# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 21:12+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "term" msgstr "term" #. type: ds n #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: ds d #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "term - conventions for naming terminal types" msgstr "term - Konventionen zur Benennung von Terminaltypen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B sollte normalerweise den Typnamen des " "Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. " "Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, " "einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A default B value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like UNIXes) or B (BSD UNIXes). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "Durch entweder B (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für B gesetzt. Für " "Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal " "wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« " "voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal " "und PC-Emulatoren widerspiegeln." # FIXME telnets → B(1)s #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator)." msgstr "" "Moderene Telnets übergeben Ihre Variable B von der lokalen Seite an " "die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder " "Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist " "selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« " "vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal " "oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In any case, you are free to override the system B setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B nach Ihren " "Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " "Hilfswerkzeug B(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe " "von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " "basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting your own B value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Setzen eines eigenen B-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie " "einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie " "visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für " "Ihre Leitung außer Kraft setzen soll." # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr "" "Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Fähigkeitsdaten unterhalb " "von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System erkannten " "Terminaltypen anzuschauen, geben Sie " # Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty # more → less? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " toe | more" msgstr " toe | more" # FIXME B → termcap(3NCURSES) # FIXME B(1M) → B(1) #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1M) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " "Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " "textbasierte B(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " "Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B(1) verwenden. Rufen " "Sie ihn wie folgt auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " infocmp I" msgstr " infocmp I" # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(\\*n)." msgstr "" "Hierbei ist der I der Name des Typs, den Sie untersuchen " "möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " "der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " "Fähigkeitsdatei in dem durch B(\\*n) beschriebenen Textformat aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first line of a B(\\*n) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting B. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Die erste Zeile einer B(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), " "wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste " "Namensfeld ist der I des Typs; dieser wird beim Setzen von " "B verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann " "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some conventions for how to choose terminal primary names that " "help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " "naming terminals that also explains how to parse them:" msgstr "" "Es gibt ein paar Konventionen, wie die primären Terminalnamen ausgewählt " "werden, die dafür sorgen, dass sie informativ und eindeutig bleiben. Es " "folgt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Benennung von Terminals, die " "auch erklärt, wie die Namen ausgewertet werden:" # FIXME terminfo → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " "or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult for " "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." msgstr "" "Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie " "dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischem und " "nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, " "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B(5) ist Plattform-unabhängig " "und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " "historische Terminfo-Namen verwenden es." # FIXME Regent series. → Regent series). # FIXME terminfo → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B for Hewlett-Packard, B " "for Wyse, or B for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B for the VT series of terminals from DEC, or B for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B for the ADDS Regent series. " "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B, B, B." msgstr "" "Der Wurzelname für einen Terminal- oder Workstation-Konsolentyp sollte fast " "immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B für Hewlett-Packard, B " "für Wyse oder B für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen für " "die Terminalleitung (B für die VT-Serie der Terminals von DEC oder " "B für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B für die ADDS-" "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B(5)-Baum darstellen, um zu " "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte " "dem Wurzelpräfix eine Modellnummer folgen; daher B, B, " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B, B, B, B. It should I be B " "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level." msgstr "" "Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, " "d.h. B, B, B, B. Er sollte B " "B oder andere generische Namen sein, die in einer " "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modellnummer " "folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " "oder des Konsolentreibers darstellen." # FIXME (i.e., → (e.g., #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " "standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " "recognizable abbreviation of it (i.e., B, B)." msgstr "" "Der Wurzelname für einen Terminalemulator (unter der Annahme, dass er nicht " "in einen der Standard-ANSI- oder VT100-Typen passt) sollte der Programmname " "oder eine leicht erkennbare Abkürzung davon sein (z.B. B, " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" "separated feature suffixes." msgstr "" "An den Wurzelnamen können Sie eine sinnvolle Anzahl von Funktionalitäten-" "Endungen, getrennt durch Bindestriche, anhängen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2p" msgstr "2p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." msgstr "Hat zwei Speicherseiten. Entsprechend 4p, 8p usw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mc" msgstr "mc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " "attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " "with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " "attributes." msgstr "" "Magischer Cookie. Einige Terminals (insbesondere ältere von Wyse) können nur " "ein Attribut unterstützen, ohne den magischen Cookie zu verlieren. Ihr " "Basiseintrag ist normalerweise mit einem zweiten gepaart, der diese Endung " "hat und magische Cookies verwendet, um mehrere Attribute zu unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-am" msgstr "-am" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." msgstr "Automatischen Seitenrand aktivieren (Umbruch am rechten Seitenrand)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mono mode - suppress color support." msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstützung unterdrücken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-na" msgstr "-na" # FIXME termcap → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " "terminal, so the user can use the arrow keys locally." msgstr "" "Keine Pfeiltasten - B(5) ignoriert Pfeiltasten, die tatsächlich auf " "dem Terminal vorhanden sind, so dass der Benutzer die Pfeiltasten lokal " "verwenden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nam" msgstr "-nam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No auto-margin - suppress am capability." msgstr "Kein automatischer Seitenrand - am-Fähigkeit unterdrücken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nl" msgstr "-nl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No labels - suppress soft labels." msgstr "Keine Bezeichnungen - weiche Bezeichnungen unterdrücken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nsl" msgstr "-nsl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No status line - suppress status line." msgstr "Keine Statuszeile - Statuszeile unterdrücken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pp" msgstr "-pp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has a printer port which is used." msgstr "Hat einen Drucker-Port in Benutzung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-rv" msgstr "-rv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)." msgstr "Terminal im invertierten Modus (schwarz auf weiß)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable status line." msgstr "Statuszeile aktivieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-vb" msgstr "-vb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use visible bell (flash) rather than beep." msgstr "Optische Glocke (Aufblitzen) statt Piepston verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Wide; terminal is in 132-column mode." msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a " "line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo " "model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be " "B (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')." msgstr "" "Falls Ihr Terminaltyp eine Variante ist, bei der die Zeilenhöhe festgelegt " "werden soll, sollte diese Endung konventionsgemäß zuerst angegeben werden. " "Bei dem hypothetischen FuBarCo-Terminal-Modell 2317 im 30-Zeilenmodus mit " "invertierter Darstellung wäre die beste Form B (statt " "möglicherweise »fubar-rv-30«)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as " "components to be plugged into other entries via B capabilities, are " "distinguished by using embedded plus signs rather than dashes." msgstr "" "Terminaltypen, die nicht als freistehende Einträge sondern als Komponenten " "geschrieben werden, die in anderen Einträge mittels B-Fähigkeiten " "integriert werden sollen, werden durch die Einbettung von Pluszeichen " "anstelle von Bindestrichen unterschieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the B environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, " "akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument " "akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable B " "zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen " "und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*d/?/*" msgstr "\\*d/?/*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm msgid "compiled terminal capability database" msgstr "kompilierte Terminal-Fähigkeitsdatenbank" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)" msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/ttys" msgstr "/etc/ttys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)" msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(3X), B(\\*n), B(\\*n)." msgstr "B(3X), B(\\*n), B(\\*n)." #. type: ds d #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/terminfo" msgstr "/etc/terminfo" # FIXME B → termcap(3NCURSES) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " "Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " "textbasierte B(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " "Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B(1) verwenden. Rufen " "Sie ihn wie folgt auf:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." msgstr "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-12-02" msgstr "2. Dezember 2023" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable I should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Die Umgebungsvariable I sollte normalerweise den Typnamen des " "Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. " "Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, " "einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A default I value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like Unices) or B (BSD Unices). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "Durch entweder B (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für I gesetzt. Für " "Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend " "sein." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal " "wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« " "voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal " "und PC-Emulatoren widerspiegeln." # FIXME telnets → B(1)s #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern telnets pass your I environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator)." msgstr "" "Moderene Telnets übergeben Ihre Variable I von der lokalen Seite an " "die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder " "Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist " "selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« " "vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal " "oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of " "assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a " "terminal type based on the tty device and baud rate." msgstr "" "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I nach Ihren " "Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " "Hilfswerkzeug B<\\%tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine " "Reihe von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " "basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting your own I value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Setzen eines eigenen I-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie " "einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie " "visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für " "Ihre Leitung außer Kraft setzen soll." # Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty # more → less? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " toe | more\n" msgstr " toe | more\n" # FIXME B → termcap(3NCURSES) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " "Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " "textbasierte B(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " "Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<\\%infocmp>(1) verwenden. " "Rufen Sie ihn wie folgt auf:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " infocmp I\n" msgstr " infocmp I\n" # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B<\\%terminfo>(5)." msgstr "" "Hierbei ist der I der Name des Typs, den Sie untersuchen " "möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " "der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " "Fähigkeitsdatei in dem durch B<\\%terminfo>(5) beschriebenen Textformat aus." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Die erste Zeile einer B<\\%terminfo>(5)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), " "wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste " "Namensfeld ist der I des Typs; dieser wird beim Setzen von " "I verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann " "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the I environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, " "akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument " "akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable I " "zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\*d>" msgstr "I<\\*d>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "compiled terminal description database" msgstr "kompilierte Terminal-Beschreibungsdatenbank" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)" msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)" msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen " "und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I nach Ihren " "Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " "Hilfswerkzeug B(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe " "von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " "basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(5)." msgstr "" "Hierbei ist der I der Name des Typs, den Sie untersuchen " "möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " "der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " "Fähigkeitsdatei in dem durch B(5) beschriebenen Textformat aus." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The first line of a B(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Die erste Zeile einer B(5)-Beschreibung gibt die Namen an, unter " "denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), wobei " "das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste Namensfeld " "ist der I des Typs; dieser wird beim Setzen von I " "verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten unterscheidet) ist " "tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann Leerzeichen " "enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). Namensfelder zwischen " "dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind Aliase für das Terminal, " "normalerweise aus historischen Gründen zur Kompatibilität beibehaltene." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" # FIXME telnets → B(1) # FIXME terminfo → B(5) # FIXME termcap → B(5) # FIXME your type is not compatible with yours → that type is not compatible with yours #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator.)" msgstr "" "Moderne B(1) übergeben Ihre Umgebungsvariable B von der " "lokalen Seite auf die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der " "ferne B(5)- oder B(5)-Eintrag für diesen Typ nicht zu " "Ihrem kompatibel ist. Diese Situation kommt allerdings selten vor und kann " "fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« vermieden werden (unter " "der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal oder einen Terminalemluator " "verwenden, der eine Obermenge von VT100 implementiert)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wide; terminal is in 132 column mode." msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "compiled terminal capability data base" msgstr "kompilierte Terminalfähigkeitsdatenbank"