# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Johnny Teveßen , 1998. # Martin Eberhard Schauer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:32+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unicode" msgstr "unicode" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode - universal character set" msgstr "Unicode - universeller Zeichensatz" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Die internationale Norm ISO/IEC 10646 definiert den Universal Character Set " "(UCS). UCS enthält sämtliche Zeichen aller anderen Zeichensatz-Standards. Er " "garantiert auch »round-trip compatibility«; mit anderen Worten können " "Konvertierungstabellen so erstellt werden, dass beim Konvertieren einer " "Zeichenkette zwischen einer anderen Kodierung und UCS keinerlei Information " "verlorengeht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and " "Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them " "for computer usage is still going on and they will be added eventually. " "This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical, and scientific symbols, including those " "provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, " "as well as many word processing and publishing systems, and more are being " "added." msgstr "" "Mit den in UCS enthaltenen Zeichen können praktisch alle bekannten Sprachen " "dargestellt werden. Dies umfasst nicht nur die lateinische, griechische, " "kyrillische, hebräische, arabische, armenische und georgische Schrift, " "sondern auch chinesische, japanische und koreanische Han-Ideogramme sowie " "Schriften wie Hiragana, Katakana, Hangul, Devanagari, Bengali, Gurmukhi, " "Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Thai, Lao, Khmer, " "Bopomofo, Tibetisch, Runen, Äthiopisch, Canadian Syllabics (für die Sprachen " "kanadischer Ureinwohner), Cherokee, Mongolisch, Ogham, Birmanisch, Sinhala, " "Thaana, Yi und andere. Für noch nicht abgedeckte Schriften wird weiter daran " "geforscht, wie sie am besten für Computernutzung kodiert werden. Eines Tages " "werden auch sie aufgenommen werden. Dazu könnten nicht nur Hieroglyphen und " "verschiedene historische indoeuropäische Sprachen gehören, sondern auch " "einige ausgewählte Kunstsprachen wie Tengwar, Cirth und Klingonisch. UCS " "umfasst auch eine große Anzahl von grafischen, typografischen, " "mathematischen und wissenschaftlichen Symbolen, einschließlich den von TeX, " "PostScript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR-Schriften zur Verfügung " "gestellten, ebenso wie die Schriften vieler Textverarbeitungs- und " "Publishing-Systeme. Und es kommen weitere hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set " "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one " "for each character. Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1) defines the " "first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " "standard (ISO/IEC 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are " "no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Die UCS-Norm (ISO/IEC 10646) beschreibt eine 31-Bit-Zeichensatzarchitektur. " "Sie besteht aus 128 24-Bit-I, die jeweils in 256 16-Bit-I " "aus 256 8-Bit-I mit 256 I (eine für jedes Zeichen) " "aufgeteilt sind. Teil 1 der Norm (ISO/IEC 10646-1) definiert die ersten " "65534 Code-Positionen (0x0000 bis 0xfffd), welche die I (BMP) bilden, also Ebene 0 in der Gruppe 0. Teil 2 der Norm (ISO/IEC " "10646-2) fügt der Gruppe 0 Zeichen außerhalb der BMP in mehreren " "I im Bereich 0x10000 bis 0x10ffff zu. Es ist nicht " "geplant, der Norm Zeichen jenseits von 0x10ffff hinzuzufügen. Damit wird in " "absehbarer Zukunft aus dem gesamten Code-Raum nur ein kleiner Teil der " "Gruppe 0 tatsächlich verwendet werden. Die BMP enthält alle Zeichen anderer " "häufig verwendeter Zeichensätze. Die Ergänzungsebenen nach ISO/IEC 10646-2 " "decken nur eher exotische Zeichen für spezielle Anforderungen in der " "Wissenschaft, dem Druck von Wörterbüchern, dem Verlagswesen und " "übergeordneten Protokollen sowie von Enthusiasten ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing " "software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "Die Darstellung jedes einzelnen UCS-Zeichens als 2-Byte-Wort wird als die " "UCS-2-Form (nur für BMP-Zeichen) bezeichnet, während UCS-4 die einzelnen " "Zeichen durch ein 4-Byte-Wort darstellt. Darüber hinaus gibt es die zwei " "Codierungsformen UTF-8 für Abwärtskompatibilität mit ASCII-Software und " "UTF-16 für die abwärtskompatible Bearbeitung von Nicht-BMP-Zeichen bis " "0x10FFFF durch UCS-2-Software." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Die UCS-Zeichen 0x0000 bis 0x007f sind mit denen des klassischen US-ASCII-" "Zeichensatzes und die Zeichen im Bereich von 0x0000 bis 0x00ff mit denen des " "ISO/IEC-8859-1-Latin-1-Zeichensatzes identisch." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Combining characters" msgstr "Kombinationszeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some code points in UCS have been assigned to I. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A " "combining character just adds an accent to the previous character. The most " "important accented characters have codes of their own in UCS, however, the " "combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical " "marks to any character. The combining characters always follow the " "character which they modify. For example, the German character Umlaut-A " "(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the " "precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal " "\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 " "0x0308." msgstr "" "Einige Code-Punkte von UCS wurden sogenannten I " "(combining characters) zugewiesen. Sie sind mit den Akzenttasten auf " "Schreibmaschinen vergleichbar, bei denen sich die Schreibposition nicht " "verändert. Ein Kombinationszeichen fügt dem vorhergehenden Zeichen einfach " "einen Akzent hinzu. Den wichtigsten Zeichen mit Akzenten wurden eigene Codes " "im UCS zugewiesen. Mit dem Mechanismus der Kombinationszeichen können " "Akzente und andere diakritische Markierungen zu jedem beliebigen Zeichen " "hinzugefügt werden. Kombinationszeichen folgen immer dem Zeichen, das sie " "verändern. Zum Beispiel kann das deutsche »Ä« (oder »Latin capital letter A " "with diaeresis«) entweder durch den festen UCS-Code 0x00c4 oder alternativ " "als Kombination des normalen »A« (»Latin capital letter A«) gefolgt vom " "Kombinationszeichen für »doppelt gepunktet« (combining diaeresis) als 0x0041 " "0x0308 dargestellt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "Kombinationszeichen sind wesentlich zum Beispiel für die Codierung der Thai-" "Schrift, für den Satz mathematischer Formeln und Nutzer der internationalen " "Lautschrift." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implementation levels" msgstr "Implementierungsstufen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Da nicht erwartet wird, dass alle Systeme komplexere Mechanismen wie " "Kombinationszeichen unterstützen, beschreibt ISO/IEC 10646 die folgenden " "drei I für UCS:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Stufe 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "Kombinationszeichen und Hangul-Jamo (eine Kodierungsvariante der " "koreanischen Schrift, in der Zeichen für Hangul-Silben als zwei- oder " "dreistellige Vokal-/Konsonanten-Kombinationen codiert werden) werden nicht " "unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Stufe 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam)." msgstr "" "Zusätzlich zu Stufe 1 sind Kombinationszeichen jetzt für einige Sprachen, in " "denen sie unerlässlich sind (z. B. Thai, Lao, Hebräisch, Arabisch, " "Devanagari, Malayalam) erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Stufe 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All UCS characters are supported." msgstr "Alle UCS-Zeichen werden unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental " "planes of ISO/IEC 10646-2. The Unicode standard and technical reports " "published by the Unicode Consortium provide much additional information on " "the semantics and recommended usages of various characters. They provide " "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " "converting, and displaying Unicode strings." msgstr "" "Der vom Unicode Consortium veröffentlichte Standard Unicode 3.0 enthält " "genau die »UCS Basic Multilingual Plane« auf der Implementierungsstufe 3, " "wie in ISO/IEC 10646-1:2000 beschrieben. Unicode 3.1 fügte die zusätzlichen " "Ebenen von ISO/IEC 10646-2 hinzu. Der Unicode-Standard und vom Unicode " "Consortium veröffentlichte technische Berichte bieten viele zusätzliche " "Informationen über die Semantik und die empfohlene Verwendung der " "verschiedenen Zeichen. Sie geben Richtlinien und Algorithmen für die " "Bearbeitung, das Sortieren, Vergleichen, Normalisieren, Umwandeln und " "Anzeigen von Unicode-Zeichenketten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode under Linux" msgstr "Unicode unter Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "Unter GNU/Linux ist der C-Datentyp I ein vorzeichenbehafteter 32-" "Bit-Ganzzahl-Typ. Seine Werte werden von der C-Bibliothek immer (in allen " "Locales) als UCS-Codewerte interpretiert. Diese Konvention signalisiert die " "GNU-C-Bibliothek Anwendungen durch die Definition der Konstante " "B<__STDC_ISO_10646__>, wie es im ISO-C99-Standard spezifiziert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "UCS/Unicode in der ASCII-kompatiblen UTF-8-Multibyte-Codierung kann wie " "ASCII in Ein-/Ausgabe-Datenströmen, zur Terminal-Kommunikation, in Klartext-" "Dateien, Dateinamen und Umgebungsvariablen verwendet werden. Um allen " "Anwendungen die Verwendung von UTF-8 als Zeichencodierung bekannt zu geben, " "muss mittels Umgebungsvariablen (z.B. »LANG=en_GB.UTF-8«) eine geeignete " "I festgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) can " "be used to transform the internal I characters and strings into the " "system character encoding and back and B(3) tells how many " "positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "Die Funktion B gibt den Namen der ausgewählten " "Codierung zurück. Mit Bibliotheksfunktionen wie B(3) und " "B(3) können die internen I-Zeichen und Zeichenketten in " "die System-Zeichenkodierung konvertiert werden (und auch wieder zurück). " "B(3) gibt an, wie viele Positionen (0…2) der Cursor durch die " "Ausgabe eines Zeichens weitergesetzt wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private Use Areas (PUA)" msgstr "Bereich für private Nutzung (PUA)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be " "assigned to any characters by the standard and is reserved for private " "usage. For the Linux community, this private area has been subdivided " "further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by " "any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where " "extensions are coordinated among all Linux users. The registry of the " "characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the " "registry itself is I in the Linux " "kernel sources (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "In der »Basic Multilingual Plane« werden dem Bereich 0xe000 bis 0xf8ff " "niemals Zeichen vom Standard zugewiesen werden - er ist für private Nutzung " "reserviert. Für die Linux-Gemeinde wurde dieser Privatbereich weiter " "unterteilt in den Bereich 0xe000 bis 0xefff, der vom Endbenutzer individuell " "benutzt werden kann, und den Linux-Bereich von 0xf000 bis 0xf8ff, in dem " "koordiniert gemeinsame Erweiterungen aller Linux-Benutzer abgelegt werden. " "Die Registrierung der der Linux-Zone zugeordneten Zeichen wird von LANANA " "betreut und die Registrierung selbst befindet sich in I in den Linux-Kernelquellen (oder I vor Linux 4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd) and plane 16 (Supplementary " "Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)." msgstr "" "Zwei weitere Ebenen sind für die private Nutzung reserviert: Ebene 16 " "(»Supplementary Private Use Area-A«, Bereich 0xf0000 bis 0xffffd) und Ebene " "16 (»Supplementary Private Use Area-B«, Bereich 0x100000 bis 0x10fffd)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Literatur" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology – Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) " "– Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. Internationale Norm ISO/" "IEC 10646-1, International Organization for Standardization, Genf, 2000." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the official specification of UCS. Available from E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" msgstr "" "Dies ist die offizielle UCS-Spezifikation. Verfügbar unter E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Ein gutes Fachbuch über die Programmiersprache C. Die vierte Auflage " "behandelt jetzt auch den Nachtrag (Amendment) 1 von 1994 zur ISO-C-Norm (ISO/" "IEC 9899:1990), der eine große Anzahl neuer C-Bibliotheksfunktionen zum " "Umgang mit Zeichensätzen von mehr als 8 Bit pro Zeichen hinzufügt. Das Buch " "behandelt aber noch nicht die ISO-C99-Norm, welcher die Unterstützung von " "Multibyte-Zeichen weiter verbesserte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Technische Unicode-Berichte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Die internationale Norm ISO 10646 definiert den Universal Character Set " "(UCS). UCS enthält sämtliche Zeichen aller anderen Zeichensatz-Standards. Er " "garantiert auch »round-trip compatibility«; mit anderen Worten können " "Konvertierungstabellen so erstellt werden, dass beim Konvertieren einer " "Zeichenkette zwischen einer anderen Kodierung und UCS keinerlei Information " "verlorengeht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture " "consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-bit I " "made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (ISO " "10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in several " "I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no " "plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Die UCS-Norm (ISO 10646) beschreibt eine 31-Bit-Zeichensatzarchitektur. Sie " "besteht aus 128 24-Bit-I, die jeweils in 256 16-Bit-I aus " "256 8-Bit-I mit 256 I (eine für jedes Zeichen) aufgeteilt " "sind. Teil 1 der Norm (ISO 10646-1) definiert die ersten 65534 Code-" "Positionen (0x0000 bis 0xfffd), welche die I (BMP) " "bilden, also Ebene 0 in der Gruppe 0. Teil 2 der Norm (ISO 10646-2) fügt der " "Gruppe 0 Zeichen außerhalb der BMP in mehreren I im " "Bereich 0x10000 bis 0x10ffff zu. Es ist nicht geplant, der Norm Zeichen " "jenseits von 0x10ffff hinzuzufügen. Damit wird in absehbarer Zukunft aus dem " "gesamten Code-Raum nur ein kleiner Teil der Gruppe 0 tatsächlich verwendet " "werden. Die BMP enthält alle Zeichen anderer häufig verwendeter " "Zeichensätze. Die Ergänzungsebenen nach ISO 10646-2 decken nur eher " "exotische Zeichen für spezielle Anforderungen in der Wissenschaft, dem Druck " "von Wörterbüchern, dem Verlagswesen und übergeordneten Protokollen sowie von " "Enthusiasten ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Die UCS-Zeichen 0x0000 bis 0x007f sind mit denen des klassischen US-ASCII-" "Zeichensatzes und die Zeichen im Bereich von 0x0000 bis 0x00ff mit denen des " "ISO-8859-1-Latin-1-Zeichensatzes identisch." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Da nicht erwartet wird, dass alle Systeme komplexere Mechanismen wie " "Kombinationszeichen unterstützen, beschreibt ISO 10646 die folgenden drei " "I für UCS:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes of " "ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "Der vom Unicode Consortium veröffentlichte Standard Unicode 3.0 enthält " "genau die »UCS Basic Multilingual Plane« auf der Implementierungsstufe 3, " "wie in ISO 10646-1:2000 beschrieben. Unicode 3.1 fügte die zusätzlichen " "Ebenen von ISO 10646-2 hinzu. Der Unicode-Standard und vom Unicode " "Consortium veröffentlichte technische Berichte bieten viele zusätzliche " "Informationen über die Semantik und die empfohlene Verwendung der " "verschiedenen Zeichen. Sie geben Richtlinien und Algorithmen für die " "Bearbeitung, das Sortieren, Vergleichen, Normalisieren, Umwandeln und " "Anzeigen von Unicode-Zeichenketten." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"