# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:24+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UDEV" msgstr "UDEV" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udev" msgstr "udev" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "udev - Dynamic device management" msgstr "udev - Dynamische Geräteverwaltung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "udev supplies the system software with device events, manages permissions of " "device nodes and may create additional symlinks in the /dev/ directory, or " "renames network interfaces\\&. The kernel usually just assigns unpredictable " "device names based on the order of discovery\\&. Meaningful symlinks or " "network device names provide a way to reliably identify devices based on " "their properties or current configuration\\&." msgstr "" "Udev versorgt die Systemsoftware mit Gereäteereignissen, verwaltet " "Berechtigungen von Geräteknoten und kann zusätzliche Symlinks im " "Verzeichnis /dev/ erstellen oder Netzwerkschnittstellen umbenennen\\&. Der " "Kernel weist normalerweise bloß nicht vorhersagbare Gerätenamen basierend " "auf der Reihenfolge der Erkennung zu\\&. Symlinks oder Netzwerkgerätenamen " "mit Bedeutung stellen eine Möglichkeit bereit, Geräte zuverlässig basierend " "auf ihren Eigenschaften oder der aktuellen Konfiguration zu " "identifizieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The udev daemon, B(8), receives device uevents " "directly from the kernel whenever a device is added or removed from the " "system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it " "matches its configured set of rules against various device attributes to " "identify the device\\&. Rules that match may provide additional device " "information to be stored in the udev database or to be used to create " "meaningful symlink names\\&." msgstr "" "Immer wenn ein Gerät dem System hinzugefügt oder aus ihm entfernt wird oder " "wenn sich sein Zustand ändert, empfängt der Udev-Daemon B(8) ein Geräte-Uevent direkt vom Kernel\\&. Wenn Udev ein " "Geräteereignis empfängt, prüft es seinen Satz an Konfigurationsregeln gegen " "die verschiedenen Geräteattribute, um das Gerät zu identifizieren\\&. " "Passende Regeln können zur Speicherung von zusätzliche Geräteinformationen " "in der Udev-Datenbank führen oder zur Erstellung von aussagekräftigen " "Symlinknamen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "All device information udev processes is stored in the udev database and " "sent out to possible event subscribers\\&. Access to all stored data and the " "event sources is provided by the library libudev\\&." msgstr "" "Alle von Udev verarbeiteten Geräteinformationen werden in der Udev-Datenbank " "gespeichert und an mögliche Ereignis-Abonnenten gesandt\\&. Zugriff auf alle " "gespeicherten Daten und die Ereignisquellen werden durch die Bibliothek " "libudev bereitgestellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RULES FILES" msgstr "REGELDATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The udev rules are read from the files located in the system rules " "directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted " "and processed in lexical order, regardless of the directories in which they " "live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. " "Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence " "over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to override a " "system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc/ " "with the same name as a rules file in /usr/lib/, pointing to /dev/null, " "disables the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&." "rules; other extensions are ignored\\&." msgstr "" "Die Udev-Regeln werden aus Dateien, die sich in den " "Systemregelverzeichnissen /usr/lib/udev/rules\\&.d und /usr/local/lib/udev/" "rules\\&.d, dem flüchtigen Laufzeitverzeichnis /run/udev/rules\\&.d und dem " "lokalen Administrationsverzeichnis /etc/udev/rules\\&.d befinden, " "gelesen\\&. Alle Regeldateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer " "Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in denen sie " "sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischen Dateinamen " "einander\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ " "haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen unter /usr/\\&. Damit kann " "bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen " "Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc/ mit dem gleichen " "Namen wie eine Regeldatei in /usr/lib/, der auf /dev/null zeigt, deaktiviert " "die Regeldatei komplett\\&. Regeldateien müssen die Erweiterung \\&.rules " "tragen; andere Erweiterungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Every line in the rules file contains at least one key-value pair\\&. Except " "for empty lines or lines beginning with \"#\", which are ignored\\&. There " "are two kinds of keys: match and assignment\\&. If all match keys match " "against their values, the rule gets applied and the assignment keys get the " "specified values assigned\\&." msgstr "" "Jede Zeile in der Regeldatei enthält mindestens ein Schlüssel-Wert-Paar\\&. " "Ausnahmen sind nur leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen; diese " "werden ignoriert\\&. Es gibt zwei Arten von Schlüsseln: Übereinstimmung und " "Zuweisung\\&. Falls alle Übereinstimmungsschlüssel mit ihren Werten " "übereinstimmen, werden die Regeln angewandt und die Zuweisungsschlüssel " "erhalten die festgelegten Werte zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A matching rule may rename a network interface, add symlinks pointing to the " "device node, or run a specified program as part of the event handling\\&." msgstr "" "Eine Übereinstimmungsregel kann eine Netzwerkschnittstelle umbenennen, " "Symlinks hinzufügen, die auf Geräteknoten zeigen oder ein bestimmtes " "Programm als Teil der Ereignisverarbeitung ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A rule consists of a comma-separated list of one or more key-operator-value " "expressions\\&. Each expression has a distinct effect, depending on the key " "and operator used\\&." msgstr "" "Eine Regel besteht aus einer Kommata-getrennten Liste von einem oder " "mehreren Schlüssel-Operator-Wert-Paaren\\&. Jeder Ausdruck hat eine " "eindeutige Auswirkung, abhängig vom verwandten Schlüssel und Operator\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "==" msgstr "==" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Compare for equality\\&. (The specified key has the specified value\\&.)" msgstr "" "Vergleicht auf Gleichheit\\&. (Der festgelegte Schlüssel hat den " "festgelegten Wert\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "!=" msgstr "!=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Compare for inequality\\&. (The specified key doesn\\*(Aqt have the " "specified value, or the specified key is not present at all\\&.)" msgstr "" "Vergleicht auf Ungleichheit\\&. (Der festgelegte Schlüssel hat nicht den " "festgelegten Wert oder der festgelegte Schlüssel ist überhaupt nicht " "vorhanden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Assign a value to a key\\&. Keys that represent a list are reset and only " "this single value is assigned\\&." msgstr "" "Weist einen Wert einem Schlüssel zu\\&. Schlüssel, die eine Liste " "darstellen, werden zurückgesetzt und nur dieser einzelne Wert wird " "zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "+=" msgstr "+=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add the value to a key that holds a list of entries\\&." msgstr "" "Fügt einen Wert zu einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen hält, " "hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "-=" msgstr "-=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove the value from a key that holds a list of entries\\&." msgstr "" "Entfernt einen Wert von einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen " "hält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid ":=" msgstr ":=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Assign a value to a key finally; disallow any later changes\\&." msgstr "" "Weist einem Schlüssel abschließend einen Wert zu; spätere Änderungen werden " "nicht erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Values" msgstr "Werte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Values are written as double quoted strings, such as (\"string\")\\&. To " "include a quotation mark (\") in the value, precede it by a backslash " "(\\e\")\\&. Any other occurrences of a backslash followed by a character are " "not unescaped\\&. That is, \"\\et\\en\" is treated as four characters: " "backslash, lowercase t, backslash, lowercase n\\&." msgstr "" "Werte werden als Zeichenketten in doppelten englischen Anführungszeichen " "geschrieben, wie in (\"Zeichenkette\")\\&. Um das Anführungszeichen (\") im " "Wert aufzunehmen, stellen Sie ihm einen Rückwärtsschrägstrich voran " "(\\e\")\\&. Alle weiteren Vorkommen eines Rückwärtsschrägstriches gefolgt " "von einem Zeichen werden nicht demaskiert\\&. Dies bedeutet, dass »\\et\\en« " "als vier Zeichen behandelt wird: Rückwärtsschrägstrich, kleines t, " "Rückwärtsschrägstrich, kleines n\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The string can be prefixed with a lowercase e (e\"string\\en\") to mark the " "string as C-style escaped, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For example, e\"string\\en\" is parsed as " "7 characters: 6 lowercase letters and a newline\\&. This can be useful for " "writing special characters when a kernel driver requires them\\&." msgstr "" "Der Zeichenkette kann ein klein geschriebenes e vorangestellt werden " "(e\"Zeichenkette\\en\"), um die Zeichenkette als C-artig maskiert zu " "markieren, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu markieren\\&. Zum Beispiel wird " "e\"Zeichenkette\\en\" als 13 Zeichen ausgewertet: einem Großbuchstaben, elf " "Kleinbuchstaben und einem Zeilenumbruch\\&. Dies kann zur Darstellung eines " "besonderen Zeichens nützlich sein, wenn ein Kerneltreiber dieses benötigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Please note that B is not allowed in either string variant\\&." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass B in keiner Zeichenkettenvariante erlaubt " "ist\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following key names can be used to match against device properties\\&. " "Some of the keys also match against properties of the parent devices in " "sysfs, not only the device that has generated the event\\&. If multiple keys " "that match a parent device are specified in a single rule, all these keys " "must match at one and the same parent device\\&." msgstr "" "Die nachfolgenden Namen können zum Vergleichen mit Geräteeigenschaften " "verwandt werden\\&. Einige dieser Schlüssel passen auch auf Eigenschaften " "der in Sysfs übergeordneten Geräte, nicht nur auf das Gerät, das das " "Ereignis erstellt hat\\&. Falls in einer Regel mehrere Schlüssel, die auf " "ein übergeordnetes Gerät passen, festgelegt werden, müssen sämtliche " "Schlüssel auf ein und das gleiche übergeordnete Gerät passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the name of the event action\\&." msgstr "Passt auf den Namen der Ereignisaktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the devpath of the event device\\&." msgstr "Passt auf den Gerätepfad des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the name of the event device\\&." msgstr "Passt auf den Namen des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&." msgstr "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätenamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a network interface\\&. It can be used once the NAME key " "has been set in one of the preceding rules\\&." msgstr "" "Passt auf den Namen der Netzwerkschnittstelle\\&. Er kann verwandt werden, " "sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel NAME gesetzt " "wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a symlink targeting the node\\&. It can be used once a " "SYMLINK key has been set in one of the preceding rules\\&. There may be " "multiple symlinks; only one needs to match\\&. If the operator is \"!=\", " "the token returns true only if there is no symlink matched\\&." msgstr "" "Passt auf den Symlink, der auf den Knoten zielt\\&. Er kann verwandt werden, " "sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel SYMLINK gesetzt " "wurde\\&. Es kann mehrere Symlinks geben, es muss nur einer " "übereinstimmen\\&. Falls der Operator »!=« ist, dann liefert das Merkmal nur " "wahr zurück, falls es keinen übereinstimmenden Symlink gibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the subsystem of the event device\\&." msgstr "Passt auf das Untersystem des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Geräteuntersystemnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for devices " "which are bound to a driver at the time the event is generated\\&." msgstr "" "Passt auf den Treibernamen des Ereignisgerätes\\&. Setzen Sie diesen " "Schlüssel nur für Geräte, die zum Zeitpunkt des Ereignisses an den Treiber " "gebunden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätetreibernamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match sysfs attribute value of the event device\\&." msgstr "Passt auf den Sysfs-Attributsnamen des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Trailing whitespace in the attribute values is ignored unless the specified " "match value itself contains trailing whitespace\\&." msgstr "" "Nachfolgender Leerraum im Attributwert wird ignoriert, außer der festgelegte " "Übereinstimmungswert enthält selbst abschließenden Leerraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute " "values\\&. If multiple I matches are specified, all of them must " "match on the same device\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passenden Sysfs-" "Attributwerten\\&. Falls mehrere I-Treffer festgelegt sind, müssen " "alle von ihnen auf das gleiche Gerät passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match a kernel parameter value\\&." msgstr "Passt auf einen Kernelparameterwert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match against a device property value\\&." msgstr "Passt auf einen Geräteeigenschaftswert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:" msgstr "Passt auf eine systemweite Konstante\\&. Unterstützte Schlüssel sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "arch" msgstr "arch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs architecture\\&. See B in B(5) for possible values\\&." msgstr "" "Architektur des Systems\\&. Siehe B in B(5) für mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "virt" msgstr "virt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B(1) " "for possible values\\&." msgstr "" "Virtualisierungsumgebung des Systems\\&. Siehe B(1) für " "mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "cvm" msgstr "cvm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs confidential virtualization technology\\&. See B(1) for possible values\\&." msgstr "" "Vertrauliche Virtualisierungstechnik des Systems\\&. Siehe B(1) für mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Unknown keys will never match\\&." msgstr "Unbekannte Schlüssel passen niemals\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match against one of device tags\\&. It can be used once a TAG key has been " "set in one of the preceding rules\\&. There may be multiple tags; only one " "needs to match\\&. If the operator is \"!=\", the token returns true only if " "there is no tag matched\\&." msgstr "" "Passt auf eine der Geräte-Markierungen\\&. Er kann verwandt werden, sobald " "in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel TAG gesetzt wurde\\&. Es " "kann mehrere Markierungen geben, es muss nur eine übereinstimmen\\&. Falls " "der Operator »!=« ist, dann liefert das Merkmal nur wahr zurück, falls es " "keine übereinstimmende Markierung gibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&. If the " "operator is \"!=\", the token returns true only if there is no tag " "matched\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passender " "Markierung\\&. Falls der Operator »!=« ist, dann liefert das Merkmal nur " "wahr zurück, falls es keine übereinstimmende Markierung gibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale " "Modusmaske angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Execute a program to determine whether there is a match; the key is true if " "the program returns successfully\\&. The device properties are made " "available to the executed program in the environment\\&. The program\\*(Aqs " "standard output is available in the I key\\&." msgstr "" "Führt ein Programm aus, um zu prüfen, ob es passt; der Schlüssel ist wahr, " "falls das Programm sich erfolgreich beendet\\&. Die Geräteeigenschaften " "werden dem ausgeführten Programm in der Umgebung zur Verfügung gestellt\\&. " "Die Standardausgabe des Programms ist im Feld I verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For " "details, see I\\&." msgstr "" "Dies kann nur für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. " "Für Details, siehe I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that multiple I keys may be specified in one rule, and \"=\", " "\":=\", and \"+=\" have the same effect as \"==\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass mehrere I-Schlüssel in einer Regel festgelegt " "werden dürfen und dass »=«, »:=« und »+=« die gleiche Auswirkung wie »==« " "haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the returned string of the last I call\\&. This key can be " "used in the same or in any later rule after a I call\\&." msgstr "" "Passt auf die Zeichenkette, die beim letzten Aufruf von I " "zurückgeliefert wurde\\&. Dieser Schlüssel kann im gleichen Aufruf wie " "I oder jedem späteren verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most of the fields support shell glob pattern matching and alternate " "patterns\\&. The following special characters are supported:" msgstr "" "Die meisten Felder unterstützen Shell-Glob-Muster-Vergleiche und alternative " "Muster\\&. Die folgenden Sonderzeichen werden unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Matches zero or more characters\\&." msgstr "Passt auf ein oder mehrere Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "?" msgstr "?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Matches any single character\\&." msgstr "Passt auf jedes einzelne Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "[]" msgstr "[]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Matches any single character specified within the brackets\\&. For example, " "the pattern string \"tty[SR]\" would match either \"ttyS\" or \"ttyR\"\\&. " "Ranges are also supported via the \"-\" character\\&. For example, to match " "on the range of all digits, the pattern \"[0-9]\" could be used\\&. If the " "first character following the \"[\" is a \"!\", any characters not enclosed " "are matched\\&." msgstr "" "Passt auf jedes einzelne, innerhalb der Klammern festgelegte Zeichen\\&. Die " "Musterzeichenkette »tty[SR]« würde beispielsweise auf entweder »ttyS« oder " "»ttyR« passen\\&. Mittels des Zeichens »-« werden auch Bereiche " "unterstützt\\&. Um beispielsweise auf den Bereich aller Ziffern zu passen, " "könnte das Muster »[0-9]« verwandt werden\\&. Falls das erste Zeichen nach " "dem »[« ein »!« ist, dann passen alle nicht eingeschlossenen Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Separates alternative patterns\\&. For example, the pattern string \"abc|" "x*\" would match either \"abc\" or \"x*\"\\&." msgstr "" "Trennt alternative Muster\\&. Die Musterzeichenkette »abc|x*« passt entweder " "auf »abc« oder auf »x*«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following keys can get values assigned:" msgstr "Den folgenden Schlüsseln können Werte zugewiesen werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name to use for a network interface\\&. See B(5) for a " "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " "created\\&." msgstr "" "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe B(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev nicht " "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of a symlink targeting the node\\&. Every matching rule adds this " "value to the list of symlinks to be created\\&." msgstr "" "Der Name eines Symlinks, der auf den Knoten zielt\\&. Jede passende Regel " "fügt diesen Wert zu der Liste der zu erstellenden Symlinks hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The set of characters to name a symlink is limited\\&. Allowed characters " "are \"0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/\", valid UTF-8 character sequences, and " "\"\\ex00\" hex encoding\\&. All other characters are replaced by a \"_\" " "character\\&." msgstr "" "Die Menge der Zeichen zur Benennung eines Symlinks ist begrenzt\\&. Die " "erlaubten Zeichen sind »0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/«, gültige UTF-8-" "Zeichensequenzen und »\\ex00«-Hexadezimalkodierung\\&. Alle anderen Zeichen " "werden durch ein »_« ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks angegeben werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "»link_priority«\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten »link_priority« wird der " "Eigentümer des Links\\&. Falls keine »link_priority« festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht " "definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Symlink names must never conflict with the kernel\\*(Aqs default device node " "names, as that would result in unpredictable behavior\\&." msgstr "" "Symlink-Namen dürfen niemals mit dem Vorgabegeräteknotennamen des Kernels in " "Konflikt stehen, da dies zu unvorhersagbarem Verhalten führen würde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The permissions for the device node\\&. Every specified value overrides the " "compiled-in default value\\&." msgstr "" "Die Rechte für den Geräteknoten\\&. Jeder angegebene Wert setzt den " "einkompilierten Vorgabewert außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Applies the specified Linux Security Module label to the device node\\&." msgstr "" "Wendet das festgelegte Linux-Security-Modul-Label auf den Geräteknoten an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The value that should be written to a sysfs attribute of the event device\\&." msgstr "" "Der Wert, der zu einem Sysfs-Attribut des Ereignisgerätes geschrieben werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The value that should be written to kernel parameter\\&." msgstr "Der Wert, der in den Kernelparameter geschrieben werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set a device property value\\&. Property names with a leading \"\\&.\" are " "neither stored in the database nor exported to events or external tools (run " "by, for example, the I match key)\\&." msgstr "" "Setzt einen Geräteeigenschaftswert\\&. Eigenschaftsnamen, die mit einem " "»\\&.« beginnen, werden weder in der Datenbank gespeichert noch an externe " "Ereignisse oder externe Werkzeuge (die beispielsweise vom " "Vergleichsschlüssel I ausgeführt werden) exportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of " "libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged " "devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags " "are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with " "specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. " "Excessive use might result in inefficient event handling\\&." msgstr "" "Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen " "für Benutzer der Monitor-Funktionalität von Libudev oder zur Aufzählung " "einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann " "nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt " "werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten " "Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. " "Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizienten Ereignisbehandlung " "führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify a program to be executed after processing of all the rules for the " "event\\&. With \"+=\", this invocation is added to the list, and with \"=\" " "or \":=\", it replaces any previous contents of the list\\&. Please note " "that both \"program\" and \"builtin\" types described below share a common " "list, so clearing the list with \":=\" and \"=\" affects both types\\&." msgstr "" "Legt ein Programm fest, das nach der Verarbeitung aller Regeln für das " "Ereignis ausgeführt werden soll\\&. Mit »+=« wird diese Ausführung zu der " "Liste hinzugefügt und mit »=« oder »:=« ersetzt sie sämtlichen vorherigen " "Inhalt der Liste\\&. Bitte beachten Sie, dass beide nachfolgend " "beschriebenen Typen »program« und »builtin« eine gemeinsame Liste verwenden, " "so dass das Bereinigen der Liste mit »:=« und »=« beide Typen betrifft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I may be:" msgstr "I kann sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "program" msgstr "program" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no " "absolute path is given, the program is expected to live in /usr/lib/udev; " "otherwise, the absolute path must be specified\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. " "Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /usr/" "lib/udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is the default if no I is specified\\&." msgstr "Dies ist die Vorgabe, falls kein I festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "As I, but use one of the built-in programs rather than an external " "one\\&." msgstr "" "Wie I, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt eines " "externen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The program name and following arguments are separated by spaces\\&. Single " "quotes can be used to specify arguments with spaces\\&." msgstr "" "Der Programmname und die nachfolgenden Argumente sind durch Leerzeichen " "getrennt\\&. Einfache englische Anführungszeichen können zur Angabe von " "Argumenten mit Leerzeichen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. Running an " "event process for a long period of time may block all further events for " "this or a dependent device\\&." msgstr "" "Dies kann für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. " "Läuft ein Ereignisprozess für längere Zeitperioden, dann können alle " "weiteren Ereignisse für dieses oder abhängige Geräte blockiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that running programs that access the network or mount/unmount " "filesystems is not allowed inside of udev rules, due to the default sandbox " "that is enforced on systemd-udevd\\&.service\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass laufende Programme, die auf das Netzwerk zugreifen oder " "Dateisysteme ein-/aushängen, innerhalb von Udev-Regeln aufgrund der in " "systemd-udevd\\&.service erzwungenen Standard-Sandbox nicht erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Starting daemons or other long-running processes is not allowed; the forked " "processes, detached or not, will be unconditionally killed after the event " "handling has finished\\&. In order to activate long-running processes from " "udev rules, provide a service unit and pull it in from a udev device using " "the I device property\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Das Starten von Daemons oder langlaufenden Prozessen ist nicht erlaubt, der " "mit Fork erzeugte Prozess wird nach Abschluss der Ereignisbehandlung " "bedingungslos getötet, unabhängig davon, ober er sich in den Hintergrund " "geschoben hat\\&. Um aus Udev-Regeln heraus langlaufende Prozesse zu " "aktivieren, sollten Sie eine Dienste-Unit bereitstellen und diese mittels " "der Geräteeigenschaft I durch eine Udev-Regel " "hereinziehen\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I