# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:38+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich " "einer URL oder URN" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ " "I\\ ]" msgstr "[\\ I | I\\ ] [\\ »B<#>«\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I (\\ I | I\\ )" msgstr "" "I (\\ I | " "I\\ )" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ »B«\\ " "I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." msgstr "" "»B« | »B« | »B« | »B« | »B« | »B« | " "»B« | »B« | »B« | »B« | »B« | »B« | " "»B« | …" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "(\\ I | I\\ ) [\\ »B«\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" msgstr "»B«\\ I [\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I" msgstr "»B«\\ I" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I [\\ I\\ ]" msgstr "I [\\ I\\ ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource " "Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische " "Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher " "Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine " "Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen " "»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser " "Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) " "ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die " "Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie " "Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org« ist eine " "URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker " "als Synonym für URI (obwohl URLs technisch eine Teilmenge von URIs sind)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "URIs können absolut oder relativ sein. Ein absoluter Bezeichner bezieht sich " "auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer " "Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen " "Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die " "Segmente ».« und »..« eines kompletten Pfads eine besondere Bedeutung: »die " "aktuelle Hierarchieebene« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchieebene«, " "genau wie es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das " "einen Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-" "Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen " "missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:" "das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) " "die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich " "ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " "fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " "current resource." msgstr "" "Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen " "bestimmten benannten Anteil (Fragment) einer Ressource; Text nach »#« " "identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf " "das Fragment in der aktuellen Ressource." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen " "Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich " "gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im " "folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I genannt (Anteile " "in eckigen Klammern sind optional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" msgstr "" "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example." "com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer " "plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I ist " "der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, " "oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die " "URI Ehttp://fred:fredpassword@example.com:8080/E in einem Web-Server " "auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. " "Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es " "viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. " "Falls die URL einen Benutzernamen, aber kein Passwort bereitstellt, und der " "ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, das die URL " "auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen " "verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass " "viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder " "spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser " "Werkzeuge für Informationen über diese Schemas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I" msgstr "http://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I?I" msgstr "http://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn." "netE." msgstr "" "Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-" "Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der " "Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt " "einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, " "zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen " "Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel " "ist Ehttp://lwn.netE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I=I separated by the ampersand character (&). Note that I " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht " "aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). " "Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder " "mehrere Abfrageeinträge der Form I=I durch ein " "kaufmännisches und-Zeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass " "I mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-" "Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung " "zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/" "SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem " "Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, " "muss das kaufmännische Und (&) als & umgeschrieben werden. Beachten Sie, " "dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten " "zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen " "anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in " "der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-" "Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere " "Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I/I" msgstr "ftp://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." msgstr "" "Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das " "Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist " "21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« " "bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die " "Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist Eftp://" "ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I" msgstr "gopher://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I%09I" msgstr "gopher://I/I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I/I%09I%09I" msgstr "" "gopher89://I/I%09I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "Der Standard-Gopher-Port ist 70. I ist ein Feld mit einem " "einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, " "zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das " "begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«." # WONTFIX Gopher selector string → Gopher type selector string? // Upstream: This is correct (as in RFC) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist " "die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche " "Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII " "Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I" msgstr "mailto:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I@I. See " "B(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "Emailto:dwheeler@dwheeler.comE." msgstr "" "Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form " "I@I. Siehe B(7) für weitere Informationen über " "das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-" "Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist Emailto:" "dwheeler@dwheeler.comE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in " "Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is Enews:comp.lang.adaE." msgstr "" "Ein I ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, " "wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls ENewsgruppennameE ein »*« ist " "(wie in Enews:*E), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren " "Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist Enews:comp.lang.adaE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " "\"E\" and \"E\"; it takes the form I@I. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Eine I entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die " "einschließenden »E« und »E«; sie ist von der Form " "I@I. Eine Nachrichtenkennung kann " "von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« " "unterschieden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I/" msgstr "telnet://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." msgstr "" "Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten " "verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das " "abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist " "Etelnet://melvyl.ucop.edu/E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file://I/I" msgstr "file://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file:I" msgstr "file:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B(7) and B(3))." msgstr "" "Dies stellt eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als " "Spezialfall kann I die Zeichenkette »localhost« oder die leere " "Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus " "interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte " "das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, " "derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte " "Dateien über die URL Efile:/cgi-binE. Falls die übergebene Datei " "nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der " "Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B(7) und B(3)) " "expandiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is Efile:///etc/passwdE." msgstr "" "Das zweite Format (z.B. Efile:/etc/passwdE) ist ein korrektes Format " "für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards " "dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine " "portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als " "Servernamen, beispielsweise Efile:///etc/passwdE. Diese Form erzielt " "das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als " "URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden " "sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. " "Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E../test.txtE, die den " "Nebeneffekt haben, dass sie Schema-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses " "Schema ist Efile:///etc/passwdE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I" msgstr "man:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I(I
)" msgstr "man:I(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E." msgstr "" "Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem " "Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; " "siehe B(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der " "Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) " "speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist " "Eman:ls(1)E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I" msgstr "info:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I#I" msgstr "info:I#I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)" msgstr "info:(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)I" msgstr "info:(I)I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:" "gccE and Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Examples of the KDE format are " "Einfo:(gcc)E and Einfo:(gcc)G++ and GCCE." msgstr "" "Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-" "Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen " "verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige " "Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. " "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und " "KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. " "Die ersten beiden Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle " "Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die anderen beiden Formate sind das " "KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben " "werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass " "in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und " "immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl " "in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass " "der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind Einfo:" "gccE und Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Beispiele für das KDE-Format " "sind Einfo:(gcc)E und Einfo:(gcc)G++ and GCCE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I" msgstr "whatis:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) " "Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen " "zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer " "werden zurückgeliefert. Siehe B(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-" "artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht " "registriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I" msgstr "ghelp:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass " "derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I" msgstr "ldap://I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/" msgstr "ldap://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I" msgstr "ldap://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I" msgstr "ldap://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I?I" msgstr "" "ldap://I/I?I?I?I?" "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige " "Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe " "von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und " "Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> " "RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die " "Komponenten dieser URL sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "Rechnerport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnername, optional gefolgt " "von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-" "Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "DN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-" "Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/" "rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "Attribute" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ " "2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute " "zurückgeliefert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "Geltungsbereich" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine " "Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine " "Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls " "nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "Erweiterungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" "\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei " "Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, " "der »!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit " "unterstützt werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist " "eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität " "von Michigan in den USA fragt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "" "Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, fordern Sie Folgendes an:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem " "allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu " "fragen, fordern Sie Folgendes an:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I" msgstr "wais://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I?I" msgstr "wais://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I/I/I" msgstr "wais://I/I/I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe " "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für " "weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional " "gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-" "Nummer ist 210)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I is the WAIS designation of the type of the object and " "I is the WAIS document-id." msgstr "" "Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite " "Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I. " "Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments " "innerhalb einer WAIS-Datenbank. I ist die WAIS-Kennzeichnung des " "Objekttyps und I ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs " "akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das " "about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das " "toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die " "definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. " "prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das " "news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen " "Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) " "unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht " "alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer " "Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI " "erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt " "ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie " "in einer URI auftauchen):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht " "reservierte Zeichen schließen lateinische Groß- und Kleinbuchstaben, " "dezimale Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und " "Symbolen ein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als " "ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von " "zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die " "hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung " "verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein " "Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das " "Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, " "muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in " "Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den " "relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, " "aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf " "vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die " "Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei " "denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird " "manchmal »%7e« anstatt von »\\[ti]« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber " "die zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen " "müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF RFC\\ " "3986 (letzter Absatz von Abschnitt 2.5) den folgenden Ansatz:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see " "B(7)\\[em]and then" msgstr "" "Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[en]siehe " "B(7)\\[en]und dann" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-" "Kodierung für unsichere Oktetts." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "Schreiben einer URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn.netE), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and in various European languages. " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer " "Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern " "eingeschlossen (z.B. Ehttp://lwn.netE) oder frei auf einer einzelnen " "Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten " "doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B " "überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder " "ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI " "ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein " "Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der " "Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen " "Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von " "»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt " "werden, wird in Großbritannien und vielen europäischen Sprachen der Vorzug " "gegeben. Ältere Dokumente empfahlen, der URI den Text »URL:« voranzustellen, " "aber diese Form hat keine Anhänger gefunden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., Ewww." "w3.org/AddressingE). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber " "Gemeingut wurden, haben traditionelle Medien (Fehrnsehen, Radio, Zeitungen, " "Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus " "den Anteilen der Autorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten " "Ressource bestehen (z.B. Ewww.w3.org/AddressingE). Solche Referenzen " "sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, " "unter der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI " "zu vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, " "angenommen, dass das URI-Präfix »http://« ist und bei Rechnernamen, die mit " "»ftp« anfangen, dass sie das Präfix »ftp://« haben). Viele Client-" "Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken " "können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata " "eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein " "relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen " "eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur " "verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-" "Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links " "innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene " "Standardformat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-" "Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt " "oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. " "Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der " "Tat sogar erwünscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Texinfo files use the format " "@uref{I}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " "include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " "a URI)." msgstr "" "Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat " "eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML " "verwendet das Format EA HREF=\"I\"E I E/AE. " "Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I}. Man und Mdoc haben " "kürzlich das Makro »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach " "in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als " "Teil einer URI zu erkennen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses Etoc:manE while KDE uses Eman:(index)E, and to " "list info pages, GNOME uses Etoc:infoE while KDE uses Einfo:" "(dir)E (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "Efile:/cgi-bin/E as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den " "URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. " "Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME Etoc:manE, während " "KDE Eman:(index)E verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, " "verwendet GNOME Etoc:infoE, während KDE Einfo:(dir)E " "verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, " "obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen " "verwendet KDE Efile:/cgi-bin/E als Präfix, um eine Gruppe von " "erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf " "die mittels Efile:/cgi-bin/helpindexE zugegriffen wird. GNOME " "bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum " "Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-" "Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf " "ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben " "angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-" "Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird " "erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, " "und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte " "Ergebnis beschreiben. Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung " "unterstützen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine " "allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer " "bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine " "Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren " "Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) " "erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource " "kontrollieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, " "etwas anscheinend Harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer " "Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise " "beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL " "ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der " "unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert " "ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die " "tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält " "Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß " "dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-" "URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht " "führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der " "Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, " "insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält " "(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte " "Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung " "nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet " "die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche " "Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, " "der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen " "führen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die geheim " "zu haltende Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon " "abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in " "den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters " "»password« gewünscht ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form Efile:///usr/doc/ZZZE don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es " "derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in " "beliebigen Formaten. Referenzen der Form Efile:///usr/doc/ZZZE " "funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale " "Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen " "könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz " "woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich " "die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen " "vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte " "Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden " "(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte " "zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es " "Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation " "aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. " "Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation " "Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, " "Dokumentation zu verorten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels " "URIs aufzunehmen oder zu integrieren." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. " "Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, " "der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder " "graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell " "ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n" " »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "absoluter_Pfad = »/« Pfadsegment\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"