# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:43+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x25" msgstr "x25" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface" msgstr "x25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol # Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the # X.25 protocol suite # http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer # Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ " "8208." msgstr "" "X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) des " "X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches X.25-" "Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International Telecommunication " "Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) genormt ist. X25-Sockets " "können auch für die Kommunikation ohne zwischengeschaltetes X.25-Netz " "verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie in ISO/IEC\\ 8208 beschrieben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message boundaries are preserved \\[em] a B(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." msgstr "" "Nachrichtengrenzen bleiben erhalten – ein B(2) von einem Socket wird " "die gleiche Datenmenge abrufen wie das entsprechende B(2) an den " "Socket des Peer-Rechners. Wenn nötig, erledigt der Kernel die Segmentierung " "und das Zusammensetzen langer Nachrichten mittels des X.25-M-Bits. Es gibt " "keine hart codierte Obergrenze für die Größe von Nachrichten. Allerdings " "kann die Rekonstruktion einer langen Nachricht fehlschlagen, wenn ein " "vorübergehender Mangel an System-Ressourcen oder andere Einschränkungen (wie " "z.B. Begrenzungen für Socket-Speicher oder Puffer) wirksam werden. In " "solchen Fällen wird die X.25-Verbindung zurückgesetzt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket addresses" msgstr "Socket-Adressen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B socket address family uses the I for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "Die B-Socket-Adressfamilie nutzt die I für die " "Darstellung von Netzwerkadressen, wie sie in der ITU-T-Empfehlung X.121 " "definiert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* muss auf AF_X25 gesetzt werden*/\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121-Adresse */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains a char array I to be interpreted as a null-" "terminated string. I consists of up to 15 (not " "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " "\\[aq]9\\[aq] are allowed." msgstr "" "I enthält ein Zeichenfeld I, das als nullterminierte " "Zeichenkette zu interpretieren ist. I besteht aus bis " "zu 15 (ohne das abschließende Nullbyte) ASCII-Zeichen, die die X.121-Adresse " "bilden. Es sind nur die Dezimalziffern von »0« bis »9« erlaubt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Socket-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B(2) and read with B(2) with the I argument " "set to B." msgstr "" "Die folgenden für X.25 spezifischen Socket-Optionen können mit " "B(2) gesetzt und mit B(2) gelesen werden. Das " "Argument I muss dafür auf B gesetzt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " "data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." msgstr "" "bestimmt, ob das X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) für den Nutzer zugänglich " "ist. Sie erwartet ein Ganzzahlargument. Ist das Argument (standardmäßig) auf " "0 gesetzt, wird das Q-Bit für ausgehende Paket nicht gesetzt; das Q-Bit " "eingehender Pakete wird ignoriert. Ist der Wert auf 1 gesetzt, wird jeder in " "den Socket geschriebenen oder daraus gelesenen Nachricht ein zusätzliches " "erste Byte vorangestellt. Für aus dem Socket gelesene Daten bedeutet eine 0 " "als erstes Byte, dass die Q-Bits der entsprechenden eingehenden Datenpakete " "nicht gesetzt wurden. Ein erstes Byte mit dem Wert 1 bedeutet, dass das Q-" "Bit der entsprechenden eingehenden Datenpakete gesetzt wurde. Wenn das erste " "Byte der in den Socket geschriebenen Daten 1 ist, wird das Q-Bit der " "entsprechenden ausgehenden Datenpakete gesetzt werden. Wenn das erste Byte 0 " "ist, wird das Q-Bit nicht gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "Die AF_X25-Protokollfamilie ist ein neues Merkmal von Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B." msgstr "" "viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als B " "gekennzeichnet ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is incomplete." msgstr "Diese Handbuchseite ist nicht vollständig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " "include the kernel header file Ilinux/x25.hE>. " "B might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Es gibt noch keine spezielle Header-Datei für Anwendungsprogrammierer; Sie " "müssen die Kernel-Header-Datei I linux/x25.hE> verwenden. " "B könnte auch bedeuten, dass zukünftige Versionen der " "Schnittstelle nicht binärkompatibel sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " "reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "X.25-N-Reset-Ereignisse werden derzeit noch nicht an den Prozess des " "Anwenders weitergereicht. Somit können im Fall eines Resets (Zurücksetzens) " "Daten verloren gehen, ohne dass der Verlust gemeldet wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." "\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" "x25doc.tgz> E<.UE .>" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: »The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25.« Die " "URL lautet E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc." "tgz> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgstr "x25 - Protokollschnittstelle für ITU-T X.25 / ISO-8208" # http://en.wikipedia.org/wiki/Packet_Layer_Protocol # Packet Layer Protocol or PLP is the Network Layer protocol for the # X.25 protocol suite # http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Layer # Netz(werk)schicht, Vermittlungsschicht #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "X25-Sockets bieten eine Schnittstelle zur Netzwerkschicht (Packet Layer) des " "X.25-Protokolls. Dies ermöglicht es Anwendungen, über ein öffentliches X.25-" "Datennetz zu kommunizieren, wie es von der International Telecommunication " "Union in der Empfehlung X.25 (X.25 DTE-DCE-Modus) genormt ist. X25-Sockets " "können auch für die Kommunikation ohne zwischengeschaltetes X.25-Netz " "verwendet werden (X.25 DTE-DTE-Modus, wie in ISO-8208 beschrieben)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"