, falls es erkennt, dass die Firmware ein TPM2-Gerät erkannt, das " "Betriebssystem aber noch keinen Treiber dafür aktiviert hat\\&. Es wird auch " "hereingezogen, wannimmer B(8) ein TPM2-Gerät " "erkennt\\&. Die Ziel-Unit wird nach dem Geräteknoten /dev/tpmrm0 " "einsortiert, so dass sie nur aktiv wird, sobald auf das TPM2-Gerät " "tatsächlich zugegriffen werden kann\\&. Programme während des frühen " "Systemstarts, die auf das TPM2-Geräte zugreifen sollen, sollten sich daher " "nach dieser Ziel-Unit einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "ssh-access\\&.target" msgstr "ssh-access\\&.target" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Service and socket units that provide remote SSH secure shell access to the " "local system should pull in this unit and order themselves before this " "unit\\&. It\\*(Aqs supposed to act as a milestone indicating if and when SSH " "access into the system is available\\&. It should only become active when an " "SSH port is bound for remote clients (i\\&.e\\&. if SSH is used as a local " "privilege escalation mechanism, it should I involve this target unit), " "regardless of the protocol choices, i\\&.e\\&. regardless if IPv4, IPv6 or " "B is used\\&." msgstr "" "Dienste und Socket-Units, die Zugriff auf sicheren SSH-Shell-Fernzugriff zu " "dem lokalen System bereitstellen, sollten diese Unit hereinziehen und sich " "vor dieser Unit einsortieren\\&. Sie ist dafür gedacht, als Meilenstein zu " "agieren und anzuzeigen, falls und wann SSH-Zugriff auf das System verfügbar " "ist\\&. Sie sollte nur aktiv werden, wenn ein SSH-Port für ferne Clients " "angebunden wurde (d\\&.h\\&. falls SSH nur als lokaler Privilegien-" "Eskalationsmechanismus verwandt wird, sollte dies I diese Ziel-Unit " "involvieren), unabhängig von den Protokollauswahlen, d\\&.h\\&. unabhängig " "davon, ob IPv4, IPv6 oder B verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule\\&.slice" msgstr "capsule\\&.slice" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "By default, all capsules encapsulated in capsule@\\&.service are found in " "this slice\\&." msgstr "" "Standardmäßig können alle in dieser capsule@\\&.service gekapselten Kapseln " "in dieser Scheibe gefunden werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This is the main target of the user service manager, started by default when " "the service manager is invoked\\&. Various services that compose the normal " "user session should be pulled into this target\\&. In this regard, " "default\\&.target is similar to multi-user\\&.target in the system instance, " "but it is a real unit, not an alias\\&." msgstr "" "Dies ist das Hauptziel des Benutzerdiensteverwalters, standardmäßig " "gestartet, wenn der Diensteverwalter aufgerufen wird\\&. Verschiedene " "Dienste, die die normale Benutzersitzung zusammen bilden, sollten in dieses " "Ziel hineingezogen werden\\&. In dieser Hinsicht ist default\\&.target " "ähnlich zu multi-user\\&.target in der Systeminstanz, aber es ist eine echte " "Unit, kein Alias\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule@\\&.target" msgstr "capsule@\\&.target" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This is the main target of capsule service managers, started by default, " "instantiated with the capsule name\\&. This may be used to define different " "sets of units that are started for different capsules via generic unit " "definitions\\&. For details about capsules see B(5)\\&." msgstr "" "Dies ist die Haupt-Unit des Kapsel-Diensteverwalters, standardmäßig " "gestartet und mit dem Kapselnamen instanziiiert\\&. Dies kann zur Definition " "verschiedener Gruppen an Units verwandt werden, die für verschiedene Kapsel " "über generische Unit-Definitionen gestartet werden\\&. Für Details zu " "Kapseln siehe B(5)\\&."